1
00:00:01,084 --> 00:00:02,335
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,212
Si on parlait de Sara ?

3
00:00:04,463 --> 00:00:06,881
Dès que j'en parle,
tu évites le sujet.

4
00:00:07,340 --> 00:00:08,341
Tu as tué Sara.

5
00:00:09,718 --> 00:00:13,054
N'en parle à personne,
surtout pas à Laurel.

6
00:00:14,305 --> 00:00:15,932
Comment tu as pu me faire ça ?

7
00:00:16,182 --> 00:00:17,934
- Ne fais pas ça.
- Arrête.

8
00:00:18,184 --> 00:00:20,186
Je t'aiderai à vaincre Ra's.

9
00:00:20,812 --> 00:00:23,690
Mais je serai plus jamais ta fille.

10
00:00:48,205 --> 00:00:50,258
Oliver Queen est en vie.

11
00:00:50,508 --> 00:00:53,094
Le tueur de Ta-er al-Sahfer
respire encore.

12
00:00:54,585 --> 00:00:55,586
Je sais.

13
00:00:56,764 --> 00:00:58,850
Il est rentré à Starling City.

14
00:00:59,100 --> 00:01:00,976
Pourquoi tu n'as rien dit ?

15
00:01:01,143 --> 00:01:03,772
J'aurais dû savoir
que justice n'avait pas été rendue.

16
00:01:04,022 --> 00:01:06,316
Il n'a pas tué Ta-er al-Sahfer.

17
00:01:06,818 --> 00:01:08,279
Tu ne le crois pas.

18
00:01:08,446 --> 00:01:10,196
Tu doutes de ses raisons.

19
00:01:11,292 --> 00:01:12,906
Ou tu n'approuves pas mon deuil ?

20
00:01:13,832 --> 00:01:16,660
- Tu aimais Sara.
- Tu ne l'as jamais accepté.

21
00:01:16,910 --> 00:01:18,660
Sara nous aurait quittés.

22
00:01:19,431 --> 00:01:20,580
Toi, y compris.

23
00:01:21,343 --> 00:01:22,958
D'une façon ou d'une autre.

24
00:01:23,208 --> 00:01:27,212
Je n'ai pas accepté un amour
que je savais condamné.

25
00:01:28,567 --> 00:01:30,674
Que Queen ait tué Sara ou pas,

26
00:01:30,924 --> 00:01:32,425
il t'a fait face.

27
00:01:32,675 --> 00:01:33,960
Il t'a défié.

28
00:01:35,606 --> 00:01:37,722
Pour ça, il doit mourir.

29
00:01:38,800 --> 00:01:40,779
3x15 <i>Nanda Parbat</i>

30
00:01:40,946 --> 00:01:42,686
Comic Team

31
00:01:50,818 --> 00:01:52,320
Coordonnez vos attaques.

32
00:01:52,570 --> 00:01:55,991
Si vous n'êtes pas en harmonie,
votre surnombre me donne l'avantage.

33
00:02:03,249 --> 00:02:04,874
Vous avez du boulot.

34
00:02:06,049 --> 00:02:07,647
Surtout toi.

35
00:02:07,814 --> 00:02:10,630
Tu t'es présenté armé d'un arc
à un combat d'épée.

36
00:02:12,715 --> 00:02:15,719
Je te rappelle
que la Ligue nous traque par ta faute.

37
00:02:16,346 --> 00:02:18,179
Thea a fermé le club.

38
00:02:18,429 --> 00:02:20,849
J'ai renforcé les entrées
avec du matériel de l'ARGUS.

39
00:02:21,099 --> 00:02:22,225
On est en sécurité.

40
00:02:23,217 --> 00:02:24,817
Mes amis m'appellent Dig.

41
00:02:26,102 --> 00:02:27,605
Ne me parlez pas, en fait.

42
00:02:31,296 --> 00:02:33,069
Si le club est sécurisé,

43
00:02:33,708 --> 00:02:35,947
Thea et toi devriez y rester.

44
00:02:36,197 --> 00:02:39,159
On en a parlé,
elle veut rester au loft.

45
00:02:39,756 --> 00:02:41,812
J'ai pu survivre à Starling City,

46
00:02:41,979 --> 00:02:44,414
car la Ligue ne m'y a pas trouvé.

47
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
On reste au loft.

48
00:02:47,320 --> 00:02:48,960
Vous avez la même obstination.

49
00:02:49,490 --> 00:02:51,856
Vous la tenez de votre mère.

50
00:02:53,589 --> 00:02:54,891
C'est épatant,

51
00:02:55,489 --> 00:02:57,677
la vitesse à laquelle
Malcolm t'a entraînée.

52
00:02:59,859 --> 00:03:02,015
C'est le père de l'année.

53
00:03:02,265 --> 00:03:03,715
Ton style de combat

54
00:03:04,464 --> 00:03:06,102
me rappelle celui de Sara.

55
00:03:07,319 --> 00:03:08,320
C'est...

56
00:03:09,130 --> 00:03:12,759
sûrement parce qu'elle a eu
les mêmes maîtres que Malcolm.

57
00:03:14,508 --> 00:03:16,029
Je vais me doucher.

58
00:03:24,620 --> 00:03:25,580
Quoi ?

59
00:03:26,091 --> 00:03:27,984
J'allais te demander un service.

60
00:03:29,104 --> 00:03:30,543
Mais tu m'inquiètes plus.

61
00:03:31,078 --> 00:03:32,170
Je vais bien.

62
00:03:34,891 --> 00:03:38,510
Tu t'entraînes trop,
depuis quand tu as pas bien dormi ?

63
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
Je dormirai quand ce sera fini.

64
00:03:51,434 --> 00:03:53,650
On a repris l'Omega à Chien Na Wei.

65
00:03:53,900 --> 00:03:55,996
On a volé l'Alpha aux militaires

66
00:03:56,163 --> 00:03:57,990
et on l'a donné à Amanda Waller.

67
00:03:58,157 --> 00:04:00,624
Je peux le dire
autant que vous voudrez.

68
00:04:00,791 --> 00:04:02,200
Ça restera la vérité.

69
00:04:02,938 --> 00:04:05,578
- Ça suffit, je prends la relève.
- Bien, monsieur.

70
00:04:05,828 --> 00:04:08,832
Désolé,
Waller est un peu trop minutieuse.

71
00:04:08,999 --> 00:04:11,268
Et par là, j'entends paranoïaque.

72
00:04:11,435 --> 00:04:13,037
Je m'y suis habitué.

73
00:04:14,356 --> 00:04:15,505
Elle est où ?

74
00:04:15,755 --> 00:04:18,893
Le nettoyage
après l'affaire Alpha-Omega

75
00:04:19,060 --> 00:04:21,219
est géré par l'armée américaine.

76
00:04:21,469 --> 00:04:24,347
Waller a quitté les commandes.

77
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
Ça doit te décevoir profondément.

78
00:04:27,183 --> 00:04:28,810
Vous n'imaginez pas.

79
00:04:29,410 --> 00:04:32,772
Pardon
pour les questions indiscrètes.

