﻿1
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Bonjour. Euh, désolé...
je fais les dernières retouches.

2
00:00:15,500 --> 00:00:17,450
Cet endroit semble-t'il pas...

3
00:00:17,500 --> 00:00:19,450
impeccable, rutilant?

4
00:00:19,500 --> 00:00:21,450
Mmm... A quelle heure arrive
votre père?

5
00:00:21,500 --> 00:00:24,450
Euh... je pense dans une heure.

6
00:00:24,500 --> 00:00:26,450
On se retrouve au Palais de Justice,

7
00:00:26,500 --> 00:00:28,450
après le procès pour meurtre

8
00:00:28,500 --> 00:00:31,450
-Avez-vous récupérer le...?
-Les fichiers de l'affaire sont dans la Jeep.
-Bien.

9
00:00:31,500 --> 00:00:33,450
Bien. Nous sommes inattaquables,
n'est-ce pas?

10
00:00:33,500 --> 00:00:36,450
Une affaire simple.

11
00:00:36,500 --> 00:00:39,450
Jack Harmer tue par balle la femme du
pasteur, Sabine Mason,

12
00:00:39,500 --> 00:00:40,450
dans un vol de drogues, à la
marina, qui a mal tourné.

13
00:00:40,500 --> 00:00:45,450
Exact! Mettons ce meurtrier
derrière les barreaux, d'accord ?

14
00:00:45,500 --> 00:00:46,900
Hm-hm...

15
00:00:55,500 --> 00:00:58,500
Tout va bien derrière JP?

16
00:01:24,500 --> 00:01:26,450
Bonjour.

17
00:01:26,500 --> 00:01:27,450
Dwayne.

18
00:01:27,500 --> 00:01:29,450
-<b>Yes I.</b>
-Bonjour.

19
00:01:29,500 --> 00:01:33,450
Nous serons là tout le long.

20
00:01:33,500 --> 00:01:36,450
Voici Erol. Il est resté calme depuis
bien avant votre naissance.

21
00:01:36,500 --> 00:01:39,450
J'ai eu le plaisir de sa compagnie,
lors de l'audience préliminaire.

22
00:01:39,500 --> 00:01:41,500
Amenez-le à l'intérieur.

23
00:01:47,500 --> 00:01:50,450
Votre père à fait un long trajet 
jusqu'ici, rien que pour quelques jours.

24
00:01:50,500 --> 00:01:52,450
Vous lui avez déjà parlé?

25
00:01:52,500 --> 00:01:55,450
Plutôt par mail. Vous savez, nous ne
sommes pas particulièrement proches.

26
00:01:55,500 --> 00:01:57,450
Non, je commence saisir.

27
00:01:57,500 --> 00:01:59,450
Vous vous assurez de mettre les pièces
à conviction dans la salle des scellés?

28
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Merci.

29
00:02:06,500 --> 00:02:09,450
Ah, Pasteur Mason

30
00:02:09,500 --> 00:02:10,450
Bonjour, Inspecteur.

31
00:02:10,500 --> 00:02:12,450
Comment vous sentez-vous?

32
00:02:12,500 --> 00:02:14,450
J'ai quelques appréhensions.

33
00:02:14,500 --> 00:02:17,500
Mais justice sera faite, j'en suis persuadé.

34
00:02:26,500 --> 00:02:31,500
Vous direz à ma femme que je suis ici?
Elle vous verra en salle d'audience.

35
00:02:35,500 --> 00:02:37,450
Un petit rafraîchissement, messieurs?

36
00:02:37,500 --> 00:02:40,600
Erol, j'aime ta manière de penser.

37
00:02:45,500 --> 00:02:47,500
JP!

38
00:03:05,500 --> 00:03:08,450
-Tout va bien?
-Hmm? Euh, oui, tout va bien. Oui, hum...

39
00:03:08,500 --> 00:03:10,450
Comme vous l'avez dit : 
une affaire toute simple.

40
00:03:10,500 --> 00:03:12,450
Qu'est-ce qui pourrait mal tourner?

41
00:03:12,500 --> 00:03:15,450
Ce rhum va vous faire dresser
les cheveux sur votre tête.

42
00:03:15,500 --> 00:03:17,450
j'espère bien.

43
00:03:17,500 --> 00:03:18,450
-Oh...
-C'est tout?

44
00:03:18,500 --> 00:03:20,450
J'en ai plus dans la cuisine.

45
00:03:20,500 --> 00:03:22,450
Vous n'avez qu'à m'attendre.

46
00:03:22,500 --> 00:03:25,450
-hey, hey, reviens vite!
-Mm-hm.

47
00:03:26,500 --> 00:03:28,450
Oh, non!

48
00:03:28,500 --> 00:03:29,450
Que se passe-t-il?

49
00:03:29,500 --> 00:03:31,450
-C'es l'alarme à incendie.
-Comment?

50
00:03:31,500 --> 00:03:34,240
-Nous devons déplacer le prisonnier.
-Oh, non!

51
00:03:35,500 --> 00:03:37,450
Comment sais-tu que ce
n'est pas un exercice?

52
00:03:37,500 --> 00:03:39,450
parce que c'est moi qui
organise les exercices.

53
00:03:39,500 --> 00:03:41,450
On dirait du sang.

54
00:03:41,500 --> 00:03:43,170
Il saigne.

55
00:03:44,500 --> 00:03:46,640
Je pense qu'on lui a tiré dessus.

56
00:03:48,450 --> 00:03:49,450
Il est mort.

57
00:03:49,500 --> 00:03:51,450
Quelqu'un a dû réussir à rentrer.

58
00:03:51,500 --> 00:03:54,450
-Ils n'ont pas pu aller bien loin.
-Exact. JP, les clés.

59
00:03:54,500 --> 00:03:57,450
Vérifier l'arrivée du prisonnier.
Erol tu restes ici.

60
00:03:57,500 --> 00:04:00,450
Dayne bon sang, d'où
vient cette alarme?

61
00:04:00,500 --> 00:04:03,500
Il est mort patron. On a tiré
sur Jack Hamer.

62
00:04:08,500 --> 00:04:11,500
Bouclez tout le tribunal.
Personne n'entre, personne ne sort.

63
00:04:49,500 --> 00:04:53,450
On l'a mis dans cette cellule,
et on a fermé la porte.

64
00:04:53,500 --> 00:04:55,450
Qui l'a fermée? C'est moi.

65
00:04:55,500 --> 00:04:57,450
Et il est passé par
l'accès des prisonniers.

66
00:04:57,500 --> 00:04:59,450
Qui a été verrouillée derrière vous?

67
00:04:59,500 --> 00:05:02,450
Oui, ainsi que la porte
de sécurité, de la salle d'audience.

68
00:05:02,500 --> 00:05:05,450
Quand nous avons laissé la victime 
seule dans sa cellule. Erol l'a ouverte

69
00:05:05,500 --> 00:05:08,450
lorsque nous sommes venus vérifier,
après que l'alarme retentisse.

70
00:05:08,500 --> 00:05:09,450
Voyez, c'est le protocole

71
00:05:09,500 --> 00:05:11,450
de déplacer les prisonniers
à l'extérieur en cas d'incendie.

72
00:05:11,500 --> 00:05:13,450
Mais il n'y avait pas d'incendie.

73
00:05:13,500 --> 00:05:17,450
Non, on a ratissé
tout le tribunal, et rien.

74
00:05:17,500 --> 00:05:20,450
Et vous n'avez pas entendu 
de coup de feu? Non.

75
00:05:20,500 --> 00:05:22,450
Le tueur a dû utiliser
un silencieux.

76
00:05:22,500 --> 00:05:25,450
Cela ou le son de 
l'alarme a noyé le coup de feu.

77
00:05:25,500 --> 00:05:29,450
Combien de clés y-a-t'il pour cette
cellule et ce deux autres portes?

78
00:05:29,500 --> 00:05:31,450
Chaque porte a sa propre clé.

79
00:05:31,500 --> 00:05:32,450
Et il y a une seule copie pour chacune.

80
00:05:32,500 --> 00:05:34,450
Et cet accès des prisonniers

81
00:05:34,500 --> 00:05:36,450
ne peut s'ouvrir et se fermer
que de l'extérieur.

82
00:05:36,500 --> 00:05:38,450
Où les clés sont-elles gardées?

83
00:05:38,500 --> 00:05:41,450
Je les garde tout le temps avec moi.

84
00:05:41,500 --> 00:05:44,450
Et le soir elle sont enfermées dans le 
coffre-fort. Vous savez dans le bureau.

85
00:05:44,500 --> 00:05:47,450
Et personne d'autre
ne peut y accéder?

86
00:05:47,500 --> 00:05:48,450
Rien que moi.

87
00:05:48,500 --> 00:05:50,450
JP, qu'en est-il de la voiture?

88
00:05:50,500 --> 00:05:54,450
Je peux être certain d'une chose,
c'était une vieille Citroëne verte.

89
00:05:54,500 --> 00:05:57,450
On a servi à Jack Harmer
quelque chose à manger?

90
00:05:57,500 --> 00:05:59,450
Non. Rien du tout.

91
00:05:59,500 --> 00:06:02,450
-Et quand la cellule a-t-elle été 
nettoyée la dernière fois?
-Hier soir pourquoi?

92
00:06:02,500 --> 00:06:04,170
Il y a des fourmis.

93
00:06:04,500 --> 00:06:08,450
Patron, c'est honoré. Il fait chaud.

94
00:06:08,500 --> 00:06:10,500
Nous avons des fourmis! Hmm...

95
00:06:19,500 --> 00:06:21,770
Je pensais juste qu'il était temps.

96
00:06:25,500 --> 00:06:27,450
Vous n'avez pas de stylo, n'est-ce pas?

97
00:06:31,500 --> 00:06:33,450
Donc, si je comprends bien,

98
00:06:33,500 --> 00:06:36,450
Il y a deux points
d'accès à ce corridor,

99
00:06:36,500 --> 00:06:39,450
et aucun que le tueur aurai pu utiliser.

100
00:06:39,500 --> 00:06:40,450
Quelle heure était-il?

101
00:06:40,500 --> 00:06:41,450
Il était 9h47.

102
00:06:44,500 --> 00:06:48,500
Je me rappelle avoir regarder ma
montre. Nous somme retournés à 9h53.

103
00:06:49,500 --> 00:06:52,450
Ce qui veut dire que pendant cette
fenêtre de 6 min,

104
00:06:52,500 --> 00:06:54,450
Je parierais que notre tueur...

105
00:06:54,500 --> 00:06:58,450
a passé son bras au 
travers des barreaux. Tire sur lui...

106
00:06:58,500 --> 00:06:59,450
et s'est enfui à toutes jambes.

107
00:06:59,500 --> 00:07:01,450
Mais pourquoi l'alarme? Une 
coïncidence? Une diversion?

108
00:07:01,500 --> 00:07:03,450
Était-ce le tueur?

109
00:07:03,500 --> 00:07:05,450
Tout est possible Florence.

110
00:07:05,500 --> 00:07:06,450
TOUT est possible.

111
00:07:06,500 --> 00:07:09,450
Quelque soit ça reste inexplicable.

112
00:07:09,500 --> 00:07:13,450
Tout d'abbord, comment le tueur a pu 
pénétrer dans le couloir.

113
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
Et vous n'avez vraiment vu personne?

114
00:07:19,500 --> 00:07:21,450
Nous étions assis juste là.

115
00:07:21,500 --> 00:07:23,450
Une vue dégagée de la porte.

116
00:07:23,500 --> 00:07:26,450
Et Erol était avec vous tout le temps?

117
00:07:26,500 --> 00:07:29,450
Ben... pas tout le temps.

118
00:07:29,500 --> 00:07:32,500
Je veux dire qu'il s'est absenté pour 
nous prendre des rafraîchissements.

119
00:07:33,500 --> 00:07:36,450
"Rafraîchissements"?

