1
00:00:00,000 --> 00:00:01,720
1536.
L'amour d'Henri pour Anne

2
00:00:01,960 --> 00:00:04,080
a fait place à la colère
et à la méfiance.

3
00:00:04,320 --> 00:00:06,680
Son attention
s'étant portée sur Jeanne Seymour,

4
00:00:06,920 --> 00:00:09,960
Henri charge Cromwell
de le débarrasser de la reine.

5
00:00:10,760 --> 00:00:16,000
Pressentant sa disgrâce,
les ennemis de la reine se rassemblent.

6
00:00:26,640 --> 00:00:27,640
Bon sang !

7
00:00:27,880 --> 00:00:29,800
Quand allons-nous manger ?

8
00:00:30,040 --> 00:00:31,600
Je meurs de faim !

9
00:02:11,080 --> 00:02:12,800
Quel est ton préféré ?

10
00:02:16,720 --> 00:02:20,080
<: Breakfast Team :>
sous-titres.eu & u-sub.net

11
00:02:20,320 --> 00:02:21,770
Le bonnet de bain ?

12
00:02:23,400 --> 00:02:25,000
Il est joli, non ?

13
00:02:29,120 --> 00:02:30,960
La brodeuse vient de le finir.

14
00:02:32,600 --> 00:02:33,880
N'est-il pas mignon ?

15
00:02:34,640 --> 00:02:36,138
Pour sa petite tête.

16
00:03:04,080 --> 00:03:05,080
Cromwell ?

17
00:03:15,040 --> 00:03:16,200
On m'a dit...

18
00:03:17,280 --> 00:03:19,640
que quand vous avez cru le roi mort,

19
00:03:19,880 --> 00:03:22,280
votre première pensée
a été pour Marie la bâtarde.

20
00:03:25,080 --> 00:03:26,520
Vous n'avez pas pensé à moi.

21
00:03:27,680 --> 00:03:28,880
Ni à ma fille.

22
00:03:29,920 --> 00:03:31,880
Ni à l'enfant que je portais.

23
00:03:33,000 --> 00:03:34,800
Je ne peux préserver le trône...

24
00:03:35,920 --> 00:03:37,880
pour une enfant au berceau.

25
00:03:39,720 --> 00:03:41,520
Je ne peux préserver le trône

26
00:03:41,760 --> 00:03:43,520
pour un enfant à naître.

27
00:03:47,640 --> 00:03:49,080
Je vous ai soutenu.

28
00:03:52,320 --> 00:03:54,960
Je suis responsable
de votre ascension.

29
00:03:55,680 --> 00:03:57,680
Et à la première occasion,

30
00:03:57,920 --> 00:03:59,600
vous m'avez trahie.

31
00:04:03,720 --> 00:04:06,040
Madame, n'y voyez rien de personnel.

32
00:04:09,000 --> 00:04:10,800
Vous vous croyez grand.

33
00:04:12,200 --> 00:04:16,120
Vous voulez vous passer de moi,
mais vous oubliez l'essentiel.

34
00:04:17,520 --> 00:04:18,600
Cromwell !

35
00:04:20,400 --> 00:04:21,920
Si l'on vous a fait,

36
00:04:22,960 --> 00:04:24,520
on peut vous défaire.

37
00:04:27,520 --> 00:04:29,480
Je suis entièrement d'accord.

38
00:04:45,960 --> 00:04:48,680
<i>Nous voulons
l'éviction de la concubine.</i>

39
00:04:50,640 --> 00:04:52,480
Nous savons que vous aussi.

40
00:04:56,040 --> 00:04:56,960
"Nous" ?

41
00:04:57,920 --> 00:05:00,720
Mes amis sont proches du trône.

42
00:05:00,960 --> 00:05:03,520
Dans la lignée du roi Édouard.

43
00:05:04,040 --> 00:05:07,000
Lord Exeter, la famille Courtenay.

44
00:05:08,000 --> 00:05:10,280
Lord Montagu,
son frère, Geoffrey Pole,

45
00:05:10,520 --> 00:05:12,320
Lady Margaret Pole.

46
00:05:13,600 --> 00:05:17,200
Ce sont les principales personnes
au nom desquelles je parle.

47
00:05:18,200 --> 00:05:20,120
Mais vous le verrez,

48
00:05:20,360 --> 00:05:24,360
la majorité de l'Angleterre
se réjouirait d'en être débarrassée.

49
00:05:24,600 --> 00:05:27,520
La majorité de l'Angleterre
n'en a cure.

50
00:05:31,160 --> 00:05:33,000
Qu'attendez-vous de moi ?

51
00:05:34,320 --> 00:05:38,480
Nous attendons
que vous vous joigniez à nous.

52
00:05:40,080 --> 00:05:42,800
Nous serions ravis
de voir couronnée la fille Seymour.

53
00:05:43,440 --> 00:05:45,680
Elle soutient la vraie religion.

54
00:05:46,520 --> 00:05:49,640
Elle pourra ramener Henri vers Rome.

55
00:05:51,200 --> 00:05:52,880
Et ceci pose problème.

56
00:05:55,360 --> 00:05:57,120
Vous êtes luthérien.

57
00:05:57,880 --> 00:05:59,440
Moi ? Non, monsieur.

58
00:05:59,680 --> 00:06:01,200
Je suis banquier.

59
00:06:06,880 --> 00:06:09,560
Qu'arrivera-t-il à Anne Boleyn ?

60
00:06:12,680 --> 00:06:13,880
Je ne sais pas.

61
00:06:14,960 --> 00:06:15,920
Le couvent ?

62
00:06:46,560 --> 00:06:47,800
Voyez ce toutou.

63
00:07:16,240 --> 00:07:17,840
Êtes-vous triste, Mark ?

64
00:07:19,560 --> 00:07:20,920
Cela vous est interdit.

65
00:07:21,680 --> 00:07:23,680
Vous êtes là pour nous distraire.

66
00:07:24,840 --> 00:07:26,520
Relevez-vous.

67
00:07:30,267 --> 00:07:32,640
Je suis déjà bien bonne
de vous remarquer.

68
00:07:34,160 --> 00:07:35,400
Qu'espérez-vous ?

69
00:07:37,040 --> 00:07:39,720
Que je vous parle
comme à un gentilhomme ?

70
00:07:41,080 --> 00:07:42,320
C'est impossible.

71
00:07:44,280 --> 00:07:46,280
Vous êtes d'un rang inférieur.

72
00:07:47,960 --> 00:07:49,040
Non, madame.

73
00:07:50,120 --> 00:07:51,880
Je n'espère pas de paroles.

74
00:07:52,560 --> 00:07:54,040
Un regard me suffit.

75
00:08:00,320 --> 00:08:02,600
Allez-vous me parler de mes yeux ?

76
00:08:09,320 --> 00:08:10,680
Pourquoi le cajoler ?

77
00:08:10,920 --> 00:08:12,880
On cajole trop les chiots, ici.

