1
00:00:06,786 --> 00:00:08,506
1536.
L'amour d'Henri pour Anne

2
00:00:08,746 --> 00:00:10,866
a fait place à la colère
et à la méfiance.

3
00:00:11,106 --> 00:00:13,466
Son attention
s'étant portée sur Jeanne Seymour,

4
00:00:13,706 --> 00:00:16,746
Henri charge Cromwell
de le débarrasser de la reine.

5
00:00:17,546 --> 00:00:22,786
Pressentant sa disgrâce,
les ennemis de la reine se rassemblent.

6
00:00:33,640 --> 00:00:34,560
Bon sang !

7
00:00:34,800 --> 00:00:36,720
Quand allons-nous manger ?

8
00:00:36,960 --> 00:00:38,520
Je meurs de faim !

9
00:02:18,000 --> 00:02:19,720
Quel est ton préféré ?

10
00:02:23,640 --> 00:02:27,000
<: Breakfast Team :>
sous-titres.eu & u-sub.net

11
00:02:27,240 --> 00:02:28,690
Le bonnet de bain ?

12
00:02:30,320 --> 00:02:31,920
Il est joli, non ?

13
00:02:36,040 --> 00:02:37,880
La brodeuse vient de le finir.

14
00:02:39,520 --> 00:02:40,800
N'est-il pas mignon ?

15
00:02:41,560 --> 00:02:43,058
Pour sa petite tête.

16
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Cromwell ?

17
00:03:21,960 --> 00:03:23,120
On m'a dit...

18
00:03:24,200 --> 00:03:26,560
que quand vous avez cru le roi mort,

19
00:03:26,800 --> 00:03:29,200
votre première pensée
a été pour Marie la bâtarde.

20
00:03:32,000 --> 00:03:33,440
Vous n'avez pas pensé à moi.

21
00:03:34,600 --> 00:03:35,800
Ni à ma fille.

22
00:03:36,840 --> 00:03:38,800
Ni à l'enfant que je portais.

23
00:03:39,920 --> 00:03:41,720
Je ne peux préserver le trône...

24
00:03:42,840 --> 00:03:44,800
pour une enfant au berceau.

25
00:03:46,640 --> 00:03:48,440
Je ne peux préserver le trône

26
00:03:48,680 --> 00:03:50,440
pour un enfant à naître.

27
00:03:54,560 --> 00:03:56,000
Je vous ai soutenu.

28
00:03:59,240 --> 00:04:01,880
Je suis responsable
de votre ascension.

29
00:04:02,600 --> 00:04:04,600
Et à la première occasion,

30
00:04:04,840 --> 00:04:06,520
vous m'avez trahie.

31
00:04:10,640 --> 00:04:12,960
Madame, n'y voyez rien de personnel.

32
00:04:15,920 --> 00:04:17,720
Vous vous croyez grand.

33
00:04:19,120 --> 00:04:23,040
Vous voulez vous passer de moi,
mais vous oubliez l'essentiel.

34
00:04:24,440 --> 00:04:25,520
Cromwell !

35
00:04:27,320 --> 00:04:28,840
Si l'on vous a fait,

36
00:04:29,880 --> 00:04:31,440
on peut vous défaire.

37
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Je suis entièrement d'accord.

38
00:04:52,880 --> 00:04:55,600
<i>Nous voulons
l'éviction de la concubine.</i>

39
00:04:57,560 --> 00:04:59,400
Nous savons que vous aussi.

40
00:05:02,960 --> 00:05:03,880
"Nous" ?

41
00:05:04,840 --> 00:05:07,640
Mes amis sont proches du trône.

42
00:05:07,880 --> 00:05:10,440
Dans la lignée du roi Édouard.

43
00:05:10,960 --> 00:05:13,920
Lord Exeter, la famille Courtenay.

44
00:05:14,920 --> 00:05:17,200
Lord Montagu,
son frère, Geoffrey Pole,

45
00:05:17,440 --> 00:05:19,240
Lady Margaret Pole.

46
00:05:20,520 --> 00:05:24,120
Ce sont les principales personnes
au nom desquelles je parle.

47
00:05:25,120 --> 00:05:27,040
Mais vous le verrez,

48
00:05:27,280 --> 00:05:31,280
la majorité de l'Angleterre
se réjouirait d'en être débarrassée.

49
00:05:31,520 --> 00:05:34,440
La majorité de l'Angleterre
n'en a cure.

50
00:05:38,080 --> 00:05:39,920
Qu'attendez-vous de moi ?

51
00:05:41,240 --> 00:05:45,400
Nous attendons
que vous vous joigniez à nous.

52
00:05:47,000 --> 00:05:49,720
Nous serions ravis
de voir couronnée la fille Seymour.

53
00:05:50,360 --> 00:05:52,600
Elle soutient la vraie religion.

54
00:05:53,440 --> 00:05:56,560
Elle pourra ramener Henri vers Rome.

55
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Et ceci pose problème.

56
00:06:02,280 --> 00:06:04,040
Vous êtes luthérien.

57
00:06:04,800 --> 00:06:06,360
Moi ? Non, monsieur.

58
00:06:06,600 --> 00:06:08,120
Je suis banquier.

59
00:06:13,800 --> 00:06:16,480
Qu'arrivera-t-il à Anne Boleyn ?

60
00:06:19,600 --> 00:06:20,800
Je ne sais pas.

61
00:06:21,880 --> 00:06:22,840
Le couvent ?

62
00:06:53,480 --> 00:06:54,720
Voyez ce toutou.

63
00:07:23,160 --> 00:07:24,760
Êtes-vous triste, Mark ?

64
00:07:26,480 --> 00:07:27,840
Cela vous est interdit.

65
00:07:28,600 --> 00:07:30,600
Vous êtes là pour nous distraire.

66
00:07:31,760 --> 00:07:33,440
Relevez-vous.

67
00:07:37,187 --> 00:07:39,560
Je suis déjà bien bonne
de vous remarquer.

68
00:07:41,080 --> 00:07:42,320
Qu'espérez-vous ?

69
00:07:43,960 --> 00:07:46,640
Que je vous parle
comme à un gentilhomme ?

70
00:07:48,000 --> 00:07:49,240
C'est impossible.

71
00:07:51,200 --> 00:07:53,200
Vous êtes d'un rang inférieur.

72
00:07:54,880 --> 00:07:55,960
Non, madame.

73
00:07:57,040 --> 00:07:58,800
Je n'espère pas de paroles.

74
00:07:59,480 --> 00:08:00,960
Un regard me suffit.

75
00:08:07,240 --> 00:08:09,520
Allez-vous me parler de mes yeux ?

76
00:08:16,240 --> 00:08:17,600
Pourquoi le cajoler ?

77
00:08:17,840 --> 00:08:19,800
On cajole trop les chiots, ici.

78
00:08:20,040 --> 00:08:21,920
Certains prennent leurs aises.