120
00:07:36,500 --> 00:07:39,450
Oui. Il est parti un peu avant que
l'alarme ne retentisse.

121
00:07:39,500 --> 00:07:42,500
Il a été à la cuisine juste à côté
Il est revenu tout de suite après.

122
00:07:43,500 --> 00:07:45,500
Et, JP...

123
00:07:46,450 --> 00:07:47,450
... cette voiture,

124
00:07:47,500 --> 00:07:50,450
cette vieille Citroen verte.

125
00:07:50,500 --> 00:07:52,450
Jack Harmer est assassiné.

126
00:07:52,500 --> 00:07:54,450
Quelques secondes plus tard venant de 
derrière le tribunal,

127
00:07:54,500 --> 00:07:57,450
une voiture s'en va à vive allure,

128
00:07:59,500 --> 00:08:01,450
Ça doit être notre gars patron.

129
00:08:01,500 --> 00:08:03,770
C'est ce que vous croyez, Dwayne.

130
00:08:04,450 --> 00:08:05,450
C'est ce que vous croyez.

131
00:08:05,500 --> 00:08:09,450
Bien, pour résumer - personne ne pouvait
passer par l'accès des prisonniers

132
00:08:09,500 --> 00:08:12,450
accès qui ne peut être ouvert ou fermé
que de l'intérieur,

133
00:08:12,500 --> 00:08:14,450
et partir par la porte d'entrée du 
tribunal.

134
00:08:14,500 --> 00:08:17,450
Mais alors, pour entrer par là il faut
A, Une clé

135
00:08:17,500 --> 00:08:19,450
et B, passer devant le bureau d'Erol
sans se faire remarquer.

136
00:08:19,500 --> 00:08:21,450
mais il semblerait qu'il faut
éliminer les deux solutions.

137
00:08:21,500 --> 00:08:24,170
Donc comment sont-ils arrivés
jusqu'à la cellule?

138
00:08:25,500 --> 00:08:27,450
Bien, Dwayne, partez vite enquêter 
sur cette voiture verte.

139
00:08:27,500 --> 00:08:30,450
Renseignez-vous sur les locations, vols
ou les récentes ventes cette semaine.

140
00:08:30,500 --> 00:08:32,450
JP, faites les recherches d'empreintes
dans le couloir et la cellule.

141
00:08:32,500 --> 00:08:35,450
voyez aussi si vous trouvez où l'alarme
à incendie a été déclenchée.

142
00:08:35,500 --> 00:08:37,450
Florence, libérez ceux qui étaient 
dans la salle d'audience avec nous

143
00:08:37,500 --> 00:08:40,450
à l'heure de la mort. Rassemblez tous
les autres pour interrogatoire,

144
00:08:40,500 --> 00:08:42,450
juste au cas où que le meurtrier n'était
pas dans la voiture.

145
00:08:42,500 --> 00:08:46,450
Il y avait une journaliste à l'extérieur
plus tôt récupérons cette caméra.

146
00:08:46,500 --> 00:08:48,450
Oui Monsieur.

147
00:08:48,500 --> 00:08:50,450
Et il nous faut annoncer la nouvelle 
à l'épouse de M. Harmer.

148
00:08:51,500 --> 00:08:56,450
Je ne comprends pas. Comment a-t'il
pu se faire tiré dessus?

149
00:08:56,500 --> 00:08:58,450
Oui, eh ben, nous sommes justement
en train d'enquêter

150
00:08:58,500 --> 00:09:01,450
sur la manière que utilisée par le
tireur pour contourner la sécurité,

151
00:09:01,500 --> 00:09:04,450
et se rendre à la cellule
de votre époux.

152
00:09:04,500 --> 00:09:06,450
Vous l'avez laissé mourrir

153
00:09:06,500 --> 00:09:08,450
Non, non... Il aurait dû être en
sécurité.

154
00:09:08,500 --> 00:09:10,450
Vous auriez dû le protéger.
Je veux le voir.

155
00:09:10,500 --> 00:09:11,450
Oui, bien sûr.

156
00:09:11,500 --> 00:09:14,450
Um, dès que nous avons fini ici.

157
00:09:14,500 --> 00:09:16,450
Vous êtes disponible pour nous chef?

158
00:09:16,500 --> 00:09:17,450
Oui, s'il vous plait, entrez.

159
00:09:17,500 --> 00:09:19,450
Messieurs...

160
00:09:19,500 --> 00:09:22,500
Euh. Merci S'il vous plait,
asseyez vous.

161
00:09:24,500 --> 00:09:27,450
Pendant que vous étiez ailleurs, Jack 
Harmer se faisait assassiner ce matin.

162
00:09:27,500 --> 00:09:31,450
Nous pensons qu'il s'est fait tué
entre 9h47 et 9h53.

163
00:09:31,500 --> 00:09:35,450
Il y a une fenêtre de 6 min quand la 
sécurité a subit une brèche.

164
00:09:35,500 --> 00:09:39,300
Mme Harmer, vous rappelez-vous où 
vous étiez à cette heure?

165
00:09:39,500 --> 00:09:41,570
J'étais dehors, je pense.

166
00:09:42,500 --> 00:09:45,500
Aviez vous parlé pour quelqu'un
ou vu quelqu'un?

167
00:09:46,500 --> 00:09:48,450
Merci.

168
00:09:48,500 --> 00:09:50,450
Pasteur Mason, quand je vous 
ai parlé ce matin,

169
00:09:50,500 --> 00:09:52,450
vous étiez dans le hall principal.
Aviez-vous bougé à quelque moment?

170
00:09:52,500 --> 00:09:56,450
Non. J'était là tout ce temps.

171
00:09:56,500 --> 00:09:59,450
Et durant ces 6 min, euh... avez-vous
vu quelqu'un ou parlé à quelqu'un?

172
00:09:59,500 --> 00:10:02,450
Je ne pense pas. Il y avait 
trop de personnes aux alentours.

173
00:10:02,500 --> 00:10:05,450
Donc vous étiez seul? Je devais l'être.

174
00:10:05,500 --> 00:10:09,450
M. Dumas, comme nous le savons,
vous étiez avec mes officiers

175
00:10:09,500 --> 00:10:10,450
pour un moment, non tout le temps.

176
00:10:10,500 --> 00:10:13,450
Vous les avez laissés dans votre
bureau pour aller dans la cuisine?

177
00:10:13,500 --> 00:10:14,450
J'y était que pour un moment.

178
00:10:14,500 --> 00:10:18,450
Et pendant que je retournais, 
j'ai entendu l'alarme se déclencher.

179
00:10:18,500 --> 00:10:21,450
Il était impossible qu'il aille dans la
cellule de Jack et qu'il retourne.

180
00:10:21,500 --> 00:10:23,450
Ok. Merci. C'est tout pour maintenant.

181
00:10:23,500 --> 00:10:26,450
euh, Si vous voulez bien revenir au 
foyer principal,

182
00:10:26,500 --> 00:10:29,450
mon collègues récupérera les
formulaires de sortie.

183
00:10:29,500 --> 00:10:32,450
Vous serez également fouillé en sortant

184
00:10:32,500 --> 00:10:33,450
par l'Officier Myers ici présent.

185
00:10:33,500 --> 00:10:35,840
Merci. Messieurs, Mme.

186
00:10:42,450 --> 00:10:43,450
oh, et Dwayne...

187
00:10:43,500 --> 00:10:45,450
Patron?

188
00:10:45,500 --> 00:10:48,450
...si comme je le pense les recherches
sur le corps ne donnent rien,

189
00:10:48,500 --> 00:10:51,450
ça serait bien si JP et vous jetiez 
un œil tout autour du tribunal.

190
00:10:51,500 --> 00:10:52,450
Vous pensez que l'arme est toujours là?

191
00:10:52,500 --> 00:10:54,450
Si le tueur s'est échappé
à bord de la voiture verte,

192
00:10:54,500 --> 00:10:57,450
alors non, l'arme du crime s'est 
envolée depuis longtemps.

193
00:10:57,500 --> 00:11:00,450
Mais si le meurtrier est
l'un de ces trois là,

194
00:11:00,500 --> 00:11:01,450
alors le pistolet ne 
doit pas être bien loin.

195
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Patron.

196
00:11:07,500 --> 00:11:09,040
Quel bazar.

197
00:11:10,450 --> 00:11:11,450
Bien, retournons au poste

198
00:11:11,500 --> 00:11:13,450
-et imprimons les photos...
-Humphrey! Oh, Seigneur!

199
00:11:13,500 --> 00:11:16,450
Mais bon sang que se passe-t'il?

200
00:11:16,500 --> 00:11:17,450
J'ai essayé de t'appeler

201
00:11:17,500 --> 00:11:19,450
mais il semble impossible
de capter un signal.

202
00:11:19,500 --> 00:11:21,450
Que s'est-il passé?

203
00:11:21,500 --> 00:11:23,450
Ah oui. Euh, un prisonnier
s'est fait tué par balle

204
00:11:23,500 --> 00:11:26,450
ce matin dans sa cellule. J'ai peur 
de reporter notre déjeuner.

205
00:11:26,500 --> 00:11:29,450
Tué? Sous ta garde?
Eh bien, si tu es

206
00:11:29,500 --> 00:11:31,450
ce qu'il y a de meilleur sur l'île,
nous sommes tous en problème. Pas vrai?

207
00:11:31,500 --> 00:11:33,450
Oui, très bien.

208
00:11:33,500 --> 00:11:37,450
Tiens, voici la clé, hum...
C'est la clé de la cabane.

209
00:11:37,500 --> 00:11:39,450
-Installe-toi.
-La cabane?

210
00:11:39,500 --> 00:11:41,450
Je pensais que tu vivais dans
une villa avec vue sur mer.

211
00:11:41,500 --> 00:11:43,450
En fait c'est maman qui
a décidé de l'appeler ainsi.

212
00:11:43,500 --> 00:11:46,450
C'est un peut plus chic 
que ça, j'en ai bien peur.

213
00:11:46,500 --> 00:11:49,450
Qu'importe, hmm... voilà l'adresse
ce n'est pas très loin.

214
00:11:49,500 --> 00:11:51,450
Je dois vraiment y aller.

215
00:11:51,500 --> 00:11:55,450
Ouf! Désolé. Je suis tellement désolé...

216
00:11:55,500 --> 00:11:57,450
C'est bon, c'est bon.
C'est bon, c'est bon.

217
00:11:57,500 --> 00:12:00,450
-Merci Monsieur. Oh je suis désolé.
-Euh, oui. Florence, euh,

218
00:12:00,500 --> 00:12:02,450
c'est Martin. Martin Goodman.

219
00:12:04,500 --> 00:12:06,450
Mon père.

220
00:12:06,500 --> 00:12:09,500
Bonjour. Bienvenue à Sainte Marie.

221
00:12:10,500 --> 00:12:13,450
Si vous voulez des astuces 
ou connaître les endroits à...

222
00:12:13,500 --> 00:12:17,450
-Non je pense que j'irai à la villa.
-Bien.

223
00:12:17,500 --> 00:12:19,640
Bien, Ok, on se voit plus tard.

224
00:12:22,500 --> 00:12:27,450
Mais non abruti, j'ai dit
une voiture verte.

225
00:12:27,500 --> 00:12:29,450
Ok fais le moi savoir rapidement. Merci.

226
00:12:29,500 --> 00:12:30,450
Alors?

227
00:12:30,500 --> 00:12:34,450
J'ai relevé les empreintes dans
cellule, le couloir

228
00:12:34,500 --> 00:12:37,450
ainsi que sur les portes de sécurité.

229
00:12:37,500 --> 00:12:39,450
Wow, c'est du travail rapide. Tu 
veux que je passe pour le fainéant.

230
00:12:39,500 --> 00:12:42,450
Qu'importe, le patron veut que nous
cherchions le pistolet dans le tribunal.

