1
00:00:11,930 --> 00:00:14,599
Que souhaites-tu demander aux dieux ?

2
00:00:20,105 --> 00:00:23,525
Porterai-je un autre enfant, ô sage ?

3
00:00:27,696 --> 00:00:31,616
Je ne vois pas d'autre enfant à l'horizon.

4
00:00:35,036 --> 00:00:38,790
Que voyez-vous alors ?

5
00:00:40,458 --> 00:00:43,712
Je vois une récolte fêtée dans le sang.

6
00:00:44,921 --> 00:00:48,007
Je vois un escroc dont l'arme te pourfend.

7
00:00:48,842 --> 00:00:51,469
Je vois une ville de marbre.

8
00:00:51,553 --> 00:00:54,305
Et un océan en feu.

9
00:00:55,390 --> 00:00:58,309
Je ne comprends aucune
de vos prophéties.

10
00:00:58,393 --> 00:01:00,228
Les prophéties sont faites ainsi.

11
00:01:00,311 --> 00:01:03,148
On ne les comprend
que lorsqu'elles se sont réalisées,

12
00:01:03,606 --> 00:01:06,317
et qu'il est trop tard pour les changer.

13
00:01:13,199 --> 00:01:14,826
Quand mourrai-je ?

14
00:01:15,660 --> 00:01:20,039
Frigg, la femme d'Odin,
a déjà fait son choix.

15
00:01:20,248 --> 00:01:23,293
Mais on ne me l'a pas encore révélé.

16
00:01:25,044 --> 00:01:26,838
Reviens un autre jour,

17
00:01:27,088 --> 00:01:28,965
comtesse et skjaldmö,

18
00:01:29,841 --> 00:01:32,427
et je pourrai peut-être te dire

19
00:01:32,510 --> 00:01:35,305
l'instant exact de ta mort.

20
00:01:51,321 --> 00:01:55,658
<i>Quand la glace se brisera enfin,
nous retournerons au Wessex,</i>

21
00:01:55,742 --> 00:01:59,329
<i>et nous demanderons la terre</i>
<i>que le roi Ecbert nous a promise.</i>

22
00:02:01,372 --> 00:02:03,833
Ça a toujours été mon rêve.

23
00:02:06,711 --> 00:02:08,671
Je sens mon sang se réchauffer.

24
00:02:09,214 --> 00:02:12,008
Je veux me battre. Je veux piller.

25
00:02:16,679 --> 00:02:18,389
Pourquoi souhaites-tu te battre ?

26
00:02:21,810 --> 00:02:24,062
Pourquoi te bats-tu ?

27
00:02:26,397 --> 00:02:27,565
Pour ça.

28
00:02:48,670 --> 00:02:50,255
Que vois-tu ?

29
00:02:52,173 --> 00:02:53,383
Le pouvoir.

30
00:02:55,260 --> 00:02:57,011
Le pouvoir d'un roi.

31
00:02:57,554 --> 00:02:59,889
Le pouvoir est toujours dangereux.

32
00:03:01,975 --> 00:03:03,852
Il attire le pire.

33
00:03:05,520 --> 00:03:07,397
Et corrompt les meilleurs.

34
00:03:08,565 --> 00:03:10,525
Je n'ai jamais voulu le pouvoir.

35
00:03:12,026 --> 00:03:14,028
Le pouvoir n'est donné qu'à ceux

36
00:03:14,112 --> 00:03:17,866
qui sont prêts à s'abaisser pour l'attraper.

37
00:04:27,769 --> 00:04:31,439
Hedeby, Scandinavie

38
00:04:49,332 --> 00:04:50,500
Einar.

39
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Assieds-toi, Kalf.

40
00:05:04,389 --> 00:05:06,724
Viendras-tu avec moi au Wessex ?

41
00:05:07,225 --> 00:05:09,644
Non, comtesse Ingstad.

42
00:05:10,561 --> 00:05:11,813
Pourquoi pas ?

43
00:05:11,896 --> 00:05:13,773
Tu ne veux pas gagner en renom ?

44
00:05:13,856 --> 00:05:15,650
Bien sûr que si.

45
00:05:15,733 --> 00:05:18,903
Mais quelqu'un doit rester
et protéger votre territoire,

46
00:05:18,987 --> 00:05:21,280
et vos intérêts ici.

47
00:05:22,740 --> 00:05:25,618
Je crois que vous me faites
assez confiance pour le faire.

48
00:05:29,580 --> 00:05:30,665
Oui.

49
00:05:31,249 --> 00:05:34,794
Tu as gagné ma confiance
de bien des façons cette année.

50
00:05:36,629 --> 00:05:40,341
Quand ta mère est morte,
j'ai promis de prendre soin de toi, mais...

51
00:05:41,384 --> 00:05:43,928
Il semble parfois que ce soit l'inverse.

52
00:05:49,684 --> 00:05:52,520
J'ai reçu une autre demande en mariage.

53
00:05:53,980 --> 00:05:57,233
Egill Sokkason s'est proposé.

54
00:05:59,861 --> 00:06:01,612
Vous pourriez trouver pire.

55
00:06:01,946 --> 00:06:04,198
Il a de bonnes tourbières.

