1
00:00:09,884 --> 00:00:12,262
Que désires-tu demander aux dieux ?

2
00:00:18,268 --> 00:00:21,646
Porterai-je un autre enfant,
ô grand sage ?

3
00:00:25,859 --> 00:00:29,738
Je n'en vois aucun,
même à long terme.

4
00:00:33,158 --> 00:00:34,159
Alors...

5
00:00:34,576 --> 00:00:36,745
Que voyez-vous ?

6
00:00:38,597 --> 00:00:41,916
Je vois
une récolte célébrée dans le sang.

7
00:00:43,126 --> 00:00:46,004
Je vois un escroc
dont l'arme te pourfendra.

8
00:00:46,963 --> 00:00:49,383
Je vois une ville
construite de marbre.

9
00:00:49,633 --> 00:00:52,261
Et un océan ardent de flammes.

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,284
Je ne comprends
aucune de vos prophéties.

11
00:00:56,534 --> 00:00:58,142
Telle est la prophétie.

12
00:00:58,391 --> 00:01:01,348
Elle n'est comprise
que lorsqu'elle se réalise

13
00:01:01,598 --> 00:01:04,648
et qu'il est trop tard
pour changer les choses.

14
00:01:11,112 --> 00:01:12,697
Quand vais-je mourir ?

15
00:01:13,573 --> 00:01:17,953
Frigg, l'épouse d'Odin,
a déjà pris sa décision.

16
00:01:18,369 --> 00:01:21,518
Mais elle ne m'a pas
encore été révélée.

17
00:01:23,241 --> 00:01:25,030
Reviens un autre jour,

18
00:01:25,280 --> 00:01:26,920
comte et guerrière.

19
00:01:27,837 --> 00:01:30,465
Je te dirai peut-être

20
00:01:30,715 --> 00:01:33,519
l'instant exact où tu mourras.

21
00:01:49,434 --> 00:01:51,569
Quand la glace fondra enfin,

22
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
on retournera dans le Wessex.

23
00:01:53,863 --> 00:01:57,342
On réclamera la terre
que le roi Egbert nous a promise.

24
00:01:59,536 --> 00:02:01,412
Ça a toujours été mon rêve.

25
00:02:05,041 --> 00:02:06,793
Je sens mon sang bouillir.

26
00:02:07,377 --> 00:02:08,670
Je veux me battre.

27
00:02:09,170 --> 00:02:10,463
Je veux naviguer.

28
00:02:14,728 --> 00:02:16,153
Et pourquoi ça ?

29
00:02:19,973 --> 00:02:21,516
Quelle est ton inspiration ?

30
00:02:24,569 --> 00:02:25,562
Ça.

31
00:02:46,749 --> 00:02:47,959
Que vois-tu ?

32
00:02:50,378 --> 00:02:51,421
Du pouvoir.

33
00:02:53,298 --> 00:02:54,716
Le pouvoir d'un roi.

34
00:02:55,592 --> 00:02:58,011
Le pouvoir est toujours dangereux.

35
00:03:00,305 --> 00:03:01,890
Il attire les hommes véreux.

36
00:03:03,683 --> 00:03:05,351
Il corrompt les hommes bons.

37
00:03:06,603 --> 00:03:08,646
Je n'ai jamais voulu le pouvoir.

38
00:03:10,064 --> 00:03:12,943
Il n'est accordé
qu'à ceux qui sont prêts

39
00:03:13,193 --> 00:03:15,774
à s'abaisser pour le prendre.

40
00:04:18,675 --> 00:04:20,426
Saison 3 Épisode 1
- <i>Mercenary</i> -

41
00:04:20,677 --> 00:04:23,221
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

42
00:04:25,566 --> 00:04:29,459
HEDEBY, SCANDINAVIE

43
00:04:47,370 --> 00:04:48,371
Einar.

44
00:04:59,507 --> 00:05:00,842
Assieds-toi, Kalf.

45
00:05:02,593 --> 00:05:04,637
M'accompagneras-tu dans le Wessex ?

46
00:05:06,973 --> 00:05:08,099
Comte Ingstad.

47
00:05:08,766 --> 00:05:09,767
Pourquoi ?

48
00:05:10,018 --> 00:05:11,686
La gloire ne t'intéresse pas ?

49
00:05:11,936 --> 00:05:13,187
Bien sûr que si.

50
00:05:13,771 --> 00:05:16,816
Mais quelqu'un doit rester ici
pour surveiller vos territoires,

51
00:05:17,066 --> 00:05:19,235
et protéger vos intérêts.

52
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
J'espère

53
00:05:22,488 --> 00:05:24,282
que vous me faites confiance.