80
00:04:33,022 --> 00:04:35,372
C'est terminé, tu es libre de partir.

81
00:04:36,401 --> 00:04:39,529
Les Yamashiro sont libres,
ils repartent au Japon.

82
00:04:39,779 --> 00:04:40,979
Pars avec eux.

83
00:04:41,531 --> 00:04:45,743
Tu pourras ensuite rentrer à Starling,
ou aller où bon te semble.

84
00:04:46,363 --> 00:04:47,871
Merci, général Shrieve.

85
00:04:48,121 --> 00:04:49,679
Après ce que tu as fait,

86
00:04:52,426 --> 00:04:53,626
c'est mérité.

87
00:05:07,062 --> 00:05:08,312
C'est du lourd.

88
00:05:10,079 --> 00:05:11,561
Pour fortifier le club,

89
00:05:11,811 --> 00:05:14,022
j'imaginais des cadenas
et des caméras.

90
00:05:17,687 --> 00:05:18,610
Ça va ?

91
00:05:20,514 --> 00:05:21,571
Pas vraiment.

92
00:05:21,821 --> 00:05:22,906
Pourquoi ?

93
00:05:23,406 --> 00:05:26,242
Ollie m'a dit de le dire à personne.

94
00:05:27,472 --> 00:05:28,979
Quoi que ce soit,

95
00:05:29,146 --> 00:05:31,161
tu dois pouvoir
en parler à quelqu'un.

96
00:05:31,328 --> 00:05:33,458
Quelqu'un d'autre que ton frère.

97
00:05:36,414 --> 00:05:37,614
J'ai tué Sara.

98
00:05:40,630 --> 00:05:42,759
- C'est Malcolm...
- Je sais.

99
00:05:43,910 --> 00:05:45,803
Et personne me l'a dit ?

100
00:05:46,639 --> 00:05:49,349
L'an dernier,
quand j'ai déraillé un peu.

101
00:05:50,516 --> 00:05:52,352
J'ai aussi été drogué.

102
00:05:52,603 --> 00:05:53,811
Et comme toi,

103
00:05:54,752 --> 00:05:56,084
j'ai tué quelqu'un.

104
00:05:57,809 --> 00:05:58,775
Un flic.

105
00:05:59,259 --> 00:06:01,152
- Roy...
- Ils me l'ont pas dit.

106
00:06:02,658 --> 00:06:04,030
Quand j'ai su...

107
00:06:04,280 --> 00:06:05,825
T'aurais préféré pas savoir.

108
00:06:05,992 --> 00:06:08,618
Je vais pas te mentir
en disant que ça va disparaître,

109
00:06:08,868 --> 00:06:11,287
mais je peux te dire
que ça s'arrange.

110
00:06:12,997 --> 00:06:15,875
T'as pas à côtoyer
la famille du flic,

111
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
presque chaque jour.

112
00:06:18,419 --> 00:06:21,130
Je vois pas
comment ça pourrait s'arranger.

113
00:06:22,673 --> 00:06:24,073
Et ça devrait pas.

114
00:06:41,317 --> 00:06:42,526
Il est bien vivant.

115
00:06:42,693 --> 00:06:44,862
Tu sais comment va
l'action de Palmer Technologies

116
00:06:45,112 --> 00:06:46,698
quand Palmer disparaît,

117
00:06:46,948 --> 00:06:48,014
une semaine ?

118
00:06:52,324 --> 00:06:53,496
Déjà une semaine ?

119
00:06:54,861 --> 00:06:56,457
J'étais un peu distrait.

120
00:06:57,490 --> 00:06:59,752
Impossible
de connecter le gantelet au casque.

121
00:07:00,002 --> 00:07:01,296
J'essaye, mais...

122
00:07:01,546 --> 00:07:03,506
- Arrête.
- Je m'y attendais.

123
00:07:03,756 --> 00:07:06,175
C'est la dernière étape
avant que le costume ne marche.

124
00:07:06,425 --> 00:07:09,172
- Une barbe est le prix à payer pour...
- Arrête.

125
00:07:10,520 --> 00:07:13,016
C'est un ioniseur subsonique.

126
00:07:13,266 --> 00:07:14,884
Sur un circuit quadribande...

127
00:07:15,051 --> 00:07:17,601
Ça peut
faire exploser tout le bâtiment.

128
00:07:22,024 --> 00:07:22,984
Va dormir.

129
00:07:23,734 --> 00:07:26,656
- Quand j'aurai résolu le problème.
- Ou tout fait sauter.

130
00:07:26,823 --> 00:07:27,739
On verra.

131
00:07:30,612 --> 00:07:32,121
Quand ils ont tué Anna,

132
00:07:33,113 --> 00:07:34,693
je me suis promis

133
00:07:34,860 --> 00:07:36,664
de ne plus jamais
me sentir impuissant.

134
00:07:37,957 --> 00:07:41,085
Imagine comment je me suis senti
quand Brick a occupé les Glades.

135
00:07:41,335 --> 00:07:42,628
Nul.

136
00:07:42,878 --> 00:07:44,005
Comme nous tous.

137
00:07:44,172 --> 00:07:47,822
- Mais si tu te punis...
- Je ne me punis pas.

138
00:07:47,989 --> 00:07:50,178
Je suis concentré
sur le travail en cours.

139
00:07:50,761 --> 00:07:52,722
Nettement trop concentré.

140
00:07:53,400 --> 00:07:55,892
Excuse-moi, j'ai du travail.

141
00:08:08,404 --> 00:08:09,906
Papa, c'est encore moi.

142
00:08:10,629 --> 00:08:13,659
Tu es fâché, et c'est ton droit.

143
00:08:14,410 --> 00:08:16,329
Mais ça fait plus d'une semaine.

144
00:08:17,420 --> 00:08:21,290
Maintenant que tu sais la vérité,
on devrait se serrer les coudes.

145
00:08:22,534 --> 00:08:23,628
Rappelle-moi.

146
00:08:24,545 --> 00:08:25,546
Je t'aime.

147
00:08:31,913 --> 00:08:32,845
Un problème ?

148
00:08:33,795 --> 00:08:35,515
Il faut qu'on parle.

149
00:08:36,309 --> 00:08:37,425
Tout va bien ?

150
00:08:39,060 --> 00:08:40,311
Ça concerne Sara.

151
00:08:44,913 --> 00:08:47,151
Malcolm m'a droguée.

152
00:08:49,120 --> 00:08:52,907
Il m'a donné quelque chose
pour me rendre...

153
00:08:54,325 --> 00:08:57,370
facilement influençable, et...

154
00:08:59,997 --> 00:09:01,207
De quoi tu parles ?

155
00:09:02,762 --> 00:09:04,460
J'ai tué Sara.

156
00:09:06,693 --> 00:09:10,133
J'étais pas consciente de mes actes,
c'était pas moi.

157
00:09:11,237 --> 00:09:13,010
Je suis désolée.

158
00:09:14,433 --> 00:09:15,891
Si Merlyn t'a droguée,

159
00:09:18,207 --> 00:09:19,754
ce n'était pas ta faute.

160
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Pourquoi tu oeuvres avec lui ?

