1
00:00:00,417 --> 00:00:01,668
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,918 --> 00:00:03,545
Si on parlait de Sara ?

3
00:00:03,796 --> 00:00:06,214
Dès que j'en parle,
tu évites le sujet.

4
00:00:06,673 --> 00:00:07,674
Tu as tué Sara.

5
00:00:09,051 --> 00:00:12,387
N'en parle à personne,
surtout pas à Laurel.

6
00:00:13,638 --> 00:00:15,265
Comment tu as pu me faire ça ?

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,267
- Ne fais pas ça.
- Arrête.

8
00:00:17,517 --> 00:00:19,519
Je t'aiderai à vaincre Ra's.

9
00:00:20,145 --> 00:00:23,023
Mais je serai plus jamais ta fille.

10
00:00:47,538 --> 00:00:49,591
Oliver Queen est en vie.

11
00:00:49,841 --> 00:00:52,427
Le tueur de Ta-er al-Sahfer
respire encore.

12
00:00:53,918 --> 00:00:54,919
Je sais.

13
00:00:56,097 --> 00:00:58,183
Il est rentré à Starling City.

14
00:00:58,433 --> 00:01:00,309
Pourquoi tu n'as rien dit ?

15
00:01:00,476 --> 00:01:03,105
J'aurais dû savoir
que justice n'avait pas été rendue.

16
00:01:03,355 --> 00:01:05,649
Il n'a pas tué Ta-er al-Sahfer.

17
00:01:06,151 --> 00:01:07,612
Tu ne le crois pas.

18
00:01:07,779 --> 00:01:09,529
Tu doutes de ses raisons.

19
00:01:10,625 --> 00:01:12,239
Ou tu n'approuves pas mon deuil ?

20
00:01:13,165 --> 00:01:15,993
- Tu aimais Sara.
- Tu ne l'as jamais accepté.

21
00:01:16,243 --> 00:01:17,993
Sara nous aurait quittés.

22
00:01:18,764 --> 00:01:19,913
Toi, y compris.

23
00:01:20,676 --> 00:01:22,291
D'une façon ou d'une autre.

24
00:01:22,541 --> 00:01:26,545
Je n'ai pas accepté un amour
que je savais condamné.

25
00:01:27,900 --> 00:01:30,007
Que Queen ait tué Sara ou pas,

26
00:01:30,257 --> 00:01:31,758
il t'a fait face.

27
00:01:32,008 --> 00:01:33,293
Il t'a défié.

28
00:01:34,939 --> 00:01:37,055
Pour ça, il doit mourir.

29
00:01:38,133 --> 00:01:40,112
3x15 <i>Nanda Parbat</i>

30
00:01:40,279 --> 00:01:42,019
Comic Team

31
00:01:50,151 --> 00:01:51,653
Coordonnez vos attaques.

32
00:01:51,903 --> 00:01:55,324
Si vous n'êtes pas en harmonie,
votre surnombre me donne l'avantage.

33
00:02:02,582 --> 00:02:04,207
Vous avez du boulot.

34
00:02:05,382 --> 00:02:06,980
Surtout toi.

35
00:02:07,147 --> 00:02:09,963
Tu t'es présenté armé d'un arc
à un combat d'épée.

36
00:02:12,048 --> 00:02:15,052
Je te rappelle
que la Ligue nous traque par ta faute.

37
00:02:15,679 --> 00:02:17,512
Thea a fermé le club.

38
00:02:17,762 --> 00:02:20,182
J'ai renforcé les entrées
avec du matériel de l'ARGUS.

39
00:02:20,432 --> 00:02:21,558
On est en sécurité.

40
00:02:22,550 --> 00:02:24,150
Mes amis m'appellent Dig.

41
00:02:25,435 --> 00:02:26,938
Ne me parlez pas, en fait.

42
00:02:30,629 --> 00:02:32,402
Si le club est sécurisé,

43
00:02:33,041 --> 00:02:35,280
Thea et toi devriez y rester.

44
00:02:35,530 --> 00:02:38,492
On en a parlé,
elle veut rester au loft.

45
00:02:39,089 --> 00:02:41,145
J'ai pu survivre à Starling City,

46
00:02:41,312 --> 00:02:43,747
car la Ligue ne m'y a pas trouvé.

47
00:02:43,997 --> 00:02:45,707
On reste au loft.

48
00:02:46,653 --> 00:02:48,293
Vous avez la même obstination.

49
00:02:48,823 --> 00:02:51,189
Vous la tenez de votre mère.

50
00:02:52,922 --> 00:02:54,224
C'est épatant,

51
00:02:54,822 --> 00:02:57,010
la vitesse à laquelle
Malcolm t'a entraînée.

52
00:02:59,192 --> 00:03:01,348
C'est le père de l'année.

53
00:03:01,598 --> 00:03:03,048
Ton style de combat

54
00:03:03,797 --> 00:03:05,435
me rappelle celui de Sara.

55
00:03:06,652 --> 00:03:07,653
C'est...

56
00:03:08,463 --> 00:03:12,092
sûrement parce qu'elle a eu
les mêmes maîtres que Malcolm.

57
00:03:13,841 --> 00:03:15,362
Je vais me doucher.

58
00:03:23,953 --> 00:03:24,913
Quoi ?

59
00:03:25,424 --> 00:03:27,317
J'allais te demander un service.

60
00:03:28,437 --> 00:03:29,876
Mais tu m'inquiètes plus.

61
00:03:30,411 --> 00:03:31,503
Je vais bien.

62
00:03:34,224 --> 00:03:37,843
Tu t'entraînes trop,
depuis quand tu as pas bien dormi ?

63
00:03:38,093 --> 00:03:40,470
Je dormirai quand ce sera fini.

64
00:03:50,767 --> 00:03:52,983
On a repris l'Omega à Chien Na Wei.

65
00:03:53,233 --> 00:03:55,329
On a volé l'Alpha aux militaires

66
00:03:55,496 --> 00:03:57,323
et on l'a donné à Amanda Waller.

67
00:03:57,490 --> 00:03:59,957
Je peux le dire
autant que vous voudrez.

68
00:04:00,124 --> 00:04:01,533
Ça restera la vérité.

69
00:04:02,271 --> 00:04:04,911
- Ça suffit, je prends la relève.
- Bien, monsieur.

70
00:04:05,161 --> 00:04:08,165
Désolé,
Waller est un peu trop minutieuse.

71
00:04:08,332 --> 00:04:10,601
Et par là, j'entends paranoïaque.

72
00:04:10,768 --> 00:04:12,370
Je m'y suis habitué.

73
00:04:13,689 --> 00:04:14,838
Elle est où ?

74
00:04:15,088 --> 00:04:18,226
Le nettoyage
après l'affaire Alpha-Omega

75
00:04:18,393 --> 00:04:20,552
est géré par l'armée américaine.

76
00:04:20,802 --> 00:04:23,680
Waller a quitté les commandes.

77
00:04:23,930 --> 00:04:26,266
Ça doit te décevoir profondément.

78
00:04:26,516 --> 00:04:28,143
Vous n'imaginez pas.