231
00:12:43,500 --> 00:12:47,450
Hmm. Seulement il m'a demandé de
localiser où l'alarme a été déclenchée.

232
00:12:47,500 --> 00:12:50,450
Donc je m'occupe de l'alarme.
et toi tu fouilles le tribunal.

233
00:12:50,500 --> 00:12:52,770
Je pense que c'est pour le mieux.

234
00:12:58,500 --> 00:13:01,450
Oui, merci. Merci.

235
00:13:01,500 --> 00:13:03,450
Le centre pénitencier a envoyé 
les effets personnels de Jack.

236
00:13:03,500 --> 00:13:06,450
On les aura dans la matinée.

237
00:13:06,500 --> 00:13:07,450
Et c'était le légiste.

238
00:13:07,500 --> 00:13:09,450
Ils ont extrait la 
balle du corps de Jack.

239
00:13:09,500 --> 00:13:10,450
C'est un calibre 22mm.

240
00:13:10,500 --> 00:13:14,450
Mais bon sang, comment 
notre tueur a-t'il eu accès

241
00:13:14,500 --> 00:13:17,450
à la cellule de Jack
et lui tirer dessus?

242
00:13:17,500 --> 00:13:19,450
bien, jusqu'à ce que l'on 
résolve cette petite énigme,

243
00:13:19,500 --> 00:13:20,450
concentrons-nous sur ce que l'on sait.

244
00:13:20,500 --> 00:13:22,450
Vérification des antécédents?

245
00:13:22,500 --> 00:13:24,450
Jack Harmer, a déménagé vers 
Ste Marie il y a deux ans.

246
00:13:24,500 --> 00:13:28,450
-En 2003, lui et son frère...
-Paul?

247
00:13:28,500 --> 00:13:32,450
...ont été arrêtés pour le 
cambriolage d'une banque.

248
00:13:32,500 --> 00:13:35,450
Paul a témoigné contre Jack
en échange de sa liberté.

249
00:13:35,500 --> 00:13:36,450
Il l'a balancé

250
00:13:36,500 --> 00:13:39,450
Jack a passé 10 ans derrière les
barreaux et il est venu à Honoré,

251
00:13:39,500 --> 00:13:42,500
où il a vite mis sur pied une
opération de trafic de drogue.

252
00:13:45,500 --> 00:13:48,450
Durant un approvisionnement de 
médicaments, il fut interrompu

253
00:13:48,500 --> 00:13:51,450
-par Sabine Mason.
-La femme du pasteur.

254
00:13:51,500 --> 00:13:55,450
Elle a paniqué et a commencé à crier.
Et il l'a tuée de sang froid.

255
00:13:55,500 --> 00:13:59,450
Et un tuyau anonyme nous a mené
dans sa villa et à l'arme du crime.

256
00:13:59,500 --> 00:14:02,450
Quoique ne ne savons pas
qui nous a donné cette lettre

257
00:14:02,500 --> 00:14:04,450
avec la lettre "E" plus 
basse que les autres.

258
00:14:04,500 --> 00:14:05,450
Et, qui étaient les 
autres suspects?

259
00:14:05,500 --> 00:14:08,450
Mae Harmer. Elle a été fiancée 
à l'origine pour Paul,

260
00:14:08,500 --> 00:14:11,450
mais après qu'il eu témoigné
contre son propre frère, Jack,

261
00:14:11,500 --> 00:14:13,450
Mae a commencé a visiter Jack en prison.

262
00:14:13,500 --> 00:14:15,450
Une relation est née et 
elle a quitté Paul,

263
00:14:15,500 --> 00:14:18,450
elle aurait pris un vole 
vers Honoré avec Jack.

264
00:14:18,500 --> 00:14:20,450
Bien nous avons ici un mobile.

265
00:14:20,500 --> 00:14:23,450
Paul voulait-il se venger de
celui qui est parti avec sa copine?

266
00:14:23,500 --> 00:14:25,450
-Où est Paul maintenant?
-En Angleterre.

267
00:14:25,500 --> 00:14:29,450
Il fut emprisonné à nouveau
et relâché il y a 4 mois.

268
00:14:29,500 --> 00:14:32,450
Appelez la douane et vérifiez 
s'il a quitté le pays.

269
00:14:32,500 --> 00:14:33,450
Oui Monsieur.

270
00:14:33,500 --> 00:14:35,450
-Excellent. Ensuite?
-Pasteur Mason.

271
00:14:35,500 --> 00:14:38,450
Époux de la récente
défunte Sabine Mason.

272
00:14:38,500 --> 00:14:40,450
Bien connu et respecté 
par la communauté.

273
00:14:40,500 --> 00:14:42,450
Et qu'en est-il de Erol Dumas?

274
00:14:42,500 --> 00:14:43,450
Il est de la sécurité du tribunal.

275
00:14:43,500 --> 00:14:46,450
Dwayne dit de lui qu'il
est un homme à femmes,

276
00:14:46,500 --> 00:14:48,450
mais semble s'être calmé
ces dernières années.

277
00:14:48,500 --> 00:14:50,450
Qu'en est-il du fait qu'Erol
a laissé les garçons afin

278
00:14:50,500 --> 00:14:52,450
d'aller chercher des
rafraîchissement.

279
00:14:52,500 --> 00:14:55,450
Pas assez de temps pour
retourner vers la cellule,

280
00:14:55,500 --> 00:14:57,450
déverrouiller la porte de sécurité,

281
00:14:57,500 --> 00:15:00,450
tirer sur la victime, 
retourner et cacher l'arme.

282
00:15:00,500 --> 00:15:05,450
Tout à fait. Des questions demeurent:
Qui a tuer comment et pourquoi?

283
00:15:05,500 --> 00:15:09,450
Une question... que j'étais sur le
point de vous pauser Inspecteur.

284
00:15:09,500 --> 00:15:13,450
Un prisonnier est mort
sous notre garde.

285
00:15:13,500 --> 00:15:15,450
Vous avez des pistes?

286
00:15:15,500 --> 00:15:18,450
Parce que j'ai eu le Ste Marie Times

287
00:15:18,500 --> 00:15:20,450
toute la matinée. Il voulaient savoir

288
00:15:20,500 --> 00:15:24,450
comment un prisonnier a bien pu mourir
sous notre garde dans sa cellule.

289
00:15:24,500 --> 00:15:27,500
Vous voulez du café?

290
00:15:29,500 --> 00:15:32,450
Je voudrais... une condamnation.

291
00:15:32,500 --> 00:15:34,500
S'il vous plait.

292
00:15:36,500 --> 00:15:38,450
Je ne veux pas vous retenir.

293
00:15:38,500 --> 00:15:40,500
Merci.

294
00:15:43,500 --> 00:15:47,450
Alors, rien concernant le pistolet?

295
00:15:47,500 --> 00:15:51,450
J'ai regardé partout. La salle salle
d'audience, la salle des scellés.

296
00:15:51,500 --> 00:15:52,450
La cuisine, les toilettes.

297
00:15:52,500 --> 00:15:55,100
J'ai vérifié le cabinet du juge.

298
00:16:07,500 --> 00:16:11,450
Se sont toutes les photos venant de
la journaliste.

299
00:16:11,500 --> 00:16:14,450
Voilà Mae Harmer, Pasteur Mason

300
00:16:14,500 --> 00:16:17,450
La matinée entière du
meurtre documentée.

301
00:16:17,500 --> 00:16:22,100
Bien, toute est là Florence. Juste
devant nous. A portée de main.

302
00:16:22,500 --> 00:16:24,770
- Allo?
- " Devinez quoi patron ? "

303
00:16:25,500 --> 00:16:27,450
-Dwayne
-On a retrouvé le pistolet.

304
00:16:27,500 --> 00:16:28,450
Vraiment? Où ça?

305
00:16:28,500 --> 00:16:31,450
Nous l'avons trouvé dans
le système de climatisation

306
00:16:31,500 --> 00:16:34,450
près du banc, à l'extérieur
du tribunal.

307
00:16:34,500 --> 00:16:36,450
"Il me semble que c'est un calibre 22."

308
00:16:36,500 --> 00:16:37,450
Beau travail Dwayne.

309
00:16:37,500 --> 00:16:40,450
-"Merci patron."
-Amenez à la balistique.

310
00:16:40,500 --> 00:16:42,450
et voyez si l'arme correspond
avec la balle qui a tué Jack

311
00:16:42,500 --> 00:16:43,450
Tout de suite. JP?

312
00:16:43,500 --> 00:16:44,840
On y va. (Il parle en créole)

313
00:16:53,500 --> 00:16:55,500
Qu'est ce que c'est?

314
00:17:09,500 --> 00:17:14,450
Je ne pense pas que nouer ses lacets
constitue un crime Inspecteur.

315
00:17:14,500 --> 00:17:17,450
Ça alors, j'espère que non.
Nous n'arrêterions pas.

316
00:17:17,500 --> 00:17:20,450
Non je suis plus intéressé par
ce qui est à côté de vous.

317
00:17:20,500 --> 00:17:22,700
Je ne suis pas sûr de comprendre.

318
00:17:23,500 --> 00:17:26,450
Mes officiers on retrouvé quelque
chose venant du tribunal.

319
00:17:26,500 --> 00:17:28,450
Il était dans l'unité
d'air conditionné.

320
00:17:28,500 --> 00:17:30,450
C'était un pistolet. Il n'y
a personne d'autre près de vous.

321
00:17:30,500 --> 00:17:33,450
C'était votre arme?

322
00:17:33,500 --> 00:17:36,500
Nous pouvons attendre le résultat
des empreintes si vous voulez.

323
00:17:45,500 --> 00:17:49,450
Vous savez j'ai voué  
ma vie à l'église.

324
00:17:49,500 --> 00:17:52,450
J'entends les plaintes 
des gens tous les jours.

325
00:17:52,500 --> 00:17:55,500
Je n'ai jamais pensé
passer de l'AUTRE côté.

326
00:17:57,500 --> 00:18:00,450
Cet homme me la prise.

327
00:18:00,500 --> 00:18:04,500
35 ans de mariage envolé.

328
00:18:05,500 --> 00:18:08,450
Et quoique je prêche
 le pardon, Inspecteur,

329
00:18:08,500 --> 00:18:11,500
Je ne trouverai pas la
force de LUI pardonner.

330
00:18:13,500 --> 00:18:15,300
Comment avez-vous fait?

331
00:18:16,500 --> 00:18:18,450
Aviez-vous une copie de la clé?

332
00:18:18,500 --> 00:18:20,450
Comment avez-vous pu allez
la-bas sans qu'on vous voit?

333
00:18:20,500 --> 00:18:23,450
Il y a un malentendu.
Je n'ai rien fait.

334
00:18:23,500 --> 00:18:25,900
-Mais l'arme? 
-Elle n'a jamais été utilisée.

335
00:18:26,500 --> 00:18:29,450
-Je me suis senti lâche.
-Allô?

336
00:18:29,500 --> 00:18:32,450
... mais j'ai fait le
chois de cacher l'arme.

337
00:18:32,500 --> 00:18:33,450
Je ne l'ai pas tué.

338
00:18:33,500 --> 00:18:37,500
Je n'ai pas tiré sur Jack Harmer.

339
00:18:38,500 --> 00:18:41,500
Je suis revenu  à la raison. J'ai 
su que ça ne la ramènerai pas.

340
00:18:43,500 --> 00:18:47,500
J'espère toujours la voir.
Ma Sabine.

341
00:18:48,500 --> 00:18:50,450
Parfois je pense que je la voie.

342
00:18:50,500 --> 00:18:52,500
Dans sa chaise...

343
00:18:54,500 --> 00:18:57,500
...cousant à la main, tricotant...

344
00:18:58,500 --> 00:19:00,500
Heureuse.

345
00:19:02,500 --> 00:19:05,500
Monsieur, puis-je vous dire un mot?

346
00:19:06,500 --> 00:19:08,300
Excusez moi Paster.