161
00:09:24,689 --> 00:09:26,691
Pourquoi tu restes à ses côtés ?

162
00:09:26,941 --> 00:09:28,881
À cause de la menace de la Ligue.

163
00:09:30,229 --> 00:09:31,779
On doit oeuvrer avec lui.

164
00:09:33,114 --> 00:09:34,365
J'ai pas le choix.

165
00:09:34,878 --> 00:09:36,158
Si, tu l'as.

166
00:09:38,045 --> 00:09:41,707
Ce n'était pas ta faute,
parce que ce n'était pas ton choix.

167
00:09:41,874 --> 00:09:43,374
Si tu veux tout arranger,

168
00:09:43,624 --> 00:09:45,167
tu es maître de tes actes...

169
00:09:47,128 --> 00:09:48,129
désormais.

170
00:10:05,379 --> 00:10:07,064
J'ai oublié le sourire de Sara.

171
00:10:07,711 --> 00:10:08,732
C'est étrange.

172
00:10:09,734 --> 00:10:12,235
Je sais que Sara souriait,

173
00:10:14,071 --> 00:10:15,405
et riait.

174
00:10:15,906 --> 00:10:18,242
Mais quand je ferme les yeux
pour l'imaginer,

175
00:10:19,113 --> 00:10:21,245
je la vois comme je l'ai trouvée.

176
00:10:23,256 --> 00:10:25,107
La seule chose qui me fait tenir,

177
00:10:25,274 --> 00:10:27,376
c'est de penser
qu'on trouvera son tueur.

178
00:10:27,918 --> 00:10:28,919
Ça viendra.

179
00:10:30,462 --> 00:10:31,546
C'est promis.

180
00:10:36,909 --> 00:10:37,970
Comment tu fais ?

181
00:10:39,382 --> 00:10:40,889
- Quoi ?
- Pour me mentir.

182
00:10:41,932 --> 00:10:42,975
Sans sourciller.

183
00:10:44,601 --> 00:10:46,562
Thea m'a tout raconté.

184
00:10:47,777 --> 00:10:49,432
Comment tu as pu me le cacher ?

185
00:10:50,258 --> 00:10:53,401
Après ce que tu as voulu faire
à Lacroix et à Merlyn ?

186
00:10:53,568 --> 00:10:55,362
La question est nécessaire ?

187
00:10:55,612 --> 00:10:57,364
La vengeance ne me ronge pas

188
00:10:57,531 --> 00:10:59,741
au point d'accuser Thea
de la mort de Sara.

189
00:11:01,275 --> 00:11:03,328
- J'accuse Merlyn.
- J'ai besoin de lui.

190
00:11:03,578 --> 00:11:05,289
Il a tué ma soeur.

191
00:11:05,539 --> 00:11:09,251
Il est ma seule chance
de protéger la mienne de la Ligue.

192
00:11:10,794 --> 00:11:12,045
C'est comme ça.

193
00:11:12,577 --> 00:11:13,819
C'est incroyable.

194
00:11:15,859 --> 00:11:18,677
Merlyn arrive toujours
à se retrouver sous ton aile.

195
00:11:19,344 --> 00:11:20,470
Je suis désolé.

196
00:11:20,720 --> 00:11:22,845
J'ai du mal à me souvenir de l'époque

197
00:11:24,133 --> 00:11:25,851
où j'étais amoureuse de toi.

198
00:11:41,373 --> 00:11:42,877
Tu ne devais rien dire.

199
00:11:43,044 --> 00:11:46,513
Je dois pas avoir ton talent
pour garder les secrets.

200
00:11:46,680 --> 00:11:48,916
Je ne vais pas
faire semblant de comprendre

201
00:11:49,166 --> 00:11:50,626
toutes tes souffrances.

202
00:11:50,876 --> 00:11:53,128
Mais la menace est bien réelle.

203
00:11:53,754 --> 00:11:56,757
Notre seule chance de survie
est d'agir en harmonie.

204
00:11:57,466 --> 00:12:00,283
Tu me cites vraiment Malcolm Merlyn ?

205
00:12:01,261 --> 00:12:02,888
Lui, mieux que quiconque,

206
00:12:03,055 --> 00:12:06,224
comprend le danger
qui nous guette tous les trois.

207
00:12:06,474 --> 00:12:08,810
On est plus en danger.

208
00:12:10,729 --> 00:12:11,939
Plus maintenant.

209
00:12:12,522 --> 00:12:13,941
Ni toi ni moi.

210
00:12:14,816 --> 00:12:15,984
Mais Malcolm...

211
00:12:17,267 --> 00:12:19,196
il va répondre de ses actes.

212
00:12:20,540 --> 00:12:21,780
Tu as fait quoi ?

213
00:12:33,316 --> 00:12:35,963
Vous n'êtes clairement pas
de la Ligue des Assassins.

214
00:12:38,007 --> 00:12:39,883
Ils ne seraient pas aussi négligents.

215
00:12:47,974 --> 00:12:49,476
C'est vrai, Oliver a parlé

216
00:12:49,726 --> 00:12:51,311
de votre crise d'identité.

217
00:12:51,561 --> 00:12:54,231
Mais il n'a pas parlé
de votre folie des grandeurs.

218
00:13:03,198 --> 00:13:04,408
Vous avez tué Sara,

219
00:13:04,658 --> 00:13:06,076
sale enfoiré.

220
00:13:10,330 --> 00:13:13,625
Vous vous ridiculisez,
j'ai eu le même maître que votre soeur.

221
00:13:14,558 --> 00:13:16,503
Vous pensiez
pouvoir me tuer avec ça ?

222
00:13:21,404 --> 00:13:24,302
On va voir si tuer est de famille.

223
00:13:30,976 --> 00:13:32,269
Va-t'en, Laurel.

224
00:13:33,770 --> 00:13:35,105
Ça ne te regarde pas.

225
00:13:36,481 --> 00:13:37,774
Nous voulons Al Saher.

226
00:13:50,495 --> 00:13:52,080
Tu m'as juré ton innocence.

227
00:13:52,247 --> 00:13:53,540
Je t'ai jamais cru.

228
00:14:05,427 --> 00:14:07,095
C'est admirable d'honorer Sara,

229
00:14:07,596 --> 00:14:08,763
mais tu peux cesser.

230
00:14:09,380 --> 00:14:11,099
Sara est vengée.

231
00:14:22,736 --> 00:14:23,886
Où elle est ?

232
00:14:25,238 --> 00:14:29,659
- Je t'ai dit de ne pas toucher Merlyn.
- Je sais, mais j'en ai rien à faire.

233
00:14:29,826 --> 00:14:31,536
Voilà pourquoi j'ai mes secrets.

234
00:14:31,703 --> 00:14:34,080
Tu laisses tes émotions
prendre le dessus,

235
00:14:34,247 --> 00:14:36,333
et ça te fera tuer.

236
00:14:37,334 --> 00:14:40,128
Tu croyais
avoir une chance contre Malcolm ?

237
00:14:40,295 --> 00:14:42,631
- La Ligue a enlevé Merlyn.
- Je sais.

238
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Thea l'a échangé
contre notre sécurité.