54
00:05:27,785 --> 00:05:28,786
Bien sûr.

55
00:05:29,412 --> 00:05:32,999
Cette année, tu as gagné ma confiance
de bien des manières.

56
00:05:38,713 --> 00:05:41,758
J'ai reçu
une autre proposition en mariage.

57
00:05:42,934 --> 00:05:44,635
Egill Sokkason

58
00:05:44,886 --> 00:05:46,554
m'a fait sa demande.

59
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Ça pourrait être pire.

60
00:05:50,892 --> 00:05:53,019
Son commerce de bûches de bois
tourne bien.

61
00:05:53,269 --> 00:05:54,938
J'aurais chaud tout l'hiver.

62
00:06:00,360 --> 00:06:03,154
Pourquoi tu ne me demandes
pas en mariage ?

63
00:06:03,404 --> 00:06:06,521
Tu t'es rendu presque indispensable
auprès de moi.

64
00:06:08,785 --> 00:06:11,204
J'ai rien à vous offrir,

65
00:06:11,662 --> 00:06:13,206
sinon mes compétences.

66
00:06:13,748 --> 00:06:15,166
Laisse-moi en juger.

67
00:06:16,918 --> 00:06:18,378
Les gens penseraient

68
00:06:18,753 --> 00:06:21,130
que c'est un mariage intéressé.

69
00:06:21,381 --> 00:06:23,841
Ça nous apporterait rien de bon.

70
00:06:35,561 --> 00:06:36,854
Parle-moi d'Einar.

71
00:06:37,772 --> 00:06:39,524
Einar vous déteste toujours.

72
00:06:39,774 --> 00:06:43,084
Il essaie encore de convaincre
les membres de sa famille

73
00:06:43,334 --> 00:06:44,975
de s'insurger contre vous

74
00:06:45,552 --> 00:06:47,282
et restaurer l'ancienne dynastie.

75
00:06:49,742 --> 00:06:50,868
Que faire ?

76
00:07:13,015 --> 00:07:16,352
Je m'imaginais
à bord de l'un de ces navires.

77
00:07:17,103 --> 00:07:19,689
Voguant sur la mer
jusqu'en Angleterre.

78
00:07:21,607 --> 00:07:24,110
Nous en avons pas encore parlé.

79
00:07:26,070 --> 00:07:28,656
J'hésite encore
à accepter que tu viennes.

80
00:07:28,906 --> 00:07:30,324
Je suis prête.

81
00:07:31,409 --> 00:07:33,494
Je me suis entraînée
pendant des heures.

82
00:07:33,744 --> 00:07:35,455
Lagertha m'a même aidée.

83
00:07:36,998 --> 00:07:38,916
Et si tu portais déjà un enfant ?

84
00:07:40,835 --> 00:07:43,880
Si je te perds,
je perds aussi mon enfant.

85
00:07:44,964 --> 00:07:46,174
Je t'accompagne.

86
00:07:47,383 --> 00:07:49,093
Tu m'en empêcheras pas.

87
00:07:52,722 --> 00:07:54,891
Je vais vous cuisiner,
petits cochons.

88
00:07:55,892 --> 00:07:57,560
Et vous manger au dîner.

89
00:08:00,021 --> 00:08:01,022
C'est chaud !

90
00:08:08,905 --> 00:08:10,073
Vous vous moquez ?

91
00:08:30,635 --> 00:08:32,654
Ne vous arrêtez pas de jouer
pour nous.

92
00:08:35,056 --> 00:08:36,390
On avait fini.

93
00:08:41,187 --> 00:08:42,730
Comment va le Désossé ?

94
00:08:43,848 --> 00:08:46,458
Ivar est ce qu'il est, tu le sais.

95
00:09:21,852 --> 00:09:23,771
On est une famille si heureuse.

96
00:09:24,397 --> 00:09:26,399
Et où est le problème ?

97
00:09:27,058 --> 00:09:28,901
Les familles ne sont pas heureuses.

98
00:09:30,319 --> 00:09:34,073
- Cite-moi une famille heureuse.
- Celle de Ragnar.

99
00:09:35,157 --> 00:09:36,368
Laquelle ?

100
00:09:39,245 --> 00:09:40,454
Regarde-la.

101
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
Ça me rend trop heureux.

102
00:09:43,708 --> 00:09:45,960
- Tu n'aimes pas ta fille ?
- J'ai pas dit ça.

103
00:09:46,210 --> 00:09:47,878
Explique-moi alors !

104
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
Je me sens piégé

105
00:09:50,715 --> 00:09:52,532
dans tout ce bonheur.