79
00:08:22,160 --> 00:08:23,560
Parlez-vous de moi ?

80
00:08:24,080 --> 00:08:26,640
Je rosserais volontiers
ce jeune chiot.

81
00:08:26,880 --> 00:08:28,560
Pas ici, je vous prie.

82
00:08:28,800 --> 00:08:29,880
Il est furieux,

83
00:08:30,120 --> 00:08:33,920
car il s'imagine
que je fais la cour à Lady Marie.

84
00:08:34,800 --> 00:08:36,800
Chacun sait qu'il veut l'épouser.

85
00:08:38,360 --> 00:08:39,440
En réalité,

86
00:08:39,680 --> 00:08:41,400
je suis ici pour une autre.

87
00:08:42,400 --> 00:08:44,920
- Savez-vous pour qui ?
- Non, dites-le-moi.

88
00:08:45,640 --> 00:08:46,680
Aucune idée.

89
00:08:47,720 --> 00:08:49,600
S'agit-il de Lady Rochford ?

90
00:08:50,280 --> 00:08:52,320
Non, elle est trop vieille.

91
00:08:54,000 --> 00:08:55,880
Non, il s'agit de vous,

92
00:08:56,520 --> 00:08:57,520
Madame.

93
00:08:59,400 --> 00:09:01,640
C'est lui qu'il faut rosser,
mon cher Norris.

94
00:09:02,320 --> 00:09:04,640
Pour l'honneur
de la reine d'Angleterre.

95
00:09:06,240 --> 00:09:07,880
Voilà celui qu'il me faut.

96
00:09:08,440 --> 00:09:11,120
Will Brereton n'a pas froid aux yeux.

97
00:09:17,080 --> 00:09:18,000
Qu'y a-t-il ?

98
00:09:18,760 --> 00:09:20,600
Tout le monde se dispute.

99
00:09:20,840 --> 00:09:22,640
Tout ça à cause de ce Mark.

100
00:09:24,520 --> 00:09:25,720
Selon moi,

101
00:09:25,960 --> 00:09:28,320
on devrait
le précipiter dans le vide.

102
00:09:29,160 --> 00:09:31,120
Comme votre chien, Purkoy.

103
00:09:48,280 --> 00:09:51,040
Refaites cela,
et je vous rendrai la pareille.

104
00:09:52,560 --> 00:09:54,520
Vous n'êtes pas reine.

105
00:09:54,760 --> 00:09:56,240
Juste la fille d'un chevalier.

106
00:09:57,520 --> 00:09:59,280
Et votre heure est arrivée.

107
00:10:01,760 --> 00:10:02,760
Harry ?

108
00:10:04,280 --> 00:10:05,960
Rendez-moi service.

109
00:10:06,200 --> 00:10:08,880
Emmenez la femme de mon frère
et noyez-la.

110
00:10:09,520 --> 00:10:10,760
Quoi ?

111
00:10:11,360 --> 00:10:13,600
Vous aviez juré
d'aller au bout du monde pour moi.

112
00:10:14,600 --> 00:10:16,880
J'avais parlé de Walsingham,
je crois.

113
00:10:21,240 --> 00:10:23,760
Ce serait une occasion
d'y expier vos péchés.

114
00:10:26,160 --> 00:10:29,480
S'il arrivait quoi que ce soit au roi,
on nous croirait amants.

115
00:10:34,080 --> 00:10:37,320
Vous comprenez, maintenant,
pourquoi il ne vous épouse pas ?

116
00:10:38,120 --> 00:10:39,440
Parce qu'il m'aime.

117
00:10:39,960 --> 00:10:41,520
Du moins, il le prétend.

118
00:10:42,080 --> 00:10:46,080
Pourtant, il refuse de le prouver
en noyant Lady Rochford.

119
00:10:47,760 --> 00:10:49,800
Allez-vous dévoiler
tous vos secrets ?

120
00:10:50,040 --> 00:10:51,480
Ou seulement certains ?

121
00:10:56,200 --> 00:10:57,400
Il...

122
00:10:57,640 --> 00:10:59,040
Rattrapez-le.

123
00:11:05,000 --> 00:11:07,840
Je plaisantais.
Rattrapez-le.

124
00:11:09,320 --> 00:11:10,600
Il pourra en jurer.

125
00:11:10,840 --> 00:11:12,520
Je suis une bonne épouse.

126
00:11:14,000 --> 00:11:15,520
Rattrapez-le !
Harry !

127
00:11:20,520 --> 00:11:23,400
Henri a entendu parler
de la dispute avec Norris.

128
00:11:23,640 --> 00:11:25,680
On voyait tout depuis le jardin.

129
00:11:27,600 --> 00:11:28,880
Elle avait les mains...

130
00:11:30,680 --> 00:11:33,200
Vous voyez
la grande tapisserie du roi ?

131
00:11:33,440 --> 00:11:36,240
Sur laquelle
la reine joint les mains ?

132
00:11:40,720 --> 00:11:42,280
Il n'avait pas l'air convaincu.

133
00:11:43,440 --> 00:11:45,640
Vous n'êtes pas allée
la réconforter ?

134
00:11:45,880 --> 00:11:47,440
C'est votre maîtresse.

135
00:11:47,680 --> 00:11:49,280
Je suis venue vous voir.

136
00:11:53,320 --> 00:11:54,840
Avant leur mariage,

137
00:11:56,440 --> 00:11:58,600
Anne pratiquait avec Henri.

138
00:12:00,240 --> 00:12:01,960
À la mode française.

139
00:12:03,200 --> 00:12:04,080
Vous voyez.

140
00:12:04,320 --> 00:12:07,120
Je n'ai aucune idée
de ce dont vous parlez.

141
00:12:07,360 --> 00:12:10,880
Vous croyez m'humilier
en me le faisant dire ?

142
00:12:12,160 --> 00:12:13,840
Je ne suis plus pucelle.

143
00:12:17,360 --> 00:12:19,080
Elle l'a amené...

144
00:12:20,040 --> 00:12:22,640
à répandre sa semence
de façon inappropriée.

145
00:12:25,360 --> 00:12:27,360
Il trouve cela obscène.

146
00:12:27,600 --> 00:12:30,160
Mais il n'a pas idée à quel point.

147
00:12:35,320 --> 00:12:36,880
Mon mari George...

148
00:12:39,040 --> 00:12:40,600
est toujours avec Anne.

149
00:12:41,200 --> 00:12:43,480
C'est son frère.
C'est naturel.

150
00:12:44,000 --> 00:12:46,280
Il n'y a rien de naturel chez George.

151
00:12:47,440 --> 00:12:49,240
Et rien n'est interdit.

152
00:12:51,040 --> 00:12:52,800
Je les ai vus s'embrasser.

153
00:12:53,520 --> 00:12:55,920
- Un frère...
- Sa langue dans sa bouche.

154
00:12:56,160 --> 00:12:58,057
Sa langue à elle dans la sienne.