78
00:08:13,120 --> 00:08:15,000
Certains prennent leurs aises.

79
00:08:15,240 --> 00:08:16,640
Parlez-vous de moi ?

80
00:08:17,160 --> 00:08:19,720
Je rosserais volontiers
ce jeune chiot.

81
00:08:19,960 --> 00:08:21,640
Pas ici, je vous prie.

82
00:08:21,880 --> 00:08:22,960
Il est furieux,

83
00:08:23,200 --> 00:08:27,000
car il s'imagine
que je fais la cour à Lady Marie.

84
00:08:27,880 --> 00:08:29,880
Chacun sait qu'il veut l'épouser.

85
00:08:31,440 --> 00:08:32,520
En réalité,

86
00:08:32,760 --> 00:08:34,480
je suis ici pour une autre.

87
00:08:35,480 --> 00:08:38,000
- Savez-vous pour qui ?
- Non, dites-le-moi.

88
00:08:38,720 --> 00:08:39,760
Aucune idée.

89
00:08:40,800 --> 00:08:42,680
S'agit-il de Lady Rochford ?

90
00:08:43,360 --> 00:08:45,400
Non, elle est trop vieille.

91
00:08:47,080 --> 00:08:48,960
Non, il s'agit de vous,

92
00:08:49,600 --> 00:08:50,600
Madame.

93
00:08:52,480 --> 00:08:54,720
C'est lui qu'il faut rosser,
mon cher Norris.

94
00:08:55,400 --> 00:08:57,720
Pour l'honneur
de la reine d'Angleterre.

95
00:08:59,320 --> 00:09:00,960
Voilà celui qu'il me faut.

96
00:09:01,520 --> 00:09:04,200
Will Brereton n'a pas froid aux yeux.

97
00:09:10,160 --> 00:09:11,080
Qu'y a-t-il ?

98
00:09:11,840 --> 00:09:13,680
Tout le monde se dispute.

99
00:09:13,920 --> 00:09:15,720
Tout ça à cause de ce Mark.

100
00:09:17,600 --> 00:09:18,800
Selon moi,

101
00:09:19,040 --> 00:09:21,400
on devrait
le précipiter dans le vide.

102
00:09:22,240 --> 00:09:24,200
Comme votre chien, Purkoy.

103
00:09:41,360 --> 00:09:44,120
Refaites cela,
et je vous rendrai la pareille.

104
00:09:45,640 --> 00:09:47,600
Vous n'êtes pas reine.

105
00:09:47,840 --> 00:09:49,320
Juste la fille d'un chevalier.

106
00:09:50,600 --> 00:09:52,360
Et votre heure est arrivée.

107
00:09:54,840 --> 00:09:55,840
Harry ?

108
00:09:57,360 --> 00:09:59,040
Rendez-moi service.

109
00:09:59,280 --> 00:10:01,960
Emmenez la femme de mon frère
et noyez-la.

110
00:10:02,600 --> 00:10:03,840
Quoi ?

111
00:10:04,440 --> 00:10:06,680
Vous aviez juré
d'aller au bout du monde pour moi.

112
00:10:07,680 --> 00:10:09,960
J'avais parlé de Walsingham,
je crois.

113
00:10:14,320 --> 00:10:16,840
Ce serait une occasion
d'y expier vos péchés.

114
00:10:19,240 --> 00:10:22,560
S'il arrivait quoi que ce soit au roi,
on nous croirait amants.

115
00:10:27,160 --> 00:10:30,400
Vous comprenez, maintenant,
pourquoi il ne vous épouse pas ?

116
00:10:31,200 --> 00:10:32,520
Parce qu'il m'aime.

117
00:10:33,040 --> 00:10:34,600
Du moins, il le prétend.

118
00:10:35,160 --> 00:10:39,160
Pourtant, il refuse de le prouver
en noyant Lady Rochford.

119
00:10:40,840 --> 00:10:42,880
Allez-vous dévoiler
tous vos secrets ?

120
00:10:43,120 --> 00:10:44,560
Ou seulement certains ?

121
00:10:49,280 --> 00:10:50,480
Il...

122
00:10:50,720 --> 00:10:52,120
Rattrapez-le.

123
00:10:58,080 --> 00:11:00,920
Je plaisantais.
Rattrapez-le.

124
00:11:02,400 --> 00:11:03,680
Il pourra en jurer.

125
00:11:03,920 --> 00:11:05,600
Je suis une bonne épouse.

126
00:11:07,080 --> 00:11:08,600
Rattrapez-le !
Harry !

127
00:11:13,600 --> 00:11:16,480
Henri a entendu parler
de la dispute avec Norris.

128
00:11:16,720 --> 00:11:18,760
On voyait tout depuis le jardin.

129
00:11:20,680 --> 00:11:21,960
Elle avait les mains...

130
00:11:23,760 --> 00:11:26,280
Vous voyez
la grande tapisserie du roi ?

131
00:11:26,520 --> 00:11:29,320
Sur laquelle
la reine joint les mains ?

132
00:11:33,800 --> 00:11:35,360
Il n'avait pas l'air convaincu.

133
00:11:36,520 --> 00:11:38,720
Vous n'êtes pas allée
la réconforter ?

134
00:11:38,960 --> 00:11:40,520
C'est votre maîtresse.

135
00:11:40,760 --> 00:11:42,360
Je suis venue vous voir.

136
00:11:46,400 --> 00:11:47,920
Avant leur mariage,

137
00:11:49,520 --> 00:11:51,680
Anne pratiquait avec Henri.

138
00:11:53,320 --> 00:11:55,040
À la mode française.

139
00:11:56,280 --> 00:11:57,160
Vous voyez.

140
00:11:57,400 --> 00:12:00,200
Je n'ai aucune idée
de ce dont vous parlez.

141
00:12:00,440 --> 00:12:03,960
Vous croyez m'humilier
en me le faisant dire ?

142
00:12:05,240 --> 00:12:06,920
Je ne suis plus pucelle.

143
00:12:10,440 --> 00:12:12,160
Elle l'a amené...

144
00:12:13,120 --> 00:12:15,720
à répandre sa semence
de façon inappropriée.

145
00:12:18,440 --> 00:12:20,440
Il trouve cela obscène.

146
00:12:20,680 --> 00:12:23,240
Mais il n'a pas idée à quel point.

147
00:12:28,400 --> 00:12:29,960
Mon mari George...

148
00:12:32,120 --> 00:12:33,680
est toujours avec Anne.

149
00:12:34,280 --> 00:12:36,560
C'est son frère.
C'est naturel.

150
00:12:37,080 --> 00:12:39,360
Il n'y a rien de naturel chez George.

151
00:12:40,520 --> 00:12:42,320
Et rien n'est interdit.

152
00:12:44,120 --> 00:12:45,880
Je les ai vus s'embrasser.

153
00:12:46,600 --> 00:12:49,000
- Un frère...
- Sa langue dans sa bouche.