239
00:14:45,634 --> 00:14:48,678
Elle a pu les contacter,
car ils sont en ville.

240
00:14:48,928 --> 00:14:50,847
Merlyn a la vidéo de Thea tuant Sara.

241
00:14:51,014 --> 00:14:52,974
Il s'empressera de la montrer à Ra's.

242
00:14:53,141 --> 00:14:54,976
Et ce sera retour à la case départ.

243
00:14:55,227 --> 00:14:58,146
La vidéo n'était que du bluff
pour que j'affronte Ra's.

244
00:14:58,313 --> 00:15:01,483
Merlyn aime Thea,
il ne la livrerait jamais.

245
00:15:02,984 --> 00:15:04,486
On doit le ramener.

246
00:15:05,028 --> 00:15:05,821
Quoi ?

247
00:15:06,071 --> 00:15:07,363
Je suis avec elle,

248
00:15:07,530 --> 00:15:10,492
car j'ai cru entendre
que tu voulais sauver Merlyn.

249
00:15:10,742 --> 00:15:12,452
Thea a agi sous la colère.

250
00:15:12,619 --> 00:15:14,954
Elle finira par se calmer
et se rendra compte

251
00:15:15,121 --> 00:15:17,249
qu'elle a simplement
tué son propre père.

252
00:15:17,707 --> 00:15:19,292
Elle ne s'en remettra pas.

253
00:15:19,542 --> 00:15:23,838
Le remords la dévorera
jusqu'à l'anéantir complètement.

254
00:15:24,089 --> 00:15:27,008
- S'il te plaît.
- Je vérifie les aérodromes privés.

255
00:15:30,345 --> 00:15:32,847
Merlyn a tué ma soeur
et corrompu la tienne.

256
00:15:33,014 --> 00:15:36,142
- Maintenant, tu veux le sauver ?
- J'essaie de sauver l'âme de Thea.

257
00:15:37,519 --> 00:15:39,938
- T'es dingue.
- Tu n'as pas besoin d'être ici.

258
00:15:42,232 --> 00:15:43,275
J'ai trouvé.

259
00:15:43,942 --> 00:15:46,778
Ou c'est le fruit du hasard
si les caméras de Starling City Aviation

260
00:15:47,028 --> 00:15:48,071
sont HS.

261
00:15:49,030 --> 00:15:49,948
J'y vais.

262
00:15:57,789 --> 00:15:59,082
Je rentre chez moi.

263
00:16:01,668 --> 00:16:04,379
Fais-nous plaisir,
reste un peu avec nous à Tokyo

264
00:16:04,629 --> 00:16:05,922
avant de repartir.

265
00:16:06,172 --> 00:16:08,049
Lui mets pas la pression.

266
00:16:08,216 --> 00:16:10,051
Il est pas rentré depuis longtemps.

267
00:16:10,635 --> 00:16:12,595
Tu peux rester pour toujours.

268
00:16:12,762 --> 00:16:14,306
J'aime jouer avec Oliver.

269
00:16:14,556 --> 00:16:16,099
Je vous enverrai mon avion.

270
00:16:16,266 --> 00:16:18,518
Vous viendrez en vacances
en Amérique.

271
00:16:19,477 --> 00:16:20,937
Ta famille a un avion ?

272
00:16:21,187 --> 00:16:22,387
Plutôt un jet.

273
00:16:25,775 --> 00:16:27,861
Je vois notre bateau.

274
00:16:28,695 --> 00:16:30,113
Je hais les bateaux.

275
00:16:35,994 --> 00:16:37,245
Quoi ?

276
00:16:50,633 --> 00:16:53,720
L'enfer est un paradis
comparé à ce que mon père te réserve,

277
00:16:53,970 --> 00:16:54,971
Al Saher.

278
00:16:55,722 --> 00:16:57,432
Seulement à cause de mon Projet.

279
00:16:57,682 --> 00:16:59,726
Ton père se fiche de la mort de Sara.

280
00:16:59,976 --> 00:17:01,436
Et tu sais au fond de toi

281
00:17:01,686 --> 00:17:03,313
que ta relation avec elle

282
00:17:03,480 --> 00:17:06,024
t'a privée de toute chance
d'hériter de la place de ton père.

283
00:17:13,656 --> 00:17:15,325
Emmenez-le à bord.

284
00:17:15,492 --> 00:17:16,826
Je m'occupe de lui.

285
00:17:38,765 --> 00:17:41,059
Ta soeur nous a dit
que Merlyn a tué Sara.

286
00:17:41,643 --> 00:17:43,645
Tu oserais me priver de ma justice ?

287
00:17:43,895 --> 00:17:46,189
<i>Ce n'est pas de la justice,
c'est de la vengeance.</i>

288
00:17:46,439 --> 00:17:48,149
La vengeance est la justice.

289
00:17:56,764 --> 00:17:57,575
Partez !

290
00:18:14,509 --> 00:18:15,760
Trop tard.

291
00:18:15,927 --> 00:18:18,346
Personne ne reverra Malcolm Merlyn.

292
00:18:35,071 --> 00:18:37,365
C'est quoi, le plan ?
Nyssa contre Malcolm ?

293
00:18:37,532 --> 00:18:39,492
Ra's refusera.

294
00:18:39,659 --> 00:18:41,309
Même si c'est sa fille.

295
00:18:42,662 --> 00:18:44,580
Tu fais quoi avec elle ?

296
00:18:44,747 --> 00:18:46,833
C'est une source d'informations...

297
00:18:47,834 --> 00:18:48,960
et un avantage.

298
00:18:50,086 --> 00:18:51,171
Laissez-moi seul.

299
00:18:51,421 --> 00:18:54,257
Tu vas la torturer
pour trouver Nanda Parbat ?

300
00:18:54,716 --> 00:18:56,009
Laissez-moi seul.

301
00:19:00,138 --> 00:19:01,056
On sort.

302
00:19:06,895 --> 00:19:10,064
Je sais ce que tu fais
et pourquoi tu le fais.

303
00:19:10,607 --> 00:19:13,276
Mais tu peux pas aider ta soeur
au prix de ton âme.

304
00:19:29,792 --> 00:19:30,960
Laurel a raison.

305
00:19:31,211 --> 00:19:33,379
Je dois savoir où est Nanda Parbat.

306
00:19:33,546 --> 00:19:36,799
Elle a aussi raison de croire
que tu vas me torturer ?

307
00:19:38,051 --> 00:19:39,928
On sait que ça sera inutile.

308
00:19:40,637 --> 00:19:42,764
Tu protèges l'assassin de Sara.

309
00:19:44,682 --> 00:19:48,520
Tous tes actes ont eu pour but
d'empêcher que justice soit faite.

310
00:19:49,062 --> 00:19:51,940
Je serai ravie de te dire
où est ma demeure.

311
00:19:53,066 --> 00:19:54,442
Car tu y mourras.

312
00:19:58,821 --> 00:20:01,991
- On dirait <i>Mission : Impossible</i>.
- C'est l'idée.

313
00:20:02,158 --> 00:20:04,660
Empêcher la Ligue de nous surprendre.