79
00:04:28,743 --> 00:04:32,105
Pardon
pour les questions indiscrètes.

80
00:04:32,355 --> 00:04:34,705
C'est terminé, tu es libre de partir.

81
00:04:35,734 --> 00:04:38,862
Les Yamashiro sont libres,
ils repartent au Japon.

82
00:04:39,112 --> 00:04:40,312
Pars avec eux.

83
00:04:40,864 --> 00:04:45,076
Tu pourras ensuite rentrer à Starling,
ou aller où bon te semble.

84
00:04:45,696 --> 00:04:47,204
Merci, général Shrieve.

85
00:04:47,454 --> 00:04:49,012
Après ce que tu as fait,

86
00:04:51,759 --> 00:04:52,959
c'est mérité.

87
00:05:06,395 --> 00:05:07,645
C'est du lourd.

88
00:05:09,412 --> 00:05:10,894
Pour fortifier le club,

89
00:05:11,144 --> 00:05:13,355
j'imaginais des cadenas
et des caméras.

90
00:05:17,020 --> 00:05:17,943
Ça va ?

91
00:05:19,847 --> 00:05:20,904
Pas vraiment.

92
00:05:21,154 --> 00:05:22,239
Pourquoi ?

93
00:05:22,739 --> 00:05:25,575
Ollie m'a dit de le dire à personne.

94
00:05:26,805 --> 00:05:28,312
Quoi que ce soit,

95
00:05:28,479 --> 00:05:30,494
tu dois pouvoir
en parler à quelqu'un.

96
00:05:30,661 --> 00:05:32,791
Quelqu'un d'autre que ton frère.

97
00:05:35,747 --> 00:05:36,947
J'ai tué Sara.

98
00:05:39,963 --> 00:05:42,092
- C'est Malcolm...
- Je sais.

99
00:05:43,243 --> 00:05:45,136
Et personne me l'a dit ?

100
00:05:45,972 --> 00:05:48,682
L'an dernier,
quand j'ai déraillé un peu.

101
00:05:49,849 --> 00:05:51,685
J'ai aussi été drogué.

102
00:05:51,936 --> 00:05:53,144
Et comme toi,

103
00:05:54,085 --> 00:05:55,417
j'ai tué quelqu'un.

104
00:05:57,142 --> 00:05:58,108
Un flic.

105
00:05:58,592 --> 00:06:00,485
- Roy...
- Ils me l'ont pas dit.

106
00:06:01,991 --> 00:06:03,363
Quand j'ai su...

107
00:06:03,613 --> 00:06:05,158
T'aurais préféré pas savoir.

108
00:06:05,325 --> 00:06:07,951
Je vais pas te mentir
en disant que ça va disparaître,

109
00:06:08,201 --> 00:06:10,620
mais je peux te dire
que ça s'arrange.

110
00:06:12,330 --> 00:06:15,208
T'as pas à côtoyer
la famille du flic,

111
00:06:15,458 --> 00:06:17,502
presque chaque jour.

112
00:06:17,752 --> 00:06:20,463
Je vois pas
comment ça pourrait s'arranger.

113
00:06:22,006 --> 00:06:23,406
Et ça devrait pas.

114
00:06:40,650 --> 00:06:41,859
Il est bien vivant.

115
00:06:42,026 --> 00:06:44,195
Tu sais comment va
l'action de Palmer Technologies

116
00:06:44,445 --> 00:06:46,031
quand Palmer disparaît,

117
00:06:46,281 --> 00:06:47,347
une semaine ?

118
00:06:51,657 --> 00:06:52,829
Déjà une semaine ?

119
00:06:54,194 --> 00:06:55,790
J'étais un peu distrait.

120
00:06:56,823 --> 00:06:59,085
Impossible
de connecter le gantelet au casque.

121
00:06:59,335 --> 00:07:00,629
J'essaye, mais...

122
00:07:00,879 --> 00:07:02,839
- Arrête.
- Je m'y attendais.

123
00:07:03,089 --> 00:07:05,508
C'est la dernière étape
avant que le costume ne marche.

124
00:07:05,758 --> 00:07:08,505
- Une barbe est le prix à payer pour...
- Arrête.

125
00:07:09,853 --> 00:07:12,349
C'est un ioniseur subsonique.

126
00:07:12,599 --> 00:07:14,217
Sur un circuit quadribande...

127
00:07:14,384 --> 00:07:16,934
Ça peut
faire exploser tout le bâtiment.

128
00:07:21,357 --> 00:07:22,317
Va dormir.

129
00:07:23,067 --> 00:07:25,989
- Quand j'aurai résolu le problème.
- Ou tout fait sauter.

130
00:07:26,156 --> 00:07:27,072
On verra.

131
00:07:29,945 --> 00:07:31,454
Quand ils ont tué Anna,

132
00:07:32,446 --> 00:07:34,026
je me suis promis

133
00:07:34,193 --> 00:07:35,997
de ne plus jamais
me sentir impuissant.

134
00:07:37,290 --> 00:07:40,460
Imagine comment je me suis senti
quand Brick a occupé les Glades.

135
00:07:40,710 --> 00:07:41,961
Nul.

136
00:07:42,211 --> 00:07:43,338
Comme nous tous.

137
00:07:43,505 --> 00:07:47,155
- Mais si tu te punis...
- Je ne me punis pas.

138
00:07:47,322 --> 00:07:49,511
Je suis concentré
sur le travail en cours.

139
00:07:50,094 --> 00:07:52,055
Nettement trop concentré.

140
00:07:52,733 --> 00:07:55,225
Excuse-moi, j'ai du travail.

141
00:08:07,737 --> 00:08:09,239
Papa, c'est encore moi.

142
00:08:09,962 --> 00:08:12,992
Tu es fâché, et c'est ton droit.

143
00:08:13,743 --> 00:08:15,662
Mais ça fait plus d'une semaine.

144
00:08:16,753 --> 00:08:20,623
Maintenant que tu sais la vérité,
on devrait se serrer les coudes.

145
00:08:21,867 --> 00:08:22,961
Rappelle-moi.

146
00:08:23,878 --> 00:08:24,879
Je t'aime.

147
00:08:31,246 --> 00:08:32,178
Un problème ?

148
00:08:33,128 --> 00:08:34,848
Il faut qu'on parle.

149
00:08:35,642 --> 00:08:36,758
Tout va bien ?

150
00:08:38,393 --> 00:08:39,644
Ça concerne Sara.

151
00:08:44,246 --> 00:08:46,484
Malcolm m'a droguée.

152
00:08:48,453 --> 00:08:52,240
Il m'a donné quelque chose
pour me rendre...

153
00:08:53,658 --> 00:08:56,703
facilement influençable, et...

154
00:08:59,330 --> 00:09:00,540
De quoi tu parles ?

155
00:09:02,095 --> 00:09:03,793
J'ai tué Sara.

156
00:09:06,026 --> 00:09:09,466
J'étais pas consciente de mes actes,
c'était pas moi.

157
00:09:10,570 --> 00:09:12,343
Je suis désolée.

158
00:09:13,766 --> 00:09:15,224
Si Merlyn t'a droguée,

159
00:09:17,540 --> 00:09:19,087
ce n'était pas ta faute.

