1
00:00:02,240 --> 00:00:03,310
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,600 --> 00:00:05,080
Pourquoi l'avoir caché, pour Sara ?

3
00:00:05,320 --> 00:00:07,960
Chaque fois que je parle d'elle,
tu changes de sujet.

4
00:00:08,200 --> 00:00:09,395
Tu as tué Sara.

5
00:00:10,480 --> 00:00:14,838
Et je veux que tu n'en parles
à personne, surtout pas à Laurel.

6
00:00:15,200 --> 00:00:16,919
Comment as-tu pu me faire ça ?

7
00:00:17,200 --> 00:00:18,873
- Pitié, ne fais pas ça.
- Arrête.

8
00:00:19,160 --> 00:00:21,197
Je travaillerai avec toi
pour anéantir Ra's.

9
00:00:21,640 --> 00:00:24,678
Mais plus jamais
je ne serai ta fille.

10
00:00:49,080 --> 00:00:51,197
Oliver Queen est toujours vivant.

11
00:00:51,480 --> 00:00:54,040
Le meurtrier de Ta-er al-Sahfer
a survécu.

12
00:00:55,480 --> 00:00:57,472
Oui, je le sais.

13
00:00:57,720 --> 00:00:59,791
Il est de retour à Starling City,
apparemment.

14
00:01:00,080 --> 00:01:01,833
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

15
00:01:02,120 --> 00:01:04,715
J'ai le droit de savoir
que justice n'a pas été faite.

16
00:01:05,000 --> 00:01:07,276
Parce qu'Oliver Queen
n'a pas tué Ta-er al-Sahfer.

17
00:01:07,520 --> 00:01:11,719
Tu ne crois pas à ses aveux parce
que tu doutes de ses motivations,

18
00:01:12,280 --> 00:01:14,476
ou serait-ce parce que
tu réprouves mon chagrin ?

19
00:01:14,760 --> 00:01:17,594
- Sara était ta bien-aimée.
- Et tu ne l'as jamais approuvé.

20
00:01:17,880 --> 00:01:21,510
Je savais que Sara nous quitterait,
te quitterait,

21
00:01:22,280 --> 00:01:23,919
d'une façon ou d'une autre.

22
00:01:24,160 --> 00:01:25,640
Je n'approuvais pas l'amour,

23
00:01:25,880 --> 00:01:28,190
qui je savais,
finirait par briser un cœur.

24
00:01:29,440 --> 00:01:31,591
Que Queen ait tué Sara ou pas,

25
00:01:31,840 --> 00:01:35,720
il t'a défié.

26
00:01:36,520 --> 00:01:38,671
Rien que pour ça, il doit mourir.

27
00:01:51,720 --> 00:01:53,279
Coordonnez vos attaques.

28
00:01:53,520 --> 00:01:56,957
Si vous ne vous battez pas à
l'unisson, ça tourne à mon avantage.

29
00:02:04,160 --> 00:02:05,833
Vous avez encore du chemin à faire.

30
00:02:06,920 --> 00:02:08,479
Surtout toi, Oliver.

31
00:02:08,720 --> 00:02:12,634
Toutes ces années avec un arc et
des flèches pour un combat d'épées.

32
00:02:12,880 --> 00:02:16,669
C'est presque drôle venant de toi.
La Ligue nous veut par ta faute.

33
00:02:16,920 --> 00:02:19,116
Thea a fait fermer Verdant
pour rénovation.

34
00:02:19,400 --> 00:02:22,472
J'ai sécurisé toutes les entrées
avec une technologie A.R.G.U.S.

35
00:02:22,720 --> 00:02:26,350
- John.
- Mes amis m'appellent Dig.

36
00:02:27,000 --> 00:02:28,559
Vous ne devriez
même pas me parler.

37
00:02:32,280 --> 00:02:36,911
Si la discothèque est sécurisée,
Thea et toi devriez vivre ici.

38
00:02:37,160 --> 00:02:40,119
On en a déjà discuté.
Thea préfère rester dans le loft.

39
00:02:40,520 --> 00:02:42,671
J'ai réussi à survivre
à Starling City

40
00:02:42,920 --> 00:02:45,594
parce que la Ligue ignore
où je me trouve dans la ville.

41
00:02:45,840 --> 00:02:47,274
Nous ne quitterons pas
le loft.

42
00:02:47,560 --> 00:02:49,870
Toi et ta sœur
êtes deux grands têtus.

43
00:02:50,120 --> 00:02:53,079
Un trait de caractère qui vous vient
clairement de votre mère.

44
00:02:54,520 --> 00:02:58,639
C'est impressionnant ce que Malcolm
t'a enseigné en si peu de temps.

45
00:02:58,880 --> 00:03:02,920
Oui, c'est le papa parfait.

46
00:03:03,200 --> 00:03:05,556
Tes techniques de combat...

47
00:03:05,800 --> 00:03:07,439
me rappellent un peu
celles de Sara.

48
00:03:08,160 --> 00:03:14,270
Probablement parce que Malcolm et
elle ont eu les mêmes professeurs.

49
00:03:15,280 --> 00:03:16,919
Je vais prendre une douche.

50
00:03:25,600 --> 00:03:27,034
Quoi ?

51
00:03:27,280 --> 00:03:30,717
J'allais te demander un service,
mais je suis bien plus inquiet

52
00:03:30,960 --> 00:03:33,156
- pour toi en ce moment, Oliver.
- Je vais bien.

53
00:03:35,880 --> 00:03:37,997
Tu t'entraînes beaucoup
avec Malcolm.

54
00:03:38,240 --> 00:03:42,200
- À quand remonte ta dernière nuit ?
- Je dormirai quand tout sera fini.

55
00:03:52,480 --> 00:03:54,597
On a récupéré l'Oméga
détenu par Chien Na Wei,

56
00:03:54,840 --> 00:03:58,834
volé l'Alpha à l'armée de Hong Kong,
et l'avons remis à Amanda Waller.

57
00:03:59,080 --> 00:04:03,199
Vous pouvez me le faire répéter sans
cesse, ce sera toujours aussi vrai.

58
00:04:03,920 --> 00:04:06,515
- Ça suffit. Vous pouvez disposer.
- À vos ordres.

59
00:04:06,800 --> 00:04:09,474
Désolé. Waller est toujours
un peu trop minutieuse.

60
00:04:09,760 --> 00:04:12,036
Et par "minutieuse",
comprenez "paranoïaque".

61
00:04:12,280 --> 00:04:14,636
J'ai l'habitude, maintenant.

62
00:04:15,320 --> 00:04:16,470
Où est-elle, d'ailleurs ?

63
00:04:16,720 --> 00:04:19,997
Réparer les pots cassés du problème
de l'arme biologique Alpha-Oméga

64
00:04:20,280 --> 00:04:22,237
est devenu une opération
de l'armée américaine.

65
00:04:22,480 --> 00:04:25,359
La participation de Mlle Waller
est terminée.

66
00:04:25,600 --> 00:04:27,910
Vous ressentez probablement
une immense déception.

67
00:04:28,200 --> 00:04:29,793
Vous n'imaginez pas
à quel point.

68
00:04:30,360 --> 00:04:33,717
Je suis navré pour ce débriefing
pour le moins intrusif.

69
00:04:34,000 --> 00:04:36,515
Puisqu'il est terminé,
vous êtes libre de partir.