154
00:12:49,240 --> 00:12:51,137
Sa langue à elle dans la sienne.

155
00:12:55,360 --> 00:12:57,160
Dois-je enregistrer ceci ?

156
00:12:57,400 --> 00:12:59,450
Si vous avez peur de l'oublier.

157
00:13:02,040 --> 00:13:03,360
Pourquoi ferait-elle ça ?

158
00:13:03,600 --> 00:13:04,920
Vous le savez.

159
00:13:05,640 --> 00:13:07,040
Pour mieux régner.

160
00:13:08,480 --> 00:13:12,040
Si elle avait un garçon
avec les traits de Weston ?

161
00:13:12,280 --> 00:13:13,760
Ou ceux de Will Brereton ?

162
00:13:15,760 --> 00:13:19,600
On ne parlera pas de bâtard,
s'il ressemble à un Boleyn.

163
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Suivez mon conseil.

164
00:13:28,986 --> 00:13:30,400
Ne parlez à personne.

165
00:13:32,560 --> 00:13:34,080
Suivez mon conseil.

166
00:13:35,560 --> 00:13:36,800
Parlez à Mark Smeaton.

167
00:13:58,320 --> 00:14:00,040
Laissez ça là, Mark.

168
00:14:00,880 --> 00:14:03,360
Je croyais
qu'il y aurait plus d'invités.

169
00:14:03,600 --> 00:14:05,520
J'étais venu vous distraire.

170
00:14:05,760 --> 00:14:07,280
N'en doutez pas.

171
00:14:10,880 --> 00:14:12,480
Vous voyez, Mark,

172
00:14:12,720 --> 00:14:14,160
mon maître, le roi,

173
00:14:14,960 --> 00:14:16,800
et ma maîtresse, la reine,

174
00:14:17,880 --> 00:14:19,160
sont en conflit.

175
00:14:20,280 --> 00:14:21,800
Tout le monde le sait.

176
00:14:22,680 --> 00:14:24,880
Mon voeu le plus cher
est de les réconcilier.

177
00:14:26,998 --> 00:14:29,760
On dit que vous fréquentez
les ennemis de la reine.

178
00:14:32,149 --> 00:14:34,520
Comment découvrir leurs habitudes,
sinon ?

179
00:14:36,840 --> 00:14:38,320
J'aimerais le croire.

180
00:14:41,241 --> 00:14:45,080
Je vous comprends.
À la cour, la défiance est de mise.

181
00:14:46,760 --> 00:14:50,440
Je m'adresse à vous,
car vous êtes proche de la reine.

182
00:14:50,680 --> 00:14:52,005
Je voudrais savoir

183
00:14:52,245 --> 00:14:54,120
pourquoi elle est si malheureuse.

184
00:14:54,800 --> 00:14:57,880
Et si je peux faire quoi que ce soit
pour y remédier.

185
00:14:59,040 --> 00:15:01,240
Pas étonnant
qu'elle soit malheureuse.

186
00:15:02,600 --> 00:15:03,928
Elle est amoureuse.

187
00:15:06,160 --> 00:15:07,160
De qui ?

188
00:15:09,760 --> 00:15:10,560
De moi.

189
00:15:16,160 --> 00:15:17,440
Ça vous étonne.

190
00:15:23,960 --> 00:15:25,520
Pas tant que ça.

191
00:15:25,760 --> 00:15:27,360
J'ai vu comme elle vous regardait.

192
00:15:28,400 --> 00:15:31,160
Vous avez sûrement l'habitude
d'attirer les femmes.

193
00:15:31,400 --> 00:15:34,040
Vous êtes un très beau jeune homme.

194
00:15:34,280 --> 00:15:35,680
On vous croyait sodomite.

195
00:15:36,480 --> 00:15:37,480
Rich !

196
00:15:38,440 --> 00:15:39,960
Je suis fait comme les autres.

197
00:15:40,200 --> 00:15:42,160
Bien sûr,
la reine pourra en attester.

198
00:15:42,400 --> 00:15:43,560
Elle vous a essayé.

199
00:15:43,800 --> 00:15:46,280
- Elle vous a trouvé à son goût.
- Je ne dirai rien.

200
00:15:46,520 --> 00:15:48,080
Non, ne dites rien.

201
00:15:48,320 --> 00:15:51,680
Mais on peut imaginer.
Elle ne manque pas d'expérience.

202
00:15:52,760 --> 00:15:56,000
Elle ne peut qu'être intéressée

203
00:15:56,240 --> 00:15:57,720
par une performance hors pair.

204
00:15:59,640 --> 00:16:01,240
Je ne dirai qu'une chose.

205
00:16:02,080 --> 00:16:03,800
Nous autres, les pauvres,

206
00:16:04,480 --> 00:16:07,160
ne sommes pas inférieurs,
dans ce domaine.

207
00:16:10,080 --> 00:16:11,120
C'est vrai.

208
00:16:13,480 --> 00:16:16,680
Mais les gentilshommes
préfèrent taire cela aux dames.

209
00:16:16,920 --> 00:16:19,160
Ils craignent trop la compétition.

210
00:16:19,400 --> 00:16:21,960
Quant à savoir
si elle a d'autres amants, je l'ignore.

211
00:16:22,200 --> 00:16:23,760
Je ne le lui ai pas demandé.

212
00:16:25,800 --> 00:16:28,120
- Ils sont jaloux de moi.
- Vraiment ?

213
00:16:28,360 --> 00:16:30,280
Weston et Norris, ces seigneurs.

214
00:16:31,000 --> 00:16:33,760
Ils me traitent de gamin,
mais ils sont jaloux.

215
00:16:35,080 --> 00:16:37,640
Ils n'ont peut-être pas
été à la hauteur.

216
00:16:39,240 --> 00:16:41,200
Et vous avez emporté le morceau.

217
00:16:44,040 --> 00:16:45,760
Combien de fois ?

218
00:16:54,880 --> 00:16:57,000
Vous avez cité deux noms, Mark.

219
00:16:59,600 --> 00:17:01,480
Qui sont les autres ?

220
00:17:02,360 --> 00:17:03,520
Et répondez.

221
00:17:04,960 --> 00:17:06,320
Combien de fois ?

222
00:17:08,161 --> 00:17:09,760
Vous avez raison de vous taire.

223
00:17:10,160 --> 00:17:11,600
Mieux vaut l'écrire.

224
00:17:11,840 --> 00:17:14,440
Le Conseil aura du mal à y croire,
sinon.

225
00:17:14,680 --> 00:17:16,520
Ils seront impressionnés.

226
00:17:16,760 --> 00:17:17,760
Jaloux.

227
00:17:18,320 --> 00:17:21,640
"Smeaton, quel est votre secret ?",
demanderont-ils.

228
00:17:21,880 --> 00:17:25,560
Et vous répondrez
"Je ne peux rien dire."