56
00:06:04,282 --> 00:06:06,117
Au moins, j'aurais chaud l'hiver.

57
00:06:11,289 --> 00:06:14,333
Pourquoi ne me demandes-tu pas
en mariage, Kalf ?

58
00:06:14,417 --> 00:06:17,503
Tu t'es rendu presque indispensable.

59
00:06:19,714 --> 00:06:23,801
Je n'ai rien à vous offrir
à part mon intelligence.

60
00:06:24,761 --> 00:06:26,888
Laisse-moi en juger.

61
00:06:27,805 --> 00:06:31,642
Les gens penseraient
que je veux me marier par ambition.

62
00:06:32,435 --> 00:06:35,521
Ça ne nous apporterait rien de bon.

63
00:06:46,491 --> 00:06:48,284
Parle-moi d'Einar.

64
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
Einar vous déteste toujours.

65
00:06:50,745 --> 00:06:54,207
Il continue d'essayer de persuader
les membres de sa famille

66
00:06:54,332 --> 00:06:56,459
de se rebeller contre vous

67
00:06:56,542 --> 00:06:58,419
et de restaurer l'ancienne dynastie.

68
00:07:01,005 --> 00:07:02,340
Que faire ?

69
00:07:24,028 --> 00:07:27,573
Je me demandais comment ce serait
d'être sur un de ces bateaux.

70
00:07:28,115 --> 00:07:30,535
De mettre les voiles vers l'Angleterre.

71
00:07:32,537 --> 00:07:34,872
On n'en a pas encore parlé.

72
00:07:37,041 --> 00:07:39,877
Je ne suis pas sûr de vouloir
que tu viennes avec nous.

73
00:07:39,961 --> 00:07:41,337
Je suis prête.

74
00:07:42,213 --> 00:07:44,590
J'ai subi des heures d'entraînement.

75
00:07:44,674 --> 00:07:46,884
Lagertha elle-même m'a aidée.

76
00:07:47,885 --> 00:07:50,596
Et si tu étais déjà enceinte ?

77
00:07:51,722 --> 00:07:52,807
Si je te perdais,

78
00:07:52,890 --> 00:07:55,226
je perdrais aussi mon enfant.

79
00:07:55,309 --> 00:07:56,894
Je viens avec toi !

80
00:07:58,521 --> 00:08:00,189
Tu ne peux pas m'en empêcher.

81
00:08:03,943 --> 00:08:05,987
Je vais vous faire cuire,
mes petits cochons.

82
00:08:07,071 --> 00:08:08,447
Et vous manger au dîner.

83
00:08:19,917 --> 00:08:21,252
Qu'est-ce qui vous fait rire ?

84
00:08:41,606 --> 00:08:44,233
N'arrêtez pas de jouer à cause de nous.

85
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
On a terminé.

86
00:08:52,116 --> 00:08:53,701
Comment va Désossé ?

87
00:08:55,036 --> 00:08:57,622
Ivar est comme il est. Tu le sais.

88
00:09:00,374 --> 00:09:01,751
Moi et les garçons.

89
00:09:03,794 --> 00:09:06,005
Toi et les garçons.

90
00:09:06,631 --> 00:09:09,383
Oui. Moi et les garçons.

91
00:09:17,975 --> 00:09:19,852
Tu sais que je vis pour mes fils.

92
00:09:22,647 --> 00:09:23,940
Tous tes fils ?

93
00:09:29,987 --> 00:09:33,199
Je sais que tu aimes tes fils, Ragnar,
pas besoin de me le dire.

94
00:09:56,263 --> 00:09:58,349
Nous sommes une famille si heureuse.

95
00:09:58,975 --> 00:10:01,060
En quoi est-ce un problème, Floki ?

96
00:10:01,644 --> 00:10:03,521
Les familles ne sont pas heureuses.

97
00:10:04,772 --> 00:10:07,608
Montre-moi une famille heureuse.

98
00:10:07,692 --> 00:10:08,859
Celle de Ragnar.

99
00:10:09,694 --> 00:10:11,028
Laquelle ?

100
00:10:13,739 --> 00:10:15,491
Regarde-la.

101
00:10:15,574 --> 00:10:18,285
Oui, mais ça me rend trop heureux, Helga.

102
00:10:18,369 --> 00:10:20,579
- Tu n'aimes pas ta fille ?
- Non, ce n'est pas ça.

103
00:10:20,663 --> 00:10:22,999
- Ce n'est pas...
- Alors, explique-moi !

104
00:10:23,082 --> 00:10:27,211
Je me sens piégé par ce bonheur.

105
00:10:27,294 --> 00:10:28,629
Je me sens piégé, Helga.

106
00:10:28,713 --> 00:10:31,298
On ne veut pas te piéger, Floki.

107
00:10:31,382 --> 00:10:33,634
Si tu veux nous quitter, tu devrais partir.

108
00:10:33,718 --> 00:10:36,053
Tu es trop raisonnable, Helga.
Ça n'aide pas.

109
00:10:36,178 --> 00:10:39,557
- Pourquoi n'es-tu pas en colère ?
- Je le suis, Floki.