70
00:04:36,760 --> 00:04:40,515
Les Yamashiro sont libérés,
eux aussi. Ils retournent au Japon.

71
00:04:40,800 --> 00:04:43,634
Vous partez avec eux, et ensuite,
vous retournerez à Starling

72
00:04:43,920 --> 00:04:46,799
ou bien où il vous plaira.

73
00:04:47,400 --> 00:04:48,880
Merci, général Shrieve.

74
00:04:49,120 --> 00:04:51,112
Après ce que vous avez fait...

75
00:04:53,240 --> 00:04:54,640
c'est le moins que je puisse faire.

76
00:05:07,880 --> 00:05:09,837
Ça ne plaisante pas.

77
00:05:10,600 --> 00:05:12,557
Quand Dig parlait de renforcer
la sécurité,

78
00:05:12,800 --> 00:05:15,793
je pensais qu'il allait rajouter
quelques cadenas et des caméras.

79
00:05:18,720 --> 00:05:21,394
- Ça va ?
- Non.

80
00:05:21,640 --> 00:05:23,871
- Pas vraiment.
- Qu'y a-t-il ?

81
00:05:24,120 --> 00:05:27,238
Ollie m'a dit que je ne pouvais
en parler à personne.

82
00:05:28,360 --> 00:05:31,956
Quoi que ce soit, tu dois
pouvoir en parler à quelqu'un.

83
00:05:32,200 --> 00:05:34,431
Quelqu'un qui n'est pas ton frère.

84
00:05:37,280 --> 00:05:39,476
J'ai tué Sara.

85
00:05:41,520 --> 00:05:43,796
- C'était Malcolm...
- Je sais.

86
00:05:44,800 --> 00:05:46,792
Et aucun de vous
n'a songé à me le dire ?

87
00:05:47,520 --> 00:05:50,354
Tu te souviens l'an dernier,
quand j'agissais bizarrement ?

88
00:05:50,600 --> 00:05:53,354
Moi aussi, j'étais sous influence.

89
00:05:53,600 --> 00:05:57,674
Et tout comme toi,
j'ai tué quelqu'un.

90
00:05:58,760 --> 00:05:59,796
Un flic.

91
00:06:00,040 --> 00:06:02,157
- Roy...
- Personne ne m'a rien dit non plus.

92
00:06:03,520 --> 00:06:06,433
- Quand je l'ai découvert...
- Tu aurais préféré ne pas savoir.

93
00:06:06,680 --> 00:06:09,593
Ce serait te mentir que de dire
que cette sensation disparaît,

94
00:06:09,880 --> 00:06:12,315
mais je t'assure
que ça s'arrange avec le temps.

95
00:06:13,920 --> 00:06:19,154
Sauf que toi, tu ne côtoies pas
la famille de ce flic tous les jours.

96
00:06:19,440 --> 00:06:22,114
Je n'arrive pas à croire
que les choses vont aller mieux.

97
00:06:23,640 --> 00:06:26,030
Et je ne crois pas
qu'elles le devraient.

98
00:06:41,800 --> 00:06:43,359
Il est vivant.
On avait des doutes.

99
00:06:43,600 --> 00:06:47,640
Vous savez ce qui arrive à l'action
de Palmer Technologies quand

100
00:06:47,920 --> 00:06:49,593
Palmer s'absente
pendant une semaine ?

101
00:06:53,160 --> 00:06:54,913
Une semaine déjà ?

102
00:06:55,840 --> 00:06:57,399
J'étais pas mal occupé.

103
00:06:58,280 --> 00:07:00,715
Le modulateur ne communique pas
avec le système.

104
00:07:00,960 --> 00:07:03,191
- J'essaie de régler ça, mais...
- Arrêtez !

105
00:07:03,480 --> 00:07:07,110
J'imaginais que vous diriez ça, mais
le costume va devenir opérationnel.

106
00:07:07,400 --> 00:07:10,472
Alors me raser, ça attendra.

107
00:07:11,360 --> 00:07:15,513
Utiliser un ioniseur subsonique sur
un circuit quadri-bande pourrait...

108
00:07:15,760 --> 00:07:19,515
Créer une réaction catalytique qui
pourrait détruire un immeuble entier.

109
00:07:22,960 --> 00:07:24,633
Vous avez besoin de dormir.

110
00:07:24,920 --> 00:07:27,799
- Quand j'aurai trouvé la solution.
- Ou explosé.

111
00:07:28,040 --> 00:07:30,077
- On verra bien.
- Ray.

112
00:07:31,400 --> 00:07:33,710
Quand ces hommes ont tué Anna...

113
00:07:33,960 --> 00:07:37,636
je me suis promis de ne plus jamais
me sentir aussi impuissant.

114
00:07:38,240 --> 00:07:42,075
Vous imaginez ce que j'ai ressenti
quand Brick a pris les Glades ?

115
00:07:42,320 --> 00:07:44,630
Vous vous êtes senti nul.
Comme nous tous.

116
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
- Mais si vous voulez vous punir...
- Je ne me punis pas.

117
00:07:49,000 --> 00:07:51,071
Je suis concentré
sur mon objectif.

118
00:07:51,360 --> 00:07:53,670
Apparemment trop concentré.

119
00:07:54,320 --> 00:07:56,835
Désolé, mais j'ai encore
beaucoup de travail à faire.

120
00:08:08,440 --> 00:08:11,160
Papa, c'est encore moi.

121
00:08:11,400 --> 00:08:14,916
Je sais que tu es en colère,
et tu as le droit de l'être,

122
00:08:15,160 --> 00:08:19,757
mais ça fait plus d'une semaine et
maintenant que tu connais la vérité,

123
00:08:20,000 --> 00:08:25,120
je pense qu'aucun de nous ne devrait
traverser ça seul. Rappelle-moi.

124
00:08:25,360 --> 00:08:26,953
Je t'aime.

125
00:08:31,520 --> 00:08:33,796
Que fais-tu ici ?

126
00:08:34,040 --> 00:08:36,475
J'ai besoin de te parler.

127
00:08:37,160 --> 00:08:39,152
Tout va bien ?

128
00:08:39,880 --> 00:08:41,280
C'est au sujet de Sara.

129
00:08:45,720 --> 00:08:48,918
Malcolm m'a droguée.

130
00:08:49,920 --> 00:08:52,355
Il m'a donné quelque chose

131
00:08:52,600 --> 00:08:58,312
qui m'a rendue
facilement influençable, et j'ai...

132
00:09:00,800 --> 00:09:02,154
De quoi parles-tu ?

133
00:09:03,600 --> 00:09:05,398
J'ai tué Sara.

134
00:09:07,560 --> 00:09:09,756
J'ignorais ce que je faisais.

135
00:09:10,000 --> 00:09:11,070
Ce n'était pas moi.

136
00:09:12,040 --> 00:09:13,952
Je suis vraiment navrée, Laurel.

137
00:09:15,320 --> 00:09:17,471
Si Merlyn t'a droguée...

138
00:09:19,000 --> 00:09:21,196
alors ce n'était pas ta faute.

139
00:09:23,720 --> 00:09:27,634
Mais comment peux-tu travailler
avec lui et rester à ses côtés ?

140
00:09:27,920 --> 00:09:30,435
À cause de la menace
que représente la Ligue.

141
00:09:31,160 --> 00:09:32,719
Nous devons travailler avec lui.