106
00:09:52,782 --> 00:09:53,898
Je me sens piégé.

107
00:09:54,148 --> 00:09:56,137
On ne veut pas te piéger.

108
00:09:57,096 --> 00:09:58,889
Si tu veux nous quitter, fais-le.

109
00:09:59,140 --> 00:10:01,183
Tu es trop raisonnable,
tu m'aides pas.

110
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
- Sois en colère.
- Je le suis.

111
00:10:07,481 --> 00:10:08,858
Mais ça n'aide en rien.

112
00:10:09,900 --> 00:10:13,279
À ton retour du Wessex,
tu entendras peut-être raison.

113
00:10:14,113 --> 00:10:15,865
Ou alors j'y mourrai.

114
00:10:19,577 --> 00:10:21,329
- Où tu vas ?
- Ailleurs !

115
00:10:22,747 --> 00:10:25,124
Tu es affreusement trop gentille !

116
00:10:39,263 --> 00:10:40,723
Qu'est-ce qu'il a ?

117
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Si je le savais.

118
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
Tu vois comme il souffre.

119
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Et je ne peux pas le soulager.

120
00:10:51,692 --> 00:10:53,611
Tu t'en soucies au moins ?

121
00:10:56,864 --> 00:10:57,948
Bien sûr.

122
00:11:06,207 --> 00:11:07,458
Tu l'aimes ?

123
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Évidemment.

124
00:11:15,216 --> 00:11:16,717
Et moi, tu m'aimes ?

125
00:11:25,351 --> 00:11:29,313
HEDEBY, SCANDINAVIE

126
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Elle est partie.

127
00:12:13,733 --> 00:12:15,276
On peut parler, maintenant.

128
00:12:16,527 --> 00:12:18,028
Parler de quoi ?

129
00:12:19,989 --> 00:12:21,115
De trahison ?

130
00:12:22,283 --> 00:12:23,576
De meurtre ?

131
00:12:25,911 --> 00:12:26,787
Sans moi.

132
00:13:15,836 --> 00:13:17,671
Je te connais, mon ami.

133
00:13:19,256 --> 00:13:20,883
Je sais ce qui te ronge.

134
00:13:25,471 --> 00:13:27,097
Mais quel choix as-tu ?

135
00:13:29,058 --> 00:13:31,477
Tu ne peux te cacher ni de ton Dieu

136
00:13:31,727 --> 00:13:32,937
ni des nôtres.

137
00:13:35,898 --> 00:13:37,817
Je souffre de la même chose.

138
00:13:40,152 --> 00:13:41,695
Mais dans l'autre sens.

139
00:13:47,076 --> 00:13:48,828
Nous irons au Wessex ensemble.

140
00:13:49,453 --> 00:13:51,455
Tu seras mon Jean...

141
00:13:52,581 --> 00:13:54,667
- Le Baptiste ?
- C'est ça.

142
00:13:55,209 --> 00:13:56,418
Où que tu ailles,

143
00:13:58,087 --> 00:13:59,296
je te suivrai.

144
00:14:17,648 --> 00:14:19,275
J'ai un problème.

145
00:14:19,942 --> 00:14:21,193
Deux femmes,

146
00:14:21,443 --> 00:14:23,946
disant être enceintes de moi.

147
00:14:24,864 --> 00:14:26,156
C'est possible ?

148
00:14:29,577 --> 00:14:30,744
Épouse-les ?

149
00:14:31,245 --> 00:14:33,372
L'une devient ta femme, l'autre...

150
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
une concubine ?

151
00:14:35,708 --> 00:14:37,543
Elles se détestent.

152
00:14:38,210 --> 00:14:40,504
Elles veulent s'entretuer.
Ou me tuer.

153
00:14:42,548 --> 00:14:44,842
Pitié, dites-moi quand on part.

154
00:15:19,168 --> 00:15:21,837
T'imagines pas ma joie.

155
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
On part enfin.

156
00:15:26,467 --> 00:15:27,968
Crois-moi, Floki.

157
00:15:28,636 --> 00:15:30,429
J'imagine très bien.

158
00:15:39,688 --> 00:15:41,607
Je t'ai dit quoi, Torstein ?

159
00:15:42,191 --> 00:15:45,986
Garde ta hache dans ton pantalon,
si tu veux éviter les ennuis.

160
00:15:46,236 --> 00:15:47,529
Certains ici

161
00:15:48,155 --> 00:15:49,865
emmènent leurs ennuis.

162
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Elle voulait venir ?

163
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
J'ai pas pu l'empêcher.

164
00:16:32,950 --> 00:16:34,785
Elle me rappelle quelqu'un.