229
00:17:26,920 --> 00:17:28,760
Mais vous répondrez, Mark.

230
00:17:29,480 --> 00:17:31,000
De gré,

231
00:17:31,240 --> 00:17:33,320
ou de force.

232
00:17:35,320 --> 00:17:36,680
Asseyez-vous,

233
00:17:36,920 --> 00:17:37,960
mon joli.

234
00:17:42,360 --> 00:17:43,880
Je retire ce que j'ai dit.

235
00:17:44,400 --> 00:17:46,440
Je ne vous donnerai pas de noms.

236
00:17:47,080 --> 00:17:48,600
J'ignore ce qui m'a pris.

237
00:17:48,840 --> 00:17:52,320
Moi aussi.
Personne ne vous a forcé à parler.

238
00:17:52,560 --> 00:17:54,600
Ces gentilshommes en sont témoins.

239
00:17:55,480 --> 00:17:56,880
Je retire ce que j'ai dit.

240
00:17:57,120 --> 00:17:58,560
Je ne crois pas.

241
00:17:59,280 --> 00:18:01,840
Parlez-nous de votre adultère
avec la reine,

242
00:18:03,000 --> 00:18:05,800
et de ses relations
avec les autres gentilshommes.

243
00:18:06,040 --> 00:18:07,600
Si votre confession

244
00:18:08,520 --> 00:18:09,600
est complète,

245
00:18:09,840 --> 00:18:12,080
peut-être le roi sera-t-il clément.

246
00:18:19,600 --> 00:18:22,520
Voulez-vous rester seul dix minutes
avec maître Richard ?

247
00:18:22,760 --> 00:18:24,410
Cinq minutes suffiront.

248
00:18:28,680 --> 00:18:30,960
Nous écrirons ce que vous direz.

249
00:18:31,800 --> 00:18:34,680
Mais pas forcément
ce que nous ferons.

250
00:18:36,240 --> 00:18:37,360
Vous me suivez ?

251
00:18:37,600 --> 00:18:39,920
Sainte Marie, aidez-moi.

252
00:18:41,400 --> 00:18:44,040
Je ne peux pas vous dire
ce que j'ignore.

253
00:18:46,040 --> 00:18:47,920
- Vraiment pas ?
- Non.

254
00:18:48,920 --> 00:18:51,360
Alors, vous serez mon invité
pour la nuit.

255
00:18:54,120 --> 00:18:55,200
Pitié !

256
00:18:57,920 --> 00:18:59,560
J'ai connu peu d'hommes

257
00:18:59,800 --> 00:19:02,320
qui peuvent se vanter
de m'avoir pris par surprise.

258
00:19:02,560 --> 00:19:06,200
Le mépris des seigneurs
en a fait un hâbleur.

259
00:19:07,880 --> 00:19:10,800
Parfois, je me dis
que j'aurais dû l'emmener ici.

260
00:19:13,320 --> 00:19:15,119
Qu'on ne lui fasse aucun mal.

261
00:19:16,840 --> 00:19:18,920
D'abord,
on torture de pauvres créatures.

262
00:19:19,160 --> 00:19:20,280
Et ensuite ?

263
00:19:21,720 --> 00:19:23,440
On piétine les souris ?

264
00:19:26,520 --> 00:19:28,720
Dis à Wriothesley de venir demain.

265
00:19:44,200 --> 00:19:45,240
Où est-on ?

266
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Dans le repaire du fantôme.

267
00:19:49,160 --> 00:19:50,160
Entrez.

268
00:20:37,120 --> 00:20:38,800
Laissez-moi sortir !

269
00:20:45,320 --> 00:20:48,240
Henry Norris, Francis Weston,

270
00:20:48,480 --> 00:20:49,960
William Brereton,

271
00:20:50,200 --> 00:20:51,680
et Francis Bryan.

272
00:20:56,760 --> 00:20:58,600
Richard Long, Walter Walsh.

273
00:20:59,120 --> 00:21:00,720
Vos rapports avec la reine...

274
00:21:02,280 --> 00:21:03,360
Combien de fois ?

275
00:21:03,600 --> 00:21:04,640
Mille fois ?

276
00:21:06,280 --> 00:21:07,800
Trois ou quatre fois.

277
00:21:12,320 --> 00:21:13,120
Richard.

278
00:21:22,400 --> 00:21:24,240
Va voir le roi à Greenwich.

279
00:21:25,800 --> 00:21:27,080
Il t'attend.

280
00:21:29,040 --> 00:21:31,440
Ne confie ton message à personne.

281
00:21:35,720 --> 00:21:38,212
<i>Parle-lui toi-même à l'oreille.</i>

282
00:22:18,360 --> 00:22:19,360
Page.

283
00:22:21,000 --> 00:22:23,400
Dites à Henry Norris
de sortir de la lice.

284
00:22:51,425 --> 00:22:52,840
Chevauchons ensemble.

285
00:22:54,120 --> 00:22:55,360
Où allons-nous ?

286
00:22:56,480 --> 00:22:57,880
Nous devons parler.

287
00:23:13,240 --> 00:23:14,360
Cromwell !

288
00:23:17,000 --> 00:23:19,400
Il paraît que le chanteur
a chanté votre chanson.

289
00:23:19,640 --> 00:23:21,280
Que lui avez-vous fait ?

290
00:23:21,920 --> 00:23:24,040
Je vous propose cette ballade.

291
00:23:24,840 --> 00:23:26,960
"Le roi gratte son luth.

292
00:23:27,200 --> 00:23:29,320
"Tandis que son luthiste
gratte sa femme."

293
00:23:32,000 --> 00:23:33,320
Avez-vous le mandat ?

294
00:23:34,800 --> 00:23:37,520
La prochaine fois,
Henri m'écoutera peut-être.

295
00:24:41,240 --> 00:24:42,080
Mon oncle.

296
00:24:46,200 --> 00:24:47,520
Lord Chancelier.

297
00:24:50,400 --> 00:24:51,800
Maître du Trésor.

298
00:24:56,760 --> 00:24:57,800
Et Cromwell.

299
00:25:01,040 --> 00:25:02,560
L'homme que j'ai créé.

300
00:25:03,360 --> 00:25:05,240
Il vous a créée en retour.

301
00:25:06,320 --> 00:25:08,400
Soyez sûre qu'il s'en repent.

302
00:25:09,840 --> 00:25:11,920
J'ai été la première à le regretter.

303
00:25:16,000 --> 00:25:18,120
Et je le regrette plus que lui.

304
00:25:21,920 --> 00:25:22,760
Prête ?

305
00:25:25,920 --> 00:25:27,480
Comment le serais-je ?

306
00:25:38,320 --> 00:25:39,360
Suivez-nous.

307
00:27:04,640 --> 00:27:05,640
C'est ma faute.

308
00:27:06,960 --> 00:27:08,800
Je l'ai soupçonnée,

309
00:27:09,040 --> 00:27:10,560
et je n'ai rien fait.