110
00:10:41,142 --> 00:10:43,185
Mais ça n'aide pas non plus.

111
00:10:44,562 --> 00:10:48,149
Peut-être que tu comprendras
en revenant du Wessex.

112
00:10:48,691 --> 00:10:50,901
Peut-être que je mourrai au Wessex.

113
00:10:54,113 --> 00:10:57,158
- Où vas-tu ?
- Ailleurs ! Juste ailleurs !

114
00:10:57,241 --> 00:10:59,702
Tu es si horriblement gentille, Helga !

115
00:11:13,841 --> 00:11:15,509
Qu'est-ce qui ne va pas ?

116
00:11:17,762 --> 00:11:19,221
Comment le saurais-je ?

117
00:11:19,305 --> 00:11:21,432
Mais tu vois bien comme il souffre.

118
00:11:22,266 --> 00:11:24,393
Et je ne peux pas l'aider.

119
00:11:26,312 --> 00:11:28,189
Est-ce que tu en as quelque chose à faire ?

120
00:11:30,191 --> 00:11:32,276
Bien sûr que oui.

121
00:11:40,701 --> 00:11:42,286
Est-ce que tu l'aimes ?

122
00:11:43,829 --> 00:11:45,623
Évidemment.

123
00:11:49,794 --> 00:11:51,337
Est-ce que tu m'aimes ?

124
00:11:58,177 --> 00:12:02,056
Hedeby, Scandinavie

125
00:12:43,472 --> 00:12:44,849
Elle est partie.

126
00:12:46,350 --> 00:12:47,977
On peut parler à présent.

127
00:12:49,311 --> 00:12:51,063
Parler de quoi, Einar ?

128
00:12:52,648 --> 00:12:55,943
De trahison ? De meurtre ?

129
00:12:57,027 --> 00:12:59,572
Non, pas avec moi.

130
00:13:36,275 --> 00:13:38,027
- C'est tout ce que j'ai.
- D'accord.

131
00:13:42,281 --> 00:13:43,657
Merci.

132
00:14:19,068 --> 00:14:21,487
Tu ne m'offres plus ta chaleur, Siggy.

133
00:14:29,620 --> 00:14:31,163
À quoi t'attendais-tu ?

134
00:14:37,461 --> 00:14:39,964
Parfois, je me rappelle
quand j'aurais pu être reine.

135
00:14:41,799 --> 00:14:43,175
Regarde ce que j'ai, à présent.

136
00:14:44,635 --> 00:14:45,928
Moi, tu veux dire.

137
00:15:26,093 --> 00:15:30,639
Si Lagertha et moi t'invitions
dans notre lit aujourd'hui,

138
00:15:32,516 --> 00:15:34,852
refuserais-tu toujours notre offre ?

139
00:15:47,698 --> 00:15:49,825
Je te connais bien, mon ami.

140
00:15:51,201 --> 00:15:53,412
Et je sais ce qui te fait souffrir.

141
00:15:57,374 --> 00:15:59,543
Mais qu'est-ce que tu y peux ?

142
00:16:01,003 --> 00:16:04,715
Tu ne peux échapper ni à ton dieu,
ni aux nôtres.

143
00:16:07,926 --> 00:16:10,262
Je suis soumis au même dilemme,

144
00:16:12,056 --> 00:16:13,682
mais inversé.

145
00:16:18,937 --> 00:16:20,689
Nous irons ensemble au Wessex,

146
00:16:21,190 --> 00:16:23,400
et tu seras mon Jean le...

147
00:16:24,485 --> 00:16:26,987
- Le Baptiste ?
- Jean le Baptiste, oui.

148
00:16:27,071 --> 00:16:28,697
Où tu iras,

149
00:16:30,074 --> 00:16:31,575
j'irai.

150
00:16:36,914 --> 00:16:39,583
Je me ferai peut-être une tonsure.

151
00:16:46,882 --> 00:16:48,342
Va te réchauffer.

152
00:16:55,390 --> 00:16:56,391
Que fais-tu ?

153
00:16:58,060 --> 00:16:59,520
Je te suis, Jean.

154
00:17:14,201 --> 00:17:15,119
Torstein !

155
00:17:17,246 --> 00:17:18,872
J'ai un problème.

156
00:17:19,623 --> 00:17:23,794
Deux femmes
prétendent porter mon enfant.

157
00:17:24,586 --> 00:17:26,130
Est-ce possible ?

158
00:17:29,133 --> 00:17:30,592
Et si tu les prenais en mariage ?

159
00:17:30,676 --> 00:17:33,804
Fais de l'une d'elles ta femme
et de l'autre...

160
00:17:33,887 --> 00:17:35,347
- Ta concubine ?
- Non.

161
00:17:35,430 --> 00:17:37,808
Elles se détestent.

162
00:17:37,891 --> 00:17:40,686
Elles veulent s'entretuer.
Ou me tuer, moi.

163
00:17:41,436 --> 00:17:44,857
Dites-moi seulement :
quand est-ce qu'on met les voiles ?

164
00:18:16,680 --> 00:18:17,848
Rollo !

165
00:18:18,807 --> 00:18:21,602
Tu ne peux pas comprendre !
Je suis si content !