165
00:17:45,230 --> 00:17:47,483
Ton heure est venue, Einar.

166
00:17:56,909 --> 00:17:59,286
Je veux mourir la hache à la main.

167
00:17:59,536 --> 00:18:00,871
Comme au combat.

168
00:18:03,290 --> 00:18:04,958
Tu me le refuseras pas ?

169
00:18:08,003 --> 00:18:09,213
Tu rigoles.

170
00:18:09,463 --> 00:18:12,174
Pourquoi un mourant
rigolerait à ce propos ?

171
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
Tu me la donnes ou pas ?

172
00:18:43,288 --> 00:18:44,915
Ton cadeau était idiot.

173
00:18:47,209 --> 00:18:49,128
Tu t'en serviras pas contre moi.

174
00:18:50,921 --> 00:18:52,339
Pourquoi ?

175
00:18:52,589 --> 00:18:54,633
Si tu tues un homme désarmé,

176
00:18:54,883 --> 00:18:58,929
alors, tu es vraiment le pleutre
que Lagertha imagine.

177
00:18:59,763 --> 00:19:02,057
Mais de toute façon,

178
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
tuerais-tu ton comte ?

179
00:19:08,188 --> 00:19:09,439
Mon comte ?

180
00:19:10,816 --> 00:19:13,735
Convaincs ta famille de me soutenir,

181
00:19:14,945 --> 00:19:18,365
et nous écarterons la femme
qui a évincé ton oncle.

182
00:19:18,615 --> 00:19:20,450
Que fait-elle pour nous ?

183
00:19:20,701 --> 00:19:22,870
Elle part en campagne
avec Ragnar Lothbrok.

184
00:19:26,415 --> 00:19:27,583
Je l'ignorais.

185
00:19:28,876 --> 00:19:31,170
Elle cache bien ses ambitions.

186
00:19:34,047 --> 00:19:35,632
Ragnar et Lagertha

187
00:19:36,550 --> 00:19:38,385
ne parlent que d'agriculture.

188
00:19:41,221 --> 00:19:42,389
L'agriculture.

189
00:19:43,265 --> 00:19:45,684
Qui a l'ambition d'être fermier ?

190
00:19:46,977 --> 00:19:49,229
Où est la gloire dans tout ça ?

191
00:19:49,855 --> 00:19:51,231
Où est-elle ?

192
00:19:57,654 --> 00:20:01,909
ROYAUME DU WESSEX, ANGLETERRE

193
00:20:46,620 --> 00:20:47,996
Bienvenue !

194
00:20:48,956 --> 00:20:50,832
Je vous souhaite la bienvenue.

195
00:20:53,252 --> 00:20:54,544
Comte Ragnar.

196
00:20:55,087 --> 00:20:56,463
Il est devenu roi.

197
00:20:58,131 --> 00:20:59,466
Roi Ragnar Lothbrok.

198
00:21:03,345 --> 00:21:04,888
Qu'est devenu le roi Horik ?

199
00:21:05,138 --> 00:21:06,223
Il a eu...

200
00:21:08,016 --> 00:21:09,685
un malheureux accident.

201
00:21:12,896 --> 00:21:15,023
Nous sommes vraiment égaux.

202
00:21:16,650 --> 00:21:19,820
C'est avec plaisir que je vous nourris
et que je vous prouve

203
00:21:20,070 --> 00:21:21,613
l'abondance de nos terres.

204
00:21:22,364 --> 00:21:25,325
Qu'est-il arrivé aux nôtres,
qui ont combattu pour la Mercie ?

205
00:21:29,663 --> 00:21:34,001
Malheureusement,
mon frère et mon oncle l'ont emporté.

206
00:21:34,918 --> 00:21:38,630
Mais si vous, Ragnar Lothbrok,
et vous, Lagertha,

207
00:21:38,880 --> 00:21:40,841
nous rejoignez, nous vaincrons.

208
00:21:43,218 --> 00:21:45,470
Elle dit quoi ?

209
00:21:45,929 --> 00:21:50,100
Elle veut qu'on l'aide à conquérir
le trône de Mercie.

210
00:21:50,100 --> 00:21:52,811
On est venus pour des fermes...

211
00:21:52,811 --> 00:21:56,523
Elle veut qu'on se batte et meure,

212
00:21:56,523 --> 00:21:59,192
pour une querelle
qui n'est pas la nôtre.

213
00:22:00,402 --> 00:22:03,113
Roi Ragnar.
J'ai offert des terres.

214
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
Devant Dieu, je le jure,
voici la vérité.