310
00:27:12,760 --> 00:27:15,520
Je n'avais jamais eu
si bonne opinion d'une femme.

311
00:27:17,800 --> 00:27:19,960
Je n'arrive pas à la croire coupable.

312
00:27:21,640 --> 00:27:22,640
Sauf que...

313
00:27:22,880 --> 00:27:26,080
jamais vous n'auriez été aussi loin,
si elle était innocente.

314
00:27:26,600 --> 00:27:28,160
Elle nous a tous abusés.

315
00:27:29,400 --> 00:27:31,640
À bien y réfléchir, tout s'explique.

316
00:27:32,480 --> 00:27:34,960
Tant d'amis perdus...

317
00:27:36,080 --> 00:27:37,440
Aliénés...

318
00:27:38,440 --> 00:27:39,560
Pire...

319
00:27:41,640 --> 00:27:43,440
Quand je pense à Wolsey...

320
00:27:45,520 --> 00:27:47,160
Ses manigances contre lui.

321
00:27:54,200 --> 00:27:56,040
Elle disait qu'elle m'aimait.

322
00:27:58,160 --> 00:28:00,120
Mais elle pensait le contraire.

323
00:28:05,440 --> 00:28:06,920
J'ai écrit une pièce.

324
00:28:13,720 --> 00:28:15,120
Une tragédie.

325
00:28:17,920 --> 00:28:19,440
Ma propre histoire.

326
00:28:19,680 --> 00:28:22,880
Nous aurons tout loisir
de l'apprécier plus tard.

327
00:28:23,440 --> 00:28:25,347
Vous devez voir sa vraie nature.

328
00:28:25,587 --> 00:28:28,480
Je crois qu'elle a commis l'adultère
avec cent hommes.

329
00:28:29,120 --> 00:28:30,720
Mais son frère ?

330
00:28:32,080 --> 00:28:33,160
Est-ce possible ?

331
00:28:33,400 --> 00:28:34,840
Elle n'a pas pu résister.

332
00:28:36,480 --> 00:28:38,200
Pourquoi pas ?

333
00:28:38,440 --> 00:28:41,120
Pourquoi ne pas boire le calice
jusqu'à la lie ?

334
00:29:05,080 --> 00:29:08,800
Viens, Wolsey !
On t'emmène en enfer, où notre maître,

335
00:29:09,040 --> 00:29:10,040
Belzébuth,

336
00:29:10,800 --> 00:29:12,280
t'attend pour dîner.

337
00:29:16,080 --> 00:29:18,720
Belzébuth voudrait
que tu découpes sa venaison.

338
00:29:18,960 --> 00:29:21,000
Il paraît que tu es un bon boucher.

339
00:30:21,200 --> 00:30:23,100
Je sais pourquoi je suis là.

340
00:30:24,000 --> 00:30:25,200
Ma femme.

341
00:30:26,480 --> 00:30:27,560
Qu'a-t-elle dit ?

342
00:30:29,720 --> 00:30:32,680
Vous ne pouvez pas me détenir
sur la parole d'une seule femme.

343
00:30:32,920 --> 00:30:34,880
D'autres femmes ont bénéficié

344
00:30:35,120 --> 00:30:37,880
de votre galanterie, George.

345
00:30:39,400 --> 00:30:41,800
Vous avez toujours disposé d'elles.

346
00:30:44,640 --> 00:30:45,640
Quoi ?

347
00:30:47,040 --> 00:30:49,440
Vous allez me juger pour galanterie ?

348
00:30:50,720 --> 00:30:53,000
Est-ce un crime
d'avoir une maîtresse ?

349
00:30:53,960 --> 00:30:56,240
Oui, si cette maîtresse
est votre soeur.

350
00:31:00,120 --> 00:31:03,160
Ma famille sert le roi
depuis des générations.

351
00:31:03,400 --> 00:31:06,240
J'ai été aux côtés d'Henri
depuis mon enfance.

352
00:31:06,480 --> 00:31:08,960
Jamais je ne manquerais
à mon honneur.

353
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
Jamais.

354
00:31:10,280 --> 00:31:12,720
Faut-il vous faire un dessin,
Norris ?

355
00:31:14,600 --> 00:31:16,480
Elle ne lui donne pas de fils.

356
00:31:16,720 --> 00:31:18,000
Il veut se remarier.

357
00:31:18,600 --> 00:31:20,600
Elle ne se laissera pas faire.

358
00:31:21,040 --> 00:31:24,040
Est-ce assez simple
pour vos goûts simples ?

359
00:31:24,480 --> 00:31:27,000
Elle doit partir,
je dois la faire partir.

360
00:31:30,080 --> 00:31:31,720
Jamais je n'avouerai.

361
00:31:33,040 --> 00:31:34,560
Brereton non plus.

362
00:31:37,920 --> 00:31:40,080
Vous ne torturerez pas
des gentilshommes.

363
00:31:40,320 --> 00:31:41,920
Le roi ne le permettrait pas.

364
00:31:45,600 --> 00:31:48,600
Je n'ai pas besoin
d'un accord formel.

365
00:31:50,640 --> 00:31:53,080
Je peux plonger mes pouces
dans vos yeux.

366
00:31:53,720 --> 00:31:57,000
Vous chanteriez
<i>Green Grows The Holly</i>,

367
00:31:57,680 --> 00:31:59,240
si je vous le demandais.

368
00:32:19,520 --> 00:32:20,640
Reprenons.

369
00:32:21,560 --> 00:32:24,920
Au temps du cardinal,
un des vôtres a tué un homme

370
00:32:25,160 --> 00:32:26,960
lors d'une partie de boules.

371
00:32:27,200 --> 00:32:29,120
Le jeu peut être passionné.

372
00:32:29,360 --> 00:32:31,166
Le cardinal voulait un procès.

373
00:32:31,406 --> 00:32:34,080
Mais votre famille
a gêné l'instruction.

374
00:32:34,320 --> 00:32:36,160
Rien n'a donc changé, depuis ?

375
00:32:36,400 --> 00:32:37,440
John ap Eyton

376
00:32:37,680 --> 00:32:39,960
s'est battu récemment
avec l'un de vos hommes.

377
00:32:40,200 --> 00:32:41,880
- C'est donc ça ?
- En partie.

378
00:32:42,120 --> 00:32:45,680
Oublions votre adultère avec la reine
et parlons d'Eyton.

379
00:32:45,920 --> 00:32:48,000
Des coups ont été portés,
un homme tué.

380
00:32:48,240 --> 00:32:50,400
Eyton a été jugé et acquitté.

381
00:32:50,640 --> 00:32:52,240
Vous, au mépris de la loi...

382
00:32:52,480 --> 00:32:54,320
- Je respecte...
- Taisez-vous.

383
00:32:54,560 --> 00:32:56,480
Vous l'avez enlevé pour le pendre.