160
00:09:22,270 --> 00:09:23,855
Pourquoi tu oeuvres avec lui ?

161
00:09:24,022 --> 00:09:26,024
Pourquoi tu restes à ses côtés ?

162
00:09:26,274 --> 00:09:28,214
À cause de la menace de la Ligue.

163
00:09:29,562 --> 00:09:31,112
On doit oeuvrer avec lui.

164
00:09:32,447 --> 00:09:33,698
J'ai pas le choix.

165
00:09:34,211 --> 00:09:35,491
Si, tu l'as.

166
00:09:37,378 --> 00:09:41,040
Ce n'était pas ta faute,
parce que ce n'était pas ton choix.

167
00:09:41,207 --> 00:09:42,707
Si tu veux tout arranger,

168
00:09:42,957 --> 00:09:44,500
tu es maître de tes actes...

169
00:09:46,461 --> 00:09:47,462
désormais.

170
00:10:04,713 --> 00:10:06,398
J'ai oublié le sourire de Sara.

171
00:10:07,045 --> 00:10:08,066
C'est étrange.

172
00:10:09,068 --> 00:10:11,569
Je sais que Sara souriait,

173
00:10:13,405 --> 00:10:14,739
et riait.

174
00:10:15,240 --> 00:10:17,576
Mais quand je ferme les yeux
pour l'imaginer,

175
00:10:18,447 --> 00:10:20,579
je la vois comme je l'ai trouvée.

176
00:10:22,590 --> 00:10:24,441
La seule chose qui me fait tenir,

177
00:10:24,608 --> 00:10:26,710
c'est de penser
qu'on trouvera son tueur.

178
00:10:27,252 --> 00:10:28,253
Ça viendra.

179
00:10:29,796 --> 00:10:30,880
C'est promis.

180
00:10:36,243 --> 00:10:37,304
Comment tu fais ?

181
00:10:38,716 --> 00:10:40,223
- Quoi ?
- Pour me mentir.

182
00:10:41,266 --> 00:10:42,309
Sans sourciller.

183
00:10:43,935 --> 00:10:45,896
Thea m'a tout raconté.

184
00:10:47,111 --> 00:10:48,766
Comment tu as pu me le cacher ?

185
00:10:49,737 --> 00:10:52,880
Après ce que tu as voulu faire
à Lacroix et à Merlyn ?

186
00:10:53,047 --> 00:10:54,946
La question est nécessaire ?

187
00:10:55,196 --> 00:10:56,948
La vengeance ne me ronge pas

188
00:10:57,115 --> 00:10:59,325
au point d'accuser Thea
de la mort de Sara.

189
00:11:00,859 --> 00:11:02,912
- J'accuse Merlyn.
- J'ai besoin de lui.

190
00:11:03,162 --> 00:11:04,873
Il a tué ma soeur.

191
00:11:05,123 --> 00:11:08,835
Il est ma seule chance
de protéger la mienne de la Ligue.

192
00:11:10,378 --> 00:11:11,629
C'est comme ça.

193
00:11:12,161 --> 00:11:13,403
C'est incroyable.

194
00:11:15,443 --> 00:11:18,261
Merlyn arrive toujours
à se retrouver sous ton aile.

195
00:11:18,928 --> 00:11:20,054
Je suis désolé.

196
00:11:20,304 --> 00:11:22,429
J'ai du mal à me souvenir de l'époque

197
00:11:23,717 --> 00:11:25,435
où j'étais amoureuse de toi.

198
00:11:40,957 --> 00:11:42,461
Tu ne devais rien dire.

199
00:11:42,628 --> 00:11:46,097
Je dois pas avoir ton talent
pour garder les secrets.

200
00:11:46,264 --> 00:11:48,500
Je ne vais pas
faire semblant de comprendre

201
00:11:48,750 --> 00:11:50,210
toutes tes souffrances.

202
00:11:50,460 --> 00:11:52,712
Mais la menace est bien réelle.

203
00:11:53,338 --> 00:11:56,341
Notre seule chance de survie
est d'agir en harmonie.

204
00:11:57,050 --> 00:11:59,867
Tu me cites vraiment Malcolm Merlyn ?

205
00:12:00,845 --> 00:12:02,472
Lui, mieux que quiconque,

206
00:12:02,639 --> 00:12:05,808
comprend le danger
qui nous guette tous les trois.

207
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
On est plus en danger.

208
00:12:10,313 --> 00:12:11,523
Plus maintenant.

209
00:12:12,106 --> 00:12:13,525
Ni toi ni moi.

210
00:12:14,400 --> 00:12:15,568
Mais Malcolm...

211
00:12:16,851 --> 00:12:18,780
il va répondre de ses actes.

212
00:12:20,124 --> 00:12:21,364
Tu as fait quoi ?

213
00:12:32,900 --> 00:12:35,547
Vous n'êtes clairement pas
de la Ligue des Assassins.

214
00:12:37,591 --> 00:12:39,467
Ils ne seraient pas aussi négligents.

215
00:12:47,558 --> 00:12:49,060
C'est vrai, Oliver a parlé

216
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
de votre crise d'identité.

217
00:12:51,145 --> 00:12:53,815
Mais il n'a pas parlé
de votre folie des grandeurs.

218
00:13:02,782 --> 00:13:03,992
Vous avez tué Sara,

219
00:13:04,242 --> 00:13:05,660
sale enfoiré.

220
00:13:09,914 --> 00:13:13,209
Vous vous ridiculisez,
j'ai eu le même maître que votre soeur.

221
00:13:14,142 --> 00:13:16,087
Vous pensiez
pouvoir me tuer avec ça ?

222
00:13:20,988 --> 00:13:23,886
On va voir si tuer est de famille.

223
00:13:30,560 --> 00:13:31,853
Va-t'en, Laurel.

224
00:13:33,354 --> 00:13:34,689
Ça ne te regarde pas.

225
00:13:36,065 --> 00:13:37,358
Nous voulons Al Saher.

226
00:13:50,079 --> 00:13:51,664
Tu m'as juré ton innocence.

227
00:13:51,831 --> 00:13:53,124
Je t'ai jamais cru.

228
00:14:05,011 --> 00:14:06,679
C'est admirable d'honorer Sara,

229
00:14:07,180 --> 00:14:08,347
mais tu peux cesser.

230
00:14:08,964 --> 00:14:10,683
Sara est vengée.

231
00:14:22,320 --> 00:14:23,470
Où elle est ?

232
00:14:24,822 --> 00:14:29,243
- Je t'ai dit de ne pas toucher Merlyn.
- Je sais, mais j'en ai rien à faire.

233
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
Voilà pourquoi j'ai mes secrets.

234
00:14:31,287 --> 00:14:33,664
Tu laisses tes émotions
prendre le dessus,

235
00:14:33,831 --> 00:14:35,917
et ça te fera tuer.

236
00:14:36,918 --> 00:14:39,712
Tu croyais
avoir une chance contre Malcolm ?

237
00:14:39,879 --> 00:14:42,215
- La Ligue a enlevé Merlyn.
- Je sais.