155
00:13:02,280 --> 00:13:04,080
Dois-je enregistrer ceci ?

156
00:13:04,320 --> 00:13:06,370
Si vous avez peur de l'oublier.

157
00:13:08,960 --> 00:13:10,280
Pourquoi ferait-elle ça ?

158
00:13:10,520 --> 00:13:11,840
Vous le savez.

159
00:13:12,560 --> 00:13:13,960
Pour mieux régner.

160
00:13:15,400 --> 00:13:18,960
Si elle avait un garçon
avec les traits de Weston ?

161
00:13:19,200 --> 00:13:20,680
Ou ceux de Will Brereton ?

162
00:13:22,680 --> 00:13:26,520
On ne parlera pas de bâtard,
s'il ressemble à un Boleyn.

163
00:13:33,120 --> 00:13:34,720
Suivez mon conseil.

164
00:13:35,906 --> 00:13:37,320
Ne parlez à personne.

165
00:13:39,480 --> 00:13:41,000
Suivez mon conseil.

166
00:13:42,480 --> 00:13:43,720
Parlez à Mark Smeaton.

167
00:14:05,240 --> 00:14:06,960
Laissez ça là, Mark.

168
00:14:07,800 --> 00:14:10,280
Je croyais
qu'il y aurait plus d'invités.

169
00:14:10,520 --> 00:14:12,440
J'étais venu vous distraire.

170
00:14:12,680 --> 00:14:14,200
N'en doutez pas.

171
00:14:17,800 --> 00:14:19,400
Vous voyez, Mark,

172
00:14:19,640 --> 00:14:21,080
mon maître, le roi,

173
00:14:21,880 --> 00:14:23,720
et ma maîtresse, la reine,

174
00:14:24,800 --> 00:14:26,080
sont en conflit.

175
00:14:27,200 --> 00:14:28,720
Tout le monde le sait.

176
00:14:29,600 --> 00:14:31,800
Mon voeu le plus cher
est de les réconcilier.

177
00:14:33,918 --> 00:14:36,680
On dit que vous fréquentez
les ennemis de la reine.

178
00:14:39,069 --> 00:14:41,440
Comment découvrir leurs habitudes,
sinon ?

179
00:14:43,760 --> 00:14:45,240
J'aimerais le croire.

180
00:14:48,161 --> 00:14:52,000
Je vous comprends.
À la cour, la défiance est de mise.

181
00:14:53,680 --> 00:14:57,360
Je m'adresse à vous,
car vous êtes proche de la reine.

182
00:14:57,600 --> 00:14:58,925
Je voudrais savoir

183
00:14:59,165 --> 00:15:01,040
pourquoi elle est si malheureuse.

184
00:15:01,720 --> 00:15:04,800
Et si je peux faire quoi que ce soit
pour y remédier.

185
00:15:05,960 --> 00:15:08,160
Pas étonnant
qu'elle soit malheureuse.

186
00:15:09,520 --> 00:15:10,848
Elle est amoureuse.

187
00:15:13,080 --> 00:15:14,080
De qui ?

188
00:15:16,680 --> 00:15:17,480
De moi.

189
00:15:23,080 --> 00:15:24,360
Ça vous étonne.

190
00:15:30,880 --> 00:15:32,440
Pas tant que ça.

191
00:15:32,680 --> 00:15:34,280
J'ai vu comme elle vous regardait.

192
00:15:35,320 --> 00:15:38,080
Vous avez sûrement l'habitude
d'attirer les femmes.

193
00:15:38,320 --> 00:15:40,960
Vous êtes un très beau jeune homme.

194
00:15:41,200 --> 00:15:42,600
On vous croyait sodomite.

195
00:15:43,400 --> 00:15:44,400
Rich !

196
00:15:45,360 --> 00:15:46,880
Je suis fait comme les autres.

197
00:15:47,120 --> 00:15:49,080
Bien sûr,
la reine pourra en attester.

198
00:15:49,320 --> 00:15:50,480
Elle vous a essayé.

199
00:15:50,720 --> 00:15:53,200
- Elle vous a trouvé à son goût.
- Je ne dirai rien.

200
00:15:53,440 --> 00:15:55,000
Non, ne dites rien.

201
00:15:55,240 --> 00:15:58,600
Mais on peut imaginer.
Elle ne manque pas d'expérience.

202
00:15:59,680 --> 00:16:02,920
Elle ne peut qu'être intéressée

203
00:16:03,160 --> 00:16:04,640
par une performance hors pair.

204
00:16:06,560 --> 00:16:08,160
Je ne dirai qu'une chose.

205
00:16:09,000 --> 00:16:10,720
Nous autres, les pauvres,

206
00:16:11,400 --> 00:16:14,080
ne sommes pas inférieurs,
dans ce domaine.

207
00:16:17,000 --> 00:16:18,040
C'est vrai.

208
00:16:20,400 --> 00:16:23,600
Mais les gentilshommes
préfèrent taire cela aux dames.

209
00:16:23,840 --> 00:16:26,080
Ils craignent trop la compétition.

210
00:16:26,320 --> 00:16:28,880
Quant à savoir
si elle a d'autres amants, je l'ignore.

211
00:16:29,120 --> 00:16:30,680
Je ne le lui ai pas demandé.

212
00:16:32,720 --> 00:16:35,040
- Ils sont jaloux de moi.
- Vraiment ?

213
00:16:35,280 --> 00:16:37,200
Weston et Norris, ces seigneurs.

214
00:16:37,920 --> 00:16:40,680
Ils me traitent de gamin,
mais ils sont jaloux.

215
00:16:42,000 --> 00:16:44,560
Ils n'ont peut-être pas
été à la hauteur.

216
00:16:46,160 --> 00:16:48,120
Et vous avez emporté le morceau.

217
00:16:50,960 --> 00:16:52,680
Combien de fois ?

218
00:17:01,800 --> 00:17:03,920
Vous avez cité deux noms, Mark.

219
00:17:06,520 --> 00:17:08,400
Qui sont les autres ?

220
00:17:09,280 --> 00:17:10,440
Et répondez.

221
00:17:11,880 --> 00:17:13,240
Combien de fois ?

222
00:17:15,081 --> 00:17:16,680
Vous avez raison de vous taire.

223
00:17:17,080 --> 00:17:18,520
Mieux vaut l'écrire.

224
00:17:18,760 --> 00:17:21,360
Le Conseil aura du mal à y croire,
sinon.

225
00:17:21,600 --> 00:17:23,440
Ils seront impressionnés.

226
00:17:23,680 --> 00:17:24,680
Jaloux.

227
00:17:25,240 --> 00:17:28,560
"Smeaton, quel est votre secret ?",
demanderont-ils.

228
00:17:28,800 --> 00:17:32,480
Et vous répondrez
"Je ne peux rien dire."

229
00:17:33,840 --> 00:17:35,680
Mais vous répondrez, Mark.