314
00:20:04,827 --> 00:20:06,746
Thea était censée nous épargner ça.

315
00:20:06,913 --> 00:20:09,665
C'était avant qu'on enferme
la fille de Ra's al Ghul.

316
00:20:09,832 --> 00:20:11,918
Emprisonner des gens,
ce n'est pas trop ?

317
00:20:12,085 --> 00:20:15,171
Oliver a une prison entière
sur Lian Yu.

318
00:20:17,298 --> 00:20:18,216
Oublie ça.

319
00:20:18,925 --> 00:20:20,927
Nanda Parbat est caché
sous l'Hindou Kouch.

320
00:20:21,177 --> 00:20:23,429
- C'était rapide.
- Elle voulait me le dire.

321
00:20:23,894 --> 00:20:26,766
- Elle pense que je vais mourir.
- C'est pas la seule.

322
00:20:26,933 --> 00:20:29,227
Je comprends
que tu as défié Ra's pour Thea.

323
00:20:29,477 --> 00:20:30,770
Je le fais pour Thea.

324
00:20:31,020 --> 00:20:32,897
Je suis peut-être pas d'accord,

325
00:20:33,147 --> 00:20:34,607
mais je comprends.

326
00:20:35,233 --> 00:20:38,569
Tu veux pas que Thea vive
avec le fait d'avoir tué son père.

327
00:20:38,736 --> 00:20:41,030
Mais la mort de son frère
serait pas mieux.

328
00:20:41,281 --> 00:20:43,032
Je prévois pas de mourir.

329
00:20:43,992 --> 00:20:47,829
T'as dit ça la dernière fois,
et comment ça s'est fini ?

330
00:20:50,290 --> 00:20:53,084
Je suis plus en colère contre toi
que contre quiconque,

331
00:20:53,251 --> 00:20:55,545
mais je désapprouve
ta mission suicide.

332
00:21:00,508 --> 00:21:01,384
Et toi ?

333
00:21:05,346 --> 00:21:07,348
Vous nous laissez une minute ?

334
00:21:14,731 --> 00:21:16,732
Thea leur a donné Merlyn.

335
00:21:16,899 --> 00:21:20,069
Tu veux l'empêcher de le regretter.
Je comprends.

336
00:21:21,529 --> 00:21:22,322
Mais ?

337
00:21:22,572 --> 00:21:24,824
Mais je sens
qu'il y a quelque chose d'autre.

338
00:21:25,325 --> 00:21:26,492
C'est Thea.

339
00:21:26,659 --> 00:21:27,702
Tout simplement.

340
00:21:27,952 --> 00:21:29,078
Tu es sûr ?

341
00:21:29,245 --> 00:21:31,706
C'est la seule chose
dont je suis sûr.

342
00:21:41,466 --> 00:21:42,467
Quoi ?

343
00:21:43,745 --> 00:21:47,013
Tu peux pas accéder
au serveur de Palmer Technologies ?

344
00:21:47,847 --> 00:21:48,765
Dommage.

345
00:21:49,015 --> 00:21:50,058
C'est toi ?

346
00:21:50,642 --> 00:21:55,647
J'ai un ami qui se met le doigt
si profondément dans l'oeil

347
00:21:56,731 --> 00:21:58,483
que, j'en suis presque sûre,

348
00:21:59,192 --> 00:22:01,319
il va se faire tuer.

349
00:22:01,822 --> 00:22:03,029
Je peux rien faire.

350
00:22:04,489 --> 00:22:06,574
- Toi, c'est une autre histoire.
- Super.

351
00:22:06,741 --> 00:22:09,369
Raconte-la-moi en m'ouvrant
le sous-programme d'ATOM.

352
00:22:10,703 --> 00:22:12,121
Tu as deux options.

353
00:22:12,872 --> 00:22:13,873
Option 1.

354
00:22:14,799 --> 00:22:18,387
Tu peux essayer de percer le codage
utilisé pour verrouiller ton serveur.

355
00:22:18,554 --> 00:22:20,413
Selon mes calculs,

356
00:22:20,580 --> 00:22:24,551
ça te prendrait environ 6,25 heures.

357
00:22:25,385 --> 00:22:26,386
Ou alors,

358
00:22:27,011 --> 00:22:29,972
tu peux utiliser ce temps
pour prendre un vrai repas,

359
00:22:30,139 --> 00:22:32,055
prendre une douche,

360
00:22:32,222 --> 00:22:33,979
et dormir au moins cinq heures.

361
00:22:34,146 --> 00:22:38,022
Après ça,
je te donnerai le mot de passe.

362
00:22:38,272 --> 00:22:39,440
Je vois.

363
00:22:40,316 --> 00:22:43,152
À toi de voir,
mais je recommande l'option 2.

364
00:22:43,319 --> 00:22:45,761
Cette situation est passée

365
00:22:45,928 --> 00:22:49,575
d'adorablement excentrique
à déraisonnablement flippante.

366
00:22:49,826 --> 00:22:53,176
Si j'avais l'énergie,
je serais énervé, mais à la place,

367
00:22:54,330 --> 00:22:55,915
je vais prendre l'option 2.

368
00:22:56,708 --> 00:22:57,917
C'est un bon choix.

369
00:22:58,918 --> 00:23:00,795
Après le dîner et la douche,

370
00:23:00,962 --> 00:23:03,172
je t'emmène au lit.

371
00:23:03,923 --> 00:23:04,924
Je t'y mets.

372
00:23:07,051 --> 00:23:08,261
Pourquoi je fais ça ?

373
00:23:20,259 --> 00:23:22,150
Je t'ai pas entendu rentrer.

374
00:23:22,400 --> 00:23:26,154
Pourquoi une si petite chose
change ta vision du monde entier ?

375
00:23:26,696 --> 00:23:28,030
Oliver a dit quoi ?

376
00:23:30,705 --> 00:23:33,661
- T'as demandé ?
- Oliver a autre chose en tête.

377
00:23:33,911 --> 00:23:34,829
Comme quoi ?

378
00:23:36,706 --> 00:23:38,499
Il va à Nanda Parbat.

379
00:23:39,792 --> 00:23:42,670
Tromper la mort une fois
était pas assez ?

380
00:23:42,837 --> 00:23:45,131
Il est convaincu
de faire ce qu'il faut.

381
00:23:46,966 --> 00:23:47,967
Vraiment ?

382
00:23:49,594 --> 00:23:50,845
Tu vas avec lui ?

383
00:23:52,231 --> 00:23:54,265
Oliver agit
pour le bien de sa famille.

384
00:23:54,800 --> 00:23:56,572
Et moi, pour celui de la mienne.

385
00:23:57,518 --> 00:23:58,936
T'es resté pour ça ?

386
00:23:59,830 --> 00:24:01,856
La dernière fois,
il voulait pas de moi.

387
00:24:02,106 --> 00:24:03,900
À sa mort, tu t'en es voulu.

388
00:24:04,400 --> 00:24:06,402
Je veux pas te voir
subir ça à nouveau.

389
00:24:06,569 --> 00:24:09,489
- Je peux pas arrêter Oliver.
- Alors, pars avec lui.