238
00:14:42,924 --> 00:14:45,051
Thea l'a échangé
contre notre sécurité.

239
00:14:45,218 --> 00:14:48,262
Elle a pu les contacter,
car ils sont en ville.

240
00:14:48,512 --> 00:14:50,431
Merlyn a la vidéo de Thea tuant Sara.

241
00:14:50,598 --> 00:14:52,558
Il s'empressera de la montrer à Ra's.

242
00:14:52,725 --> 00:14:54,560
Et ce sera retour à la case départ.

243
00:14:54,811 --> 00:14:57,730
La vidéo n'était que du bluff
pour que j'affronte Ra's.

244
00:14:57,897 --> 00:15:01,067
Merlyn aime Thea,
il ne la livrerait jamais.

245
00:15:02,568 --> 00:15:04,070
On doit le ramener.

246
00:15:04,612 --> 00:15:05,405
Quoi ?

247
00:15:05,655 --> 00:15:06,947
Je suis avec elle,

248
00:15:07,114 --> 00:15:10,076
car j'ai cru entendre
que tu voulais sauver Merlyn.

249
00:15:10,326 --> 00:15:12,036
Thea a agi sous la colère.

250
00:15:12,203 --> 00:15:14,538
Elle finira par se calmer
et se rendra compte

251
00:15:14,705 --> 00:15:16,833
qu'elle a simplement
tué son propre père.

252
00:15:17,291 --> 00:15:18,876
Elle ne s'en remettra pas.

253
00:15:19,126 --> 00:15:23,422
Le remords la dévorera
jusqu'à l'anéantir complètement.

254
00:15:23,673 --> 00:15:26,592
- S'il te plaît.
- Je vérifie les aérodromes privés.

255
00:15:29,929 --> 00:15:32,431
Merlyn a tué ma soeur
et corrompu la tienne.

256
00:15:32,598 --> 00:15:35,726
- Maintenant, tu veux le sauver ?
- J'essaie de sauver l'âme de Thea.

257
00:15:37,103 --> 00:15:39,522
- T'es dingue.
- Tu n'as pas besoin d'être ici.

258
00:15:41,816 --> 00:15:42,859
J'ai trouvé.

259
00:15:43,526 --> 00:15:46,362
Ou c'est le fruit du hasard
si les caméras de Starling City Aviation

260
00:15:46,612 --> 00:15:47,655
sont HS.

261
00:15:48,614 --> 00:15:49,532
J'y vais.

262
00:15:57,373 --> 00:15:58,666
Je rentre chez moi.

263
00:16:01,252 --> 00:16:03,963
Fais-nous plaisir,
reste un peu avec nous à Tokyo

264
00:16:04,213 --> 00:16:05,506
avant de repartir.

265
00:16:05,756 --> 00:16:07,633
Lui mets pas la pression.

266
00:16:07,800 --> 00:16:09,635
Il est pas rentré depuis longtemps.

267
00:16:10,219 --> 00:16:12,179
Tu peux rester pour toujours.

268
00:16:12,346 --> 00:16:13,890
J'aime jouer avec Oliver.

269
00:16:14,140 --> 00:16:15,683
Je vous enverrai mon avion.

270
00:16:15,850 --> 00:16:18,102
Vous viendrez en vacances
en Amérique.

271
00:16:19,061 --> 00:16:20,521
Ta famille a un avion ?

272
00:16:20,771 --> 00:16:21,971
Plutôt un jet.

273
00:16:25,359 --> 00:16:27,445
Je vois notre bateau.

274
00:16:28,279 --> 00:16:29,697
Je hais les bateaux.

275
00:16:35,578 --> 00:16:36,829
Quoi ?

276
00:16:50,217 --> 00:16:53,304
L'enfer est un paradis
comparé à ce que mon père te réserve,

277
00:16:53,554 --> 00:16:54,555
Al Saher.

278
00:16:55,306 --> 00:16:57,016
Seulement à cause de mon Projet.

279
00:16:57,266 --> 00:16:59,310
Ton père se fiche de la mort de Sara.

280
00:16:59,560 --> 00:17:01,020
Et tu sais au fond de toi

281
00:17:01,270 --> 00:17:02,897
que ta relation avec elle

282
00:17:03,064 --> 00:17:05,608
t'a privée de toute chance
d'hériter de la place de ton père.

283
00:17:13,240 --> 00:17:14,909
Emmenez-le à bord.

284
00:17:15,076 --> 00:17:16,410
Je m'occupe de lui.

285
00:17:38,349 --> 00:17:40,643
Ta soeur nous a dit
que Merlyn a tué Sara.

286
00:17:41,227 --> 00:17:43,229
Tu oserais me priver de ma justice ?

287
00:17:43,479 --> 00:17:45,773
<i>Ce n'est pas de la justice,
c'est de la vengeance.</i>

288
00:17:46,023 --> 00:17:47,733
La vengeance est la justice.

289
00:17:56,348 --> 00:17:57,159
Partez !

290
00:18:14,093 --> 00:18:15,344
Trop tard.

291
00:18:15,511 --> 00:18:17,930
Personne ne reverra Malcolm Merlyn.

292
00:18:34,655 --> 00:18:36,949
C'est quoi, le plan ?
Nyssa contre Malcolm ?

293
00:18:37,116 --> 00:18:39,076
Ra's refusera.

294
00:18:39,243 --> 00:18:40,893
Même si c'est sa fille.

295
00:18:42,246 --> 00:18:44,164
Tu fais quoi avec elle ?

296
00:18:44,331 --> 00:18:46,417
C'est une source d'informations...

297
00:18:47,418 --> 00:18:48,544
et un avantage.

298
00:18:49,670 --> 00:18:50,755
Laissez-moi seul.

299
00:18:51,005 --> 00:18:53,841
Tu vas la torturer
pour trouver Nanda Parbat ?

300
00:18:54,300 --> 00:18:55,593
Laissez-moi seul.

301
00:18:59,722 --> 00:19:00,640
On sort.

302
00:19:06,479 --> 00:19:09,648
Je sais ce que tu fais
et pourquoi tu le fais.

303
00:19:10,191 --> 00:19:12,860
Mais tu peux pas aider ta soeur
au prix de ton âme.

304
00:19:29,376 --> 00:19:30,544
Laurel a raison.

305
00:19:30,795 --> 00:19:32,963
Je dois savoir où est Nanda Parbat.

306
00:19:33,130 --> 00:19:36,383
Elle a aussi raison de croire
que tu vas me torturer ?

307
00:19:37,635 --> 00:19:39,512
On sait que ça sera inutile.

308
00:19:40,221 --> 00:19:42,348
Tu protèges l'assassin de Sara.

309
00:19:44,266 --> 00:19:48,104
Tous tes actes ont eu pour but
d'empêcher que justice soit faite.

310
00:19:48,646 --> 00:19:51,524
Je serai ravie de te dire
où est ma demeure.

311
00:19:52,650 --> 00:19:54,026
Car tu y mourras.

312
00:19:58,405 --> 00:20:01,575
- On dirait <i>Mission : Impossible</i>.
- C'est l'idée.