347
00:19:12,500 --> 00:19:14,450
C'était le labo. Ils ont fait
des tests préliminaires

348
00:19:14,500 --> 00:19:17,450
des résidus sur l'arme 
du Pasteur.

349
00:19:17,500 --> 00:19:20,450
Ils sont absolument sûrs 
l'arme n'a pas servi aujourd'hui.

350
00:19:20,500 --> 00:19:22,450
Donc ça n'est pas 
l'arme du crime?

351
00:19:22,500 --> 00:19:24,170
Non. Ce n'est pas elle.

352
00:19:26,500 --> 00:19:30,450
Ok. J'ai compris. Non, non
ça n'est pas grave.

353
00:19:30,500 --> 00:19:33,500
Si vous entendez quelque chose,
faites le moi savoir. OK.

354
00:19:34,450 --> 00:19:35,450
Je peux faire quelque
chose pour aider?

355
00:19:35,500 --> 00:19:38,450
Non, tout va bien merci.
Ah patron!

356
00:19:38,500 --> 00:19:41,450
Comment ça s'est passé?
Un homme brisé qui demande vengeance.

357
00:19:41,500 --> 00:19:42,450
Mais il n'a pas pu agir.

358
00:19:42,500 --> 00:19:44,450
Cependant, il a un mobile.

359
00:19:44,500 --> 00:19:47,450
Mais ni les moyens, ni
l'opportunité on dirait.

360
00:19:47,500 --> 00:19:49,450
Oh oui Patron. Votre père a appelé.

361
00:19:49,500 --> 00:19:51,450
-Oh...
-Il n'y a pas d'eau chaude?

362
00:19:51,500 --> 00:19:53,450
Ok. Merci. Des nouvelles 
de la voiture verte?

363
00:19:53,500 --> 00:19:55,450
Rien qui corresponde
avec la description

364
00:19:55,500 --> 00:19:57,450
a été acheté ou vendu,
ces trois derniers moi.

365
00:19:57,500 --> 00:20:01,450
Et rien de ce type n'a
été volé non plus.

366
00:20:01,500 --> 00:20:02,700
Donc...

367
00:20:03,500 --> 00:20:05,450
un homme est tué dans
sa cellule verrouillée,

368
00:20:05,500 --> 00:20:09,450
avec deux autres 
portes de sécurité.

369
00:20:09,500 --> 00:20:12,450
Impossible que le tueur soit 
passé par l'accès des prisonniers,

370
00:20:12,500 --> 00:20:15,450
qu'on ne peu verrouiller et 
déverrouiller que de l'intérieur.

371
00:20:15,500 --> 00:20:17,450
Et venir de l'entrée du tribunal,

372
00:20:17,500 --> 00:20:19,450
le tueur a dû passer
inaperçu,

373
00:20:19,500 --> 00:20:21,450
devant Dwayne et JP.

374
00:20:21,500 --> 00:20:22,450
Et ils ne l'ont pas vu.

375
00:20:22,500 --> 00:20:24,450
- Ajouté à ceci...
- Une alarme à incendie.

376
00:20:24,500 --> 00:20:26,450
La voiture mystère.

377
00:20:26,500 --> 00:20:30,450
L'arme du meurtre manquante
et cette traînée de fourmis.

378
00:20:30,500 --> 00:20:32,450
Vraiment?

379
00:20:32,500 --> 00:20:33,450
Vraiment.

380
00:20:33,500 --> 00:20:36,450
On n'est donc pas plus 
avancés maintenant

381
00:20:36,500 --> 00:20:37,450
qu'au début de notre enquête

382
00:20:37,500 --> 00:20:39,450
En fait monsieur,j'ai
trouvé quelque chose.

383
00:20:39,500 --> 00:20:42,450
J'ai trouvé ce fil bleu près 
du point d'alarme brisé.

384
00:20:42,500 --> 00:20:44,450
récupéré sur les débris de verre.

385
00:20:44,500 --> 00:20:46,450
donc il appartient à quiconque
a déclenché l'alarme à incendie.

386
00:20:46,500 --> 00:20:50,450
Mais, la seule personne s'habillant
d'une couleur comme celle-ci est

387
00:20:50,500 --> 00:20:51,450
Erol. Son uniforme.

388
00:20:51,500 --> 00:20:53,640
Bien joué JP. Beau travail.

389
00:20:57,500 --> 00:21:00,500
On l'a trouvé sur le verre brisé
de l'alarme à incendie.

390
00:21:01,450 --> 00:21:02,450
C'est à vous.

391
00:21:02,500 --> 00:21:05,450
'Il correspond parfaitement
à votre uniforme.

392
00:21:05,500 --> 00:21:06,450
'Vous avez déclenché l'alarme

393
00:21:06,500 --> 00:21:08,450
Alors que vous retourniez
vers la cuisine,

394
00:21:08,500 --> 00:21:10,450
vous avez brisé la
plaque de verre.

395
00:21:10,500 --> 00:21:12,450
C'est l'alarme à incendie.

396
00:21:12,500 --> 00:21:13,450
Comment? On devais
déplacer le prisonnier.

397
00:21:13,500 --> 00:21:15,500
Pourquoi?

398
00:21:16,500 --> 00:21:18,450
Écoutez, la semaine dernière.

399
00:21:18,500 --> 00:21:22,450
En rentrant du travail, un
gars s'est approché de moi.

400
00:21:22,500 --> 00:21:24,450
- Qui?
- Je ne sais pas.

401
00:21:24,500 --> 00:21:26,450
'Il avait un accent local.
Je ne l'avais jamais vu avant.

402
00:21:26,500 --> 00:21:28,450
'et il m'a offert de l'argent

403
00:21:28,500 --> 00:21:30,450
'pour déclencher l'alarme.

404
00:21:30,500 --> 00:21:32,700
'Je pensais à une blaque

405
00:21:33,500 --> 00:21:37,450
Je ne pensais pas que c'était
une diversion pour un meurtre.

406
00:21:37,500 --> 00:21:39,450
A quoi cet homme 
ressemblait-il?

407
00:21:39,500 --> 00:21:45,450
-hmm...
-Il était de ma taille, tout de noir.

408
00:21:45,500 --> 00:21:48,450
Il faisait nuit, tout s'est 
passé tellement vite !

409
00:21:48,500 --> 00:21:51,450
Et comment on sait que
vous dites la vérité ?

410
00:21:51,500 --> 00:21:53,450
Vous nous avez déjà
menti une fois.

411
00:21:53,500 --> 00:21:56,500
Qu'avez vous fait avec 
cet argent Erol?

412
00:22:03,500 --> 00:22:05,450
Donc personne d'autre
vous a approché?

413
00:22:05,500 --> 00:22:08,500
Non. Personne.

414
00:22:09,500 --> 00:22:13,450
Je sais que prendre
l'argent était une erreur.

415
00:22:13,500 --> 00:22:15,450
Vous faites bien.
C'est un crime grave,

416
00:22:15,500 --> 00:22:17,450
dont nous nous occuperons
quand le meurtre sera résolu.

417
00:22:17,500 --> 00:22:19,450
On fera analyser ceci

418
00:22:19,500 --> 00:22:22,500
et on commencera des recherches
sur notre homme mystère.

419
00:22:27,500 --> 00:22:29,450
Corpulence et taille
moyenne, vêtements sombres.

420
00:22:29,500 --> 00:22:30,450
Ce n'est pas beaucoup patron.

421
00:22:30,500 --> 00:22:32,450
Où en êtes-vous JP?

422
00:22:32,500 --> 00:22:35,450
L'enveloppe est clean.
L'homme avait des gans.

423
00:22:35,500 --> 00:22:38,450
Ou sans doute c'est
un autre mensonge.

424
00:22:38,500 --> 00:22:41,500
C'est moi ou nous
tournons en rond?

425
00:22:42,450 --> 00:22:43,450
Monsieur, il se fait tard.

426
00:22:43,500 --> 00:22:45,450
Pardon?

427
00:22:45,500 --> 00:22:47,450
Vous ne devriez pas
rentrer? Votre père?

428
00:22:47,500 --> 00:22:52,450
Oui... Hum...Oui. Woaw, hum
Vous comptez vous joindre à nous?

429
00:22:52,500 --> 00:22:54,450
Aussi tentant que ça l'est;

430
00:22:54,500 --> 00:22:58,450
Je pensais suivre un service
du Pasteur à l'église.

431
00:22:58,500 --> 00:23:02,450
J'ai des amis là-bas. Donc
je ferai un petit tour.

432
00:23:10,500 --> 00:23:13,500
Monsieur, il a fait l'effort
de venir jusqu'ici

433
00:23:28,500 --> 00:23:31,450
C'est une super nouvelle : Oliver
est devenu associé. C'est génial

434
00:23:31,500 --> 00:23:34,450
Et le petit William a 
foutu le bordel.

435
00:23:34,500 --> 00:23:36,500
J'ai vu les photos.

436
00:23:38,450 --> 00:23:39,450
Nous travaillons

437
00:23:39,500 --> 00:23:42,450
sur un cas intéressant... Nous avons
vu Sally il y a quelques semaines.

438
00:23:42,500 --> 00:23:45,450
Elle était au travail.
Ta mère et moi étions là.

439
00:23:45,500 --> 00:23:47,900
Elle était avec Dérek son fiancé.

440
00:23:49,500 --> 00:23:52,450
Tu te rappelle de Dérek Grundy? Un
homme affreux, un avocat redoutable.

441
00:23:52,500 --> 00:23:56,450
Sally a passé toute la soirée 
à demander de tes nouvelles.

442
00:23:56,500 --> 00:23:58,450
Je vois.

443
00:23:58,500 --> 00:24:00,450
Elle... Elle va bien?

444
00:24:00,500 --> 00:24:02,450
Humphrey, elle va se marier avec 
un homme à qui elle a à peine parlé

445
00:24:02,500 --> 00:24:06,450
durant toute la soirée, car elle ne
faisait que demander tes nouvelles.

446
00:24:06,500 --> 00:24:09,450
Ta mère a essayé de creuser
un peu. Ils se marient dans...

447
00:24:09,500 --> 00:24:11,450
Humphrey tu m'écoutes?

448
00:24:11,500 --> 00:24:13,450
Oui je t'écoute.

449
00:24:13,500 --> 00:24:15,450
Rentre à la maison et dis lui

450
00:24:15,500 --> 00:24:17,450
que tu as fait une terrible erreur.

451
00:24:17,500 --> 00:24:20,450
J'ai bien peur de ne pas pouvoir.
Bien sûr que tu peux !

452
00:24:20,500 --> 00:24:22,450
Tu approches très vite de la 
cinquantaine. Et tu es célibataire.

453
00:24:22,500 --> 00:24:24,450
Divorcé. Et tu es 
désespérément malheureux.

454
00:24:24,500 --> 00:24:26,450
Je ne suis pas malheureux.

455
00:24:26,500 --> 00:24:31,450
Combien de temps encore avant que
tu grandisses? Sally t'aime encore.

456
00:24:31,500 --> 00:24:33,450
Tu dois rentrer à la maison, et  
récupérer ce que tu as laisser.

457
00:24:33,500 --> 00:24:38,450
Mets fin à cette année sabbatique
qui est franchement ridicule.

458
00:24:38,500 --> 00:24:39,450
Mais je suis heureux ici.

459
00:24:39,500 --> 00:24:40,450
Non. Tu ne l'es pas. Tu penses l'être.

460
00:24:40,500 --> 00:24:43,450
Tu es ici depuis tellement
longtemps que tu as oublié

461
00:24:43,500 --> 00:24:46,500
- comment ressemble le vrai monde.
- Ecoute...

462
00:24:48,500 --> 00:24:50,450
Encore de la bière?

463
00:24:50,500 --> 00:24:52,300
Oui je veux bien.

464
00:24:59,500 --> 00:25:02,450
Il y a des serviettes propres dans
la salle de bain. L'eau dans le frigo.