142
00:09:34,040 --> 00:09:35,269
Je n'ai pas le choix.

143
00:09:35,520 --> 00:09:37,876
Bien sûr que si.

144
00:09:38,920 --> 00:09:40,513
Ce qui est arrivé
n'était pas ta faute,

145
00:09:40,800 --> 00:09:42,154
car ce n'était pas ta décision.

146
00:09:42,400 --> 00:09:46,713
Mais si tu veux la justice pour Sara,
ce que tu fais à partir de maintenant

147
00:09:47,560 --> 00:09:49,119
est ta décision.

148
00:10:04,480 --> 00:10:07,791
Je ne me souviens plus du sourire
de Sara. C'est bizarre, non ?

149
00:10:08,680 --> 00:10:14,472
Je me souviens
que Sara souriait et riait...

150
00:10:14,720 --> 00:10:17,360
mais quand je ferme les yeux
et que j'essaie de m'en souvenir,

151
00:10:18,080 --> 00:10:20,311
je ne visualise que le moment
où je l'ai trouvée.

152
00:10:22,120 --> 00:10:24,237
Parfois, la seule chose
qui me fait tenir bon,

153
00:10:24,480 --> 00:10:26,949
c'est l'idée qu'un jour,
je retrouverai son assassin.

154
00:10:27,200 --> 00:10:28,520
Nous le retrouverons.

155
00:10:29,320 --> 00:10:31,118
Je te le promets.

156
00:10:36,000 --> 00:10:37,036
Comment fais-tu ça ?

157
00:10:38,480 --> 00:10:40,517
- Faire quoi ?
- Mentir.

158
00:10:40,960 --> 00:10:42,030
En me regardant en face.

159
00:10:43,640 --> 00:10:46,474
Thea m'a dit, Oliver.
Elle m'a tout raconté.

160
00:10:46,720 --> 00:10:48,871
Comment peux-tu
me cacher une telle chose ?

161
00:10:49,160 --> 00:10:52,198
Après ce que tu as voulu faire
à Lacroix et à Merlyn,

162
00:10:52,440 --> 00:10:54,432
as-tu vraiment besoin
de poser la question ?

163
00:10:54,680 --> 00:10:59,152
La vengeance ne m'aveugle pas au
point d'en vouloir à Thea pour Sara.

164
00:11:00,200 --> 00:11:02,396
- J'en veux à Malcolm Merlyn.
- J'ai besoin de lui.

165
00:11:02,680 --> 00:11:04,000
Il a assassiné ma sœur.

166
00:11:04,240 --> 00:11:08,359
Avec la Ligue à nos trousses, il est
mon seul espoir de sauver la mienne.

167
00:11:09,840 --> 00:11:11,115
C'est comme ça.

168
00:11:11,360 --> 00:11:13,670
C'est vraiment incroyable.

169
00:11:14,800 --> 00:11:17,759
Cette façon dont Merlyn arrive
toujours à avoir ta protection.

170
00:11:18,000 --> 00:11:19,514
Je suis désolé, Laurel.

171
00:11:19,760 --> 00:11:22,673
Tu sais, j'ai vraiment du mal
à me souvenir

172
00:11:22,920 --> 00:11:25,480
de l'époque
où j'étais amoureuse de toi.

173
00:11:40,320 --> 00:11:41,959
Je t'avais dit de ne pas en parler.

174
00:11:42,200 --> 00:11:45,193
Il faut croire que je ne garde
pas les secrets aussi bien que toi.

175
00:11:45,440 --> 00:11:49,719
Thea, je ne vais pas te faire croire
que je comprends tes souffrances.

176
00:11:49,960 --> 00:11:52,191
Mais la menace est bien réelle.

177
00:11:52,480 --> 00:11:56,360
Et notre seule façon de survivre
est d'agir à l'unisson.

178
00:11:56,600 --> 00:11:59,115
Tu es vraiment en train
de me citer Malcolm Merlyn ?

179
00:11:59,400 --> 00:12:01,596
Oui, parce que lui,
plus que quiconque,

180
00:12:01,840 --> 00:12:05,311
comprend le danger
qui pèse sur nous trois.

181
00:12:05,560 --> 00:12:08,155
Nous ne sommes plus en danger.

182
00:12:09,680 --> 00:12:11,000
Plus maintenant.

183
00:12:11,240 --> 00:12:13,038
Ni toi ni moi.

184
00:12:13,720 --> 00:12:15,598
Mais Malcolm...

185
00:12:16,280 --> 00:12:18,272
Il va devoir affronter la justice.

186
00:12:19,520 --> 00:12:21,398
Thea, qu'as-tu fait ?

187
00:12:32,240 --> 00:12:35,039
Clairement, tu n'es pas
de la Ligue des Assassins.

188
00:12:36,920 --> 00:12:38,957
Eux n'auraient pas été
aussi négligés.

189
00:12:46,360 --> 00:12:50,400
Oui, j'oubliais. Oliver m'a dit que
tu avais des problèmes d'identité.

190
00:12:50,640 --> 00:12:53,314
Mais il ne m'avait pas parlé
de folie des grandeurs.

191
00:13:02,400 --> 00:13:05,154
Vous avez tué ma sœur,
espèce de sale enfoiré !

192
00:13:09,360 --> 00:13:11,352
Tu ne fais que te ridiculiser.

193
00:13:11,640 --> 00:13:13,359
Le maître de ta sœur
était le mien.

194
00:13:13,640 --> 00:13:16,519
Tu pensais vraiment pouvoir
t'en prendre à moi avec un bâton ?

195
00:13:16,760 --> 00:13:18,399
Non.

196
00:13:20,280 --> 00:13:23,398
Voyons si être une meurtrière
est une histoire de famille.

197
00:13:30,000 --> 00:13:32,515
- Va-t'en, Laurel.
- Nyssa.

198
00:13:32,760 --> 00:13:34,194
Ça ne te concerne pas.

199
00:13:35,040 --> 00:13:36,838
Nous sommes venus chercher
Al-Saher.

200
00:13:49,520 --> 00:13:52,672
Tu m'as juré ne pas avoir tué Sara.
Je ne t'ai jamais cru.

201
00:14:04,480 --> 00:14:07,837
C'est admirable de vouloir honorer
ta sœur, mais sois tranquille.

202
00:14:08,080 --> 00:14:10,197
Le meurtre de Sara est vengé.

203
00:14:20,160 --> 00:14:22,356
Où est-elle ?

204
00:14:22,600 --> 00:14:24,239
Je t'avais dit de laisser Merlyn.

205
00:14:24,480 --> 00:14:27,040
Je sais. Mais j'ai réalisé
que je m'en fichais.

206
00:14:27,280 --> 00:14:28,873
Voilà pourquoi
je te cache des choses.

207
00:14:29,120 --> 00:14:34,434
Parce que tu laisses tes émotions
guider des actions. Ça te tuera.

208
00:14:34,720 --> 00:14:37,440
Tu pensais vraiment avoir
une chance contre Malcolm Merlyn ?

209
00:14:37,720 --> 00:14:40,599
- Nyssa et la Ligue l'ont kidnappé.
- Je sais.

210
00:14:40,840 --> 00:14:42,752
Thea a vendu Merlyn
contre sa sécurité.

211
00:14:43,000 --> 00:14:46,198
Elle a pu contacter la Ligue parce
qu'elle était venue le chercher.