313
00:20:01,742 --> 00:20:04,244
Empêcher la Ligue de nous surprendre.

314
00:20:04,411 --> 00:20:06,330
Thea était censée nous épargner ça.

315
00:20:06,497 --> 00:20:09,249
C'était avant qu'on enferme
la fille de Ra's al Ghul.

316
00:20:09,416 --> 00:20:11,502
Emprisonner des gens,
ce n'est pas trop ?

317
00:20:11,669 --> 00:20:14,755
Oliver a une prison entière
sur Lian Yu.

318
00:20:16,882 --> 00:20:17,800
Oublie ça.

319
00:20:18,509 --> 00:20:20,511
Nanda Parbat est caché
sous l'Hindou Kouch.

320
00:20:20,761 --> 00:20:23,013
- C'était rapide.
- Elle voulait me le dire.

321
00:20:23,478 --> 00:20:26,350
- Elle pense que je vais mourir.
- C'est pas la seule.

322
00:20:26,517 --> 00:20:28,811
Je comprends
que tu as défié Ra's pour Thea.

323
00:20:29,061 --> 00:20:30,354
Je le fais pour Thea.

324
00:20:30,604 --> 00:20:32,481
Je suis peut-être pas d'accord,

325
00:20:32,731 --> 00:20:34,191
mais je comprends.

326
00:20:34,817 --> 00:20:38,153
Tu veux pas que Thea vive
avec le fait d'avoir tué son père.

327
00:20:38,320 --> 00:20:40,614
Mais la mort de son frère
serait pas mieux.

328
00:20:40,865 --> 00:20:42,616
Je prévois pas de mourir.

329
00:20:43,576 --> 00:20:47,413
T'as dit ça la dernière fois,
et comment ça s'est fini ?

330
00:20:49,874 --> 00:20:52,668
Je suis plus en colère contre toi
que contre quiconque,

331
00:20:52,835 --> 00:20:55,129
mais je désapprouve
ta mission suicide.

332
00:21:00,092 --> 00:21:00,968
Et toi ?

333
00:21:04,930 --> 00:21:06,932
Vous nous laissez une minute ?

334
00:21:14,315 --> 00:21:16,316
Thea leur a donné Merlyn.

335
00:21:16,483 --> 00:21:19,653
Tu veux l'empêcher de le regretter.
Je comprends.

336
00:21:21,113 --> 00:21:21,906
Mais ?

337
00:21:22,156 --> 00:21:24,408
Mais je sens
qu'il y a quelque chose d'autre.

338
00:21:24,909 --> 00:21:26,076
C'est Thea.

339
00:21:26,243 --> 00:21:27,286
Tout simplement.

340
00:21:27,536 --> 00:21:28,662
Tu es sûr ?

341
00:21:28,829 --> 00:21:31,290
C'est la seule chose
dont je suis sûr.

342
00:21:41,050 --> 00:21:42,051
Quoi ?

343
00:21:43,329 --> 00:21:46,597
Tu peux pas accéder
au serveur de Palmer Technologies ?

344
00:21:47,431 --> 00:21:48,349
Dommage.

345
00:21:48,599 --> 00:21:49,642
C'est toi ?

346
00:21:50,226 --> 00:21:55,231
J'ai un ami qui se met le doigt
si profondément dans l'oeil

347
00:21:56,315 --> 00:21:58,067
que, j'en suis presque sûre,

348
00:21:58,776 --> 00:22:00,903
il va se faire tuer.

349
00:22:01,406 --> 00:22:02,613
Je peux rien faire.

350
00:22:04,073 --> 00:22:06,158
- Toi, c'est une autre histoire.
- Super.

351
00:22:06,325 --> 00:22:08,953
Raconte-la-moi en m'ouvrant
le sous-programme d'ATOM.

352
00:22:10,287 --> 00:22:11,705
Tu as deux options.

353
00:22:12,456 --> 00:22:13,457
Option 1.

354
00:22:14,383 --> 00:22:17,971
Tu peux essayer de percer le codage
utilisé pour verrouiller ton serveur.

355
00:22:18,138 --> 00:22:19,997
Selon mes calculs,

356
00:22:20,164 --> 00:22:24,135
ça te prendrait environ 6,25 heures.

357
00:22:24,969 --> 00:22:25,970
Ou alors,

358
00:22:26,595 --> 00:22:29,556
tu peux utiliser ce temps
pour prendre un vrai repas,

359
00:22:29,723 --> 00:22:31,639
prendre une douche,

360
00:22:31,806 --> 00:22:33,563
et dormir au moins cinq heures.

361
00:22:33,730 --> 00:22:37,606
Après ça,
je te donnerai le mot de passe.

362
00:22:37,856 --> 00:22:39,024
Je vois.

363
00:22:39,900 --> 00:22:42,736
À toi de voir,
mais je recommande l'option 2.

364
00:22:42,903 --> 00:22:45,345
Cette situation est passée

365
00:22:45,512 --> 00:22:49,159
d'adorablement excentrique
à déraisonnablement flippante.

366
00:22:49,410 --> 00:22:52,760
Si j'avais l'énergie,
je serais énervé, mais à la place,

367
00:22:53,914 --> 00:22:55,499
je vais prendre l'option 2.

368
00:22:56,292 --> 00:22:57,501
C'est un bon choix.

369
00:22:58,502 --> 00:23:00,379
Après le dîner et la douche,

370
00:23:00,546 --> 00:23:02,756
je t'emmène au lit.

371
00:23:03,507 --> 00:23:04,508
Je t'y mets.

372
00:23:06,635 --> 00:23:07,845
Pourquoi je fais ça ?

373
00:23:19,843 --> 00:23:21,734
Je t'ai pas entendu rentrer.

374
00:23:21,984 --> 00:23:25,738
Pourquoi une si petite chose
change ta vision du monde entier ?

375
00:23:26,280 --> 00:23:27,614
Oliver a dit quoi ?

376
00:23:30,289 --> 00:23:33,245
- T'as demandé ?
- Oliver a autre chose en tête.

377
00:23:33,495 --> 00:23:34,413
Comme quoi ?

378
00:23:36,290 --> 00:23:38,083
Il va à Nanda Parbat.

379
00:23:39,376 --> 00:23:42,254
Tromper la mort une fois
était pas assez ?

380
00:23:42,421 --> 00:23:44,715
Il est convaincu
de faire ce qu'il faut.

381
00:23:46,550 --> 00:23:47,551
Vraiment ?

382
00:23:49,178 --> 00:23:50,429
Tu vas avec lui ?

383
00:23:51,815 --> 00:23:53,849
Oliver agit
pour le bien de sa famille.

384
00:23:54,384 --> 00:23:56,156
Et moi, pour celui de la mienne.

385
00:23:57,102 --> 00:23:58,520
T'es resté pour ça ?

386
00:23:59,414 --> 00:24:01,440
La dernière fois,
il voulait pas de moi.

387
00:24:01,690 --> 00:24:03,484
À sa mort, tu t'en es voulu.

388
00:24:03,984 --> 00:24:05,986
Je veux pas te voir
subir ça à nouveau.

389
00:24:06,153 --> 00:24:09,073
- Je peux pas arrêter Oliver.
- Alors, pars avec lui.