166
00:18:21,685 --> 00:18:23,812
Je suis si content de partir !

167
00:18:26,190 --> 00:18:28,192
Crois-moi, Floki,

168
00:18:28,275 --> 00:18:30,235
je comprends tout à fait.

169
00:18:39,286 --> 00:18:41,747
Que t'ai-je dit, Torstein ?

170
00:18:41,830 --> 00:18:43,540
Garde ta hache dans ton pantalon,

171
00:18:43,624 --> 00:18:45,751
si tu ne veux pas d'ennuis.

172
00:18:45,834 --> 00:18:47,711
Eh bien, certains d'entre nous

173
00:18:47,794 --> 00:18:50,297
doivent emmener leurs ennuis avec eux.

174
00:19:27,251 --> 00:19:29,211
Elle voulait venir avec nous ?

175
00:19:29,503 --> 00:19:31,296
Je n'ai pas pu l'en empêcher.

176
00:19:32,631 --> 00:19:35,259
Elle me rappelle quelqu'un que je connais.

177
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
C'est l'heure de mourir, Einar.

178
00:20:54,504 --> 00:20:57,049
Je veux mourir une hache à la main.

179
00:20:57,174 --> 00:20:59,468
Comme si j'étais mort en me battant.

180
00:21:00,927 --> 00:21:03,180
Vous ne pouvez pas me refuser ça, si ?

181
00:21:05,515 --> 00:21:06,975
C'est une blague.

182
00:21:07,059 --> 00:21:10,353
Pourquoi un homme sur le point de mourir
plaisanterait-il à ce sujet ?

183
00:21:13,815 --> 00:21:16,151
Me donnerez-vous une hache ou non ?

184
00:21:40,926 --> 00:21:42,803
Vous n'auriez pas dû me faire ce cadeau.

185
00:21:44,805 --> 00:21:47,516
Je doute que vous l'utilisiez contre moi.

186
00:21:48,517 --> 00:21:50,268
Pourquoi ça ?

187
00:21:50,352 --> 00:21:52,521
Si vous tuez un homme désarmé,

188
00:21:52,604 --> 00:21:56,316
alors vous êtes aussi couard
que le pense Lagertha.

189
00:21:57,359 --> 00:21:59,736
Mais, quoi qu'il en soit,

190
00:22:00,946 --> 00:22:03,490
tueriez-vous votre propre comte ?

191
00:22:05,784 --> 00:22:07,035
Mon comte ?

192
00:22:08,453 --> 00:22:11,706
Persuadez votre famille
de me soutenir comme comte,

193
00:22:12,582 --> 00:22:16,169
et nous nous débarrasserons de la femme
qui a usurpé votre oncle.

194
00:22:16,253 --> 00:22:18,255
Que fait-elle pour nous ?

195
00:22:18,338 --> 00:22:20,966
Elle va piller avec Ragnar Lothbrok.

196
00:22:24,010 --> 00:22:25,762
Je n'en savais rien.

197
00:22:25,846 --> 00:22:28,640
C'est le plus beau de l'histoire.

198
00:22:31,601 --> 00:22:33,353
Ragnar et Lagertha

199
00:22:34,146 --> 00:22:35,939
ne parlent que d'agriculture.

200
00:22:38,942 --> 00:22:40,152
D'agriculture.

201
00:22:40,944 --> 00:22:43,613
Qui veut voyager pour être fermier ?

202
00:22:44,573 --> 00:22:46,616
Qu'y a-t-il de glorieux là-dedans, Einar ?

203
00:22:47,659 --> 00:22:49,786
Qu'y a-t-il de glorieux là-dedans ?

204
00:22:55,667 --> 00:22:59,588
Royaume du Wessex, Angleterre

205
00:23:44,341 --> 00:23:45,884
Bienvenue !

206
00:23:46,259 --> 00:23:49,304
Bienvenue à tous.

207
00:23:50,847 --> 00:23:52,349
Comte Ragnar.

208
00:23:52,724 --> 00:23:54,267
Il est roi, à présent.

209
00:23:55,268 --> 00:23:57,062
Le roi Ragnar Lothbrok.

210
00:24:01,024 --> 00:24:02,692
Qu'est-il arrivé au roi Horik ?

211
00:24:02,776 --> 00:24:04,236
Il a eu

212
00:24:05,695 --> 00:24:07,489
un accident regrettable.

213
00:24:10,575 --> 00:24:12,911
Alors nous sommes vraiment des égaux.

214
00:24:14,204 --> 00:24:19,334
C'est un plaisir que de vous nourrir
en prouvant la richesse de nos terres.

215
00:24:19,417 --> 00:24:21,211
Qu'est-il arrivé à ceux d'entre nous

216
00:24:21,294 --> 00:24:23,088
qui sont restés se battre pour la Mercie ?

217
00:24:27,259 --> 00:24:31,721
Malheureusement, les forces de mon oncle
et de mon petit frère les ont vaincus.

218
00:24:32,389 --> 00:24:35,892
Mais si vous, Ragnar Lothbrok,
et vous, Lagertha,

219
00:24:35,976 --> 00:24:38,353
nous aidiez, notre victoire serait certaine.