384
00:32:57,120 --> 00:32:59,720
Vous croyez
que cela n'a pas d'importance.

385
00:33:00,200 --> 00:33:01,280
Qu'on oubliera,

386
00:33:01,520 --> 00:33:03,160
mais je n'oublie pas.

387
00:33:03,400 --> 00:33:04,520
Tout serait permis,

388
00:33:04,760 --> 00:33:07,640
- car Norfolk vous protège...
- Le roi me protège.

389
00:33:07,880 --> 00:33:08,880
Vraiment ?

390
00:33:10,280 --> 00:33:12,400
Plaignez-vous de votre logement,
alors.

391
00:33:13,600 --> 00:33:14,600
Non ?

392
00:33:21,400 --> 00:33:24,600
Mais Francis Bryan m'a tout expliqué.

393
00:33:26,200 --> 00:33:27,200
Bryan ?

394
00:33:28,920 --> 00:33:30,280
C'est mon ennemi.

395
00:33:30,520 --> 00:33:32,120
Je commence à comprendre.

396
00:33:33,440 --> 00:33:35,600
Un homme connaît à peine sa soeur.

397
00:33:36,720 --> 00:33:38,440
Elle grandit en France.

398
00:33:38,960 --> 00:33:40,720
Adultes, ils se rencontrent.

399
00:33:40,960 --> 00:33:44,060
Elle est comme lui, ou presque.
Elle est familière.

400
00:33:44,920 --> 00:33:46,480
Elle pique son intérêt.

401
00:33:48,440 --> 00:33:50,960
Un jour, son étreinte fraternelle

402
00:33:51,200 --> 00:33:53,560
dure plus longtemps que d'habitude.

403
00:33:54,880 --> 00:33:56,720
Les choses s'enchaînent.

404
00:33:57,840 --> 00:34:00,920
Aucun de vous deux
ne pensait mal agir.

405
00:34:01,320 --> 00:34:04,280
Jusqu'au jour
où vous avez franchi certaines bornes.

406
00:34:09,520 --> 00:34:11,320
Je refuse de répondre.

407
00:34:13,040 --> 00:34:15,560
Cela a-t-il commencé
avant son mariage avec le roi ?

408
00:34:16,520 --> 00:34:17,640
Ou après ?

409
00:34:20,840 --> 00:34:21,880
Le frère George,

410
00:34:22,120 --> 00:34:23,880
cela a dû être une surprise.

411
00:34:24,120 --> 00:34:25,800
Un rival de ce côté-ci.

412
00:34:26,280 --> 00:34:27,680
Mais votre moralité,

413
00:34:28,360 --> 00:34:30,280
à vous, gentilshommes, m'étonne.

414
00:34:33,360 --> 00:34:36,360
- Je n'ai pas d'opinion sur George.
- Ni sur l'inceste ?

415
00:34:38,000 --> 00:34:40,600
Votre calme m'incite à penser
que ce doit être vrai.

416
00:34:43,080 --> 00:34:44,800
Si je disais que ça l'était,

417
00:34:45,040 --> 00:34:48,280
vous m'accuseriez
de faire diversion de mes fautes.

418
00:34:52,040 --> 00:34:53,840
Vous me connaissez trop bien.

419
00:34:54,560 --> 00:34:55,960
Je vous ai étudié.

420
00:34:57,320 --> 00:34:59,160
Et Wolsey, avant vous.

421
00:34:59,400 --> 00:35:02,520
Vous avez bien fait.
Quel serviteur de l'État.

422
00:35:03,440 --> 00:35:06,200
Et quel traître, pour finir.

423
00:35:06,440 --> 00:35:10,080
Vous souvenez-vous
d'une représentation à la cour ?

424
00:35:11,720 --> 00:35:12,880
Une pièce,

425
00:35:13,120 --> 00:35:16,560
dans laquelle feu le cardinal
était poursuivi par des démons

426
00:35:16,800 --> 00:35:18,560
et emmené en enfer.

427
00:35:25,680 --> 00:35:26,920
C'est donc cela ?

428
00:35:32,080 --> 00:35:33,200
C'était une pièce.

429
00:35:34,480 --> 00:35:35,440
Une farce.

430
00:35:35,680 --> 00:35:36,928
Vous ne pouvez...

431
00:35:38,440 --> 00:35:41,080
- Vous ne pouvez sérieusement...
- Tout se paye.

432
00:35:41,960 --> 00:35:43,400
Vous ne trouvez pas ?

433
00:35:48,400 --> 00:35:49,760
Mais Mark Smeaton ?

434
00:35:52,480 --> 00:35:53,520
Qu'a-t-il fait ?

435
00:35:54,000 --> 00:35:55,240
Je ne sais pas...

436
00:35:56,120 --> 00:35:58,200
Sa façon de me regarder me déplaît.

437
00:36:01,760 --> 00:36:03,760
Il me faut des coupables, Harry.

438
00:36:04,960 --> 00:36:06,680
J'ai donc trouvé des hommes

439
00:36:06,920 --> 00:36:08,280
qui sont coupables.

440
00:36:09,320 --> 00:36:11,800
Mais pas forcément
de ce dont on les accuse.

441
00:36:24,880 --> 00:36:25,880
Bonjour.

442
00:36:33,840 --> 00:36:35,440
Je suis marié depuis peu.

443
00:36:37,040 --> 00:36:38,960
Je viens d'avoir un fils.

444
00:36:39,200 --> 00:36:42,360
Vous avez des dettes,
pour plus de mille livres.

445
00:36:43,120 --> 00:36:44,040
Que diable...

446
00:36:44,600 --> 00:36:47,920
Personne ne s'attend
à voir en vous un ladre.

447
00:36:48,680 --> 00:36:51,080
Mais jamais vous ne pourriez
honorer ces dettes.

448
00:36:51,640 --> 00:36:54,040
Votre train de vie
amène les gens à se demander

449
00:36:54,280 --> 00:36:57,480
quelles espérances vous avez.

450
00:36:58,880 --> 00:37:00,720
La reine vous a donné de l'argent.

451
00:37:00,960 --> 00:37:02,920
Mille livres, ce n'est rien,

452
00:37:03,160 --> 00:37:07,160
si vous comptiez l'épouser,
après avoir assassiné le roi.

453
00:37:21,840 --> 00:37:23,960
Je comprends le poids que cela aura,

454
00:37:24,200 --> 00:37:25,560
comme élément à charge.

455
00:37:29,600 --> 00:37:31,000
J'ai causé ma perte.

456
00:37:33,400 --> 00:37:35,080
Je ne vous en veux pas.

457
00:37:39,000 --> 00:37:40,120
Seulement...

458
00:37:42,680 --> 00:37:45,400
je pensais vivre encore vingt ans.

459
00:37:47,960 --> 00:37:51,120
Nul ne connaît son heure,
n'est-ce pas, Francis ?

460
00:38:16,480 --> 00:38:17,920
Vous avez terminé ?