390
00:24:11,157 --> 00:24:13,284
T'as peut-être rangé l'uniforme,

391
00:24:14,035 --> 00:24:15,813
mais t'es toujours un soldat.

392
00:24:16,959 --> 00:24:20,333
Rester ici quand ton ami va se battre
est pas dans ta nature.

393
00:24:21,375 --> 00:24:22,585
Reviens-moi entier.

394
00:24:25,213 --> 00:24:26,255
D'ailleurs...

395
00:24:27,465 --> 00:24:29,343
On peut emprunter le jet de l'ARGUS ?

396
00:24:33,930 --> 00:24:35,733
Où tu crois aller ?

397
00:24:37,266 --> 00:24:39,811
- Roy t'a dit ?
- Roy et Laurel.

398
00:24:40,061 --> 00:24:42,104
Ils pensent que t'es fou.

399
00:24:42,355 --> 00:24:44,482
- Moi, j'en suis sûre.
- C'est pour toi.

400
00:24:45,254 --> 00:24:47,652
Si ton père meurt par ta faute,

401
00:24:48,194 --> 00:24:51,197
tu perdras une partie de toi
que tu ne retrouveras jamais.

402
00:24:51,447 --> 00:24:53,324
Je peux vivre avec ça.

403
00:24:53,825 --> 00:24:57,329
- Pas avec ta mort sur la conscience.
- Je ne vais pas mourir.

404
00:24:57,579 --> 00:25:00,665
Tu penses juste pouvoir vivre
avec la mort de Malcom,

405
00:25:00,832 --> 00:25:04,419
parce que tu ne sais pas ce que c'est,
de prendre une vie.

406
00:25:05,337 --> 00:25:06,963
Tu es quelqu'un de bien.

407
00:25:10,300 --> 00:25:12,552
Nos deux parents
sont morts à cause de moi.

408
00:25:13,553 --> 00:25:14,851
Cette culpabilité.

409
00:25:15,681 --> 00:25:17,426
Je dois vivre avec.

410
00:25:19,434 --> 00:25:20,769
Tu ne peux pas subir ça.

411
00:25:21,895 --> 00:25:23,105
S'il te plaît.

412
00:25:24,815 --> 00:25:26,942
N'y va pas.

413
00:25:28,360 --> 00:25:30,070
Je reviendrai dès que possible.

414
00:25:37,754 --> 00:25:40,080
Un Gulfstream
nous attend à Starling City Aviation.

415
00:25:40,330 --> 00:25:42,958
- Je ne te demande pas de venir.
- Tu l'as pas fait.

416
00:25:43,458 --> 00:25:45,168
Mais tu n'as plus de jet.

417
00:25:59,799 --> 00:26:01,226
En 1854,

418
00:26:01,476 --> 00:26:03,645
j'ai rencontré
un illusionniste à Vienne.

419
00:26:04,162 --> 00:26:05,814
Il était éblouissant.

420
00:26:06,064 --> 00:26:07,065
Grandiose.

421
00:26:08,118 --> 00:26:09,119
Puissant.

422
00:26:11,418 --> 00:26:13,864
Puis, presque 50 ans plus tard,

423
00:26:14,114 --> 00:26:16,033
j'ai recroisé cet homme.

424
00:26:16,837 --> 00:26:18,249
Il avait dépéri.

425
00:26:19,306 --> 00:26:20,368
Il était brisé.

426
00:26:21,986 --> 00:26:23,165
Mourant.

427
00:26:24,070 --> 00:26:24,875
Tu vois,

428
00:26:26,008 --> 00:26:28,629
un magicien
peut tricher sur bien des points.

429
00:26:28,879 --> 00:26:29,890
Sauf un.

430
00:26:32,598 --> 00:26:33,467
Pitié.

431
00:26:34,022 --> 00:26:35,591
J'étais ton cavalier.

432
00:26:36,913 --> 00:26:38,639
Laisse-moi chasser une dernière fois.

433
00:26:39,170 --> 00:26:40,939
Laisse-moi te prouver

434
00:26:41,106 --> 00:26:42,992
la renaissance de ma loyauté.

435
00:26:43,159 --> 00:26:44,019
Al Saher.

436
00:26:45,145 --> 00:26:47,208
Affronte la mort avec honneur.

437
00:26:51,381 --> 00:26:52,882
Du moins, avec dignité.

438
00:26:53,621 --> 00:26:54,972
Pitié, ne fais pas ça.

439
00:26:56,907 --> 00:26:59,242
Le prix à payer pour tes crimes

440
00:26:59,993 --> 00:27:02,704
ne peut être calculé
que dans la douleur et le sang.

441
00:27:04,998 --> 00:27:06,948
Je n'en retire aucun plaisir.

442
00:27:09,983 --> 00:27:11,129
Emmenez-le.

443
00:27:38,156 --> 00:27:40,158
C'est pas vrai.

444
00:27:43,453 --> 00:27:45,545
C'est un authentique Van...

445
00:27:46,642 --> 00:27:47,874
Un Vermeer.

446
00:27:48,124 --> 00:27:51,473
J'alterne mes toiles
avec celles du musée de Starling.

447
00:27:51,640 --> 00:27:54,089
Ce mois-ci,
place aux maîtres néerlandais.

448
00:27:54,558 --> 00:27:55,882
Tu es très séduisant.

449
00:27:56,132 --> 00:27:59,386
- Enfin, ils le sont.
- Tu avais raison.

450
00:28:01,137 --> 00:28:03,139
Le repas et la douche étaient divins.

451
00:28:03,306 --> 00:28:04,850
Merci d'avoir insisté.

452
00:28:05,395 --> 00:28:06,351
Comme convenu.

453
00:28:07,178 --> 00:28:08,353
Le mot de passe.

454
00:28:09,656 --> 00:28:14,025
Le chantage était inutile,
j'ai confiance en ton jugement.

455
00:28:14,849 --> 00:28:17,079
En fait, j'en dépends presque.

456
00:28:19,174 --> 00:28:21,074
Tu pourrais bien être le seul.

457
00:28:21,324 --> 00:28:23,788
En tant que futur milliardaire,
je peux être borné.

458
00:28:23,955 --> 00:28:26,204
Mais j'apprécie
qu'on me le fasse remarquer.

459
00:28:26,454 --> 00:28:28,650
Qu'on me dise
quand l'empereur est nu.

460
00:28:29,457 --> 00:28:30,333
J'y pense.

461
00:28:34,995 --> 00:28:36,089
J'oublie parfois

462
00:28:36,339 --> 00:28:37,924
qu'on travaille ensemble.

463
00:28:38,174 --> 00:28:40,469
Quand je ne suis qu'avec toi,

464
00:28:40,890 --> 00:28:43,336
je ne pense
ni au travail ni à mon projet.

465
00:28:48,454 --> 00:28:49,269
Désolée.

466
00:28:50,353 --> 00:28:51,354
Pas moi.

467
00:29:01,281 --> 00:29:02,115
On y est.

468
00:29:02,585 --> 00:29:03,784
Nanda Parbat.

469
00:29:04,909 --> 00:29:05,869
Séculaire.