465
00:25:02,500 --> 00:25:04,450
Il n'y en pas pas de plus chaude?

466
00:25:04,500 --> 00:25:06,450
- Oui...
- Non pas vraiment. Non.

467
00:25:06,500 --> 00:25:09,450
Bien... Bonne nuit.

468
00:25:09,500 --> 00:25:11,450
Et tu penses à ce que je 
t'ai dit concernant Sally?

469
00:25:11,500 --> 00:25:12,970
Bien sûr.

470
00:25:54,500 --> 00:25:56,500
Qu'est ce que tu as fait?

471
00:26:00,500 --> 00:26:02,100
Toc, toc.

472
00:26:03,500 --> 00:26:05,500
Papa, tu es levé?

473
00:26:43,500 --> 00:26:47,500
Je suis sûre qu'il 
ne sera pas plus long.

474
00:26:51,500 --> 00:26:53,840
Bonjour, désolé du retard.

475
00:26:55,500 --> 00:26:57,450
Inspecteur, vous avez une minute?

476
00:26:57,500 --> 00:26:59,500
Dehors.

477
00:27:08,500 --> 00:27:10,450
Je suis très déçu.

478
00:27:10,500 --> 00:27:13,450
J'avais espéré que vous auriez
progressé grâce à la pression.

479
00:27:13,500 --> 00:27:15,640
C'est le cas monsieur, 
nous avançons.

480
00:27:16,500 --> 00:27:18,450
Je veux dire, c'est une affaire
difficile. Aucun doute, mais...

481
00:27:18,500 --> 00:27:22,450
Je ne parle pas de
l'affaire inspecteur.

482
00:27:22,500 --> 00:27:24,450
Je parle de vous.

483
00:27:24,500 --> 00:27:26,450
Bien, je vois.

484
00:27:26,500 --> 00:27:29,450
Nous sommes au milieu
d'une enquête pour meurtre,

485
00:27:29,500 --> 00:27:32,450
Notre réputation est en jeu, 
et vous voulez partir?

486
00:27:32,500 --> 00:27:35,450
Je ne veux pas partir. Qu'est ce
qui vous fait penser de la sorte?

487
00:27:35,500 --> 00:27:36,450
Selon votre père,

488
00:27:36,500 --> 00:27:39,450
- vous envisagez la poss...
- Désolé, comment?

489
00:27:39,500 --> 00:27:41,450
Mon père vous a parlé,

490
00:27:41,500 --> 00:27:44,450
Il est venu à mon bureau pour
savoir en combien de temps,

491
00:27:44,500 --> 00:27:47,450
vous pourriez être libéré
de votre contrat.

492
00:27:47,500 --> 00:27:49,450
- Il a expliqué la situation.
- Situation?

493
00:27:49,500 --> 00:27:50,450
- Quelle situation?
- Que votre ex-femme et vous

494
00:27:50,500 --> 00:27:52,450
allez essayé de vous
remettre ensemble.

495
00:27:52,500 --> 00:27:53,450
Nous allons quoi?

496
00:27:53,500 --> 00:27:55,450
Ce n'est pas le cas?

497
00:27:55,500 --> 00:27:58,500
Non Monsieur, ce n'est 
certainement pas le cas.

498
00:27:59,500 --> 00:28:01,450
Je reste ici.

499
00:28:01,500 --> 00:28:05,450
Sur cette île. Pour 
résoudre cette affaire.

500
00:28:05,500 --> 00:28:07,500
C'est une promesse.

501
00:28:13,500 --> 00:28:16,500
- Tout va bien patron?
- Absolument.

502
00:28:17,500 --> 00:28:19,450
Monsieur, j'ai reçu un mail
de la douane de Londres.

503
00:28:19,500 --> 00:28:23,450
Selon leurs enregistrements, Paul
Harmer n'a pas quitté l'UK.

504
00:28:23,500 --> 00:28:25,450
le service des libertés conditionnelles
doit nous donner son adresse.

505
00:28:25,500 --> 00:28:27,450
Merci

506
00:28:27,500 --> 00:28:29,450
Et je suis aussi allée à
l'église hier soir.

507
00:28:29,500 --> 00:28:33,450
Des amis m'ont dit que l'on voyait
Sabine Mason à l'église

508
00:28:33,500 --> 00:28:35,450
de moins en moins au cours 
de ces dernières année.

509
00:28:35,500 --> 00:28:38,450
Et quelques uns ont
entendu des disputes

510
00:28:38,500 --> 00:28:40,450
entre elle et le pasteur,
avant le service.

511
00:28:40,500 --> 00:28:42,450
Hmmm, ça ne cadre pas avec

512
00:28:42,500 --> 00:28:44,450
l'image de la joie conjugale
qu'il nous a peint n'est-ce pas?

513
00:28:44,500 --> 00:28:47,450
patron, j'ai travaillé sur le
bilan financier de Jack Harmer.

514
00:28:47,500 --> 00:28:49,450
Il en retourne qu'il a signé
un contrat d'assurance vie

515
00:28:49,500 --> 00:28:51,450
deux mois avant qu'on l'arrête.

516
00:28:51,500 --> 00:28:53,450
Vraiment? Et vous savez quoi Monsieur?

517
00:28:53,500 --> 00:28:55,450
Il y a beaucoup mieux. Les 
effets personnels de Jack

518
00:28:55,500 --> 00:28:57,450
sont arrivés ce matin
de la prison.

519
00:28:57,500 --> 00:29:00,450
Et j'ai trouvé une lettre
manuscrite de Mae à Jack

520
00:29:00,500 --> 00:29:02,450
Pendant qu'il était à l'intérieur
et on peut y lire

521
00:29:02,500 --> 00:29:07,450
"Je ne laisserai pas tomber
je le ferai avec ou sans toi."

522
00:29:07,500 --> 00:29:09,450
Elle attend un bébé.

523
00:29:09,500 --> 00:29:10,450
Donc elle est enceinte.

524
00:29:10,500 --> 00:29:13,450
Et le mari mort en prison,

525
00:29:13,500 --> 00:29:16,450
elle de bonnes chances de toucher
la prime d'assurance vie.

526
00:29:16,500 --> 00:29:17,450
Maintenant, c'est un mobile.

527
00:29:17,500 --> 00:29:21,500
Oui je pense que nous
devrions la visiter.

528
00:29:23,500 --> 00:29:25,450
Je me rappelle, pendant longtemps,

529
00:29:25,500 --> 00:29:27,450
Jack avait toujours des
problèmes avec la loi.

530
00:29:27,500 --> 00:29:30,500
Qu'il soit ici ou à la maison.

531
00:29:32,450 --> 00:29:33,450
J'avais besoin de sécurité.

532
00:29:33,500 --> 00:29:34,450
À cause de votre bébé?

533
00:29:34,500 --> 00:29:36,500
Comment savez-vous cela?

534
00:29:38,500 --> 00:29:40,450
Ma famille ne vous regarde pas.

535
00:29:40,500 --> 00:29:43,450
Donc vous deux avez 
pris une assurance vie.

536
00:29:43,500 --> 00:29:45,450
Beaucoup de gens font ça.

537
00:29:45,500 --> 00:29:47,450
Jack est donc arrêté pour meurtre
et on lui refuse la caution.

538
00:29:47,500 --> 00:29:50,450
Durant ce moment, vous 
découvrez votre grossesse.

539
00:29:50,500 --> 00:29:51,450
Vous lui avez donc écrit
il a répondu.

540
00:29:51,500 --> 00:29:54,450
"Maintenant, ce n'est pas le moment
de mettre un enfant au monde."

541
00:29:54,500 --> 00:29:57,450
Vous n'êtes pas d'accord. Vous aurez
cet enfant, avec ou sans lui.

542
00:29:57,500 --> 00:29:59,450
Si vous n'avez pas un mandat...

543
00:29:59,500 --> 00:30:03,450
La vérité est que Jack vaut plus 
mort que vivant.

544
00:30:03,500 --> 00:30:06,450
À l’abri financièrement.

545
00:30:06,500 --> 00:30:08,450
Répondez moi Inspecteur.
Si j'ai fait ceci,

546
00:30:08,500 --> 00:30:10,450
comment ai-je pu
aller à se cellule?

547
00:30:10,500 --> 00:30:13,450
Comment aurais-je pu passer
la sécurité, vous tous,

548
00:30:13,500 --> 00:30:16,500
le tuer, et partir tout
cela sans être vue?

549
00:30:18,500 --> 00:30:21,450
Juste parce que je ne sais 
pas comment elle l'a fait

550
00:30:21,500 --> 00:30:23,900
ne veut pas dire qu'elle
ne l'a pas fait.

551
00:30:26,500 --> 00:30:30,450
C'est moi ou Mae avec
beaucoup de courses?

552
00:30:30,500 --> 00:30:32,450
Le frigo était déjà plein.

553
00:30:32,500 --> 00:30:34,450
Ça fait beaucoup de nourriture
pour une seule personne.

554
00:30:34,500 --> 00:30:36,450
Bein, elle mange pour deux.

555
00:30:36,500 --> 00:30:38,450
Ou trois? Exactement.

556
00:30:38,500 --> 00:30:40,450
Donc qui héberge-t-elle?

557
00:30:40,500 --> 00:30:42,450
C'est peut-être l'homme
à la voiture verte.

558
00:30:42,500 --> 00:30:44,450
Très possible.

559
00:30:44,500 --> 00:30:46,450
Dwayne, JP, peut-être 
qu'une petite surveillance

560
00:30:46,500 --> 00:30:48,450
serait nécessaire. 
Une surveillance?

561
00:30:48,500 --> 00:30:50,450
JP, nous sommes sous couverture.
Suis mes instructions

562
00:30:50,500 --> 00:30:54,450
Appelez-moi si quelque chose
d’intéressant se passe. Oui Patron !

563
00:30:55,500 --> 00:30:57,450
Longue journée?

564
00:30:57,500 --> 00:30:59,450
Oh, elle n'est pas encore finie.

565
00:30:59,500 --> 00:31:02,040
Dîner avec mon père,
deuxième round.

566
00:31:09,500 --> 00:31:11,450
Comment est l’hôtel?

567
00:31:11,500 --> 00:31:13,240
Climatisé.

568
00:31:16,500 --> 00:31:18,450
Donc. Um, oui.
L'ennuie c'est...

569
00:31:18,500 --> 00:31:22,450
Hem, euh... il y a quelque
chose que je voulais dire.

570
00:31:22,500 --> 00:31:24,450
Um... Je, euh... bien, le, euh...

571
00:31:24,500 --> 00:31:28,450
- Um... bien, justement...
- Tu aimes ceci au travail?

572
00:31:28,500 --> 00:31:31,450
C'est suffisant pour  
te rendre fou,

573
00:31:31,500 --> 00:31:33,450
tous ces umm et ahh
tout le temps.

574
00:31:33,500 --> 00:31:35,450
Oui. Euh, en effet.

575
00:31:35,500 --> 00:31:39,450
Donc. Um... bien le Commissaire
est venu me voir aujourd'hui.

576
00:31:39,500 --> 00:31:41,450
Il a dit que tu t'es 
renseigné sur mon contrat,

577
00:31:41,500 --> 00:31:43,450
et savoir si oui ou non
je peux retourner.

578
00:31:43,500 --> 00:31:45,450
Retourner à la maison, oui.
Quel est le problème.

579
00:31:45,500 --> 00:31:49,450
Bien, ne crois-tu pas que c'est un
peu, hum... déstabilisant?

580
00:31:49,500 --> 00:31:53,450
Je voulais m'assurer des termes de
ton contrat avec le Commissaire.

581
00:31:53,500 --> 00:31:56,450
Oui mon contrat. Pas le tien.

582
00:31:56,500 --> 00:31:58,450
C'était une conversation
Humphrey pas un complot.

583
00:31:58,500 --> 00:32:01,450
Et ça a été fait
pour ton bien.