461
00:38:19,000 --> 00:38:20,840
A-t-il dénoncé les autres ?

462
00:38:23,280 --> 00:38:24,920
Voulez-vous qu'on l'y oblige ?

463
00:38:25,160 --> 00:38:28,280
Vous me trouvez trop tendre
avec les jeunes ?

464
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
Devons-nous rédiger les charges ?

465
00:38:33,880 --> 00:38:35,840
Plus on est de fous, plus on rit.

466
00:38:37,240 --> 00:38:39,440
Excusez-moi, je vais pisser.

467
00:38:44,520 --> 00:38:45,520
Traîtres !

468
00:38:55,160 --> 00:38:56,160
Traîtres !

469
00:39:36,520 --> 00:39:39,680
Ma femme est avec elle,
ainsi que sa tante, Lady Shelton.

470
00:39:45,593 --> 00:39:46,920
Comment va-t-elle ?

471
00:39:47,560 --> 00:39:50,000
Tantôt, elle pleure,
tantôt, elle rit.

472
00:39:51,960 --> 00:39:53,280
Elle a dit une chose.

473
00:39:53,520 --> 00:39:54,520
J'en parle,

474
00:39:54,760 --> 00:39:57,480
car vous m'avez dit
de rapporter tout ce que j'entends.

475
00:40:00,360 --> 00:40:01,360
Continuez.

476
00:40:02,720 --> 00:40:05,160
En apprenant
qu'elle aurait la même chambre

477
00:40:05,400 --> 00:40:07,720
qu'avant son couronnement,
elle a dit :

478
00:40:08,360 --> 00:40:09,560
"C'est trop pour moi.

479
00:40:10,760 --> 00:40:12,560
"Que Jésus ait pitié de moi."

480
00:40:15,320 --> 00:40:18,080
Si elle n'en est pas digne,
c'est qu'elle est coupable.

481
00:40:19,680 --> 00:40:21,120
Mais de quoi ?

482
00:40:23,840 --> 00:40:26,160
<i>D'une faute dont on ne se doute pas ?</i>

483
00:40:52,880 --> 00:40:54,640
Voulez-vous vos fourrures ?

484
00:40:57,120 --> 00:40:58,120
L'hermine.

485
00:40:58,960 --> 00:41:01,160
Je veux mes suivantes,
renvoyez ces femmes.

486
00:41:01,837 --> 00:41:04,120
- Lady Kingston est...
- Votre espionne.

487
00:41:04,360 --> 00:41:05,640
Votre hôtesse.

488
00:41:07,160 --> 00:41:08,600
Suis-je une invitée ?

489
00:41:09,560 --> 00:41:11,080
Suis-je libre de partir ?

490
00:41:11,320 --> 00:41:13,440
Vous récusez votre propre tante ?

491
00:41:14,880 --> 00:41:15,880
Elle m'en veut.

492
00:41:17,160 --> 00:41:19,760
- Elle n'est que reproches.
- Vouliez-vous des bravos ?

493
00:41:20,000 --> 00:41:22,800
Vous me parlerez autrement,
quand je serai libérée.

494
00:41:25,840 --> 00:41:28,120
Pourquoi le roi me détient-il ici ?

495
00:41:29,680 --> 00:41:31,280
Il doit s'agir...

496
00:41:32,040 --> 00:41:33,740
d'une mise à l'épreuve.

497
00:41:42,440 --> 00:41:44,000
Je veux voir mon frère.

498
00:41:44,240 --> 00:41:46,400
C'est une demande stupide,
en l'occurrence.

499
00:41:49,560 --> 00:41:52,040
- Mon père.
- N'en attendez aucune aide.

500
00:41:52,280 --> 00:41:55,360
Thomas Boleyn pense à lui,
avant tout.

501
00:41:56,200 --> 00:41:57,480
Je connais mon frère.

502
00:42:07,894 --> 00:42:08,960
Aidez le roi.

503
00:42:11,200 --> 00:42:12,920
Sans sa clémence,

504
00:42:13,160 --> 00:42:15,280
nul ne peut rien pour vous.

505
00:42:16,040 --> 00:42:18,240
Mais vous pouvez aider votre fille.

506
00:42:19,440 --> 00:42:20,440
Élisabeth.

507
00:42:21,960 --> 00:42:25,360
Plus vous ferez preuve de repentir
durant la procédure...

508
00:42:25,600 --> 00:42:26,880
La procédure ?

509
00:42:28,240 --> 00:42:29,920
En quoi consistera-t-elle ?

510
00:42:31,520 --> 00:42:33,800
On a recueilli
les aveux de ces messieurs.

511
00:42:34,320 --> 00:42:35,360
Comment ?

512
00:42:35,600 --> 00:42:36,920
Vous avez entendu.

513
00:42:37,311 --> 00:42:39,160
Ils ne mentiront pas pour vous.

514
00:42:39,800 --> 00:42:41,520
Les hommes seront jugés ensemble.

515
00:42:41,760 --> 00:42:45,480
Vous et votre frère êtes nobles,
vous serez donc jugés par vos pairs.

516
00:42:46,440 --> 00:42:48,000
Vous n'avez pas de témoins.

517
00:42:52,120 --> 00:42:54,000
Lorsque vous étiez en liberté,

518
00:42:54,560 --> 00:42:56,760
vos suivantes vous redoutaient.

519
00:42:57,000 --> 00:42:58,640
Elles ont menti pour vous.

520
00:42:59,280 --> 00:43:01,240
Maintenant, elles s'enhardissent.

521
00:43:01,480 --> 00:43:02,730
J'en suis sûre.

522
00:43:03,840 --> 00:43:05,680
À commencer par la Seymour.

523
00:43:07,160 --> 00:43:10,360
Dites-lui de ma part
que Dieu voit ses ruses.

524
00:43:25,160 --> 00:43:26,000
Dites-moi.

525
00:43:27,040 --> 00:43:29,680
Vous ne croyez pas ces histoires,
n'est-ce pas ?

526
00:43:32,040 --> 00:43:33,600
Je sais que vous n'y croyez pas.

527
00:43:36,120 --> 00:43:37,520
N'est-ce pas, Cromwell ?

528
00:43:56,680 --> 00:43:58,160
Mon cou est très fin.

529
00:44:01,280 --> 00:44:02,840
Ça ne prendra qu'un instant.

530
00:45:14,600 --> 00:45:16,360
Vous avez dit qu'à la mort du roi,

531
00:45:16,600 --> 00:45:19,200
vous choisiriez l'un d'eux
comme époux,

532
00:45:19,440 --> 00:45:21,680
mais que vous ne saviez pas
encore lequel.

533
00:45:21,920 --> 00:45:23,280
L'avez-vous dit ?

534
00:45:25,560 --> 00:45:27,200
Répondez à voix haute.

535
00:45:36,400 --> 00:45:37,960
Lisez-moi vos charges.

536
00:45:39,160 --> 00:45:41,240
Énoncez-les-moi, une à une.