470
00:29:06,519 --> 00:29:07,746
Jamais conquise.

471
00:29:09,873 --> 00:29:11,958
Alors, pourquoi on fait ça ?

472
00:29:13,376 --> 00:29:14,503
Franchement.

473
00:29:17,232 --> 00:29:19,424
Les soldats de la Ligue
doivent patrouiller.

474
00:29:19,591 --> 00:29:22,343
Si on est repérés,
on devra les arrêter.

475
00:29:22,510 --> 00:29:24,471
Il faut les prendre par surprise.

476
00:29:26,306 --> 00:29:27,724
Ils nous ont repérés.

477
00:29:33,171 --> 00:29:36,483
- Combien ils sont ?
- 6 au sud, 4 à l'est, sans doute.

478
00:29:36,733 --> 00:29:39,069
Je mourrai pas bêtement.
C'est quoi, le plan ?

479
00:29:39,319 --> 00:29:41,279
Tirer plus vite qu'eux.

480
00:29:41,529 --> 00:29:42,579
Couvre-moi.

481
00:30:04,636 --> 00:30:06,638
Il doit pas arriver avant nous.

482
00:30:06,888 --> 00:30:08,060
Ça n'arrivera pas.

483
00:30:11,643 --> 00:30:13,436
Pourquoi ils nous visent ?

484
00:30:15,432 --> 00:30:16,731
Tireur sur le toit.

485
00:30:17,231 --> 00:30:19,234
C'est l'ARGUS,
ils bossent pour Waller.

486
00:30:19,484 --> 00:30:22,654
D'après le général Shrieve,
elle n'était plus impliquée.

487
00:30:22,904 --> 00:30:24,364
Ça devait pas lui convenir.

488
00:30:25,220 --> 00:30:26,575
On doit bouger.

489
00:30:28,277 --> 00:30:29,286
Le camion.

490
00:30:31,204 --> 00:30:33,123
Le tireur nous éliminera avant.

491
00:30:33,373 --> 00:30:34,958
Lance-moi ton arme, je te couvre.

492
00:30:36,376 --> 00:30:37,377
Donne-la-moi.

493
00:30:40,422 --> 00:30:42,966
À mon signal, courez jusqu'au camion
sans vous arrêter !

494
00:30:44,489 --> 00:30:45,490
Allez-y.

495
00:30:58,233 --> 00:31:00,525
Tu sembles plus torturée
que je ne devrais l'être.

496
00:31:01,571 --> 00:31:04,446
À l'heure qu'il est,
Al Saher est avec mon père.

497
00:31:04,696 --> 00:31:06,948
Il passera ses dernières heures
dans l'agonie,

498
00:31:07,615 --> 00:31:08,825
à implorer la mort.

499
00:31:10,743 --> 00:31:11,995
Ça ne te plaît pas.

500
00:31:12,579 --> 00:31:13,830
Je le croyais.

501
00:31:14,914 --> 00:31:16,720
En haïssant Merlyn...

502
00:31:19,914 --> 00:31:22,505
je me raccroche
à une petite partie de Sara.

503
00:31:24,340 --> 00:31:25,627
Mais s'il meurt...

504
00:31:27,805 --> 00:31:29,304
un peu d'elle s'éteint aussi.

505
00:31:30,003 --> 00:31:31,848
Elle voudrait être vengée.

506
00:31:32,602 --> 00:31:34,726
Tu te souviens de son rire ?

507
00:31:38,507 --> 00:31:41,127
Quand on a amené Sara à mon père,

508
00:31:42,750 --> 00:31:46,196
il a dû décider
entre l'apprentissage et l'exécution.

509
00:31:46,446 --> 00:31:49,456
Elle a été témoin
de la démonstration de sa puissance.

510
00:31:49,623 --> 00:31:52,702
Ça en avait déjà terrifié plus d'un.

511
00:31:53,360 --> 00:31:54,410
Mais Sara...

512
00:31:56,289 --> 00:31:57,248
elle a ri.

513
00:31:58,314 --> 00:31:59,918
C'était si innocent.

514
00:32:00,627 --> 00:32:01,920
Si sincère.

515
00:32:02,989 --> 00:32:05,966
C'est à cet instant
que j'en suis tombée amoureuse.

516
00:32:06,703 --> 00:32:07,968
Je savais seulement

517
00:32:08,893 --> 00:32:11,471
que je voulais
l'entendre rire encore une fois.

518
00:32:20,359 --> 00:32:21,856
L'Archer va bientôt...

519
00:32:35,180 --> 00:32:36,835
C'est un vrai labyrinthe.

520
00:32:37,002 --> 00:32:38,873
Comment on trouve Merlyn ?

521
00:32:40,625 --> 00:32:43,503
Grâce à la puce que je lui ai implantée
il y a quatre mois.

522
00:32:45,004 --> 00:32:46,214
À terre.

523
00:33:10,822 --> 00:33:12,295
Aide-moi à le descendre.

524
00:33:15,326 --> 00:33:16,870
Un piège.

525
00:33:24,349 --> 00:33:26,504
Bienvenue à Nanda Parbat.

526
00:33:41,561 --> 00:33:43,062
Déjà fait, ça marche pas.

527
00:33:43,229 --> 00:33:44,772
On doit vite sortir d'ici.

528
00:33:44,939 --> 00:33:46,774
Garde ta force, on en aura besoin.

529
00:33:47,358 --> 00:33:49,986
- Tu ne mourras pas ici.
- Ça dépend pas de toi.

530
00:33:50,236 --> 00:33:52,447
- Tu es là par ma faute.
- Tu y es pour rien.

531
00:33:56,826 --> 00:33:58,494
Tu ne comprends pas.

532
00:33:58,745 --> 00:34:00,413
Je crois que si.

533
00:34:01,331 --> 00:34:04,292
Tu oublies que parfois,
je te connais mieux que toi-même.

534
00:34:05,210 --> 00:34:08,171
Tu aurais pu me dire
que je ne le faisais pas pour Thea.

535
00:34:09,464 --> 00:34:11,382
Tu le fais pour elle.

536
00:34:13,509 --> 00:34:15,803
Mais oui, t'as raison.
Il y a pas qu'elle.

537
00:34:20,475 --> 00:34:22,477
Quand je ferme les yeux,

538
00:34:24,646 --> 00:34:26,189
tout ce que je vois,

539
00:34:27,649 --> 00:34:30,693
tout ce que j'entends,
ce que je ressens, c'est...

540
00:34:33,100 --> 00:34:34,200
cette chute.

541
00:34:38,368 --> 00:34:40,369
Je ne peux pas vivre comme ça.

542
00:34:40,536 --> 00:34:42,538
Je ne peux pas en sachant...

543
00:34:45,333 --> 00:34:47,126
que quelqu'un m'a battu.

544
00:34:47,377 --> 00:34:48,711
C'est normal.

545
00:34:48,962 --> 00:34:50,713
Non, c'est égoïste et insensé.

546
00:34:50,880 --> 00:34:53,883
Comme porter un masque
et sauter sur les toits.

547
00:34:54,050 --> 00:34:56,135
Ça requiert un certain état d'esprit.