220
00:24:40,981 --> 00:24:43,233
Que dit-elle ?

221
00:24:43,733 --> 00:24:47,821
Elle veut qu'on se batte pour elle,
pour le trône de Mercie.

222
00:24:47,904 --> 00:24:50,532
Nous sommes venus cultiver...

223
00:24:50,615 --> 00:24:54,286
Elle nous demande de nous battre
et de mourir

224
00:24:54,369 --> 00:24:56,913
pour une affaire qui ne nous regarde pas.

225
00:24:57,956 --> 00:25:00,834
Roi Ragnar, je vous ai donné des terres.

226
00:25:00,917 --> 00:25:04,713
Pour vous dire la vérité,
Dieu m'en est témoin,

227
00:25:04,796 --> 00:25:07,882
certains de mes nobles
ne sont pas d'accord avec ce que j'ai fait.

228
00:25:07,966 --> 00:25:09,301
Ils ont peur.

229
00:25:09,426 --> 00:25:13,305
Mais je suis déterminé
à honorer notre traité.

230
00:25:13,388 --> 00:25:17,017
En retour, certains d'entre vous, au moins,

231
00:25:17,100 --> 00:25:19,102
doivent se battre
pour la princesse Kwenthrith.

232
00:25:20,770 --> 00:25:24,858
Ça ne faisait pas partie de notre accord,

233
00:25:27,110 --> 00:25:28,320
mais...

234
00:25:29,529 --> 00:25:31,406
En signe de bonne foi,

235
00:25:31,489 --> 00:25:33,033
et dans l'espoir

236
00:25:33,116 --> 00:25:35,535
de créer une amitié

237
00:25:36,619 --> 00:25:37,996
longue et prospère,

238
00:25:40,290 --> 00:25:41,624
je me battrai.

239
00:25:44,461 --> 00:25:46,921
Mais je ne peux pas décider pour les autres.

240
00:25:48,131 --> 00:25:49,632
Je me battrai,

241
00:25:49,924 --> 00:25:52,135
aux côtés des païens.

242
00:25:53,136 --> 00:25:54,512
Pour la Mercie.

243
00:25:54,971 --> 00:25:57,599
Que dis-tu, frère ?

244
00:25:59,476 --> 00:26:01,811
J'ai accepté de me battre.

245
00:26:04,981 --> 00:26:07,817
Si mon frère y va,

246
00:26:09,110 --> 00:26:10,779
alors moi aussi.

247
00:26:11,029 --> 00:26:12,197
Bjorn ?

248
00:26:13,615 --> 00:26:16,868
Quand le printemps arrive
et que mon sang se réchauffe,

249
00:26:17,660 --> 00:26:20,789
je n'ai qu'une envie,
piller et me battre.

250
00:26:21,122 --> 00:26:23,208
Je me battrai aussi.

251
00:26:24,501 --> 00:26:28,463
Entre la charrue et la hache,
je choisirai toujours la hache.

252
00:26:28,838 --> 00:26:30,673
Vous me connaissez.

253
00:26:31,925 --> 00:26:33,885
La Mercie n'est pas notre affaire.

254
00:26:35,011 --> 00:26:38,431
Ça fait partie de quelque chose
de plus grand.

255
00:26:38,640 --> 00:26:40,308
Pas pour nous.

256
00:26:41,017 --> 00:26:42,227
Peut-être pour lui !

257
00:26:42,310 --> 00:26:45,105
Viendras-tu ou non ?

258
00:26:46,356 --> 00:26:47,941
Oui, je viendrai.

259
00:26:48,691 --> 00:26:51,194
La mouche suit toujours la viande morte !

260
00:26:51,653 --> 00:26:54,364
Ils ont tous accepté, à part Lagertha.

261
00:26:55,865 --> 00:26:56,866
Comtesse ?

262
00:26:59,285 --> 00:27:01,121
Va traduire ce que je dis à Lagertha.

263
00:27:01,204 --> 00:27:05,792
Pour établir une colonie dans le Wessex,

264
00:27:05,875 --> 00:27:08,962
j'ai besoin d'un de vos chefs.

265
00:27:09,045 --> 00:27:10,922
Un chef puissant.

266
00:27:11,005 --> 00:27:12,757
Quelqu'un que mes nobles respecteront.

267
00:27:23,768 --> 00:27:25,395
Je vous aiderai.

268
00:27:25,895 --> 00:27:28,231
Mes parents étaient fermiers.

269
00:27:28,648 --> 00:27:30,483
Ragnar et moi étions fermiers.

270
00:27:30,567 --> 00:27:32,569
J'aiderai mes semblables

271
00:27:32,944 --> 00:27:35,280
à labourer, semer et récolter,

272
00:27:35,363 --> 00:27:37,449
et à s'installer.

273
00:27:38,992 --> 00:27:40,410
Elle accepte de rester
dans le Wessex

274
00:27:40,743 --> 00:27:44,164
pour établir la colonie
et aider à cultiver la terre.

275
00:27:44,831 --> 00:27:47,250
Tu dois rester aussi, Athelstan.