212
00:14:46,480 --> 00:14:50,394
Merlyn a une vidéo de Thea
tuant Sara. Il la montrera à Ra's.

213
00:14:50,640 --> 00:14:51,756
Alors retour à la case départ.

214
00:14:52,000 --> 00:14:55,072
La vidéo était un moyen
pour que je défie Ra's.

215
00:14:55,640 --> 00:14:59,031
Merlyn aime Thea.
Il ne ferait pas ça sans raison.

216
00:15:00,400 --> 00:15:01,993
Il faut qu'on le récupère.

217
00:15:02,640 --> 00:15:04,074
- Pardon ?
- Oui, pareil.

218
00:15:04,320 --> 00:15:08,030
As-tu bien dit que tu veux sauver
Malcolm Merlyn de la Ligue ?

219
00:15:08,280 --> 00:15:12,320
Ma sœur a agi ainsi par colère.
Une fois apaisée, elle réalisera

220
00:15:12,560 --> 00:15:14,756
qu'en fait, elle vient de tuer
son propre père.

221
00:15:15,000 --> 00:15:16,832
On ne se remet pas d'une telle chose.

222
00:15:17,080 --> 00:15:21,313
La culpabilité va la ronger
jusqu'à ce qu'elle ait raison d'elle.

223
00:15:21,600 --> 00:15:22,829
S'il te plaît.

224
00:15:23,080 --> 00:15:25,549
Je vais commencer
par les aérodromes privés.

225
00:15:25,800 --> 00:15:29,953
Non. Oliver, Merlyn a assassiné
ma sœur et corrompu la tienne,

226
00:15:30,240 --> 00:15:31,515
et tu voudrais le sauver ?

227
00:15:31,760 --> 00:15:33,672
J'essaie de sauver l'âme de Thea.

228
00:15:35,040 --> 00:15:37,509
- Tu as perdu la tête.
- Tu n'as pas à être ici.

229
00:15:39,880 --> 00:15:42,315
J'ai quelque chose.
À moins d'une énorme coïncidence,

230
00:15:42,560 --> 00:15:46,236
les caméras de sécurité de l'aviation
de Starling City ont été débranchées.

231
00:15:46,480 --> 00:15:47,516
Je m'en occupe.

232
00:15:56,000 --> 00:15:57,719
Je rentre à la maison.

233
00:15:59,080 --> 00:16:01,914
On espère que tu resteras
un jour avec nous à Tokyo

234
00:16:02,160 --> 00:16:05,471
- avant de rentrer à Starling City.
- Ne lui mets pas la pression.

235
00:16:05,720 --> 00:16:08,076
Ça fait longtemps
qu'il n'est pas rentré chez lui.

236
00:16:08,360 --> 00:16:11,831
Il peut rester avec nous pour
toujours. J'aime bien jouer avec lui.

237
00:16:12,080 --> 00:16:13,719
Je pourrais t'envoyer
notre avion,

238
00:16:13,960 --> 00:16:16,714
comme ça, vous viendrez passer
vos vacances aux États-Unis.

239
00:16:16,960 --> 00:16:18,474
Ta famille possède un avion ?

240
00:16:18,720 --> 00:16:20,518
Un jet, plutôt.

241
00:16:23,200 --> 00:16:25,396
Je le vois. Je vois notre bateau.

242
00:16:26,080 --> 00:16:27,639
Je déteste les bateaux.

243
00:16:31,920 --> 00:16:33,991
- Oliver.
- Quoi ?

244
00:16:48,120 --> 00:16:52,831
L'enfer sera un paradis comparé à ce
que mon père te réserve, Al-Saher.

245
00:16:53,080 --> 00:16:54,912
Seulement à cause de mon Projet.

246
00:16:55,200 --> 00:16:58,955
Ton père se fiche bien de la mort
de Sara, tout comme tu sais au fond

247
00:16:59,240 --> 00:17:03,553
que ta relation avec Sara t'a coûté
tout espoir de succéder à ton père.

248
00:17:10,840 --> 00:17:12,832
Faites-le monter.

249
00:17:13,080 --> 00:17:14,355
Je m'occupe de celui-là.

250
00:17:36,360 --> 00:17:38,591
Ta sœur nous a dit
que Merlyn avait tué Sara.

251
00:17:38,840 --> 00:17:41,196
Comment peux-tu m'empêcher
de faire justice à Sara ?

252
00:17:41,440 --> 00:17:43,716
Ce n'est pas de la justice,
c'est de la vengeance.

253
00:17:43,960 --> 00:17:45,679
La vengeance, c'est la justice.

254
00:17:54,560 --> 00:17:55,960
Décollez !

255
00:18:12,000 --> 00:18:13,195
Il est parti.

256
00:18:13,480 --> 00:18:15,870
Malcolm Merlyn a disparu à jamais.

257
00:18:30,600 --> 00:18:32,831
Quel est le plan ?
On l'échange contre Malcolm ?

258
00:18:33,080 --> 00:18:37,597
Ra's ne fera jamais un tel échange,
même pour sa propre fille.

259
00:18:38,240 --> 00:18:39,993
Que comptes-tu faire d'elle ?

260
00:18:40,240 --> 00:18:44,632
C'est une source d'information,
et un moyen de négociation.

261
00:18:45,720 --> 00:18:46,790
Laissez-nous seuls.

262
00:18:47,040 --> 00:18:49,953
Tu veux la torturer pour découvrir
où se trouve Nanda Parbat ?

263
00:18:50,200 --> 00:18:52,078
Laissez-nous seuls.

264
00:18:55,720 --> 00:18:56,756
Sortez tous.

265
00:19:02,400 --> 00:19:05,711
Oliver, je sais ce que tu fais,
et j'en comprends la raison.

266
00:19:05,960 --> 00:19:09,351
Mais tu ne peux pas sauver l'âme
de Thea sans perdre la tienne.

267
00:19:25,360 --> 00:19:28,876
Laurel avait raison. J'ai besoin
de savoir où se trouve Nanda Parbat.

268
00:19:29,120 --> 00:19:32,158
Et tu comptes aussi me torturer
pour obtenir cette information ?

269
00:19:32,440 --> 00:19:35,592
Non. Parce qu'on sait tous les deux
que je n'aurai pas à le faire.

270
00:19:36,240 --> 00:19:38,436
Tu protèges le meurtrier de Sara.

271
00:19:40,160 --> 00:19:44,200
Toutes tes actions
tendent vers un déni de justice.

272
00:19:44,720 --> 00:19:47,633
Je te révélerai volontiers
où se trouvent les miens...

273
00:19:48,640 --> 00:19:50,120
parce que tu mourras là-bas.

274
00:19:54,480 --> 00:19:57,359
- C'est une mission impossible ici.
- Oui, c'est l'idée.

275
00:19:57,600 --> 00:20:00,115
Ce doit être impossible
pour la Ligue de nous approcher.

276
00:20:00,360 --> 00:20:02,192
Thea n'a pas réglé ce problème ?

277
00:20:02,440 --> 00:20:05,194
C'était avant qu'on enferme
la fille de Ra's al Ghul.

278
00:20:05,440 --> 00:20:07,432
Capturer,
c'est franchir une limite, non ?

279
00:20:07,720 --> 00:20:11,509
Tu sais, Oliver a une prison entière
sur Lian Yu.

280
00:20:12,680 --> 00:20:14,319
Je n'aurais peut-être
pas dû le dire.