215
00:22:07,200 --> 00:22:10,037
Certains de mes vassaux
n'acceptent pas ce que j'ai fait.

216
00:22:10,287 --> 00:22:11,455
Ils ont peur.

217
00:22:11,705 --> 00:22:13,290
Mais je suis décidé

218
00:22:13,915 --> 00:22:15,500
à honorer notre traité.

219
00:22:16,418 --> 00:22:21,298
En échange, certains ici, au moins,
doivent aider la princesse Cynethryth.

220
00:22:23,050 --> 00:22:26,762
Cela ne figurait pas
dans l'accord originel.

221
00:22:29,056 --> 00:22:29,848
Mais...

222
00:22:31,850 --> 00:22:33,143
de bonne foi,

223
00:22:33,894 --> 00:22:37,481
et dans l'espoir
d'ériger une longue et prospère...

224
00:22:38,899 --> 00:22:39,900
amitié,

225
00:22:42,652 --> 00:22:43,779
je combattrai.

226
00:22:46,990 --> 00:22:48,825
Mais je ne parle qu'en mon nom.

227
00:22:50,494 --> 00:22:51,787
Je combattrai.

228
00:22:52,287 --> 00:22:54,164
Aux côtés de ces païens.

229
00:22:55,457 --> 00:22:56,708
Pour la Mercie.

230
00:22:57,167 --> 00:22:59,836
Qu'as-tu dit, mon frère ?

231
00:23:01,671 --> 00:23:04,007
J'ai accepté de combattre.

232
00:23:07,177 --> 00:23:10,013
Si mon frère y va,

233
00:23:11,264 --> 00:23:13,016
alors moi aussi.

234
00:23:15,852 --> 00:23:19,064
Quand le printemps vient,
et que mon sang s'échauffe,

235
00:23:19,856 --> 00:23:22,943
je ne veux que partir en campagne
et me battre.

236
00:23:23,193 --> 00:23:25,487
Je combattrai aussi.

237
00:23:26,738 --> 00:23:30,659
De la charrue ou de la hache,
je choisirai toujours la hache.

238
00:23:30,909 --> 00:23:32,869
Tu me connais.

239
00:23:34,162 --> 00:23:36,123
La Mercie nous regarde pas.

240
00:23:37,249 --> 00:23:40,585
C'est une partie
d'un tout plus grand.

241
00:23:40,752 --> 00:23:42,546
Pas pour nous.

242
00:23:43,255 --> 00:23:44,506
Peut-être pour lui !

243
00:23:44,506 --> 00:23:47,300
Tu viens, ou pas ?

244
00:23:48,593 --> 00:23:50,137
Oui, je viens.

245
00:23:50,887 --> 00:23:53,390
La mouche
suit toujours la viande morte !

246
00:23:54,558 --> 00:23:56,810
Tous ont accepté, sauf Lagertha.

247
00:24:01,565 --> 00:24:03,191
Traduis-moi pour Lagertha.

248
00:24:03,692 --> 00:24:04,609
Afin

249
00:24:04,860 --> 00:24:07,946
d'établir la colonie ici, au Wessex,

250
00:24:08,196 --> 00:24:11,032
il me faut l'aide d'un de vos chefs.

251
00:24:11,283 --> 00:24:13,118
Un chef fort.

252
00:24:13,368 --> 00:24:14,953
Que mes vassaux respecteront.

253
00:24:25,964 --> 00:24:27,591
Je vous aiderai.

254
00:24:28,133 --> 00:24:30,469
Mes parents étaient fermiers,

255
00:24:30,886 --> 00:24:32,762
Ragnar et moi étions fermiers.

256
00:24:32,762 --> 00:24:34,806
J'aiderai mon peuple

257
00:24:35,056 --> 00:24:37,476
à labourer, semer et moissonner,

258
00:24:37,517 --> 00:24:39,728
et nous créer un endroit où vivre.

259
00:24:41,354 --> 00:24:45,066
Elle accepte de rester au Wessex
pour fonder la colonie

260
00:24:45,317 --> 00:24:46,860
et aider aux champs.

261
00:24:47,110 --> 00:24:49,404
Tu dois aussi rester, Athelstan.

262
00:24:49,654 --> 00:24:51,781
Tu parles pour tous,
on a besoin de toi.

263
00:24:53,950 --> 00:24:55,285
J'ai besoin de toi.

264
00:25:03,376 --> 00:25:05,712
Je te fais confiance
plus qu'à quiconque.

265
00:25:07,631 --> 00:25:08,965
Tu devrais rester.

266
00:25:09,966 --> 00:25:11,259
Alors, je reste.