230
00:17:36,400 --> 00:17:37,920
De gré,

231
00:17:38,160 --> 00:17:40,240
ou de force.

232
00:17:42,240 --> 00:17:43,600
Asseyez-vous,

233
00:17:43,840 --> 00:17:44,880
mon joli.

234
00:17:49,280 --> 00:17:50,800
Je retire ce que j'ai dit.

235
00:17:51,320 --> 00:17:53,360
Je ne vous donnerai pas de noms.

236
00:17:54,000 --> 00:17:55,520
J'ignore ce qui m'a pris.

237
00:17:55,760 --> 00:17:59,240
Moi aussi.
Personne ne vous a forcé à parler.

238
00:17:59,480 --> 00:18:01,520
Ces gentilshommes en sont témoins.

239
00:18:02,400 --> 00:18:03,800
Je retire ce que j'ai dit.

240
00:18:04,040 --> 00:18:05,480
Je ne crois pas.

241
00:18:06,200 --> 00:18:08,760
Parlez-nous de votre adultère
avec la reine,

242
00:18:09,920 --> 00:18:12,720
et de ses relations
avec les autres gentilshommes.

243
00:18:12,960 --> 00:18:14,520
Si votre confession

244
00:18:15,440 --> 00:18:16,520
est complète,

245
00:18:16,760 --> 00:18:19,000
peut-être le roi sera-t-il clément.

246
00:18:26,520 --> 00:18:29,440
Voulez-vous rester seul dix minutes
avec maître Richard ?

247
00:18:29,680 --> 00:18:31,330
Cinq minutes suffiront.

248
00:18:35,600 --> 00:18:37,880
Nous écrirons ce que vous direz.

249
00:18:38,720 --> 00:18:41,600
Mais pas forcément
ce que nous ferons.

250
00:18:43,160 --> 00:18:44,280
Vous me suivez ?

251
00:18:44,520 --> 00:18:46,840
Sainte Marie, aidez-moi.

252
00:18:48,320 --> 00:18:50,960
Je ne peux pas vous dire
ce que j'ignore.

253
00:18:52,960 --> 00:18:54,840
- Vraiment pas ?
- Non.

254
00:18:55,840 --> 00:18:58,280
Alors, vous serez mon invité
pour la nuit.

255
00:19:01,040 --> 00:19:02,120
Pitié !

256
00:19:04,840 --> 00:19:06,480
J'ai connu peu d'hommes

257
00:19:06,720 --> 00:19:09,240
qui peuvent se vanter
de m'avoir pris par surprise.

258
00:19:09,480 --> 00:19:13,120
Le mépris des seigneurs
en a fait un hâbleur.

259
00:19:14,800 --> 00:19:17,720
Parfois, je me dis
que j'aurais dû l'emmener ici.

260
00:19:20,240 --> 00:19:22,039
Qu'on ne lui fasse aucun mal.

261
00:19:23,760 --> 00:19:25,840
D'abord,
on torture de pauvres créatures.

262
00:19:26,080 --> 00:19:27,200
Et ensuite ?

263
00:19:28,640 --> 00:19:30,360
On piétine les souris ?

264
00:19:33,440 --> 00:19:35,640
Dis à Wriothesley de venir demain.

265
00:19:51,120 --> 00:19:52,160
Où est-on ?

266
00:19:53,120 --> 00:19:54,960
Dans le repaire du fantôme.

267
00:19:56,080 --> 00:19:57,080
Entrez.

268
00:20:44,040 --> 00:20:45,720
Laissez-moi sortir !

269
00:20:52,240 --> 00:20:55,160
Henry Norris, Francis Weston,

270
00:20:55,400 --> 00:20:56,880
William Brereton,

271
00:20:57,120 --> 00:20:58,600
et Francis Bryan.

272
00:21:03,680 --> 00:21:05,520
Richard Long, Walter Walsh.

273
00:21:06,040 --> 00:21:07,640
Vos rapports avec la reine...

274
00:21:09,200 --> 00:21:10,280
Combien de fois ?

275
00:21:10,520 --> 00:21:11,560
Mille fois ?

276
00:21:13,200 --> 00:21:14,720
Trois ou quatre fois.

277
00:21:19,240 --> 00:21:20,040
Richard.

278
00:21:29,320 --> 00:21:31,160
Va voir le roi à Greenwich.

279
00:21:32,720 --> 00:21:34,000
Il t'attend.

280
00:21:35,960 --> 00:21:38,360
Ne confie ton message à personne.

281
00:21:42,640 --> 00:21:45,132
<i>Parle-lui toi-même à l'oreille.</i>

282
00:22:25,280 --> 00:22:26,280
Page.

283
00:22:27,920 --> 00:22:30,320
Dites à Henry Norris
de sortir de la lice.

284
00:22:58,345 --> 00:22:59,760
Chevauchons ensemble.

285
00:23:01,040 --> 00:23:02,280
Où allons-nous ?

286
00:23:03,400 --> 00:23:04,800
Nous devons parler.

287
00:23:20,160 --> 00:23:21,280
Cromwell !

288
00:23:23,920 --> 00:23:26,320
Il paraît que le chanteur
a chanté votre chanson.

289
00:23:26,560 --> 00:23:28,200
Que lui avez-vous fait ?

290
00:23:28,840 --> 00:23:30,960
Je vous propose cette ballade.

291
00:23:31,760 --> 00:23:33,880
"Le roi gratte son luth.

292
00:23:34,120 --> 00:23:36,240
"Tandis que son luthiste
gratte sa femme."

293
00:23:38,920 --> 00:23:40,240
Avez-vous le mandat ?

294
00:23:41,720 --> 00:23:44,440
La prochaine fois,
Henri m'écoutera peut-être.

295
00:24:48,160 --> 00:24:49,000
Mon oncle.

296
00:24:53,120 --> 00:24:54,440
Lord Chancelier.

297
00:24:57,320 --> 00:24:58,720
Maître du Trésor.

298
00:25:03,680 --> 00:25:04,720
Et Cromwell.

299
00:25:07,960 --> 00:25:09,480
L'homme que j'ai créé.

300
00:25:10,280 --> 00:25:12,160
Il vous a créée en retour.

301
00:25:13,240 --> 00:25:15,320
Soyez sûre qu'il s'en repent.

302
00:25:16,760 --> 00:25:18,840
J'ai été la première à le regretter.

303
00:25:22,920 --> 00:25:25,040
Et je le regrette plus que lui.

304
00:25:28,840 --> 00:25:29,680
Prête ?

305
00:25:32,840 --> 00:25:34,400
Comment le serais-je ?

306
00:25:45,240 --> 00:25:46,280
Suivez-nous.

307
00:27:11,560 --> 00:27:12,560
C'est ma faute.

308
00:27:13,880 --> 00:27:15,720
Je l'ai soupçonnée,

309
00:27:15,960 --> 00:27:17,480
et je n'ai rien fait.