584
00:32:01,500 --> 00:32:04,450
- Je veux dire, si tu ne le vois pas.
- Quoi exactement?

585
00:32:04,500 --> 00:32:07,500
Que tu vis seul, dans une cabane
avec ce satané lézard !

586
00:32:09,500 --> 00:32:12,450
Tu sais quoi? Je savais que ce n'était
pas une bonne idée. Je devrais partir.

587
00:32:12,500 --> 00:32:13,900
Assieds toi !

588
00:32:15,500 --> 00:32:17,450
A quoi bon? Parce que quoique
je dise

589
00:32:17,500 --> 00:32:19,450
tu diras toujours
le contraire,

590
00:32:19,500 --> 00:32:20,450
disant que j'ai tord. 
Complètement absurde.

591
00:32:20,500 --> 00:32:23,450
Je pense juste que tu vaux
mieux que ça. Que tout ceci.

592
00:32:23,500 --> 00:32:25,700
Mieux que quoi exactement ?

593
00:32:26,500 --> 00:32:29,450
Cette place. Ce travail.

594
00:32:29,500 --> 00:32:31,100
Ces gens !

595
00:32:34,500 --> 00:32:37,040
Maintenant vous êtes simplement ridicule.

596
00:32:56,500 --> 00:32:58,450
Bien, une surveillance implique normalement

597
00:32:58,500 --> 00:33:01,450
énormément d'immobilisme et d'attente.

598
00:33:01,500 --> 00:33:04,450
Nous devrions organiser un roulement
pour pouvoir tous les deux dormir.

599
00:33:04,500 --> 00:33:07,450
Ça ne me dérange vraiment pas
de le faire tout seul.

600
00:33:07,500 --> 00:33:10,450
Non, non, non. Vous ne voulez pas vous retrouver
à faire une surveillance complète tout seul.

601
00:33:10,500 --> 00:33:12,770
Vous pourriez mourir d'épuisement !

602
00:33:13,500 --> 00:33:16,500
Je ne vais pas mourir d'épuisement.

603
00:33:17,500 --> 00:33:19,450
Vraiment. Ça ne me dérange pas.

604
00:33:19,500 --> 00:33:22,240
En fait je préfère le faire tout seul.

605
00:33:22,500 --> 00:33:26,450
OK. Dites-moi. Qu'est-ce qu'il y a ?

606
00:33:26,500 --> 00:33:27,450
Pardon ?

607
00:33:27,500 --> 00:33:28,450
Je ne suis pas idiot, JP.

608
00:33:28,500 --> 00:33:31,500
Je sais quand quelqu'un a un problème
avec moi, vous savez ?

609
00:33:33,500 --> 00:33:36,450
Je ne pense juste pas que nos méthodes
de travail sont, vous savez, compatibles.

610
00:33:36,500 --> 00:33:39,450
Compatibles ?!

611
00:33:39,500 --> 00:33:41,450
Oui. C'est comme au palais hier.

612
00:33:41,500 --> 00:33:42,450
Vous vouliez aller boire un verre
avec Erol

613
00:33:42,500 --> 00:33:44,450
alors que je ne pensais pas que
nous avions le temps.

614
00:33:44,500 --> 00:33:47,450
Et ensuite, un prisonnier se fait
tirer dessus.

615
00:33:47,500 --> 00:33:49,450
Ah ! Donc vous dites que
c'est de ma faute ?

616
00:33:49,500 --> 00:33:52,450
Je sais que ce n'est pas de votre faute.
Je ne dit pas ça du tout.

617
00:33:52,500 --> 00:33:54,450
C'est juste...

618
00:33:54,500 --> 00:33:58,450
Quelqu'un est mort sous notre garde.
Pendant mon premier procès pour meurtre.

619
00:33:58,500 --> 00:34:01,500
Et qu'est-ce que nous faisions
à ce moment ? Nous attendions un rhum.

620
00:34:03,500 --> 00:34:05,450
Je... Je ne veux juste pas
être ce genre d'officier.

621
00:34:05,500 --> 00:34:09,500
Manifestement vous ne pensez pas que
je prends les choses assez au sérieux.

622
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
Mais la façon dont je fait les choses,
ma façon, donne des résultats.

623
00:34:15,500 --> 00:34:17,450
Je pensais juste que peut-être ensemble,

624
00:34:17,500 --> 00:34:20,100
nous pourrions faire
une bonne équipe.

625
00:34:22,500 --> 00:34:24,450
Peut-être que j'avais tort.

626
00:34:24,500 --> 00:34:26,970
Je vous laisse à votre filature.

627
00:34:29,500 --> 00:34:31,700
A demain.

628
00:34:43,500 --> 00:34:47,450
'...mais nous n'avons pas pu établir qui
a envoyé ce mot.'

629
00:34:48,500 --> 00:34:51,450
Comment le tueur est arrivé à la cellule ?

630
00:34:51,500 --> 00:34:52,450
Il y a des fourmis.

631
00:34:52,500 --> 00:34:54,450
Cette vieille Citroën verte...

632
00:34:54,500 --> 00:34:57,500
- Et vous n'avez vu vraiment personne ?
- Non Chef.

633
00:34:59,450 --> 00:35:00,450
Humphrey !

634
00:35:00,500 --> 00:35:02,450
Je suis occupé.

635
00:35:02,500 --> 00:35:04,450
Était-ce vraiment nécessaire

636
00:35:04,500 --> 00:35:06,450
de faire un caprice comme cela ?

637
00:35:06,500 --> 00:35:08,450
J'essaye seulement d'aider.

638
00:35:08,500 --> 00:35:10,450
Aider ?

639
00:35:10,500 --> 00:35:12,450
Tu pense vraiment que j'allais
tout lâcher,

640
00:35:12,500 --> 00:35:14,450
sauter dans le premier avion,

641
00:35:14,500 --> 00:35:17,450
et essayer de saboter le mariage
de mon ex-femme ?

642
00:35:17,500 --> 00:35:19,450
Sur quelle planète vis-tu ?!

643
00:35:19,500 --> 00:35:22,450
Tout ce que je demande c'est que tu 
prennes ta vie au sérieux,

644
00:35:22,500 --> 00:35:26,450
Mais tu insiste pour jouer aux 
gendarmes et aux voleurs,

645
00:35:26,500 --> 00:35:29,450
sur une quelconque île perdue
au milieu de nulle part.

646
00:35:29,500 --> 00:35:31,450
Ce n'est pas le milieu de nulle part ! 
Je suis...

647
00:35:31,500 --> 00:35:33,450
Je suis inspecteur.
Je suis un bon détective.

648
00:35:33,500 --> 00:35:35,450
Vraiment ?

649
00:35:35,500 --> 00:35:38,450
Pourquoi un homme est mort 
sous votre surveillance ?

650
00:35:38,500 --> 00:35:41,450
Et où est le meurtrier ?

651
00:35:41,500 --> 00:35:47,500
J'espérais tellement mieux pour toi
que ça, Humphrey. Vraiment.

652
00:35:53,500 --> 00:35:56,500
Je suis désolé que tu penses 
que j'ai échoué, Papa.

653
00:35:57,500 --> 00:36:00,450
Mais je suis plus heureux que jamais, 
sur cette île,

654
00:36:00,500 --> 00:36:01,450
à faire ce boulot.

655
00:36:01,500 --> 00:36:04,500
Si tu ne peux pas voir ça
et l'accepter...

656
00:36:05,500 --> 00:36:07,500
alors...

657
00:36:09,500 --> 00:36:11,640
Bon vol.

658
00:36:38,450 --> 00:36:39,450
Oui...! Quelle heure est-il ?

659
00:36:39,500 --> 00:36:41,450
Presque 8h, monsieur.
Excellent.

660
00:36:41,500 --> 00:36:44,450
- 8h du matin ?
- Oui monsieur.

661
00:36:44,500 --> 00:36:47,450
- Oh.
- Vous êtes resté là toute la nuit ?

662
00:36:47,500 --> 00:36:48,450
Non. Oui.

663
00:36:48,500 --> 00:36:50,500
- Café ?
- Oui.

664
00:36:58,500 --> 00:37:00,450
Est-ce que vous avez résolu 
vos problèmes avec votre père ?

665
00:37:00,500 --> 00:37:02,450
Euh, pas vraiment, non.

666
00:37:02,500 --> 00:37:03,450
Je suis désolé.

667
00:37:03,500 --> 00:37:04,450
Merci.

668
00:37:04,500 --> 00:37:06,840
Vous avez vu les gros titres ?

669
00:38:07,500 --> 00:38:10,450
Nous avons Dwayne et JP sur une
surveillance en ce moment, et...

670
00:38:10,500 --> 00:38:15,450
et, heu, voici une copie
du rapport médico-légal,

671
00:38:15,500 --> 00:38:18,450
et aussi, j'ai trouvé quelques fourmis...

672
00:38:18,500 --> 00:38:20,450
Et c'est le mieux que nous
ayons pu faire en 48 heures ?

673
00:38:20,500 --> 00:38:22,450
Rien de plus ?

674
00:38:22,500 --> 00:38:25,450
Eh bien monsieur, à certains
égards, les progrès ont été lents.

675
00:38:25,500 --> 00:38:26,450
hmm, mais d'un autre 
point de vue,

676
00:38:26,500 --> 00:38:30,300
il y a beaucoup de pistes
que nous avons pu exclure.

677
00:38:30,500 --> 00:38:32,450
Sauvé par le gong.

678
00:38:32,500 --> 00:38:34,450
JP, comme ça se passe?
<i>Patron?</i>

679
00:38:34,500 --> 00:38:37,450
On dirait que nous avons trouvé
la mystérieuse voiture verte.

680
00:38:37,500 --> 00:38:38,450
Mae Harmer m'y a conduit tout de suite.

681
00:38:38,500 --> 00:38:40,450
Excellent. Où êtes-vous maintenant ?

682
00:38:40,500 --> 00:38:42,450
Hem, je suis vers la route du sud.
Vous connaissez cette maison abandonnée

683
00:38:42,500 --> 00:38:44,450
à l'arrière du vieux golf ?

684
00:38:44,500 --> 00:38:47,450
Oui, Mae Harmer est à l'intérieur,
et elle est avec quelqu'un.

685
00:38:47,500 --> 00:38:49,450
Ne bougez pas. Nous arrivons.

686
00:38:52,500 --> 00:38:55,450
Je pense que nous avons enfin une piste.

687
00:38:55,500 --> 00:38:56,450
Ne m'attendez pas.

688
00:38:56,500 --> 00:38:59,500
Bien sûr que non. Venez Florence !

689
00:39:01,500 --> 00:39:03,900
Alors voilà JP- Où est Dwayne ?

690
00:39:17,500 --> 00:39:20,500
JP, vous restez en renfort. Florence
vous faites le tour par l'arrière.

691
00:39:28,500 --> 00:39:32,450
Mme Harmer? Hello? C'est la police.

692
00:39:32,500 --> 00:39:34,640
Ouvrez ! C'est la police.

693
00:39:35,500 --> 00:39:36,770
Patron !

694
00:39:38,500 --> 00:39:39,770
Patron !

695
00:39:40,500 --> 00:39:42,770
- Arrêtez Police !
- Police !

696
00:39:43,500 --> 00:39:46,450
Lâchez moi ! Lâchez moi !

697
00:39:46,500 --> 00:39:50,450
Lâchez moi ! Lâchez moi !

698
00:39:51,500 --> 00:39:54,450
- Monsieur ?
- Paul Harmer

699
00:39:54,500 --> 00:39:56,500
Bonjour Paul.

700
00:39:58,500 --> 00:40:00,450
Je pensais que tu étais parti!

701
00:40:00,500 --> 00:40:02,450
Je n'allais pas te laisser
tout seul, n'est-ce pas?

702
00:40:02,500 --> 00:40:04,450
Tu étais là toutes la
nuit? Veillant sur moi?