390
00:24:10,741 --> 00:24:12,868
T'as peut-être rangé l'uniforme,

391
00:24:13,619 --> 00:24:15,397
mais t'es toujours un soldat.

392
00:24:16,543 --> 00:24:19,917
Rester ici quand ton ami va se battre
est pas dans ta nature.

393
00:24:20,959 --> 00:24:22,169
Reviens-moi entier.

394
00:24:24,797 --> 00:24:25,839
D'ailleurs...

395
00:24:27,049 --> 00:24:28,927
On peut emprunter le jet de l'ARGUS ?

396
00:24:33,514 --> 00:24:35,317
Où tu crois aller ?

397
00:24:36,850 --> 00:24:39,395
- Roy t'a dit ?
- Roy et Laurel.

398
00:24:39,645 --> 00:24:41,688
Ils pensent que t'es fou.

399
00:24:41,939 --> 00:24:44,066
- Moi, j'en suis sûre.
- C'est pour toi.

400
00:24:44,838 --> 00:24:47,236
Si ton père meurt par ta faute,

401
00:24:47,778 --> 00:24:50,781
tu perdras une partie de toi
que tu ne retrouveras jamais.

402
00:24:51,031 --> 00:24:52,908
Je peux vivre avec ça.

403
00:24:53,408 --> 00:24:56,912
- Pas avec ta mort sur la conscience.
- Je ne vais pas mourir.

404
00:24:57,162 --> 00:25:00,248
Tu penses juste pouvoir vivre
avec la mort de Malcom,

405
00:25:00,415 --> 00:25:04,002
parce que tu ne sais pas ce que c'est,
de prendre une vie.

406
00:25:04,920 --> 00:25:06,546
Tu es quelqu'un de bien.

407
00:25:09,883 --> 00:25:12,135
Nos deux parents
sont morts à cause de moi.

408
00:25:13,136 --> 00:25:14,434
Cette culpabilité.

409
00:25:15,264 --> 00:25:17,009
Je dois vivre avec.

410
00:25:19,017 --> 00:25:20,352
Tu ne peux pas subir ça.

411
00:25:21,478 --> 00:25:22,688
S'il te plaît.

412
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
N'y va pas.

413
00:25:27,943 --> 00:25:29,653
Je reviendrai dès que possible.

414
00:25:37,337 --> 00:25:39,663
Un Gulfstream
nous attend à Starling City Aviation.

415
00:25:39,913 --> 00:25:42,541
- Je ne te demande pas de venir.
- Tu l'as pas fait.

416
00:25:43,041 --> 00:25:44,751
Mais tu n'as plus de jet.

417
00:25:59,382 --> 00:26:00,809
En 1854,

418
00:26:01,059 --> 00:26:03,228
j'ai rencontré
un illusionniste à Vienne.

419
00:26:03,745 --> 00:26:05,397
Il était éblouissant.

420
00:26:05,647 --> 00:26:06,648
Grandiose.

421
00:26:07,701 --> 00:26:08,702
Puissant.

422
00:26:11,001 --> 00:26:13,447
Puis, presque 50 ans plus tard,

423
00:26:13,697 --> 00:26:15,616
j'ai recroisé cet homme.

424
00:26:16,420 --> 00:26:17,832
Il avait dépéri.

425
00:26:18,889 --> 00:26:19,951
Il était brisé.

426
00:26:21,569 --> 00:26:22,748
Mourant.

427
00:26:23,653 --> 00:26:24,458
Tu vois,

428
00:26:25,591 --> 00:26:28,212
un magicien
peut tricher sur bien des points.

429
00:26:28,462 --> 00:26:29,473
Sauf un.

430
00:26:32,181 --> 00:26:33,050
Pitié.

431
00:26:33,605 --> 00:26:35,174
J'étais ton cavalier.

432
00:26:36,496 --> 00:26:38,222
Laisse-moi chasser une dernière fois.

433
00:26:38,753 --> 00:26:40,522
Laisse-moi te prouver

434
00:26:40,689 --> 00:26:42,575
la renaissance de ma loyauté.

435
00:26:42,742 --> 00:26:43,602
Al Saher.

436
00:26:44,728 --> 00:26:46,791
Affronte la mort avec honneur.

437
00:26:50,964 --> 00:26:52,465
Du moins, avec dignité.

438
00:26:53,204 --> 00:26:54,555
Pitié, ne fais pas ça.

439
00:26:56,490 --> 00:26:58,825
Le prix à payer pour tes crimes

440
00:26:59,576 --> 00:27:02,287
ne peut être calculé
que dans la douleur et le sang.

441
00:27:04,581 --> 00:27:06,531
Je n'en retire aucun plaisir.

442
00:27:09,566 --> 00:27:10,712
Emmenez-le.

443
00:27:37,739 --> 00:27:39,741
C'est pas vrai.

444
00:27:43,036 --> 00:27:45,128
C'est un authentique Van...

445
00:27:46,225 --> 00:27:47,457
Un Vermeer.

446
00:27:47,707 --> 00:27:51,056
J'alterne mes toiles
avec celles du musée de Starling.

447
00:27:51,223 --> 00:27:53,672
Ce mois-ci,
place aux maîtres néerlandais.

448
00:27:54,141 --> 00:27:55,465
Tu es très séduisant.

449
00:27:55,715 --> 00:27:58,969
- Enfin, ils le sont.
- Tu avais raison.

450
00:28:00,720 --> 00:28:02,722
Le repas et la douche étaient divins.

451
00:28:02,889 --> 00:28:04,433
Merci d'avoir insisté.

452
00:28:04,978 --> 00:28:05,934
Comme convenu.

453
00:28:06,761 --> 00:28:07,936
Le mot de passe.

454
00:28:09,239 --> 00:28:13,608
Le chantage était inutile,
j'ai confiance en ton jugement.

455
00:28:14,432 --> 00:28:16,662
En fait, j'en dépends presque.

456
00:28:18,757 --> 00:28:20,657
Tu pourrais bien être le seul.

457
00:28:20,907 --> 00:28:23,371
En tant que futur milliardaire,
je peux être borné.

458
00:28:23,538 --> 00:28:25,787
Mais j'apprécie
qu'on me le fasse remarquer.

459
00:28:26,037 --> 00:28:28,233
Qu'on me dise
quand l'empereur est nu.

460
00:28:29,040 --> 00:28:29,916
J'y pense.

461
00:28:34,578 --> 00:28:35,672
J'oublie parfois

462
00:28:35,922 --> 00:28:37,507
qu'on travaille ensemble.

463
00:28:37,757 --> 00:28:40,052
Quand je ne suis qu'avec toi,

464
00:28:40,473 --> 00:28:42,919
je ne pense
ni au travail ni à mon projet.

465
00:28:48,037 --> 00:28:48,852
Désolée.

466
00:28:49,936 --> 00:28:50,937
Pas moi.

467
00:29:00,864 --> 00:29:01,698
On y est.

468
00:29:02,168 --> 00:29:03,367
Nanda Parbat.

469
00:29:04,492 --> 00:29:05,452
Séculaire.