310
00:27:19,680 --> 00:27:22,440
Je n'avais jamais eu
si bonne opinion d'une femme.

311
00:27:24,720 --> 00:27:26,880
Je n'arrive pas à la croire coupable.

312
00:27:28,560 --> 00:27:29,560
Sauf que...

313
00:27:29,800 --> 00:27:33,000
jamais vous n'auriez été aussi loin,
si elle était innocente.

314
00:27:33,520 --> 00:27:35,080
Elle nous a tous abusés.

315
00:27:36,320 --> 00:27:38,560
À bien y réfléchir, tout s'explique.

316
00:27:39,400 --> 00:27:41,880
Tant d'amis perdus...

317
00:27:43,000 --> 00:27:44,360
Aliénés...

318
00:27:45,360 --> 00:27:46,480
Pire...

319
00:27:48,560 --> 00:27:50,360
Quand je pense à Wolsey...

320
00:27:52,440 --> 00:27:54,080
Ses manigances contre lui.

321
00:28:01,120 --> 00:28:02,960
Elle disait qu'elle m'aimait.

322
00:28:05,080 --> 00:28:07,040
Mais elle pensait le contraire.

323
00:28:12,360 --> 00:28:13,840
J'ai écrit une pièce.

324
00:28:20,640 --> 00:28:22,040
Une tragédie.

325
00:28:24,840 --> 00:28:26,360
Ma propre histoire.

326
00:28:26,600 --> 00:28:29,800
Nous aurons tout loisir
de l'apprécier plus tard.

327
00:28:30,360 --> 00:28:32,267
Vous devez voir sa vraie nature.

328
00:28:32,507 --> 00:28:35,400
Je crois qu'elle a commis l'adultère
avec cent hommes.

329
00:28:36,040 --> 00:28:37,640
Mais son frère ?

330
00:28:39,000 --> 00:28:40,080
Est-ce possible ?

331
00:28:40,320 --> 00:28:41,760
Elle n'a pas pu résister.

332
00:28:43,400 --> 00:28:45,120
Pourquoi pas ?

333
00:28:45,360 --> 00:28:48,040
Pourquoi ne pas boire le calice
jusqu'à la lie ?

334
00:29:12,000 --> 00:29:15,720
Viens, Wolsey !
On t'emmène en enfer, où notre maître,

335
00:29:15,960 --> 00:29:16,960
Belzébuth,

336
00:29:17,720 --> 00:29:19,200
t'attend pour dîner.

337
00:29:23,000 --> 00:29:25,640
Belzébuth voudrait
que tu découpes sa venaison.

338
00:29:25,880 --> 00:29:27,920
Il paraît que tu es un bon boucher.

339
00:30:28,120 --> 00:30:30,020
Je sais pourquoi je suis là.

340
00:30:30,920 --> 00:30:32,120
Ma femme.

341
00:30:33,400 --> 00:30:34,480
Qu'a-t-elle dit ?

342
00:30:36,640 --> 00:30:39,600
Vous ne pouvez pas me détenir
sur la parole d'une seule femme.

343
00:30:39,840 --> 00:30:41,800
D'autres femmes ont bénéficié

344
00:30:42,040 --> 00:30:44,800
de votre galanterie, George.

345
00:30:46,320 --> 00:30:48,720
Vous avez toujours disposé d'elles.

346
00:30:51,560 --> 00:30:52,560
Quoi ?

347
00:30:53,960 --> 00:30:56,360
Vous allez me juger pour galanterie ?

348
00:30:57,640 --> 00:30:59,920
Est-ce un crime
d'avoir une maîtresse ?

349
00:31:00,880 --> 00:31:03,160
Oui, si cette maîtresse
est votre soeur.

350
00:31:07,040 --> 00:31:10,080
Ma famille sert le roi
depuis des générations.

351
00:31:10,320 --> 00:31:13,160
J'ai été aux côtés d'Henri
depuis mon enfance.

352
00:31:13,400 --> 00:31:15,880
Jamais je ne manquerais
à mon honneur.

353
00:31:16,120 --> 00:31:16,960
Jamais.

354
00:31:17,200 --> 00:31:19,640
Faut-il vous faire un dessin,
Norris ?

355
00:31:21,520 --> 00:31:23,400
Elle ne lui donne pas de fils.

356
00:31:23,640 --> 00:31:24,920
Il veut se remarier.

357
00:31:25,520 --> 00:31:27,520
Elle ne se laissera pas faire.

358
00:31:27,960 --> 00:31:30,960
Est-ce assez simple
pour vos goûts simples ?

359
00:31:31,400 --> 00:31:33,920
Elle doit partir,
je dois la faire partir.

360
00:31:37,000 --> 00:31:38,640
Jamais je n'avouerai.

361
00:31:39,960 --> 00:31:41,480
Brereton non plus.

362
00:31:44,840 --> 00:31:47,000
Vous ne torturerez pas
des gentilshommes.

363
00:31:47,240 --> 00:31:48,840
Le roi ne le permettrait pas.

364
00:31:52,520 --> 00:31:55,520
Je n'ai pas besoin
d'un accord formel.

365
00:31:57,560 --> 00:32:00,000
Je peux plonger mes pouces
dans vos yeux.

366
00:32:00,640 --> 00:32:03,920
Vous chanteriez
<i>Green Grows The Holly</i>,

367
00:32:04,600 --> 00:32:06,160
si je vous le demandais.

368
00:32:26,440 --> 00:32:27,560
Reprenons.

369
00:32:28,480 --> 00:32:31,840
Au temps du cardinal,
un des vôtres a tué un homme

370
00:32:32,080 --> 00:32:33,880
lors d'une partie de boules.

371
00:32:34,120 --> 00:32:36,040
Le jeu peut être passionné.

372
00:32:36,280 --> 00:32:38,086
Le cardinal voulait un procès.

373
00:32:38,326 --> 00:32:41,000
Mais votre famille
a gêné l'instruction.

374
00:32:41,240 --> 00:32:43,080
Rien n'a donc changé, depuis ?

375
00:32:43,320 --> 00:32:44,360
John ap Eyton

376
00:32:44,600 --> 00:32:46,880
s'est battu récemment
avec l'un de vos hommes.

377
00:32:47,120 --> 00:32:48,800
- C'est donc ça ?
- En partie.

378
00:32:49,040 --> 00:32:52,600
Oublions votre adultère avec la reine
et parlons d'Eyton.

379
00:32:52,840 --> 00:32:54,920
Des coups ont été portés,
un homme tué.

380
00:32:55,160 --> 00:32:57,320
Eyton a été jugé et acquitté.

381
00:32:57,560 --> 00:32:59,160
Vous, au mépris de la loi...

382
00:32:59,400 --> 00:33:01,240
- Je respecte...
- Taisez-vous.

383
00:33:01,480 --> 00:33:03,400
Vous l'avez enlevé pour le pendre.

384
00:33:04,040 --> 00:33:06,640
Vous croyez
que cela n'a pas d'importance.