267
00:25:33,865 --> 00:25:35,325
Tu avais oublié ça.

268
00:25:40,163 --> 00:25:41,164
Vas-y.

269
00:25:42,832 --> 00:25:43,833
Prends-le.

270
00:26:27,752 --> 00:26:30,213
Que les dieux t'accompagnent
et te protègent.

271
00:26:35,594 --> 00:26:38,763
Je voulais te souhaiter bonne chance,
ainsi qu'à tes hommes.

272
00:26:39,222 --> 00:26:40,765
Je prierai pour toi.

273
00:26:41,558 --> 00:26:42,642
Merci, Ma dame.

274
00:26:44,102 --> 00:26:45,854
Je peux te toucher la main ?

275
00:26:47,480 --> 00:26:48,481
La main ?

276
00:26:48,732 --> 00:26:50,191
Tu aurais été crucifié.

277
00:26:50,442 --> 00:26:53,194
Et tu porterais encore
les stigmates du Christ.

278
00:26:54,029 --> 00:26:55,030
C'est faux.

279
00:26:55,822 --> 00:26:57,490
Alors, montre-la-moi.

280
00:27:01,828 --> 00:27:02,954
C'est vrai.

281
00:27:17,427 --> 00:27:18,928
Je viens te dire au revoir.

282
00:27:19,346 --> 00:27:20,513
Adieu, mon époux.

283
00:27:21,097 --> 00:27:22,265
Sois prudent.

284
00:27:24,643 --> 00:27:26,186
Prends soin de notre enfant.

285
00:27:27,354 --> 00:27:29,939
Et attends patiemment mon retour.

286
00:27:56,633 --> 00:27:58,760
Tu n'es pas obligée de venir.

287
00:27:59,177 --> 00:28:00,929
Va avec Lagertha et les autres.

288
00:28:05,892 --> 00:28:06,893
Je t'aime.

289
00:28:09,270 --> 00:28:11,815
Et je crois que tu portes un enfant.

290
00:28:48,268 --> 00:28:49,144
Attendez.

291
00:28:51,187 --> 00:28:52,188
Pousse-toi.

292
00:28:57,527 --> 00:29:01,197
Demande-lui s'il vient avec nous.

293
00:29:01,239 --> 00:29:03,366
C'est un roi.

294
00:29:08,163 --> 00:29:11,750
Oui, je suis roi.

295
00:29:12,417 --> 00:29:15,587
Je suis roi. Et alors ?

296
00:29:17,464 --> 00:29:19,466
Il a dit quoi ?

297
00:29:19,591 --> 00:29:22,302
Il a dit "Et alors ?"

298
00:29:36,941 --> 00:29:38,777
Ça te rend heureux, tout ça ?

299
00:29:42,530 --> 00:29:46,576
Depuis quand
mon bonheur dépend de ça ?

300
00:31:10,243 --> 00:31:11,911
Parlez-moi de votre oncle.

301
00:31:12,537 --> 00:31:14,330
Il s'appelle Beorhtwulf.

302
00:31:15,081 --> 00:31:17,667
Maintenant,
il se fait appeler roi Beorhtwulf.

303
00:31:18,084 --> 00:31:19,669
Il n'en a pas le droit.

304
00:31:19,919 --> 00:31:21,504
Il a usurpé ma couronne.

305
00:31:23,673 --> 00:31:25,174
Et votre jeune frère ?

306
00:31:26,009 --> 00:31:27,427
Il s'appelle Burgred.

307
00:31:28,219 --> 00:31:29,804
On a toujours été proches.

308
00:31:30,054 --> 00:31:31,055
Je l'adore.

309
00:31:32,056 --> 00:31:34,142
Pourquoi il se bat contre vous ?

310
00:31:37,145 --> 00:31:38,938
Mon oncle l'a perverti

311
00:31:39,188 --> 00:31:41,107
ou l'a ensorcelé.

312
00:31:42,275 --> 00:31:43,276
Ensorcelé ?

313
00:31:46,029 --> 00:31:48,990
Personne n'a jamais utilisé la magie
contre vous,

314
00:31:49,240 --> 00:31:50,575
Ragnar Lothbrok ?

315
00:31:52,160 --> 00:31:53,328
Réfléchissez.

316
00:31:53,786 --> 00:31:55,038
Une épouse ?

317
00:31:55,288 --> 00:31:56,956
Un frère ?
Un ami ?

318
00:31:59,250 --> 00:32:01,002
On m'a souvent trahi.

319
00:32:04,797 --> 00:32:06,799
Mais la magie n'y était pour rien.

320
00:32:21,606 --> 00:32:24,359
Demande-lui
ce qu'il regarde comme ça.