548
00:34:56,855 --> 00:34:59,555
Tout soldat au combat
doit croire qu'il rentrera chez lui.

549
00:34:59,722 --> 00:35:01,516
Sinon, il est paralysé.

550
00:35:03,101 --> 00:35:04,644
Ra's est dans ta tête.

551
00:35:08,106 --> 00:35:09,816
Tu voulais me demander quoi ?

552
00:35:10,483 --> 00:35:13,194
- C'est pas le bon moment.
- On n'est pas encore morts.

553
00:35:15,822 --> 00:35:17,073
Saisis le moment.

554
00:35:18,616 --> 00:35:22,287
Je pensais que si je me remariais,
Andy serait à mes côtés.

555
00:35:23,746 --> 00:35:25,331
Quand j'ai perdu mon frère,

556
00:35:28,042 --> 00:35:29,984
je pensais pas en avoir un autre.

557
00:35:32,797 --> 00:35:37,302
Admettons qu'on est pas
deux hommes morts et enchaînés.

558
00:35:39,721 --> 00:35:41,723
Tu veux être mon témoin ?

559
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
Ça me ferait plaisir.

560
00:35:56,487 --> 00:35:57,530
C'est l'heure.

561
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
Au moins trois tireurs.

562
00:36:04,078 --> 00:36:04,954
Allons-y.

563
00:36:06,789 --> 00:36:08,041
Baisse-toi, Akio.

564
00:36:12,462 --> 00:36:13,379
Allez, Tatsu.

565
00:36:23,222 --> 00:36:25,558
Pars, sors-le d'ici.

566
00:36:38,905 --> 00:36:41,866
Je commence à me demander
pourquoi je suis venue avec toi.

567
00:36:42,825 --> 00:36:43,993
Je te l'ai dit.

568
00:36:44,702 --> 00:36:47,372
Je veux te montrer
comment je gère ma culpabilité.

569
00:36:52,229 --> 00:36:53,544
C'est Michelle Vincent

570
00:36:54,545 --> 00:36:56,631
et son fils Rory, quatre ans.

571
00:36:56,881 --> 00:36:59,801
Pourquoi tu espionnes
une famille au hasard ?

572
00:37:00,051 --> 00:37:01,094
Pas au hasard.

573
00:37:06,140 --> 00:37:07,100
C'est eux.

574
00:37:07,683 --> 00:37:09,644
C'est la famille du policier ?

575
00:37:10,144 --> 00:37:11,562
Je leur donne de l'argent

576
00:37:11,813 --> 00:37:13,564
et des provisions.

577
00:37:13,815 --> 00:37:16,401
J'ai même offert à Rory
une figurine à Noël.

578
00:37:18,236 --> 00:37:21,072
- Ils savent pas que c'est moi.
- Tu te tortures.

579
00:37:21,322 --> 00:37:23,658
Non, ça soigne ma culpabilité.

580
00:37:27,578 --> 00:37:30,498
J'apprécie ce que tu fais.

581
00:37:30,748 --> 00:37:32,625
Que tu me montres ça.

582
00:37:33,501 --> 00:37:34,669
Mais ce policier

583
00:37:35,628 --> 00:37:36,671
et Sara...

584
00:37:38,506 --> 00:37:40,007
C'est pas la même chose.

585
00:37:40,258 --> 00:37:43,261
Tu te contrôlais plus,
tout comme moi.

586
00:37:43,511 --> 00:37:47,098
Pas quand j'ai tué Sara.

587
00:37:47,640 --> 00:37:50,226
Mais quand j'ai vendu Malcolm
à la Ligue,

588
00:37:52,311 --> 00:37:54,605
quand je l'ai laissé
entrer dans ma vie,

589
00:37:55,106 --> 00:37:57,900
je savais très bien qui il était.

590
00:37:58,651 --> 00:38:00,278
Ce qu'il était.

591
00:38:01,487 --> 00:38:03,489
Il m'a appris à tuer.

592
00:38:04,073 --> 00:38:06,284
Je suis peut-être une meurtrière.

593
00:38:07,243 --> 00:38:08,828
C'est sans doute dans ma nature.

594
00:38:09,287 --> 00:38:11,580
Je mérite peut-être d'être punie.

595
00:38:11,747 --> 00:38:12,874
Je le crois pas.

596
00:38:13,124 --> 00:38:16,502
J'ai voulu faire assassiner mon père.

597
00:38:18,796 --> 00:38:21,090
S'il te plaît, ramène-moi.

598
00:40:00,940 --> 00:40:03,150
Je ne suis pas d'humeur à parler.

599
00:40:03,943 --> 00:40:05,611
C'est important.

600
00:40:07,947 --> 00:40:10,032
Je dois te dire quelque chose.

601
00:40:11,492 --> 00:40:13,703
Je peux pas vivre
sans que tu le saches.

602
00:40:15,871 --> 00:40:18,916
Ce que tu peux m'infliger
sera jamais pire que ma culpabilité.

603
00:40:21,168 --> 00:40:22,368
Je t'ai menti.

604
00:40:24,380 --> 00:40:25,673
Et tu l'as cru.

605
00:40:28,134 --> 00:40:30,678
Quand je t'ai dit
que Malcolm a tué Sara.

606
00:40:32,388 --> 00:40:33,973
Il la voulait morte.

607
00:40:34,974 --> 00:40:36,767
Pour faire avancer les choses.

608
00:40:37,643 --> 00:40:41,939
Mais c'est moi
qui lui ai tiré dans la poitrine.

609
00:40:43,566 --> 00:40:44,942
Quand j'ai accepté

610
00:40:45,192 --> 00:40:47,111
de balancer Malcolm,

611
00:40:47,278 --> 00:40:49,196
je t'ai promis ta vengeance.

612
00:40:54,452 --> 00:40:55,411
Prends-la.

613
00:41:01,292 --> 00:41:02,877
Tu as goûté à la mort

614
00:41:03,127 --> 00:41:04,795
et tu en redemandes.

615
00:41:07,006 --> 00:41:08,674
Mais la vérité,

616
00:41:08,841 --> 00:41:12,428
c'est que tout a une fin.

617
00:41:12,678 --> 00:41:15,014
Même pour quelqu'un comme moi.

618
00:41:20,061 --> 00:41:20,937
Tue-moi.

619
00:41:21,729 --> 00:41:24,148
Mais épargne John Diggle.

620
00:41:24,565 --> 00:41:25,816
Laisse-le partir.

621
00:41:26,651 --> 00:41:27,860
Je te supplierai.

622
00:41:29,195 --> 00:41:31,280
Tu as fait preuve
de beaucoup de force.

623
00:41:31,447 --> 00:41:32,865
De courage.

624
00:41:33,366 --> 00:41:34,492
De puissance.

625
00:41:37,620 --> 00:41:40,373
Non, je ne veux pas te tuer.

626
00:41:40,998 --> 00:41:42,917
Je veux que tu prennes ma place.

627
00:41:47,380 --> 00:41:49,632
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

628
00:41:55,513 --> 00:41:57,223
Pour u-sub & sous-titres.eu