385
00:33:07,120 --> 00:33:08,200
Qu'on oubliera,

386
00:33:08,440 --> 00:33:10,080
mais je n'oublie pas.

387
00:33:10,320 --> 00:33:11,440
Tout serait permis,

388
00:33:11,680 --> 00:33:14,560
- car Norfolk vous protège...
- Le roi me protège.

389
00:33:14,800 --> 00:33:15,800
Vraiment ?

390
00:33:17,200 --> 00:33:19,320
Plaignez-vous de votre logement,
alors.

391
00:33:20,520 --> 00:33:21,520
Non ?

392
00:33:28,320 --> 00:33:31,520
Mais Francis Bryan m'a tout expliqué.

393
00:33:33,120 --> 00:33:34,120
Bryan ?

394
00:33:35,840 --> 00:33:37,200
C'est mon ennemi.

395
00:33:37,440 --> 00:33:39,040
Je commence à comprendre.

396
00:33:40,360 --> 00:33:42,520
Un homme connaît à peine sa soeur.

397
00:33:43,640 --> 00:33:45,360
Elle grandit en France.

398
00:33:45,880 --> 00:33:47,640
Adultes, ils se rencontrent.

399
00:33:47,880 --> 00:33:50,980
Elle est comme lui, ou presque.
Elle est familière.

400
00:33:51,840 --> 00:33:53,400
Elle pique son intérêt.

401
00:33:55,360 --> 00:33:57,880
Un jour, son étreinte fraternelle

402
00:33:58,120 --> 00:34:00,480
dure plus longtemps que d'habitude.

403
00:34:01,800 --> 00:34:03,640
Les choses s'enchaînent.

404
00:34:04,760 --> 00:34:07,840
Aucun de vous deux
ne pensait mal agir.

405
00:34:08,240 --> 00:34:11,200
Jusqu'au jour
où vous avez franchi certaines bornes.

406
00:34:16,440 --> 00:34:18,240
Je refuse de répondre.

407
00:34:19,960 --> 00:34:22,480
Cela a-t-il commencé
avant son mariage avec le roi ?

408
00:34:23,440 --> 00:34:24,560
Ou après ?

409
00:34:27,760 --> 00:34:28,800
Le frère George,

410
00:34:29,040 --> 00:34:30,800
cela a dû être une surprise.

411
00:34:31,040 --> 00:34:32,720
Un rival de ce côté-ci.

412
00:34:33,200 --> 00:34:34,600
Mais votre moralité,

413
00:34:35,280 --> 00:34:37,200
à vous, gentilshommes, m'étonne.

414
00:34:40,280 --> 00:34:43,280
- Je n'ai pas d'opinion sur George.
- Ni sur l'inceste ?

415
00:34:44,920 --> 00:34:47,520
Votre calme m'incite à penser
que ce doit être vrai.

416
00:34:50,000 --> 00:34:51,720
Si je disais que ça l'était,

417
00:34:51,960 --> 00:34:55,200
vous m'accuseriez
de faire diversion de mes fautes.

418
00:34:58,960 --> 00:35:00,760
Vous me connaissez trop bien.

419
00:35:01,480 --> 00:35:02,880
Je vous ai étudié.

420
00:35:04,240 --> 00:35:06,080
Et Wolsey, avant vous.

421
00:35:06,320 --> 00:35:09,440
Vous avez bien fait.
Quel serviteur de l'État.

422
00:35:10,360 --> 00:35:13,120
Et quel traître, pour finir.

423
00:35:13,360 --> 00:35:17,000
Vous souvenez-vous
d'une représentation à la cour ?

424
00:35:18,640 --> 00:35:19,800
Une pièce,

425
00:35:20,040 --> 00:35:23,480
dans laquelle feu le cardinal
était poursuivi par des démons

426
00:35:23,720 --> 00:35:25,480
et emmené en enfer.

427
00:35:32,600 --> 00:35:33,840
C'est donc cela ?

428
00:35:39,000 --> 00:35:40,120
C'était une pièce.

429
00:35:41,400 --> 00:35:42,360
Une farce.

430
00:35:42,600 --> 00:35:43,848
Vous ne pouvez...

431
00:35:45,360 --> 00:35:48,000
- Vous ne pouvez sérieusement...
- Tout se paye.

432
00:35:48,880 --> 00:35:50,320
Vous ne trouvez pas ?

433
00:35:55,320 --> 00:35:56,680
Mais Mark Smeaton ?

434
00:35:59,400 --> 00:36:00,440
Qu'a-t-il fait ?

435
00:36:00,920 --> 00:36:02,160
Je ne sais pas...

436
00:36:03,040 --> 00:36:05,120
Sa façon de me regarder me déplaît.

437
00:36:08,680 --> 00:36:10,680
Il me faut des coupables, Harry.

438
00:36:11,880 --> 00:36:13,600
J'ai donc trouvé des hommes

439
00:36:13,840 --> 00:36:15,200
qui sont coupables.

440
00:36:16,240 --> 00:36:18,720
Mais pas forcément
de ce dont on les accuse.

441
00:36:31,800 --> 00:36:32,800
Bonjour.

442
00:36:40,760 --> 00:36:42,360
Je suis marié depuis peu.

443
00:36:43,960 --> 00:36:45,880
Je viens d'avoir un fils.

444
00:36:46,120 --> 00:36:49,280
Vous avez des dettes,
pour plus de mille livres.

445
00:36:50,040 --> 00:36:50,960
Que diable...

446
00:36:51,520 --> 00:36:54,840
Personne ne s'attend
à voir en vous un ladre.

447
00:36:55,600 --> 00:36:58,000
Mais jamais vous ne pourriez
honorer ces dettes.

448
00:36:58,560 --> 00:37:00,960
Votre train de vie
amène les gens à se demander

449
00:37:01,200 --> 00:37:04,400
quelles espérances vous avez.

450
00:37:05,800 --> 00:37:07,640
La reine vous a donné de l'argent.

451
00:37:07,880 --> 00:37:09,840
Mille livres, ce n'est rien,

452
00:37:10,080 --> 00:37:14,080
si vous comptiez l'épouser,
après avoir assassiné le roi.

453
00:37:28,760 --> 00:37:30,880
Je comprends le poids que cela aura,

454
00:37:31,120 --> 00:37:32,480
comme élément à charge.

455
00:37:36,520 --> 00:37:37,920
J'ai causé ma perte.

456
00:37:40,320 --> 00:37:42,000
Je ne vous en veux pas.

457
00:37:45,920 --> 00:37:47,040
Seulement...

458
00:37:49,600 --> 00:37:52,320
je pensais vivre encore vingt ans.

459
00:37:54,880 --> 00:37:58,040
Nul ne connaît son heure,
n'est-ce pas, Francis ?

460
00:38:23,400 --> 00:38:24,840
Vous avez terminé ?

461
00:38:25,920 --> 00:38:27,760
A-t-il dénoncé les autres ?