321
00:32:25,526 --> 00:32:27,695
Elle a dit "Vous regardez quoi ?"

322
00:32:28,655 --> 00:32:30,490
C'est elle que je regarde.

323
00:32:30,865 --> 00:32:32,492
C'est toi qu'il regarde.

324
00:32:34,494 --> 00:32:36,037
Pour quoi faire ?

325
00:32:36,496 --> 00:32:37,747
Pour quoi faire ?

326
00:32:39,165 --> 00:32:44,212
Elle est différente
de celles que j'ai connues.

327
00:32:44,212 --> 00:32:46,798
Il n'y a pas de Saxonne comme elle.

328
00:32:46,798 --> 00:32:48,883
Je me suis entiché d'elle.

329
00:32:48,883 --> 00:32:53,763
C'est une guerrière.
Une paysanne. Une mère.

330
00:32:53,763 --> 00:32:57,350
Elle est incroyable.

331
00:32:59,936 --> 00:33:02,271
Il a dit quoi ?

332
00:33:04,524 --> 00:33:08,111
Il t'aime beaucoup.

333
00:33:13,825 --> 00:33:15,368
Elle pourrait être mienne.

334
00:33:16,202 --> 00:33:17,745
Je l'épouserais demain.

335
00:33:17,996 --> 00:33:19,747
On aurait plein d'enfants.

336
00:33:20,373 --> 00:33:22,208
On serait fidèles...

337
00:33:22,458 --> 00:33:23,626
pour toujours.

338
00:33:25,420 --> 00:33:27,922
"Arc fragile,
Flamme flambant,

339
00:33:28,172 --> 00:33:29,382
"Vague retombante,

340
00:33:29,632 --> 00:33:32,135
"Glace d'une nuit,
Serpent lové,

341
00:33:32,385 --> 00:33:34,929
"Fils de roi,
Veau malade,

342
00:33:35,179 --> 00:33:36,764
"Belles paroles de sorcière."

343
00:33:37,598 --> 00:33:40,560
"Que nul homme
ne leur fasse confiance,"

344
00:33:40,810 --> 00:33:43,646
"Parole de fille
Nul ne devrait croire

345
00:33:45,606 --> 00:33:48,818
"Car sur une roue tourbillonnante
Le coeur a été façonné."

346
00:33:49,861 --> 00:33:51,612
"Aimer une femme volage,

347
00:33:51,863 --> 00:33:54,115
"C'est mener sur la glace
Un jeune poulain,

348
00:33:54,824 --> 00:33:56,826
"Ou voguer sur un bateau sans barre."

349
00:33:59,370 --> 00:34:00,997
Quoi qu'en dise mon père,

350
00:34:02,165 --> 00:34:05,084
je ne parviens pas
à faire confiance à ces païens.

351
00:34:05,334 --> 00:34:06,961
Ils sont barbares,

352
00:34:07,670 --> 00:34:08,671
primitifs,

353
00:34:08,921 --> 00:34:10,089
et incultes.

354
00:34:10,339 --> 00:34:13,676
Le sacrifice de notre sauveur
ne les a pas rachetés.

355
00:34:13,926 --> 00:34:15,094
On dirait...

356
00:34:15,344 --> 00:34:17,013
ce qui se meut dans les champs.

357
00:34:19,432 --> 00:34:21,976
"J'ai éprouvé cela

358
00:34:22,810 --> 00:34:24,604
"Quand j'étais dans les roseaux

359
00:34:24,854 --> 00:34:27,065
"Attendant le délice de mon coeur."

360
00:34:28,149 --> 00:34:30,610
Cette femme comptait plus
que ma propre vie.

361
00:34:32,028 --> 00:34:33,446
Voyez où ça m'a mené.

362
00:34:33,696 --> 00:34:37,033
À part avoir le cul mouillé
par les roseaux,

363
00:34:37,366 --> 00:34:38,743
ça t'a rapporté quoi ?

364
00:34:40,995 --> 00:34:43,122
Je dirais
"En rien ne faut blâmer autrui

365
00:34:43,372 --> 00:34:45,124
"De ce qui à beaucoup arrive.

366
00:34:46,793 --> 00:34:49,754
"Souvent s'émeut le sage,
Aux tons désirables d'un joli visage."

367
00:34:50,463 --> 00:34:52,590
L'ardent désir les fait souffrir.

368
00:34:53,132 --> 00:34:55,635
Chanceux sont les sots,
comme toi, Torstein,

369
00:34:55,885 --> 00:34:57,887
"qui demeurent indifférents".

370
00:35:11,234 --> 00:35:12,527
Le jugement viendra.