276
00:27:47,333 --> 00:27:50,420
Tu peux faire la traduction.
On a besoin de toi.

277
00:27:51,504 --> 00:27:52,881
J'ai besoin de toi.

278
00:28:00,930 --> 00:28:03,391
Je te fais plus confiance qu'à quiconque.

279
00:28:05,310 --> 00:28:06,769
Je pense que tu devrais rester.

280
00:28:07,604 --> 00:28:09,272
Alors je resterai.

281
00:28:15,361 --> 00:28:16,613
Santé !

282
00:28:16,988 --> 00:28:18,072
Santé !

283
00:28:33,630 --> 00:28:35,131
Athelstan.

284
00:28:35,965 --> 00:28:40,512
Je suis ravi de te revoir.

285
00:28:43,723 --> 00:28:44,974
Comment vas-tu ?

286
00:28:46,518 --> 00:28:47,810
Intérieurement ?

287
00:28:49,896 --> 00:28:51,814
Je vais bien, sire.

288
00:28:53,274 --> 00:28:55,068
Dieu merci.

289
00:29:10,458 --> 00:29:12,377
Tu avais oublié ça.

290
00:29:16,714 --> 00:29:18,841
- Je...
- Allons, prends-le.

291
00:30:04,512 --> 00:30:06,973
Que les dieux t'accompagnent
et te protègent, mon fils.

292
00:30:11,102 --> 00:30:12,145
Princesse.

293
00:30:12,228 --> 00:30:15,773
Je voulais vous souhaiter bonne chance,
à vous et aux vôtres.

294
00:30:15,857 --> 00:30:17,317
Mes prières vous accompagnent.

295
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
Merci, ma dame.

296
00:30:20,612 --> 00:30:22,488
Puis-je toucher votre main ?

297
00:30:23,990 --> 00:30:25,241
Ma main ?

298
00:30:25,325 --> 00:30:26,993
On m'a dit que vous avez été crucifié.

299
00:30:27,076 --> 00:30:29,912
Et que vous portez encore
les stigmates du Christ.

300
00:30:30,455 --> 00:30:31,956
Ce n'est pas vrai.

301
00:30:32,457 --> 00:30:34,042
Alors pourquoi ne pas
me la montrer ?

302
00:30:35,209 --> 00:30:36,419
Je...

303
00:30:38,421 --> 00:30:40,006
C'est vrai.

304
00:30:54,103 --> 00:30:55,855
Au revoir, ma femme.

305
00:30:55,938 --> 00:30:57,273
Voyagez bien, mon mari.

306
00:30:57,649 --> 00:30:58,983
Soyez prudent.

307
00:31:01,235 --> 00:31:03,112
Prenez soin de notre enfant.

308
00:31:03,988 --> 00:31:06,407
Et attendez patiemment mon retour.

309
00:31:33,226 --> 00:31:35,687
Tu n'as pas besoin de venir avec nous.

310
00:31:35,770 --> 00:31:37,897
Tu peux aller avec Lagertha
et les autres colons.

311
00:31:42,402 --> 00:31:43,945
Je t'aime.

312
00:31:45,822 --> 00:31:48,533
Et je pense que tu es déjà enceinte.

313
00:32:24,861 --> 00:32:25,862
Attendez.

314
00:32:27,697 --> 00:32:28,990
Pars.

315
00:32:34,328 --> 00:32:37,915
Demande-lui pourquoi il nous accompagne.

316
00:32:37,999 --> 00:32:40,084
C'est un roi.

317
00:32:44,881 --> 00:32:48,551
Oui, je suis un roi.

318
00:32:49,177 --> 00:32:52,263
Un roi. Et alors ?

319
00:32:54,182 --> 00:32:56,184
Qu'a-t-il dit ?

320
00:32:56,350 --> 00:32:58,978
Il a dit : "Et alors ?"

321
00:33:13,242 --> 00:33:15,953
Tu es content de faire ça, frère ?

322
00:33:19,332 --> 00:33:23,419
Depuis quand ça a quelque chose à voir
avec le bonheur ?

323
00:34:26,148 --> 00:34:28,234
Parlez-moi de votre oncle.

324
00:34:28,317 --> 00:34:30,319
Mon oncle s'appelle Brihtwulf.

325
00:34:30,987 --> 00:34:33,781
Mais il s'est proclamé roi Brihtwulf.

326
00:34:33,864 --> 00:34:35,783
Il n'en a pas le droit.

327
00:34:35,866 --> 00:34:37,827
Il a usurpé ma couronne.

328
00:34:39,328 --> 00:34:40,955
Et votre petit frère ?

329
00:34:41,789 --> 00:34:43,541
Il s'appelle Burgred.

330
00:34:44,041 --> 00:34:47,003
On a toujours été proches et je l'aime.

331
00:34:47,962 --> 00:34:50,381
Alors pourquoi se bat-il contre vous ?

332
00:34:52,925 --> 00:34:55,094
Mon oncle a empoisonné son esprit

333
00:34:55,177 --> 00:34:57,346
et l'a ensorcelé.

334
00:34:58,139 --> 00:34:59,307
Ensorcelé ?