281
00:20:14,600 --> 00:20:16,592
Nanda Parbat est caché
au pied de l'Hindu Kush.

282
00:20:16,840 --> 00:20:19,071
- Tu as fait vite.
- Elle voulait me le dire.

283
00:20:19,360 --> 00:20:22,239
- Elle pense que je mourrai là-bas.
- Elle n'est pas la seule.

284
00:20:22,480 --> 00:20:26,440
- Tu l'as combattu pour Thea, mais...
- Je le fais pour Thea.

285
00:20:26,680 --> 00:20:30,276
Je n'approuve pas forcément, mais
je comprends ce que tu veux dire.

286
00:20:30,800 --> 00:20:34,111
Tu ne veux pas qu'elle se sente
coupable d'avoir fait tuer son père.

287
00:20:34,360 --> 00:20:36,636
Mais en quoi la mort de son frère
vaudrait mieux ?

288
00:20:36,920 --> 00:20:39,116
Je n'ai pas l'intention de mourir.

289
00:20:39,360 --> 00:20:42,034
C'est aussi ce que tu as dit
avant ton combat contre Ra's.

290
00:20:42,280 --> 00:20:44,158
Et qu'est-il advenu de toi ?

291
00:20:44,400 --> 00:20:48,519
Oliver, je suis plus en colère
contre toi que jamais,

292
00:20:48,800 --> 00:20:52,760
mais ça ne veut pas dire
que j'approuve ta mission suicide.

293
00:20:55,640 --> 00:20:57,074
Je te trouve bien silencieux.

294
00:21:00,920 --> 00:21:03,037
Vous pouvez nous laisser
une minute ?

295
00:21:10,400 --> 00:21:14,474
Thea a balancé Merlyn,
et tu veux la sauver de son erreur.

296
00:21:14,720 --> 00:21:15,756
Je comprends.

297
00:21:17,280 --> 00:21:20,478
- Mais ?
- Mais je sais que ce n'est pas tout.

298
00:21:20,720 --> 00:21:22,120
Il ne s'agit que de Thea.

299
00:21:22,360 --> 00:21:24,556
- C'est tout.
- Tu en es sûr ?

300
00:21:24,840 --> 00:21:28,197
C'est la seule chose
dont je sois sûr à l'heure actuelle.

301
00:21:37,040 --> 00:21:38,679
C'est quoi ça encore ?

302
00:21:39,400 --> 00:21:42,711
Vous n'avez plus accès au serveur
de Palmer Technologies ?

303
00:21:43,440 --> 00:21:44,476
Comme c'est dommage.

304
00:21:44,680 --> 00:21:45,716
Vous avez fait ça ?

305
00:21:45,960 --> 00:21:47,633
Je viens de voir un ami

306
00:21:47,880 --> 00:21:51,556
qui est en train de faire preuve
d'une si grande inconscience que...

307
00:21:52,280 --> 00:21:54,476
Et je suis persuadé de ça.

308
00:21:54,720 --> 00:21:56,996
... qu'il va littéralement
se faire tuer.

309
00:21:57,240 --> 00:21:59,800
Pour lui, je ne peux plus rien.

310
00:22:00,080 --> 00:22:01,878
- Vous, c'est autre chose.
- Super.

311
00:22:02,120 --> 00:22:05,079
Racontez-moi pendant que
vous me redonnez l'accès à ATOM.

312
00:22:06,280 --> 00:22:08,158
Voilà votre choix, Ray.

313
00:22:08,400 --> 00:22:13,919
Vous tentez de décrypter
le code de verrouillage du serveur,

314
00:22:14,160 --> 00:22:20,236
ce qui devrait, d'après mes calculs,
vous prendre environ 6,25 heures.

315
00:22:21,000 --> 00:22:23,720
Ou bien, vous pouvez
passer ce temps

316
00:22:23,960 --> 00:22:27,431
à prendre un vrai repas,
une douche

317
00:22:27,680 --> 00:22:29,797
et à dormir pas moins de cinq heures,

318
00:22:30,040 --> 00:22:33,670
au bout desquelles
je vous donnerai le mot de passe.

319
00:22:33,920 --> 00:22:35,149
Je vois.

320
00:22:35,840 --> 00:22:38,674
À vous de décider, mais je vous
recommande la deuxième solution,

321
00:22:38,960 --> 00:22:42,112
parce que cette situation est passée
de gentiment excentrique

322
00:22:42,360 --> 00:22:45,239
à anormalement flippante.

323
00:22:45,480 --> 00:22:49,394
Si j'en avais la force, je serais
probablement en train de m'énerver,

324
00:22:49,640 --> 00:22:51,632
mais je vais plutôt
suivre votre conseil.

325
00:22:52,280 --> 00:22:53,634
Voilà une sage décision.

326
00:22:54,480 --> 00:22:59,316
Après votre dîner et votre douche,
je vous veux au lit.

327
00:22:59,600 --> 00:23:01,478
Vous mets au lit.

328
00:23:02,600 --> 00:23:03,954
Pourquoi je fais toujours ça ?

329
00:23:15,800 --> 00:23:17,792
Je ne t'ai pas entendu rentrer.

330
00:23:18,080 --> 00:23:21,790
Comment quelque chose de si petit
peut changer ta vision du monde ?

331
00:23:22,080 --> 00:23:24,470
Qu'a dit Oliver ?

332
00:23:26,080 --> 00:23:27,116
Tu lui as demandé ?

333
00:23:27,360 --> 00:23:30,512
- Oliver a d'autres choses en tête.
- Lesquelles ?

334
00:23:32,320 --> 00:23:34,198
Il part pour Nanda Parbat.

335
00:23:35,360 --> 00:23:37,477
Affronter la mort une fois
ne lui a pas suffi ?

336
00:23:37,760 --> 00:23:41,356
Il est persuadé qu'il fait
ce qu'il y a de mieux à faire.

337
00:23:42,640 --> 00:23:44,279
C'est le cas ?

338
00:23:45,120 --> 00:23:47,112
Tu pars avec lui ?

339
00:23:47,800 --> 00:23:52,636
Oliver fait ce qu'il faut pour
sa famille, et moi pour la mienne.

340
00:23:52,880 --> 00:23:54,633
C'est ce qui t'a retenu
la dernière fois ?

341
00:23:55,400 --> 00:23:57,517
La dernière fois,
Oliver m'en a empêché.

342
00:23:57,760 --> 00:23:59,558
Et quand tu l'as cru mort,
tu t'en es voulu.

343
00:23:59,800 --> 00:24:01,951
Je ne veux pas
que tu revives la même chose.

344
00:24:02,200 --> 00:24:05,193
- Je ne peux pas le retenir ici.
- Alors pars avec lui.

345
00:24:06,720 --> 00:24:12,239
Tu as peut-être raccroché l'uniforme,
Johnny, mais tu restes un soldat.

346
00:24:12,480 --> 00:24:16,030
Rester inactif quand un ami part au
combat, ce n'est pas dans ton ADN.

347
00:24:17,040 --> 00:24:20,033
Vas-y et reviens en un seul morceau.

348
00:24:20,800 --> 00:24:21,950
À ce propos...

349
00:24:23,120 --> 00:24:25,510
je pourrais emprunter
le jet de l'A.R.G.U.S. ?

350
00:24:29,600 --> 00:24:32,320
Qu'as-tu l'intention de faire,
bon sang ?