371
00:35:13,861 --> 00:35:16,489
Un monde,
où coexistent un dieu et plusieurs,

372
00:35:16,739 --> 00:35:18,783
est inimaginable.

373
00:35:20,284 --> 00:35:22,703
- Qui a raison ?
- Le Seigneur a dit,

374
00:35:22,954 --> 00:35:25,331
"Je suis le chemin,
la vérité, et la vie."

375
00:35:44,725 --> 00:35:47,353
Il dit que les armées de mon oncle
et de mon frère

376
00:35:47,603 --> 00:35:49,480
se sont déjà rassemblées en amont.

377
00:35:49,730 --> 00:35:51,023
Elles nous attendent.

378
00:36:04,120 --> 00:36:05,621
On sera bientôt en Mercie.

379
00:36:05,872 --> 00:36:07,540
Vous devrez combattre pour moi.

380
00:36:08,624 --> 00:36:10,042
Si vous êtes victorieux,

381
00:36:10,293 --> 00:36:13,504
je vous offrirai
plus que des terres ou des richesses.

382
00:36:33,608 --> 00:36:34,901
Boucliers !

383
00:36:38,696 --> 00:36:40,239
Continuez à ramer !

384
00:36:42,408 --> 00:36:43,409
Ramez !

385
00:36:44,744 --> 00:36:46,454
C'était votre dieu, ou le mien ?

386
00:37:23,157 --> 00:37:26,953
- C'est l'armée de qui ?
- Celle de mon oncle Beorhtwulf.

387
00:37:28,120 --> 00:37:29,121
Et celle-là ?

388
00:37:29,372 --> 00:37:30,831
De mon frère Burgred.

389
00:37:36,504 --> 00:37:38,714
C'est une armée considérable.

390
00:37:40,007 --> 00:37:42,218
Si tu veux changer d'avis,

391
00:37:42,468 --> 00:37:43,886
c'est le moment.

392
00:38:10,454 --> 00:38:12,498
Le roi Egbert
dit que tout est à vous.

393
00:38:12,748 --> 00:38:14,208
D'ici, jusqu'à l'horizon.

394
00:38:14,667 --> 00:38:17,420
Il y a beaucoup de fermes.
Vous pourrez vous les approprier.

395
00:38:26,387 --> 00:38:28,389
Il veut qu'on vive en paix.

396
00:38:28,639 --> 00:38:30,474
C'est notre avenir à tous.

397
00:38:44,864 --> 00:38:48,034
Les forces sur la rive droite
sont moindres qu'à gauche.

398
00:38:48,743 --> 00:38:50,536
À en juger, il n'y a pas de pont.

399
00:38:50,786 --> 00:38:53,539
Les deux armées
ne peuvent pas se rejoindre.

400
00:38:56,542 --> 00:38:58,044
On attaque votre oncle.

401
00:38:59,003 --> 00:39:00,463
Restez à l'écart.

402
00:39:01,088 --> 00:39:02,173
Sonnez le cor !

403
00:39:05,468 --> 00:39:07,928
Concentrez l'attaque
sur la rive droite.

404
00:39:18,731 --> 00:39:21,359
Ils se dirigent vers nous,
sonnez les cors.

405
00:39:22,943 --> 00:39:23,944
Ramez !

406
00:39:30,284 --> 00:39:32,620
Pourquoi ils n'attaquent
que mon oncle ?

407
00:39:33,829 --> 00:39:35,081
Tous sur la grève !

408
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
Préparez-vous au combat !

409
00:39:46,467 --> 00:39:48,803
Restez pas là, à les regarder.
Tirez !

410
00:39:49,053 --> 00:39:50,179
Archers !

411
00:39:50,429 --> 00:39:51,430
Armez !

412
00:39:52,598 --> 00:39:53,766
Tirez !

413
00:40:00,314 --> 00:40:01,732
Je peux pas l'aider.

414
00:40:07,029 --> 00:40:07,988
Archers !

415
00:40:11,367 --> 00:40:12,368
Armez !

416
00:40:14,829 --> 00:40:16,372
Levez vos boucliers.

417
00:40:17,540 --> 00:40:18,707
Tirez !

418
00:40:35,433 --> 00:40:36,350
Encochez !

419
00:40:42,606 --> 00:40:44,108
Fantassins !

420
00:41:06,255 --> 00:41:07,381
Lances !

421
00:41:08,257 --> 00:41:10,384
Les laissez pas débarquer !

422
00:41:24,315 --> 00:41:25,608
À l'attaque !

423
00:43:41,619 --> 00:43:42,620
Mon oncle !