335
00:35:01,851 --> 00:35:04,854
Personne ne vous a jamais ensorcelé,

336
00:35:04,937 --> 00:35:06,522
Ragnar Lothbrok ?

337
00:35:08,024 --> 00:35:09,191
Pensez-y.

338
00:35:09,650 --> 00:35:12,903
Une femme ? Un frère ? Un ami ?

339
00:35:15,031 --> 00:35:17,366
On m'a souvent trompé,

340
00:35:20,620 --> 00:35:23,039
mais ce n'était pas de la sorcellerie.

341
00:35:48,731 --> 00:35:51,484
Demande-lui ce qu'il regarde.

342
00:35:52,652 --> 00:35:54,820
Elle dit : "Qu'est-ce que vous regardez ?"

343
00:35:55,738 --> 00:35:57,531
C'est elle que je regarde.

344
00:35:57,948 --> 00:35:59,575
C'est vous qu'il regarde.

345
00:36:01,577 --> 00:36:03,079
Pourquoi ?

346
00:36:03,579 --> 00:36:04,789
Pourquoi ?

347
00:36:06,248 --> 00:36:11,295
Elle est différente de toutes les femmes
que j'ai rencontrées.

348
00:36:11,379 --> 00:36:13,839
Aucune femme saxonne ne lui ressemble.

349
00:36:13,923 --> 00:36:16,008
Je me suis épris d'elle.

350
00:36:16,092 --> 00:36:20,846
Une skjaldmö. Une guerrière.
Une fermière. Une mère.

351
00:36:20,930 --> 00:36:24,433
Elle est incroyable.

352
00:36:27,061 --> 00:36:29,355
Qu'a-t-il dit ?

353
00:36:31,607 --> 00:36:35,111
Il vous aime bien.

354
00:36:40,783 --> 00:36:42,451
Si je pouvais l'avoir,

355
00:36:43,119 --> 00:36:44,870
je la prendrais pour épouse demain.

356
00:36:44,954 --> 00:36:46,914
Et on aurait des tas d'enfants

357
00:36:47,289 --> 00:36:48,791
et on serait fidèles,

358
00:36:49,458 --> 00:36:50,793
pour toujours.

359
00:36:52,461 --> 00:36:55,047
Un arc qui grince, une flamme brûlante...

360
00:36:55,131 --> 00:36:59,218
La marée descendante,
la nouvelle glace, un serpent enroulé.

361
00:36:59,301 --> 00:37:01,971
Les fils d'un roi, un veau malade,

362
00:37:02,096 --> 00:37:04,181
les flatteries d'une sorcière.

363
00:37:04,557 --> 00:37:07,727
Nul homme ne devrait être assez stupide
pour se fier à ces choses.

364
00:37:07,810 --> 00:37:10,563
Nul homme ne devrait se fier
à la parole d'une femme.

365
00:37:12,398 --> 00:37:15,693
Le cœur des femmes
tourne sur une roue qui ne s'arrête pas.

366
00:37:16,736 --> 00:37:21,365
Aimer une femme, c'est comme rester
sur la glace avec un poulain de deux ans.

367
00:37:21,782 --> 00:37:24,285
Ou partir sur un bateau sans gouvernail.

368
00:37:26,287 --> 00:37:28,247
Quoi qu'en dise mon père,

369
00:37:29,081 --> 00:37:31,917
je n'arrive pas à faire confiance
à ces païens.

370
00:37:32,293 --> 00:37:36,505
Leur mode de vie est grossier,
primitif et ignorant.

371
00:37:37,465 --> 00:37:41,051
Ils n'ont pas été rachetés
par l'amour et le sacrifice de notre sauveur.

372
00:37:41,135 --> 00:37:44,054
Ils sont comme les créatures des champs.

373
00:37:46,307 --> 00:37:49,018
J'ai déjà aimé une personne ainsi.

374
00:37:49,769 --> 00:37:51,771
Je me suis assis entre les roseaux,

375
00:37:51,854 --> 00:37:54,190
à attendre mon amour, encore et encore.

376
00:37:54,857 --> 00:37:57,693
Je tenais à cette femme
autant qu'à ma propre vie.

377
00:37:58,986 --> 00:38:00,446
Regardez le bien que ça m'a fait.

378
00:38:00,529 --> 00:38:03,532
Et qu'est-ce que tu as gagné
à t'asseoir entre les roseaux,

379
00:38:04,366 --> 00:38:05,910
à part un cul mouillé ?

380
00:38:08,037 --> 00:38:12,291
Il ne faut pas se moquer
de ce qui touche bien des hommes.

381
00:38:13,709 --> 00:38:16,796
Les sages s'attachent encore et toujours
à la beauté.

382
00:38:17,338 --> 00:38:19,465
Ils souffrent de l'envie d'aimer.

383
00:38:20,049 --> 00:38:22,802
Heureux sont les idiots
comme toi, Torstein,

384
00:38:22,885 --> 00:38:25,012
qui restent indifférents et libres.

385
00:38:38,317 --> 00:38:39,652
Le jour du Jugement arrivera.

386
00:38:40,736 --> 00:38:42,613
On ne peut pas imaginer un monde

387
00:38:42,696 --> 00:38:46,075
où il y a un dieu et plusieurs.