703
00:40:04,500 --> 00:40:06,450
J'ai dû m'assoupir 
deux ou trois fois.

704
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
Mais, oui, j'étais là.

705
00:40:09,500 --> 00:40:12,500
Nous sommes partenaires JP.
Je ne te laisserai pas tomber.

706
00:40:14,450 --> 00:40:15,450
Est-ce qu'il a parlé ?

707
00:40:15,500 --> 00:40:16,450
Non.

708
00:40:16,500 --> 00:40:19,450
Rien. Mais on a trouvé un faux passeport.

709
00:40:19,500 --> 00:40:22,450
C'est pour ça qu'il a pu passer 
la frontière.

710
00:40:22,500 --> 00:40:25,450
D'où ma question, que 
faites-vous ici Paul?

711
00:40:25,500 --> 00:40:28,450
Je veux voir Mae. Ce
meurtre était une vengeance.

712
00:40:28,500 --> 00:40:30,450
Vengeance envers votre frère qui avait
volé votre fiancée.

713
00:40:30,500 --> 00:40:33,450
Tous les autres suspects étaient
au tribunal

714
00:40:33,500 --> 00:40:35,450
à l'heure du meurtre.
Tous vous indique.

715
00:40:35,500 --> 00:40:37,450
- Vous avez tué votre frère.
- Non !

716
00:40:37,500 --> 00:40:40,500
- Alors pourquoi vous êtes là?
- Le faire sortir.

717
00:40:41,500 --> 00:40:42,700
Comment ?

718
00:40:44,500 --> 00:40:47,500
Si vous voulez voir Mae, vous devez
commencer à parler.

719
00:40:48,500 --> 00:40:53,450
Elle m'a appelé il y a quelques semaines
pour me dire qu'elle était enceinte.

720
00:40:53,500 --> 00:40:56,450
Jack lui a parlé
d'un plan d'évasion.

721
00:40:56,500 --> 00:41:00,450
Jack avait besoin d'un chauffeur,
quelqu'un de confiance.

722
00:41:00,500 --> 00:41:04,450
J'ai donné à Paul un horaire et une
position. Et c'est là qu'il était.

723
00:41:04,500 --> 00:41:05,450
Je ne connaissais pas les détails,

724
00:41:05,500 --> 00:41:07,450
je savais simplement que
je devais attendre ici.

725
00:41:07,500 --> 00:41:10,450
Le plan était de rencontrer Jack à
la marina et de partir ensemble.

726
00:41:10,500 --> 00:41:13,450
Paul n'avait aucune
idée de tout ceci.

727
00:41:13,500 --> 00:41:16,450
Je l'ai fait pour Mae, pas pour lui.

728
00:41:18,500 --> 00:41:22,450
'Mais le temps à passé. Et quand
l'alarme a retenti, un flic est sorti

729
00:41:22,500 --> 00:41:23,450
'et j'ai démarré en trombe.'

730
00:41:23,500 --> 00:41:25,500
Arrêtez !

731
00:41:27,500 --> 00:41:30,450
Avez-vous vu quelqu'un entre ou 
sortir par l'accès des prisonniers

732
00:41:30,500 --> 00:41:32,450
quand vous étiez dans la voiture ?

733
00:41:32,500 --> 00:41:34,500
Personne.

734
00:41:37,500 --> 00:41:41,450
Si Paul dit la vérité, et qu'il n'a vu
personne entrer ou sortir

735
00:41:41,500 --> 00:41:44,450
par l'accès des prisonniers,
alors le tueur est obligé

736
00:41:44,500 --> 00:41:46,450
il a dû obligatoirement, emprunté
l'escalier du tribunal.

737
00:41:46,500 --> 00:41:49,450
- Non, non, non. Pas possible.
- Donc nous revenons au point de départ.

738
00:41:49,500 --> 00:41:52,450
Rien n'a de sens dans cette affaire.

739
00:41:52,500 --> 00:41:54,450
Comment quelqu'un a pu
le tuer dans sa cellule,

740
00:41:54,500 --> 00:41:57,450
derrière trois portes verrouillées.
Ce n'est pas possible.

741
00:41:57,500 --> 00:41:59,450
On a un meurtre mais pas d'arme du crime.

742
00:41:59,500 --> 00:42:02,450
- Oui et mobiles mais pas de preuves.
- Et pas de pistes.

743
00:42:02,500 --> 00:42:04,450
Si Paul n'a pas tué Jack Harmer,
qui l'a fait ?

744
00:42:04,500 --> 00:42:07,450
Et qui a payé Erol pour éteindre 
l'alarme incendie ?

745
00:42:07,500 --> 00:42:10,450
Nous n'avons que des questions.

746
00:42:10,500 --> 00:42:12,450
J'ai compris !

747
00:42:14,500 --> 00:42:15,450
Pardon Chef. Ah...!

748
00:42:15,500 --> 00:42:18,450
Ne vous inquiétez pas - 
il est toujours en vie.

749
00:42:23,500 --> 00:42:25,170
Oui bien sûr.

750
00:42:37,500 --> 00:42:39,450
Jack lui a parlé d'un plan pour s'enfuir.

751
00:42:42,500 --> 00:42:44,840
Vous savez qui est le meurtrier ?

752
00:42:46,500 --> 00:42:49,450
J'en ai une assez bonne idée, Florence.

753
00:42:49,500 --> 00:42:52,450
J'ai besoin de votre aide Dwayne.
Allons-y.

754
00:42:52,500 --> 00:42:55,450
Je veux une bouteille de ketchup.

755
00:42:55,500 --> 00:42:57,500
Une avec bec verseur.

756
00:43:01,500 --> 00:43:04,450
J'ai compris ! J'ai compris.

757
00:43:04,500 --> 00:43:07,450
Allons voir pourquoi faire.

758
00:43:07,500 --> 00:43:09,500
Excusez-moi, um...

759
00:43:10,500 --> 00:43:13,450
- Florence, je m'appelle Florence.
- Est-ce que Humphrey est là ?

760
00:43:13,500 --> 00:43:15,450
Je me rends compte que j'ai toujours 
sa clé.

761
00:43:15,500 --> 00:43:18,450
Vous venez de le manquez. Il est
en route pour le tribunal.

762
00:43:18,500 --> 00:43:22,450
Oh, pouvez-vous lui donner ceci ?
Je dois aller à l'aéroport.

763
00:43:22,500 --> 00:43:24,450
Il devrait être là dans une demi-heure.
Vous pouvez l'attendre ici.

764
00:43:24,500 --> 00:43:26,450
Une demi-heure...

765
00:43:26,500 --> 00:43:29,450
- Et bien...
- D'accord.

766
00:43:29,500 --> 00:43:31,450
Merci.

767
00:43:31,500 --> 00:43:35,450
Excusez-moi M. Goodman ?

768
00:43:35,500 --> 00:43:37,450
Je sais que nous ne nous connaissons 
pas vraiment.

769
00:43:37,500 --> 00:43:44,450
Mais votre fils est le plus généreux, 
gentil,

770
00:43:44,500 --> 00:43:47,040
drôle des hommes que je connais.

771
00:43:47,500 --> 00:43:51,500
Et il est aussi un EXCELLENT détective.

772
00:43:53,500 --> 00:43:55,700
Je voulais juste dire cela.

773
00:44:06,500 --> 00:44:10,450
Je ne doute pas du tout 
de votre diligence.

774
00:44:10,500 --> 00:44:13,450
Mais maintenant que j'y vois
plus clair dans cette affaire,

775
00:44:13,500 --> 00:44:16,450
nous avons dû regardé les
choses du mauvais angle.

776
00:44:16,500 --> 00:44:18,440
Ah! Le registre des indices.

777
00:44:19,500 --> 00:44:22,450
Soyez indulgent avec moi Dwayne.

778
00:44:22,500 --> 00:44:25,500
Tout deviendra clair,
très prochainement.

779
00:44:34,500 --> 00:44:38,450
Pendant un moment, cette affaire
semblait insoluble.

780
00:44:38,500 --> 00:44:43,450
Comment Jack Harmer a-t'il pu se faire
tuer dans une cellule verrouillée,

781
00:44:43,500 --> 00:44:47,450
située derrière deux portes
de sécurité supplémentaires,

782
00:44:47,500 --> 00:44:49,450
et en l'espace de
six petites minutes.

783
00:44:49,500 --> 00:44:53,450
L'accès des prisonniers ne peut être
ouvert et fermé que de l'intérieur

784
00:44:53,500 --> 00:44:55,450
et mes officiers n'ont vu personne

785
00:44:55,500 --> 00:44:57,450
s'approcher depuis l'entrée
principale du tribunal.

786
00:44:57,500 --> 00:44:59,450
Tout cela est dénué de sens.

787
00:44:59,500 --> 00:45:03,450
On sait que Jack est mort d'une seule
balle dans la poitrine.

788
00:45:03,500 --> 00:45:04,450
Un pistolet calibre 22.

789
00:45:04,500 --> 00:45:07,450
Donc où se trouve l'arme?
Et quel est le rapport avec

790
00:45:07,500 --> 00:45:09,450
cette alarme à incendie

791
00:45:09,500 --> 00:45:11,450
et une mystérieuse voiture verte.

792
00:45:11,500 --> 00:45:15,450
Une affaire avec beaucoup de questions
et peu de réponses.

793
00:45:15,500 --> 00:45:16,970
Jusqu'à maintenant.

794
00:45:18,500 --> 00:45:20,500
N'est-ce pas vrai Mae ?

795
00:45:21,500 --> 00:45:23,450
Vous avez conspiré avec votre ex Paul,

796
00:45:23,500 --> 00:45:25,450
pour sortir votre mari de prison.

797
00:45:25,500 --> 00:45:27,450
Vous l'avez fait parce que vous vouliez

798
00:45:27,500 --> 00:45:30,450
que votre enfant grandisse avec un père.

799
00:45:30,500 --> 00:45:33,450
Ce qui nous amène à vous, Paul
Harmer.

800
00:45:33,500 --> 00:45:36,450
Vous êtes venu jusqu'ici
avec de faux papiers,

801
00:45:36,500 --> 00:45:40,450
pour être le chauffeur dans
la fuite de votre frère,

802
00:45:40,500 --> 00:45:44,500
le même frère qui s'est enfui 
avec votre fiancée.

803
00:45:45,500 --> 00:45:49,450
Pasteur Mason. Un vengeance contre
l'homme qui a tué votre femme?

804
00:45:49,500 --> 00:45:51,450
C'était certainement votre plan.

805
00:45:51,500 --> 00:45:54,500
Mais vous l'avez gardé en vous, et
quelqu'un vous a devancé, mais qui?

806
00:45:55,500 --> 00:45:57,500
Et comment ?

807
00:45:59,500 --> 00:46:01,500
Et pourquoi ?

808
00:46:02,500 --> 00:46:05,450
Pour commencer, je devrais
peut-être évacuer une idée fausse,

809
00:46:05,500 --> 00:46:09,450
Une exactitude. Jack Harmer 
n'a pas été assassiné.

810
00:46:09,500 --> 00:46:11,450
Jack est vivant ?

811
00:46:11,500 --> 00:46:14,500
Jack est absolument mort.

812
00:46:15,500 --> 00:46:16,700
Maintenant.

813
00:46:18,500 --> 00:46:20,450
Mais...

814
00:46:24,500 --> 00:46:29,450
Quand mes officiers ont initialement 
découvert le corps,

815
00:46:29,500 --> 00:46:32,450
votre mari était aussi vivant 
que vous et moi.

816
00:46:32,500 --> 00:46:34,450
Mais il était mort.

817
00:46:34,500 --> 00:46:36,450
Dwayne et moi l'avons vu.

818
00:46:36,500 --> 00:46:37,450
Nous avons vu le sang.

819
00:46:37,500 --> 00:46:39,970
Mesdames et messieurs, preuve A.

820
00:46:41,500 --> 00:46:43,450
Il s'agissait d'une ruse, 
d'un stratagème.