537
00:45:42,280 --> 00:45:43,360
Les lieux,

538
00:45:43,600 --> 00:45:44,600
les dates.

539
00:45:45,920 --> 00:45:47,520
Je vous confondrai.

540
00:45:49,640 --> 00:45:51,760
Avez-vous dit
que vous n'aimiez pas le roi

541
00:45:52,000 --> 00:45:53,360
du fond du coeur ?

542
00:45:56,240 --> 00:45:58,240
À de multiples reprises,

543
00:45:58,480 --> 00:46:00,520
par des baisers, des gestes,

544
00:46:00,960 --> 00:46:02,800
et autres manoeuvres infâmes,

545
00:46:03,040 --> 00:46:06,440
avez-vous amené Francis Weston
à devenir votre amant ?

546
00:46:09,960 --> 00:46:13,080
Avez-vous fait don d'argent
à Francis Weston ?

547
00:46:27,320 --> 00:46:28,419
Silence !

548
00:46:30,800 --> 00:46:32,440
Sur cette page

549
00:46:32,680 --> 00:46:36,200
sont retranscrits les propos
que la reine vous aurait tenus,

550
00:46:36,440 --> 00:46:37,960
et que vous avez rapportés.

551
00:46:38,200 --> 00:46:39,680
Ne lisez pas à haute voix.

552
00:46:39,920 --> 00:46:43,400
Dites seulement à la cour
si vous les reconnaissez.

553
00:46:49,080 --> 00:46:52,880
"Le roi ne peut pas copuler
avec une femme.

554
00:46:53,120 --> 00:46:55,820
"Il n'en a ni la compétence
ni la vigueur."

555
00:47:06,440 --> 00:47:07,890
Je n'ai pas dit...

556
00:47:08,320 --> 00:47:10,000
Ce ne sont pas mes paroles.

557
00:47:11,200 --> 00:47:13,040
Je ne les ai pas prononcées.

558
00:47:13,280 --> 00:47:14,680
Maintenant, si.

559
00:47:25,600 --> 00:47:28,440
Vous avez été reconnue,
à l'unanimité,

560
00:47:29,040 --> 00:47:29,840
coupable.

561
00:47:33,560 --> 00:47:35,640
Je vais faire un massacre !

562
00:47:40,560 --> 00:47:43,480
Vous serez brûlée ici, dans la Tour.

563
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Ou sinon,

564
00:47:46,560 --> 00:47:49,040
vous aurez la tête tranchée,

565
00:47:49,800 --> 00:47:51,720
selon ce qu'il plaira au roi...

566
00:47:57,800 --> 00:48:00,120
Ils prétendent que je me suis trompé.

567
00:48:00,360 --> 00:48:02,680
J'aurais dû seulement dire "brûlée".

568
00:48:02,920 --> 00:48:04,800
Le roi l'a formulé ainsi.

569
00:48:05,040 --> 00:48:07,040
Ni vous ni moi
n'avons déjà jugé une reine.

570
00:48:08,480 --> 00:48:09,560
Finissez-en.

571
00:48:09,800 --> 00:48:10,960
Asseyez-vous.

572
00:48:20,320 --> 00:48:22,000
La tête tranchée,

573
00:48:22,880 --> 00:48:27,720
selon ce qu'il plaira au roi
de décider en la matière.

574
00:50:16,800 --> 00:50:19,000
Pourquoi regarde-t-elle la tour ?

575
00:50:22,560 --> 00:50:24,680
Elle a encore de l'espoir.

576
00:51:12,880 --> 00:51:16,480
Elle ne pourra pas me distinguer
parmi les officiels.

577
00:51:18,240 --> 00:51:20,040
Elle ne s'inquiétera pas.

578
00:51:43,880 --> 00:51:45,520
Braves chrétiens,

579
00:51:48,400 --> 00:51:50,360
je suis venue ici pour mourir.

580
00:51:53,120 --> 00:51:54,560
Car selon la loi,

581
00:51:55,434 --> 00:51:57,240
et par la loi, je dois mourir.

582
00:51:57,480 --> 00:51:58,920
Je n'entends rien.

583
00:51:59,680 --> 00:52:01,880
Ce sont ses dernières paroles,
et on n'entend rien.

584
00:52:03,560 --> 00:52:05,720
Je ne suis venue accuser personne,

585
00:52:07,160 --> 00:52:10,920
ni parler
de ce qui m'a valu d'être condamnée.

586
00:52:13,480 --> 00:52:15,520
Mais je prie Dieu de sauver le roi,

587
00:52:17,360 --> 00:52:19,320
et de lui accorder un long règne.

588
00:52:20,560 --> 00:52:21,840
Car jamais il n'y eut

589
00:52:22,080 --> 00:52:24,280
prince plus doux
ni plus miséricordieux.

590
00:52:25,840 --> 00:52:26,760
Pour moi,

591
00:52:27,000 --> 00:52:30,440
il fut toujours un bon,
un doux et souverain seigneur.

592
00:52:33,520 --> 00:52:36,640
Si quiconque veut examiner ma cause,

593
00:52:36,880 --> 00:52:38,840
je l'adjure de juger au mieux.

594
00:52:42,920 --> 00:52:45,120
Ainsi, je prends congé du monde,

595
00:52:46,360 --> 00:52:47,640
et de vous tous.

596
00:52:49,880 --> 00:52:52,680
Je souhaite de tout coeur
que vous priiez pour moi.

597
00:52:56,560 --> 00:52:58,660
Seigneur, ayez pitié de mon âme.

598
00:52:59,560 --> 00:53:01,360
À Dieu, je confie mon âme.

599
00:53:23,440 --> 00:53:24,880
Comment ferez-vous ?

600
00:53:26,520 --> 00:53:27,880
Elle s'agenouille.

601
00:53:28,720 --> 00:53:30,240
Il n'y a pas de billot.

602
00:54:12,080 --> 00:54:13,400
Christ, ayez pitié.

603
00:54:13,640 --> 00:54:15,560
Jésus, recevez mon âme.

604
00:54:27,800 --> 00:54:30,960
Si elle est calme,
cela ne durera qu'un instant.

605
00:54:32,120 --> 00:54:35,200
En un battement de coeur.
Elle ne se rendra compte de rien.

606
00:54:37,280 --> 00:54:39,640
Si elle est calme.

607
00:54:48,040 --> 00:54:49,720
Je réponds d'elle.

608
00:55:20,680 --> 00:55:21,960
Baissez le bras.

609
00:55:22,960 --> 00:55:24,320
Baissez le bras.

610
00:55:40,720 --> 00:55:43,000
Aucun homme ne la touchera.

611
00:55:46,200 --> 00:55:47,600
C'est un peu tard.

612
00:55:50,520 --> 00:55:51,320
Bon.

613
00:55:52,360 --> 00:55:54,680
Je vais dire aux Seymour
que c'est fini.