351
00:24:32,840 --> 00:24:34,035
Roy t'a prévenue ?

352
00:24:34,320 --> 00:24:35,470
Roy et Laurel.

353
00:24:35,720 --> 00:24:37,757
Ils pensent
que tu as perdu la tête.

354
00:24:38,000 --> 00:24:40,276
- Moi, j'en suis persuadée.
- Je le fais pour toi.

355
00:24:40,840 --> 00:24:43,309
Si ton père meurt à cause
d'une chose que tu as faite,

356
00:24:43,560 --> 00:24:46,951
une partie de toi disparaîtra et tu
ne pourras plus jamais la récupérer.

357
00:24:47,200 --> 00:24:49,271
Je peux vivre avec ça.

358
00:24:49,520 --> 00:24:51,671
Mais pas si tu meurs par ma faute.

359
00:24:51,960 --> 00:24:53,030
Je ne vais pas mourir.

360
00:24:53,280 --> 00:24:56,273
Si vivre avec la mort de Malcolm
sur la conscience ne te gêne pas,

361
00:24:56,520 --> 00:25:00,150
c'est parce que tu ignores
ce que c'est que de prendre une vie.

362
00:25:00,960 --> 00:25:03,600
Tu es quelqu'un de bien, Thea.

363
00:25:05,920 --> 00:25:08,276
Nos deux parents sont morts
à cause de moi.

364
00:25:09,160 --> 00:25:14,155
Et je dois vivre chaque jour
avec cette culpabilité.

365
00:25:15,200 --> 00:25:16,520
Je ne veux pas de ça pour toi.

366
00:25:17,400 --> 00:25:19,517
Non, je t'en prie.

367
00:25:20,520 --> 00:25:22,671
Ne pars pas, s'il te plaît.

368
00:25:24,000 --> 00:25:26,390
Je reviens dès que possible.

369
00:25:33,480 --> 00:25:35,756
Un Gulfstream nous attend
à l'aéroport.

370
00:25:36,000 --> 00:25:38,640
- Je ne peux pas te demander ça.
- Tu n'as rien demandé.

371
00:25:38,880 --> 00:25:40,872
Et puis tu n'as plus de jet privé.

372
00:25:55,400 --> 00:25:59,314
En 1854, j'ai fait la connaissance
d'un magicien à Vienne.

373
00:25:59,560 --> 00:26:05,636
Il était impressionnant,
formidable, puissant.

374
00:26:07,040 --> 00:26:11,717
Près d'un demi-siècle plus tard,
je suis retombé sur lui par hasard.

375
00:26:12,480 --> 00:26:14,119
Il était flétri...

376
00:26:14,880 --> 00:26:16,519
brisé...

377
00:26:17,480 --> 00:26:18,880
mourant.

378
00:26:19,800 --> 00:26:26,798
Tu vois, un magicien peut tricher
sur beaucoup de choses, sauf une.

379
00:26:28,160 --> 00:26:31,551
Je vous en prie.
J'ai été votre cavalier.

380
00:26:32,800 --> 00:26:34,359
Laissez-moi encore chasser
pour vous.

381
00:26:34,960 --> 00:26:38,715
Laissez-moi vous prouver
que je vous suis loyal à nouveau.

382
00:26:38,960 --> 00:26:40,519
Al-Saher...

383
00:26:41,920 --> 00:26:44,196
affronte ta mort avec honneur.

384
00:26:47,000 --> 00:26:48,957
Ou du moins avec dignité.

385
00:26:49,200 --> 00:26:51,396
Pitié, ne faites pas ça.

386
00:26:52,400 --> 00:26:54,915
Il y a un prix à payer
pour tes crimes

387
00:26:55,160 --> 00:26:58,392
qui ne peut se mesurer
que par l'agonie et le sang.

388
00:27:00,680 --> 00:27:03,912
Mais sache que je n'y prendrai
aucun plaisir.

389
00:27:05,560 --> 00:27:06,789
Emmenez-le.

390
00:27:32,040 --> 00:27:34,032
J'y crois pas.

391
00:27:37,240 --> 00:27:39,914
Est-ce que c'est un vrai Van Go...

392
00:27:40,440 --> 00:27:41,715
C'est un Vermeer, en fait.

393
00:27:41,960 --> 00:27:45,271
Je fais tourner les tableaux de
ma collection au musée de Starling.

394
00:27:45,520 --> 00:27:47,910
Ce mois-ci, je vénère
les peintres néerlandais.

395
00:27:48,160 --> 00:27:49,719
Vous êtes très beau.

396
00:27:49,960 --> 00:27:52,270
Je veux dire, ils le sont.

397
00:27:52,560 --> 00:27:54,199
Vous aviez raison.

398
00:27:54,480 --> 00:27:56,836
Le repas était délicieux,
la douche incroyable.

399
00:27:57,080 --> 00:27:58,673
Merci d'avoir insisté.

400
00:27:58,920 --> 00:28:00,240
Un marché est un marché.

401
00:28:01,000 --> 00:28:02,229
Le mot de passe
est dedans.

402
00:28:03,400 --> 00:28:06,632
Vous savez,
le chantage était inutile.

403
00:28:06,880 --> 00:28:07,916
J'ai foi en votre jugement.

404
00:28:08,560 --> 00:28:11,758
En fait, j'en dépends presque.

405
00:28:13,040 --> 00:28:14,918
Vous êtes bien le seul.

406
00:28:15,160 --> 00:28:17,834
Je peux être obsessionnel et borné
comme tous les milliardaires,

407
00:28:18,080 --> 00:28:20,072
mais je sais aussi l'admettre
quand on me le dit.

408
00:28:20,320 --> 00:28:22,915
L'habit ne fait pas le moine.

409
00:28:23,160 --> 00:28:24,196
À propos d'habit...

410
00:28:28,760 --> 00:28:31,753
Vous savez quoi ? Parfois,
j'oublie qu'on travaille ensemble.

411
00:28:32,000 --> 00:28:34,276
Quand je suis avec vous,
il n'y a que vous.

412
00:28:34,560 --> 00:28:37,712
Je ne pense ni au travail,
ni à ma mission, ni à...

413
00:28:42,080 --> 00:28:43,116
Je suis désolée.

414
00:28:44,040 --> 00:28:45,679
Pas moi.

415
00:28:55,120 --> 00:28:57,635
Nous y voilà. Nanda Parbat.

416
00:28:58,680 --> 00:28:59,716
Un lieu séculaire.

417
00:29:00,440 --> 00:29:01,590
Jamais pris d'assaut.

418
00:29:03,720 --> 00:29:05,837
Alors pourquoi fait-on ça, Oliver ?

419
00:29:07,200 --> 00:29:09,078
Pourquoi le fait-on vraiment ?

420
00:29:11,040 --> 00:29:13,271
La Ligue a des sentinelles
patrouillant la zone.

421
00:29:13,560 --> 00:29:16,029
Si elles nous repèrent,
on doit s'en occuper.

422
00:29:16,280 --> 00:29:18,317
La surprise est notre seul avantage.

423
00:29:20,160 --> 00:29:21,594
Je dirais qu'on est repéré.

424
00:29:26,680 --> 00:29:27,716
Tu en comptes
combien ?

425
00:29:27,920 --> 00:29:31,960
- Six au sud, quatre à l'est.
- On ne refait pas Butch et Sundance,

426
00:29:32,240 --> 00:29:35,119
- alors quel est le plan ?
- Tire mieux qu'ils ne le font.