470
00:29:06,102 --> 00:29:07,329
Jamais conquise.

471
00:29:09,456 --> 00:29:11,541
Alors, pourquoi on fait ça ?

472
00:29:12,959 --> 00:29:14,086
Franchement.

473
00:29:16,815 --> 00:29:19,007
Les soldats de la Ligue
doivent patrouiller.

474
00:29:19,174 --> 00:29:21,926
Si on est repérés,
on devra les arrêter.

475
00:29:22,093 --> 00:29:24,054
Il faut les prendre par surprise.

476
00:29:25,889 --> 00:29:27,307
Ils nous ont repérés.

477
00:29:32,754 --> 00:29:36,066
- Combien ils sont ?
- 6 au sud, 4 à l'est, sans doute.

478
00:29:36,316 --> 00:29:38,652
Je mourrai pas bêtement.
C'est quoi, le plan ?

479
00:29:38,902 --> 00:29:40,862
Tirer plus vite qu'eux.

480
00:29:41,112 --> 00:29:42,162
Couvre-moi.

481
00:30:04,219 --> 00:30:06,221
Il doit pas arriver avant nous.

482
00:30:06,471 --> 00:30:07,643
Ça n'arrivera pas.

483
00:30:11,226 --> 00:30:13,020
Pourquoi ils nous visent ?

484
00:30:15,015 --> 00:30:16,314
Tireur sur le toit.

485
00:30:16,814 --> 00:30:18,817
C'est l'ARGUS,
ils bossent pour Waller.

486
00:30:19,067 --> 00:30:22,237
D'après le général Shrieve,
elle n'était plus impliquée.

487
00:30:22,487 --> 00:30:23,947
Ça devait pas lui convenir.

488
00:30:24,803 --> 00:30:26,158
On doit bouger.

489
00:30:27,860 --> 00:30:28,869
Le camion.

490
00:30:30,787 --> 00:30:32,706
Le tireur nous éliminera avant.

491
00:30:32,956 --> 00:30:34,541
Lance-moi ton arme, je te couvre.

492
00:30:35,959 --> 00:30:36,960
Donne-la-moi.

493
00:30:40,005 --> 00:30:42,549
À mon signal, courez jusqu'au camion
sans vous arrêter !

494
00:30:44,072 --> 00:30:45,073
Allez-y.

495
00:30:57,816 --> 00:31:00,108
Tu sembles plus torturée
que je ne devrais l'être.

496
00:31:01,154 --> 00:31:04,029
À l'heure qu'il est,
Al Saher est avec mon père.

497
00:31:04,279 --> 00:31:06,531
Il passera ses dernières heures
dans l'agonie,

498
00:31:07,198 --> 00:31:08,408
à implorer la mort.

499
00:31:10,326 --> 00:31:11,578
Ça ne te plaît pas.

500
00:31:12,162 --> 00:31:13,413
Je le croyais.

501
00:31:14,497 --> 00:31:16,303
En haïssant Merlyn...

502
00:31:19,497 --> 00:31:22,088
je me raccroche
à une petite partie de Sara.

503
00:31:23,923 --> 00:31:25,210
Mais s'il meurt...

504
00:31:27,388 --> 00:31:28,887
un peu d'elle s'éteint aussi.

505
00:31:29,586 --> 00:31:31,431
Elle voudrait être vengée.

506
00:31:32,185 --> 00:31:34,309
Tu te souviens de son rire ?

507
00:31:38,090 --> 00:31:40,710
Quand on a amené Sara à mon père,

508
00:31:42,333 --> 00:31:45,779
il a dû décider
entre l'apprentissage et l'exécution.

509
00:31:46,029 --> 00:31:49,039
Elle a été témoin
de la démonstration de sa puissance.

510
00:31:49,206 --> 00:31:52,285
Ça en avait déjà terrifié plus d'un.

511
00:31:52,943 --> 00:31:53,993
Mais Sara...

512
00:31:55,872 --> 00:31:56,831
elle a ri.

513
00:31:57,897 --> 00:31:59,501
C'était si innocent.

514
00:32:00,210 --> 00:32:01,503
Si sincère.

515
00:32:02,572 --> 00:32:05,549
C'est à cet instant
que j'en suis tombée amoureuse.

516
00:32:06,286 --> 00:32:07,551
Je savais seulement

517
00:32:08,476 --> 00:32:11,054
que je voulais
l'entendre rire encore une fois.

518
00:32:19,942 --> 00:32:21,439
L'Archer va bientôt...

519
00:32:34,763 --> 00:32:36,418
C'est un vrai labyrinthe.

520
00:32:36,585 --> 00:32:38,456
Comment on trouve Merlyn ?

521
00:32:40,208 --> 00:32:43,086
Grâce à la puce que je lui ai implantée
il y a quatre mois.

522
00:32:44,587 --> 00:32:45,797
À terre.

523
00:33:10,405 --> 00:33:11,878
Aide-moi à le descendre.

524
00:33:14,909 --> 00:33:16,453
Un piège.

525
00:33:23,932 --> 00:33:26,087
Bienvenue à Nanda Parbat.

526
00:33:41,144 --> 00:33:42,645
Déjà fait, ça marche pas.

527
00:33:42,812 --> 00:33:44,355
On doit vite sortir d'ici.

528
00:33:44,522 --> 00:33:46,357
Garde ta force, on en aura besoin.

529
00:33:46,941 --> 00:33:49,569
- Tu ne mourras pas ici.
- Ça dépend pas de toi.

530
00:33:49,819 --> 00:33:52,030
- Tu es là par ma faute.
- Tu y es pour rien.

531
00:33:56,409 --> 00:33:58,077
Tu ne comprends pas.

532
00:33:58,328 --> 00:33:59,996
Je crois que si.

533
00:34:00,914 --> 00:34:03,875
Tu oublies que parfois,
je te connais mieux que toi-même.

534
00:34:04,793 --> 00:34:07,754
Tu aurais pu me dire
que je ne le faisais pas pour Thea.

535
00:34:09,047 --> 00:34:10,965
Tu le fais pour elle.

536
00:34:13,092 --> 00:34:15,386
Mais oui, t'as raison.
Il y a pas qu'elle.

537
00:34:20,058 --> 00:34:22,060
Quand je ferme les yeux,

538
00:34:24,229 --> 00:34:25,772
tout ce que je vois,

539
00:34:27,232 --> 00:34:30,276
tout ce que j'entends,
ce que je ressens, c'est...

540
00:34:32,683 --> 00:34:33,783
cette chute.

541
00:34:37,951 --> 00:34:39,952
Je ne peux pas vivre comme ça.

542
00:34:40,119 --> 00:34:42,121
Je ne peux pas en sachant...

543
00:34:44,916 --> 00:34:46,709
que quelqu'un m'a battu.

544
00:34:46,960 --> 00:34:48,294
C'est normal.

545
00:34:48,545 --> 00:34:50,296
Non, c'est égoïste et insensé.

546
00:34:50,463 --> 00:34:53,466
Comme porter un masque
et sauter sur les toits.

547
00:34:53,633 --> 00:34:55,718
Ça requiert un certain état d'esprit.