388
00:38:47,243 --> 00:38:48,577
L'un de nous doit avoir raison.

389
00:38:48,661 --> 00:38:52,414
Le Seigneur dit :
"Je suis la voie, la vérité, la lumière."

390
00:39:11,642 --> 00:39:14,478
Il dit que les armées
de mon oncle et mon petit frère

391
00:39:14,562 --> 00:39:16,730
sont déjà assemblées
en amont de la rivière.

392
00:39:16,814 --> 00:39:18,440
Ils nous attendent.

393
00:39:31,120 --> 00:39:34,456
Nous arriverons bientôt en Mercie,
et vous devez vous battre pour moi.

394
00:39:35,457 --> 00:39:37,376
Et si vous êtes victorieux, je vous promets

395
00:39:37,459 --> 00:39:40,629
quelque chose qui vaut plus
que des terres ou de l'or.

396
00:40:00,608 --> 00:40:01,984
Bouclier !

397
00:40:03,110 --> 00:40:04,236
Baissez-vous !

398
00:40:05,571 --> 00:40:06,780
Continuez à ramer !

399
00:40:09,033 --> 00:40:10,117
Ramez !

400
00:40:11,869 --> 00:40:13,996
Était-ce votre dieu ou le mien ?

401
00:40:46,111 --> 00:40:47,279
Préparez-vous !

402
00:40:50,157 --> 00:40:51,575
À qui est cette armée ?

403
00:40:51,659 --> 00:40:53,535
Ils obéissent à mon oncle, Brihtwulf.

404
00:40:54,995 --> 00:40:56,288
Et celle-ci ?

405
00:40:56,372 --> 00:40:58,082
Mon frère, Burgred.

406
00:41:03,545 --> 00:41:06,173
C'est une armée considérable, père.

407
00:41:06,924 --> 00:41:09,385
Si tu veux changer d'avis, frère,

408
00:41:09,468 --> 00:41:11,053
c'est le moment !

409
00:41:35,411 --> 00:41:37,621
Le roi Ecbert dit que toutes ces terres
sont à vous,

410
00:41:37,705 --> 00:41:39,289
d'ici jusqu'à l'horizon.

411
00:41:39,498 --> 00:41:42,584
Il y a bien des fermes
que vous pouvez vous approprier.

412
00:41:51,301 --> 00:41:53,345
Il veut qu'on vive en paix.

413
00:41:53,429 --> 00:41:56,265
C'est l'avenir pour nous tous, à présent.

414
00:42:09,778 --> 00:42:13,157
Il y a moins d'hommes sur la rive droite
que sur la rive gauche.

415
00:42:13,490 --> 00:42:15,659
Et je ne vois aucun pont.

416
00:42:15,743 --> 00:42:18,620
Les deux armées ne peuvent pas
facilement se rejoindre.

417
00:42:21,331 --> 00:42:23,125
On attaque votre oncle.

418
00:42:24,084 --> 00:42:25,753
Restez à l'écart.

419
00:42:26,003 --> 00:42:27,296
Faites sonner la corne.

420
00:42:30,382 --> 00:42:33,635
Concentrez l'attaque sur la rive droite.

421
00:42:33,969 --> 00:42:35,929
Tribord !

422
00:42:43,771 --> 00:42:46,482
Ils tournent vers nous.
Faites sonner les cornes !

423
00:42:47,775 --> 00:42:49,193
Ramez !

424
00:42:55,199 --> 00:42:57,826
Pourquoi attaquent-ils
seulement mon oncle ?

425
00:42:58,952 --> 00:43:00,245
Tous sur le rivage !

426
00:43:04,875 --> 00:43:06,418
Préparez-vous à la bataille !

427
00:43:11,507 --> 00:43:13,926
Ne restez pas là à rien faire. Tirez !

428
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
Archers !

429
00:43:15,385 --> 00:43:16,678
Visez !

430
00:43:17,596 --> 00:43:18,764
Tirez !

431
00:43:25,312 --> 00:43:26,980
Je ne peux pas l'aider.

432
00:43:31,944 --> 00:43:33,112
Archers !

433
00:43:36,365 --> 00:43:37,741
Visez !

434
00:43:38,617 --> 00:43:39,660
Boucliers !

435
00:43:39,743 --> 00:43:41,245
Levez les boucliers !

436
00:43:42,621 --> 00:43:43,789
Tirez !

437
00:43:52,714 --> 00:43:53,882
Visez !

438
00:43:54,883 --> 00:43:56,176
Tirez !

439
00:44:00,180 --> 00:44:01,890
Encochez vos flèches !

440
00:44:07,771 --> 00:44:09,231
Lanciers !

441
00:44:30,711 --> 00:44:31,837
Lances !

442
00:44:33,422 --> 00:44:35,465
Ne les laissez pas gagner le rivage !

443
00:44:49,271 --> 00:44:50,439
Attaquez !

444
00:46:26,326 --> 00:46:27,452
Torstein !

445
00:47:06,992 --> 00:47:09,286
Mon oncle !

446
00:49:00,272 --> 00:49:02,274
Adaptation: Jérôme Roux, Deluxe