462
00:38:30,200 --> 00:38:31,840
Voulez-vous qu'on l'y oblige ?

463
00:38:32,080 --> 00:38:35,200
Vous me trouvez trop tendre
avec les jeunes ?

464
00:38:38,480 --> 00:38:40,560
Devons-nous rédiger les charges ?

465
00:38:40,800 --> 00:38:42,760
Plus on est de fous, plus on rit.

466
00:38:44,160 --> 00:38:46,360
Excusez-moi, je vais pisser.

467
00:38:51,440 --> 00:38:52,440
Traîtres !

468
00:39:02,080 --> 00:39:03,080
Traîtres !

469
00:39:43,440 --> 00:39:46,600
Ma femme est avec elle,
ainsi que sa tante, Lady Shelton.

470
00:39:52,513 --> 00:39:53,840
Comment va-t-elle ?

471
00:39:54,480 --> 00:39:56,920
Tantôt, elle pleure,
tantôt, elle rit.

472
00:39:58,880 --> 00:40:00,200
Elle a dit une chose.

473
00:40:00,440 --> 00:40:01,440
J'en parle,

474
00:40:01,680 --> 00:40:04,400
car vous m'avez dit
de rapporter tout ce que j'entends.

475
00:40:07,280 --> 00:40:08,280
Continuez.

476
00:40:09,640 --> 00:40:12,080
En apprenant
qu'elle aurait la même chambre

477
00:40:12,320 --> 00:40:14,640
qu'avant son couronnement,
elle a dit :

478
00:40:15,280 --> 00:40:16,480
"C'est trop pour moi.

479
00:40:17,680 --> 00:40:19,480
"Que Jésus ait pitié de moi."

480
00:40:22,240 --> 00:40:25,000
Si elle n'en est pas digne,
c'est qu'elle est coupable.

481
00:40:26,600 --> 00:40:28,040
Mais de quoi ?

482
00:40:30,760 --> 00:40:33,080
<i>D'une faute dont on ne se doute pas ?</i>

483
00:40:59,800 --> 00:41:01,560
Voulez-vous vos fourrures ?

484
00:41:04,040 --> 00:41:05,040
L'hermine.

485
00:41:05,880 --> 00:41:08,080
Je veux mes suivantes,
renvoyez ces femmes.

486
00:41:08,757 --> 00:41:11,040
- Lady Kingston est...
- Votre espionne.

487
00:41:11,280 --> 00:41:12,560
Votre hôtesse.

488
00:41:14,080 --> 00:41:15,520
Suis-je une invitée ?

489
00:41:16,480 --> 00:41:18,000
Suis-je libre de partir ?

490
00:41:18,240 --> 00:41:20,360
Vous récusez votre propre tante ?

491
00:41:21,800 --> 00:41:22,800
Elle m'en veut.

492
00:41:24,080 --> 00:41:26,680
- Elle n'est que reproches.
- Vouliez-vous des bravos ?

493
00:41:26,920 --> 00:41:29,720
Vous me parlerez autrement,
quand je serai libérée.

494
00:41:32,760 --> 00:41:35,040
Pourquoi le roi me détient-il ici ?

495
00:41:36,600 --> 00:41:38,200
Il doit s'agir...

496
00:41:38,960 --> 00:41:40,660
d'une mise à l'épreuve.

497
00:41:49,360 --> 00:41:50,920
Je veux voir mon frère.

498
00:41:51,160 --> 00:41:53,320
C'est une demande stupide,
en l'occurrence.

499
00:41:56,480 --> 00:41:58,960
- Mon père.
- N'en attendez aucune aide.

500
00:41:59,200 --> 00:42:02,280
Thomas Boleyn pense à lui,
avant tout.

501
00:42:03,120 --> 00:42:04,400
Je connais mon frère.

502
00:42:14,814 --> 00:42:15,880
Aidez le roi.

503
00:42:18,120 --> 00:42:19,840
Sans sa clémence,

504
00:42:20,080 --> 00:42:22,200
nul ne peut rien pour vous.

505
00:42:22,960 --> 00:42:25,160
Mais vous pouvez aider votre fille.

506
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
Élisabeth.

507
00:42:28,880 --> 00:42:32,280
Plus vous ferez preuve de repentir
durant la procédure...

508
00:42:32,520 --> 00:42:33,800
La procédure ?

509
00:42:35,160 --> 00:42:36,840
En quoi consistera-t-elle ?

510
00:42:38,440 --> 00:42:40,720
On a recueilli
les aveux de ces messieurs.

511
00:42:41,240 --> 00:42:42,280
Comment ?

512
00:42:42,520 --> 00:42:43,840
Vous avez entendu.

513
00:42:44,231 --> 00:42:46,080
Ils ne mentiront pas pour vous.

514
00:42:46,720 --> 00:42:48,440
Les hommes seront jugés ensemble.

515
00:42:48,680 --> 00:42:52,400
Vous et votre frère êtes nobles,
vous serez donc jugés par vos pairs.

516
00:42:53,360 --> 00:42:54,920
Vous n'avez pas de témoins.

517
00:42:59,040 --> 00:43:00,920
Lorsque vous étiez en liberté,

518
00:43:01,480 --> 00:43:03,680
vos suivantes vous redoutaient.

519
00:43:03,920 --> 00:43:05,560
Elles ont menti pour vous.

520
00:43:06,200 --> 00:43:08,160
Maintenant, elles s'enhardissent.

521
00:43:08,400 --> 00:43:09,650
J'en suis sûre.

522
00:43:10,760 --> 00:43:12,600
À commencer par la Seymour.

523
00:43:14,080 --> 00:43:17,280
Dites-lui de ma part
que Dieu voit ses ruses.

524
00:43:32,080 --> 00:43:32,920
Dites-moi.

525
00:43:33,960 --> 00:43:36,600
Vous ne croyez pas ces histoires,
n'est-ce pas ?

526
00:43:38,960 --> 00:43:40,520
Je sais que vous n'y croyez pas.

527
00:43:43,040 --> 00:43:44,440
N'est-ce pas, Cromwell ?

528
00:44:03,600 --> 00:44:05,080
Mon cou est très fin.

529
00:44:08,200 --> 00:44:09,760
Ça ne prendra qu'un instant.

530
00:45:21,520 --> 00:45:23,280
Vous avez dit qu'à la mort du roi,

531
00:45:23,520 --> 00:45:26,120
vous choisiriez l'un d'eux
comme époux,

532
00:45:26,360 --> 00:45:28,600
mais que vous ne saviez pas
encore lequel.

533
00:45:28,840 --> 00:45:30,200
L'avez-vous dit ?

534
00:45:32,480 --> 00:45:34,120
Répondez à voix haute.

535
00:45:43,320 --> 00:45:44,880
Lisez-moi vos charges.

536
00:45:46,080 --> 00:45:48,160
Énoncez-les-moi, une à une.