427
00:29:35,360 --> 00:29:36,840
Couvre-moi.

428
00:29:58,480 --> 00:30:02,030
- S'il arrive avant, on est mort.
- Il n'y arrivera pas.

429
00:30:05,600 --> 00:30:07,193
Pourquoi nous tirent-ils dessus ?

430
00:30:08,960 --> 00:30:10,280
Un sniper sur le toit.

431
00:30:10,840 --> 00:30:13,071
L'A.R.G.U.S.
Ils bossent pour Waller.

432
00:30:13,320 --> 00:30:16,472
Waller ? Le général Shrieve
a dit qu'elle n'était plus impliquée.

433
00:30:16,720 --> 00:30:20,430
Peut-être que cette décision
ne lui a pas plu. On doit s'en aller.

434
00:30:21,280 --> 00:30:23,158
Le camion de livraison.

435
00:30:25,040 --> 00:30:28,829
- Le sniper nous tuera avant.
- Envoie ton arme, je vous couvre.

436
00:30:30,200 --> 00:30:32,396
Tu me remercieras plus tard.
Passe-moi ton arme.

437
00:30:34,360 --> 00:30:36,716
À mon signal, courez directement
vers le camion !

438
00:30:38,280 --> 00:30:39,919
Décollez !

439
00:30:52,000 --> 00:30:54,390
Je suis prisonnière,
mais tu es plus torturée que moi.

440
00:30:55,320 --> 00:30:58,279
À l'heure qu'il est, Al-Saher
est arrivé devant mon père.

441
00:30:58,520 --> 00:31:00,796
Ses dernières heures
se passeront dans l'agonie.

442
00:31:01,440 --> 00:31:02,669
Il suppliera de mourir.

443
00:31:04,680 --> 00:31:07,195
- N'es-tu pas satisfaite ?
- Je l'aurais cru.

444
00:31:08,640 --> 00:31:11,394
Avoir Merlyn à haïr...

445
00:31:13,640 --> 00:31:16,360
c'est comme pouvoir me rattacher
à un petit morceau de Sara.

446
00:31:18,160 --> 00:31:19,958
Mais une fois
qu'il ne sera plus là...

447
00:31:21,600 --> 00:31:23,193
ce morceau d'elle
s'en ira avec lui.

448
00:31:23,800 --> 00:31:25,757
Elle voudrait être vengée.

449
00:31:26,520 --> 00:31:28,591
Tu te souviens
du son du rire de Sara ?

450
00:31:32,200 --> 00:31:35,591
Lorsque Sara fut présentée
à mon père pour la première fois...

451
00:31:36,520 --> 00:31:40,036
durant cet instant où il juge si
elle sera son élève ou sa victime,

452
00:31:40,280 --> 00:31:43,273
elle a été témoin
d'une démonstration de sa puissance

453
00:31:43,520 --> 00:31:46,558
qui terrorise tous ceux
qui en furent témoins avant elle.

454
00:31:47,120 --> 00:31:48,554
Mais Sara...

455
00:31:49,960 --> 00:31:51,110
s'est mise à rire.

456
00:31:52,080 --> 00:31:54,231
C'était tellement innocent...

457
00:31:54,480 --> 00:31:55,800
tellement sincère.

458
00:31:56,760 --> 00:31:59,832
C'est à ce moment-là que je suis
tombée amoureuse d'elle, je crois.

459
00:32:00,480 --> 00:32:05,350
Tout ce dont j'avais envie,
c'était de l'entendre rire à nouveau.

460
00:32:08,720 --> 00:32:10,154
Merci.

461
00:32:14,280 --> 00:32:15,680
Arrow est...

462
00:32:28,840 --> 00:32:30,559
Cet endroit est gigantesque.

463
00:32:30,840 --> 00:32:32,752
Comment fait-on
pour trouver Merlyn ?

464
00:32:34,440 --> 00:32:37,911
Grâce aux nanites avec lesquels
je l'ai marqué il y a quatre mois.

465
00:32:38,840 --> 00:32:40,069
Baisse-toi !

466
00:32:44,800 --> 00:32:46,393
Merci.

467
00:33:01,400 --> 00:33:02,629
Mon Dieu.

468
00:33:04,640 --> 00:33:06,711
Aide-moi à le détacher.

469
00:33:09,160 --> 00:33:10,799
Piège.

470
00:33:16,720 --> 00:33:17,756
M. Queen.

471
00:33:17,960 --> 00:33:20,350
Bienvenue à Nanda Parbat.

472
00:33:33,720 --> 00:33:36,792
- Déjà essayé, sans succès.
- On doit sortir d'ici au plus vite.

473
00:33:37,040 --> 00:33:39,032
Épargne ton énergie,
on va en avoir besoin.

474
00:33:39,560 --> 00:33:42,280
- Je ne te laisserai pas mourir.
- Ça ne dépend pas de toi.

475
00:33:42,520 --> 00:33:44,716
- J'aurais dû venir seul.
- J'ai décidé de venir.

476
00:33:49,080 --> 00:33:50,753
Tu ne comprends pas.

477
00:33:51,040 --> 00:33:52,713
Je crois que si, au contraire.

478
00:33:53,560 --> 00:33:57,156
Tu oublies que je te connais
parfois mieux que toi-même.

479
00:33:57,400 --> 00:34:00,472
Tu aurais pu me dire avant de venir
que je ne faisais pas ça pour Thea.

480
00:34:01,680 --> 00:34:03,717
Tu le fais pour Thea.

481
00:34:05,680 --> 00:34:08,115
Mais tu as raison,
ce n'est pas uniquement pour elle.

482
00:34:12,640 --> 00:34:15,314
Chaque fois que je ferme les yeux...

483
00:34:16,840 --> 00:34:19,560
tout ce que je vois...

484
00:34:19,800 --> 00:34:23,680
tout ce que j'entends,
tout ce que je ressens, c'est...

485
00:34:25,120 --> 00:34:26,793
ma chute.

486
00:34:30,520 --> 00:34:32,432
Je ne pourrais pas vivre comme ça.

487
00:34:32,680 --> 00:34:35,434
Je ne pourrais pas vivre
en sachant...

488
00:34:37,480 --> 00:34:39,392
que quelqu'un sur cette Terre
m'a vaincu.

489
00:34:39,680 --> 00:34:41,000
C'est sensé.

490
00:34:41,240 --> 00:34:42,754
Non, c'est égotiste et fou.

491
00:34:43,000 --> 00:34:45,993
Tout comme mettre un masque
et sauter du haut des toits.

492
00:34:46,240 --> 00:34:48,471
Il faut être
dans un certain état d'esprit.

493
00:34:49,040 --> 00:34:51,600
Un soldat doit croire
qu'il rentrera un jour chez lui,

494
00:34:51,840 --> 00:34:54,560
sinon il sera paralysé.

495
00:34:55,320 --> 00:34:56,959
Ra's t'a embrouillé l'esprit.

496
00:35:00,320 --> 00:35:02,118
Au fait,
que voulais-tu me demander ?

497
00:35:02,360 --> 00:35:05,512
- Je doute que ce soit le bon moment.
- On n'est pas encore mort.

498
00:35:08,080 --> 00:35:09,400
Après,
ça pourrait être trop tard.