548
00:34:56,438 --> 00:34:59,138
Tout soldat au combat
doit croire qu'il rentrera chez lui.

549
00:34:59,305 --> 00:35:01,099
Sinon, il est paralysé.

550
00:35:02,684 --> 00:35:04,227
Ra's est dans ta tête.

551
00:35:07,689 --> 00:35:09,399
Tu voulais me demander quoi ?

552
00:35:10,066 --> 00:35:12,777
- C'est pas le bon moment.
- On n'est pas encore morts.

553
00:35:15,405 --> 00:35:16,656
Saisis le moment.

554
00:35:18,199 --> 00:35:21,870
Je pensais que si je me remariais,
Andy serait à mes côtés.

555
00:35:23,329 --> 00:35:24,914
Quand j'ai perdu mon frère,

556
00:35:27,625 --> 00:35:29,567
je pensais pas en avoir un autre.

557
00:35:32,380 --> 00:35:36,885
Admettons qu'on est pas
deux hommes morts et enchaînés.

558
00:35:39,304 --> 00:35:41,306
Tu veux être mon témoin ?

559
00:35:42,640 --> 00:35:44,475
Ça me ferait plaisir.

560
00:35:56,070 --> 00:35:57,113
C'est l'heure.

561
00:36:01,951 --> 00:36:03,411
Au moins trois tireurs.

562
00:36:03,661 --> 00:36:04,537
Allons-y.

563
00:36:06,372 --> 00:36:07,624
Baisse-toi, Akio.

564
00:36:12,045 --> 00:36:12,962
Allez, Tatsu.

565
00:36:22,805 --> 00:36:25,141
Pars, sors-le d'ici.

566
00:36:38,488 --> 00:36:41,449
Je commence à me demander
pourquoi je suis venue avec toi.

567
00:36:42,408 --> 00:36:43,576
Je te l'ai dit.

568
00:36:44,285 --> 00:36:46,955
Je veux te montrer
comment je gère ma culpabilité.

569
00:36:51,812 --> 00:36:53,127
C'est Michelle Vincent

570
00:36:54,128 --> 00:36:56,214
et son fils Rory, quatre ans.

571
00:36:56,464 --> 00:36:59,384
Pourquoi tu espionnes
une famille au hasard ?

572
00:36:59,634 --> 00:37:00,677
Pas au hasard.

573
00:37:05,723 --> 00:37:06,683
C'est eux.

574
00:37:07,266 --> 00:37:09,227
C'est la famille du policier ?

575
00:37:09,727 --> 00:37:11,145
Je leur donne de l'argent

576
00:37:11,396 --> 00:37:13,147
et des provisions.

577
00:37:13,398 --> 00:37:15,984
J'ai même offert à Rory
une figurine à Noël.

578
00:37:17,819 --> 00:37:20,655
- Ils savent pas que c'est moi.
- Tu te tortures.

579
00:37:20,905 --> 00:37:23,241
Non, ça soigne ma culpabilité.

580
00:37:27,161 --> 00:37:30,081
J'apprécie ce que tu fais.

581
00:37:30,331 --> 00:37:32,208
Que tu me montres ça.

582
00:37:33,084 --> 00:37:34,252
Mais ce policier

583
00:37:35,211 --> 00:37:36,254
et Sara...

584
00:37:38,089 --> 00:37:39,590
C'est pas la même chose.

585
00:37:39,841 --> 00:37:42,844
Tu te contrôlais plus,
tout comme moi.

586
00:37:43,094 --> 00:37:46,681
Pas quand j'ai tué Sara.

587
00:37:47,223 --> 00:37:49,809
Mais quand j'ai vendu Malcolm
à la Ligue,

588
00:37:51,894 --> 00:37:54,188
quand je l'ai laissé
entrer dans ma vie,

589
00:37:54,689 --> 00:37:57,483
je savais très bien qui il était.

590
00:37:58,234 --> 00:37:59,861
Ce qu'il était.

591
00:38:01,070 --> 00:38:03,072
Il m'a appris à tuer.

592
00:38:03,656 --> 00:38:05,867
Je suis peut-être une meurtrière.

593
00:38:06,826 --> 00:38:08,411
C'est sans doute dans ma nature.

594
00:38:08,870 --> 00:38:11,163
Je mérite peut-être d'être punie.

595
00:38:11,330 --> 00:38:12,457
Je le crois pas.

596
00:38:12,707 --> 00:38:16,085
J'ai voulu faire assassiner mon père.

597
00:38:18,379 --> 00:38:20,673
S'il te plaît, ramène-moi.

598
00:40:00,523 --> 00:40:02,733
Je ne suis pas d'humeur à parler.

599
00:40:03,526 --> 00:40:05,194
C'est important.

600
00:40:07,530 --> 00:40:09,615
Je dois te dire quelque chose.

601
00:40:11,075 --> 00:40:13,286
Je peux pas vivre
sans que tu le saches.

602
00:40:15,454 --> 00:40:18,499
Ce que tu peux m'infliger
sera jamais pire que ma culpabilité.

603
00:40:20,751 --> 00:40:21,951
Je t'ai menti.

604
00:40:23,963 --> 00:40:25,256
Et tu l'as cru.

605
00:40:27,717 --> 00:40:30,261
Quand je t'ai dit
que Malcolm a tué Sara.

606
00:40:31,971 --> 00:40:33,556
Il la voulait morte.

607
00:40:34,557 --> 00:40:36,350
Pour faire avancer les choses.

608
00:40:37,226 --> 00:40:41,522
Mais c'est moi
qui lui ai tiré dans la poitrine.

609
00:40:43,149 --> 00:40:44,525
Quand j'ai accepté

610
00:40:44,775 --> 00:40:46,694
de balancer Malcolm,

611
00:40:46,861 --> 00:40:48,779
je t'ai promis ta vengeance.

612
00:40:54,035 --> 00:40:54,994
Prends-la.

613
00:41:00,875 --> 00:41:02,460
Tu as goûté à la mort

614
00:41:02,710 --> 00:41:04,378
et tu en redemandes.

615
00:41:06,589 --> 00:41:08,257
Mais la vérité,

616
00:41:08,424 --> 00:41:12,011
c'est que tout a une fin.

617
00:41:12,261 --> 00:41:14,597
Même pour quelqu'un comme moi.

618
00:41:19,644 --> 00:41:20,520
Tue-moi.

619
00:41:21,312 --> 00:41:23,731
Mais épargne John Diggle.

620
00:41:24,148 --> 00:41:25,399
Laisse-le partir.

621
00:41:26,234 --> 00:41:27,443
Je te supplierai.

622
00:41:28,778 --> 00:41:30,863
Tu as fait preuve
de beaucoup de force.

623
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
De courage.

624
00:41:32,949 --> 00:41:34,075
De puissance.

625
00:41:37,203 --> 00:41:39,956
Non, je ne veux pas te tuer.

626
00:41:40,581 --> 00:41:42,500
Je veux que tu prennes ma place.

627
00:41:46,963 --> 00:41:49,215
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

628
00:41:55,096 --> 00:41:56,806
Pour u-sub & sous-titres.eu