537
00:45:49,200 --> 00:45:50,280
Les lieux,

538
00:45:50,520 --> 00:45:51,520
les dates.

539
00:45:52,840 --> 00:45:54,440
Je vous confondrai.

540
00:45:56,560 --> 00:45:58,680
Avez-vous dit
que vous n'aimiez pas le roi

541
00:45:58,920 --> 00:46:00,280
du fond du coeur ?

542
00:46:03,160 --> 00:46:05,160
À de multiples reprises,

543
00:46:05,400 --> 00:46:07,440
par des baisers, des gestes,

544
00:46:07,880 --> 00:46:09,720
et autres manoeuvres infâmes,

545
00:46:09,960 --> 00:46:13,360
avez-vous amené Francis Weston
à devenir votre amant ?

546
00:46:16,880 --> 00:46:20,000
Avez-vous fait don d'argent
à Francis Weston ?

547
00:46:34,240 --> 00:46:35,339
Silence !

548
00:46:37,720 --> 00:46:39,360
Sur cette page

549
00:46:39,600 --> 00:46:43,120
sont retranscrits les propos
que la reine vous aurait tenus,

550
00:46:43,360 --> 00:46:44,880
et que vous avez rapportés.

551
00:46:45,120 --> 00:46:46,600
Ne lisez pas à haute voix.

552
00:46:46,840 --> 00:46:50,320
Dites seulement à la cour
si vous les reconnaissez.

553
00:46:56,000 --> 00:46:59,800
"Le roi ne peut pas copuler
avec une femme.

554
00:47:00,040 --> 00:47:02,740
"Il n'en a ni la compétence
ni la vigueur."

555
00:47:13,360 --> 00:47:14,810
Je n'ai pas dit...

556
00:47:15,240 --> 00:47:16,920
Ce ne sont pas mes paroles.

557
00:47:18,120 --> 00:47:19,960
Je ne les ai pas prononcées.

558
00:47:20,200 --> 00:47:21,600
Maintenant, si.

559
00:47:32,520 --> 00:47:35,360
Vous avez été reconnue,
à l'unanimité,

560
00:47:35,960 --> 00:47:36,760
coupable.

561
00:47:40,480 --> 00:47:42,560
Je vais faire un massacre !

562
00:47:47,480 --> 00:47:50,400
Vous serez brûlée ici, dans la Tour.

563
00:47:51,920 --> 00:47:52,920
Ou sinon,

564
00:47:53,480 --> 00:47:55,960
vous aurez la tête tranchée,

565
00:47:56,720 --> 00:47:58,640
selon ce qu'il plaira au roi...

566
00:48:04,720 --> 00:48:07,040
Ils prétendent que je me suis trompé.

567
00:48:07,280 --> 00:48:09,600
J'aurais dû seulement dire "brûlée".

568
00:48:09,840 --> 00:48:11,720
Le roi l'a formulé ainsi.

569
00:48:11,960 --> 00:48:13,960
Ni vous ni moi
n'avons déjà jugé une reine.

570
00:48:15,400 --> 00:48:16,480
Finissez-en.

571
00:48:16,720 --> 00:48:17,880
Asseyez-vous.

572
00:48:27,240 --> 00:48:28,920
La tête tranchée,

573
00:48:29,800 --> 00:48:34,640
selon ce qu'il plaira au roi
de décider en la matière.

574
00:50:23,720 --> 00:50:25,920
Pourquoi regarde-t-elle la tour ?

575
00:50:29,480 --> 00:50:31,600
Elle a encore de l'espoir.

576
00:51:19,800 --> 00:51:23,400
Elle ne pourra pas me distinguer
parmi les officiels.

577
00:51:25,160 --> 00:51:26,960
Elle ne s'inquiétera pas.

578
00:51:50,800 --> 00:51:52,440
Braves chrétiens,

579
00:51:55,320 --> 00:51:57,280
je suis venue ici pour mourir.

580
00:52:00,040 --> 00:52:01,480
Car selon la loi,

581
00:52:02,354 --> 00:52:04,160
et par la loi, je dois mourir.

582
00:52:04,400 --> 00:52:05,840
Je n'entends rien.

583
00:52:06,600 --> 00:52:08,800
Ce sont ses dernières paroles,
et on n'entend rien.

584
00:52:10,480 --> 00:52:12,640
Je ne suis venue accuser personne,

585
00:52:14,080 --> 00:52:17,840
ni parler
de ce qui m'a valu d'être condamnée.

586
00:52:20,400 --> 00:52:22,440
Mais je prie Dieu de sauver le roi,

587
00:52:24,280 --> 00:52:26,240
et de lui accorder un long règne.

588
00:52:27,480 --> 00:52:28,760
Car jamais il n'y eut

589
00:52:29,000 --> 00:52:31,200
prince plus doux
ni plus miséricordieux.

590
00:52:32,760 --> 00:52:33,680
Pour moi,

591
00:52:33,920 --> 00:52:37,360
il fut toujours un bon,
un doux et souverain seigneur.

592
00:52:40,440 --> 00:52:43,560
Si quiconque veut examiner ma cause,

593
00:52:43,800 --> 00:52:45,760
je l'adjure de juger au mieux.

594
00:52:49,840 --> 00:52:52,040
Ainsi, je prends congé du monde,

595
00:52:53,280 --> 00:52:54,560
et de vous tous.

596
00:52:56,800 --> 00:52:59,600
Je souhaite de tout coeur
que vous priiez pour moi.

597
00:53:03,480 --> 00:53:05,580
Seigneur, ayez pitié de mon âme.

598
00:53:06,480 --> 00:53:08,280
À Dieu, je confie mon âme.

599
00:53:30,360 --> 00:53:31,800
Comment ferez-vous ?

600
00:53:33,440 --> 00:53:34,800
Elle s'agenouille.

601
00:53:35,640 --> 00:53:37,160
Il n'y a pas de billot.

602
00:54:19,000 --> 00:54:20,320
Christ, ayez pitié.

603
00:54:20,560 --> 00:54:22,480
Jésus, recevez mon âme.

604
00:54:34,720 --> 00:54:37,880
Si elle est calme,
cela ne durera qu'un instant.

605
00:54:39,040 --> 00:54:42,120
En un battement de coeur.
Elle ne se rendra compte de rien.

606
00:54:44,200 --> 00:54:46,560
Si elle est calme.

607
00:54:54,960 --> 00:54:56,640
Je réponds d'elle.

608
00:55:27,600 --> 00:55:28,880
Baissez le bras.

609
00:55:29,880 --> 00:55:31,240
Baissez le bras.

610
00:55:47,640 --> 00:55:49,920
Aucun homme ne la touchera.

611
00:55:53,120 --> 00:55:54,520
C'est un peu tard.

612
00:55:57,440 --> 00:55:58,240
Bon.

613
00:55:59,280 --> 00:56:01,600
Je vais dire aux Seymour
que c'est fini.