499
00:35:10,840 --> 00:35:14,595
J'ai toujours pensé que si je me
remariais, Andy serait à mes côtés.

500
00:35:15,920 --> 00:35:18,116
Quand j'ai perdu mon frère...

501
00:35:20,240 --> 00:35:22,755
je n'aurais jamais cru que
j'en retrouverais un autre.

502
00:35:25,040 --> 00:35:26,554
Donc supposons un instant

503
00:35:26,800 --> 00:35:30,157
qu'on ne soit pas deux hommes
morts enchaînés au sol...

504
00:35:31,920 --> 00:35:34,640
ça te dirait d'être mon témoin ?

505
00:35:35,480 --> 00:35:37,199
Ça me dirait bien, oui.

506
00:35:48,680 --> 00:35:49,830
C'est l'heure.

507
00:35:54,760 --> 00:35:57,275
- Je compte au moins trois tireurs.
- Allons-y.

508
00:35:59,080 --> 00:36:00,355
Ne bougez pas !

509
00:36:04,760 --> 00:36:06,956
- Tatsu, allez !
- Papa !

510
00:36:12,560 --> 00:36:14,631
Non ! Arrête !

511
00:36:15,520 --> 00:36:17,876
Cours ! Emmène-le d'ici !

512
00:36:31,120 --> 00:36:34,750
Je commence à me demander
pourquoi j'ai accepté de te suivre.

513
00:36:35,040 --> 00:36:36,599
Je te l'ai dit.

514
00:36:36,920 --> 00:36:40,436
Je voulais te montrer de quelle façon
je surmontais ce qui m'était arrivé.

515
00:36:44,440 --> 00:36:45,874
Voici Michelle Vincent.

516
00:36:47,160 --> 00:36:48,913
Et son fils, Rory. Il a quatre ans.

517
00:36:49,160 --> 00:36:52,073
Roy, pourquoi espionnes-tu
une famille lambda ?

518
00:36:52,320 --> 00:36:53,390
Ce n'en est pas une.

519
00:36:58,480 --> 00:37:01,951
C'est elle. C'est la famille
de l'officier de police.

520
00:37:02,240 --> 00:37:03,833
Je lui donne de l'argent.

521
00:37:04,080 --> 00:37:05,878
Je lui apporte de quoi manger.

522
00:37:06,160 --> 00:37:08,880
J'ai même offert à Rory
une figurine de Boba Fett à Noël.

523
00:37:10,360 --> 00:37:13,353
- Mais ils ignorent que c'est moi.
- Tu te fais du mal.

524
00:37:13,600 --> 00:37:15,990
Au contraire, ça m'aide.
Ça apaise ma culpabilité.

525
00:37:18,800 --> 00:37:20,632
J'apprécie...

526
00:37:20,920 --> 00:37:22,798
ce que tu fais là.

527
00:37:23,040 --> 00:37:24,997
Le fait de me montrer ça.

528
00:37:25,720 --> 00:37:27,439
Mais ce flic...

529
00:37:27,840 --> 00:37:29,593
et Sara...

530
00:37:30,720 --> 00:37:32,279
ce n'est pas la même chose.

531
00:37:32,560 --> 00:37:35,553
Tu ignorais tout autant que moi
ce que tu faisais.

532
00:37:35,800 --> 00:37:37,792
Non, pas quand j'ai...

533
00:37:38,040 --> 00:37:39,440
tué Sara.

534
00:37:39,680 --> 00:37:43,037
Mais quand j'ai livré Malcolm
à la Ligue...

535
00:37:44,480 --> 00:37:46,915
quand je l'ai laissé entrer
dans ma vie,

536
00:37:47,200 --> 00:37:50,159
je savais exactement qui il était.

537
00:37:50,720 --> 00:37:52,598
Ce qu'il était.

538
00:37:53,680 --> 00:37:55,751
J'ai appris à tuer avec lui.

539
00:37:56,040 --> 00:37:58,919
Peut-être que je suis
une meurtrière.

540
00:37:59,240 --> 00:38:01,152
Peut-être que la vraie Thea
est une tueuse.

541
00:38:01,400 --> 00:38:03,631
Je mérite peut-être d'être punie.

542
00:38:03,920 --> 00:38:05,149
Je n'y crois pas.

543
00:38:05,400 --> 00:38:08,837
Je viens d'essayer
de faire assassiner mon père.

544
00:38:10,960 --> 00:38:14,078
Tu peux me ramener chez moi ?

545
00:39:53,160 --> 00:39:55,834
Je ne suis pas d'humeur
à faire la conversation.

546
00:39:56,160 --> 00:39:58,436
Tu auras envie d'entendre ça.

547
00:40:00,160 --> 00:40:02,959
Il y a quelque chose
que je dois te dire.

548
00:40:03,760 --> 00:40:06,434
Je ne peux pas continuer à vivre
sans que tu le saches.

549
00:40:08,040 --> 00:40:11,238
La culpabilité est bien pire
que tout ce que tu pourrais me faire.

550
00:40:12,720 --> 00:40:15,030
Je t'ai menti.

551
00:40:16,920 --> 00:40:17,990
Et tu m'as crue.

552
00:40:20,400 --> 00:40:22,995
Quand je t'ai dit que Malcolm
avait tué Sara.

553
00:40:24,680 --> 00:40:26,876
Il voulait qu'elle meure.

554
00:40:27,120 --> 00:40:29,077
Il a planifié certaines choses
dans ce but.

555
00:40:29,720 --> 00:40:31,632
Mais c'est moi

556
00:40:31,880 --> 00:40:34,236
qui ai décoché ces flèches
dans sa poitrine.

557
00:40:35,760 --> 00:40:37,240
Et lorsque j'ai passé ce marché

558
00:40:37,480 --> 00:40:39,199
pour te livrer Malcolm,

559
00:40:39,440 --> 00:40:41,477
je t'ai promis ta vengeance.

560
00:40:46,640 --> 00:40:47,676
Alors vas-y.

561
00:40:53,400 --> 00:40:55,153
Tu as goûté à la mort.

562
00:40:55,400 --> 00:40:57,073
Et tu en voulais davantage encore.

563
00:40:59,000 --> 00:41:00,753
Mais la vérité,

564
00:41:01,000 --> 00:41:02,559
c'est que tout le monde

565
00:41:02,800 --> 00:41:04,712
et toute chose a une fin.

566
00:41:04,960 --> 00:41:07,270
Ça vaut aussi
pour quelqu'un comme moi.

567
00:41:12,160 --> 00:41:13,230
Tue-moi.

568
00:41:13,880 --> 00:41:16,440
Mais épargne la vie de John Diggle.

569
00:41:16,680 --> 00:41:18,114
Laisse-le partir.

570
00:41:18,880 --> 00:41:20,155
Je te supplierai
s'il le faut.

571
00:41:21,360 --> 00:41:23,352
Tu as fait preuve
d'une force incroyable,

572
00:41:23,600 --> 00:41:25,159
de courage,

573
00:41:25,400 --> 00:41:27,073
de puissance.

574
00:41:29,840 --> 00:41:32,639
Non, M. Queen,
je ne veux pas te tuer.

575
00:41:33,200 --> 00:41:35,590
Je veux que tu prennes ma place.

576
00:41:39,640 --> 00:41:41,916
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

577
00:42:13,360 --> 00:42:15,352
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

578
00:42:15,560 --> 00:42:17,552
[French]