821
00:46:43,500 --> 00:46:48,450
Une tentative pour simuler sa propre 
mort et échapper à la justice.

822
00:46:48,500 --> 00:46:50,450
Le plan était faussement simple.

823
00:46:50,500 --> 00:46:51,450
Faire le mort,

824
00:46:51,500 --> 00:46:55,450
et, au moment opportun,

825
00:46:55,500 --> 00:46:57,450
S'enfuir en voiture.

826
00:46:57,500 --> 00:47:00,500
Paul était censé conduire
Jack à la marina...

827
00:47:01,500 --> 00:47:04,450
mari et femme auraient mis les
voiles vers le soleil couchant.

828
00:47:04,500 --> 00:47:08,450
Mais ce que vous ne saviez pas...

829
00:47:08,500 --> 00:47:11,500
qui, bon sang, aidait 
Jack de l'intérieur ?

830
00:47:16,450 --> 00:47:17,450
Moi ?

831
00:47:17,500 --> 00:47:19,450
Vous

832
00:47:19,500 --> 00:47:22,450
Erol Dumas et Jack Harmer.
Un duo improbable.

833
00:47:22,500 --> 00:47:25,450
Quoique pas si improbable
vu des circonstances,

834
00:47:25,500 --> 00:47:27,450
parce que vous l'aviez déjà rencontré.

835
00:47:27,500 --> 00:47:30,450
Le jour de l'audience 
préliminaire de Jack Harmer.

836
00:47:30,500 --> 00:47:34,450
'Vous savez ce que je pense?  
Jack s'est confié à vous.'

837
00:47:37,500 --> 00:47:40,450
'Il avait besoin d'aide pour
s'évader et il offrait de l'argent.

838
00:47:40,500 --> 00:47:43,450
'Et c'est là d'où venait votre argent.

839
00:47:43,500 --> 00:47:47,450
'Vous n'étiez pas payé pour 
déclencher l'alarme incendie,

840
00:47:47,500 --> 00:47:50,500
'vous étiez payé pour le faire sortir
de prison.'

841
00:47:51,500 --> 00:47:55,500
Et à partir de là, vous aviez prévu
la grande évasion.

842
00:47:57,450 --> 00:47:58,450
'Le matin du meurtre,

843
00:47:58,500 --> 00:48:00,450
'Je parie que vous avez escorté
Jack dans sa cellule

844
00:48:00,500 --> 00:48:04,500
'et vous lui avez discrètement
remis une poche de faux sang.

845
00:48:07,500 --> 00:48:10,450
'Et tout ce qu'il avait à faire,
c'était de jouer son rôle.

846
00:48:10,500 --> 00:48:13,450
'Jack Harmer attendait dans la cellule.'

847
00:48:15,500 --> 00:48:17,900
'Et quand l'alarme a sonnée...

848
00:48:19,500 --> 00:48:21,440
'...il a éclaté la poche.

849
00:48:22,450 --> 00:48:23,450
'Simple.

850
00:48:23,500 --> 00:48:26,450
'Efficace.

851
00:48:26,500 --> 00:48:28,040
'Trompeur.'

852
00:48:30,500 --> 00:48:32,450
Il est mort !

853
00:48:32,500 --> 00:48:34,770
Mais il n'était pas mort, n'est ce
pas ?

854
00:48:35,500 --> 00:48:38,900
'Il était étendu, attendant 
sa chance pour s'échapper.'

855
00:48:39,450 --> 00:48:40,450
Ça n'a tout simplement aucun sens.

856
00:48:40,500 --> 00:48:43,450
Et le plan pour Jack était
qu'il ressuscite d'entre le morts

857
00:48:43,500 --> 00:48:45,450
Il semble que c'était plus fort
que vous de le laisser partir

858
00:48:45,500 --> 00:48:47,450
vers la voiture en attente
vers la marina,

859
00:48:47,500 --> 00:48:49,500
vers la liberté.

860
00:48:50,500 --> 00:48:53,450
Mais vous n'avez pas suivi 
le plan, n'est-ce pas Erol?

861
00:48:53,500 --> 00:48:55,450
Pourquoi ?

862
00:48:55,500 --> 00:48:59,500
Parce que vous plus que personne
vouliez le voir mort.

863
00:49:00,500 --> 00:49:03,450
Et vous vous êtes arrangé
pour avoir du temps seul avec

864
00:49:03,500 --> 00:49:05,450
Jack Harmer afin de le tuer...

865
00:49:05,500 --> 00:49:06,450
Quelqu'un a dû entrer.

866
00:49:06,500 --> 00:49:08,450
'... en vous assurant de
distraire mes officiers.'

867
00:49:08,500 --> 00:49:10,450
Ils ne doivent pas être bien loin.

868
00:49:10,500 --> 00:49:14,450
D'accord. Les clés. JP vérifie l'accès
des prisonniers. Erol tu restes ici.

869
00:49:14,500 --> 00:49:18,450
'Dès que tous deux étaient hors de vue
Jack s'est miraculeusement réveillé,

870
00:49:18,500 --> 00:49:20,170
'vous lui tirez dessus.

871
00:49:22,500 --> 00:49:24,450
'Vous n'aviez besoin que 
de quelques secondes.

872
00:49:24,500 --> 00:49:26,450
'Muni d'un silencieux,
le boulot était fait.

873
00:49:26,500 --> 00:49:30,450
Bouclez toutes les issues du tribunal.
Personne n'entre, personne ne sort.

874
00:49:30,500 --> 00:49:33,500
'A partir de ce moment, il était 
bien mort.J'ai vérifié moi même.

875
00:49:37,500 --> 00:49:40,450
Pourquoi je m'attirerai
autant de problèmes?

876
00:49:40,500 --> 00:49:42,450
Pourquoi tuerais-je Jack Harmer ?

877
00:49:42,500 --> 00:49:44,450
Chaque chose en son temps, Erol.

878
00:49:44,500 --> 00:49:48,450
Mais d'abord,l'arme du crime.
Quelle était-elle ?

879
00:49:48,500 --> 00:49:50,450
Nous savons que vous vous êtes

880
00:49:50,500 --> 00:49:52,450
débarrassé du pistolet avec avoir tiré

881
00:49:52,500 --> 00:49:54,450
avant d'être recherché par Dwayne.

882
00:49:54,500 --> 00:49:56,450
Donc vous n'avez pas pu aller loin.

883
00:49:56,500 --> 00:50:01,450
Et bien que l'Officier Myer ait fouillé
toutes les poubelles chacune des boîtes

884
00:50:01,500 --> 00:50:04,450
'il n'avait aucune raison de 
chercher dans les sacs de preuves.

885
00:50:04,500 --> 00:50:05,450
'Pourquoi le devrait-il?

886
00:50:05,500 --> 00:50:07,450
'Ils étaient scellés et comptabilisés.

887
00:50:07,500 --> 00:50:09,450
'Et c'est précisément que vous

888
00:50:09,500 --> 00:50:13,450
avez caché le pistolet 
aux yeux de tous.

889
00:50:13,500 --> 00:50:15,450
En tant que pièce à conviction
d'un autre procès.

890
00:50:15,500 --> 00:50:19,450
Mesdames et messieurs, preuve B.

891
00:50:19,500 --> 00:50:22,450
Affaire numéro 1043.

892
00:50:22,500 --> 00:50:27,450
Ce qui est bizarre, car, selon
le registres des preuves,

893
00:50:27,500 --> 00:50:31,500
l'affaire 1043 n'impliquait
pas d'arme à feu.

894
00:50:35,500 --> 00:50:39,450
Un pistolet, calibre 22.

895
00:50:39,500 --> 00:50:41,500
Un silencieux.

896
00:50:42,500 --> 00:50:45,500
Et les restes du sac de sang.

897
00:50:47,500 --> 00:50:50,450
Maintenant, j'étais, euh, assez grand
dans la troupe de théâtre à l'école.

898
00:50:50,500 --> 00:50:52,640
Donc je ne me trompe pas...

899
00:50:58,500 --> 00:51:00,450
Ah oui, sirop de glucose.

900
00:51:00,500 --> 00:51:03,450
'Une substance douce et sucrée.

901
00:51:03,500 --> 00:51:06,170
'C'est pour ça que les fourmis 
sont venue s'amuser.'

902
00:51:07,500 --> 00:51:11,450
Alors, on a un comment. On a un
qui.

903
00:51:11,500 --> 00:51:16,450
Mais pourquoi, pourquoi...

904
00:51:16,500 --> 00:51:17,700
Pourquoi ?

905
00:51:20,500 --> 00:51:23,450
Je n'arrive pas à savoir pourquoi.

906
00:51:23,500 --> 00:51:26,450
Qu'est-ce qui relie Erol Dumas
au crime originel ?

907
00:51:26,500 --> 00:51:30,500
Qu'est-ce qui relie Erol Dumas
à Sabine Mason ? Hmm ?

908
00:51:32,500 --> 00:51:35,450
Bien, tout d'abord, il y avait...euh
des rumeurs

909
00:51:35,500 --> 00:51:39,450
selon lesquels Sabine Mason
délaissait l'église.

910
00:51:39,500 --> 00:51:41,450
Sabine Mason a été vue à l'église

911
00:51:41,500 --> 00:51:43,450
de moins en moins ces dernières années.

912
00:51:43,500 --> 00:51:46,450
Peut-être qu'elle n’était plus aussi 
heureuse qu'avant chez elle.

913
00:51:46,500 --> 00:51:49,450
Et j'ai pensé,

914
00:51:49,500 --> 00:51:52,500
si elle s'était tournée vers quelqu'un ?

915
00:51:53,500 --> 00:51:55,640
Peut-être y a-t-il un homme.

916
00:51:56,500 --> 00:51:57,970
C'est ça.

917
00:51:58,500 --> 00:52:00,500
Il y a un autre homme.

918
00:52:02,500 --> 00:52:04,450
Et je me suis souvenu de ce que Florence
m'a dit à propos de vous, Erol.

919
00:52:04,500 --> 00:52:07,450
Dwayne a dit que vous étiez un peu
un homme à femmes,

920
00:52:07,500 --> 00:52:09,450
mais moins ces dernières années.

921
00:52:09,500 --> 00:52:13,450
Auparavant homme à femmes.
Maintenant, plus trop. Pourquoi ?

922
00:52:13,500 --> 00:52:16,450
Parce que vous avez rencontré 
Sabine Mason.

923
00:52:16,500 --> 00:52:18,450
C'est le travail de couture
qui vous a perdu, Erol.

924
00:52:18,500 --> 00:52:21,450
...faisant des tapisseries, tricotant...

925
00:52:21,500 --> 00:52:23,450
Je sais que prendre l'argent
était une erreur et pour ça...

926
00:52:23,500 --> 00:52:26,450
le travail de couture vous a perdu.

927
00:52:26,500 --> 00:52:28,450
"Le cœur voit ce qui est invisible
pour les yeux."

928
00:52:28,500 --> 00:52:31,450
Mais je vois Erol.

929
00:52:31,500 --> 00:52:34,450
Ce qu'un quinquagénaire digne de
ce nom fait avec un canevas

930
00:52:34,500 --> 00:52:36,170
chez lui?

931
00:52:37,500 --> 00:52:40,500
'Un canevas qui qu'on lui aurait
offert comme cadeau?

932
00:52:41,500 --> 00:52:44,450
'Car c'est là que vous vous 
rencontriez. À la marina.

933
00:52:44,500 --> 00:52:46,450
'Des balades au clair de lune.

934
00:52:46,500 --> 00:52:50,450
'Peut-êtres même un pic-nique. Vous
vous voyez depuis des années.'

935
00:52:50,500 --> 00:52:53,700
FOUTAISES. Et comment je sais ça, Erol?

936
00:52:56,500 --> 00:53:00,450
Car vous étiez là. Le soir où 
Sabine Mason est morte par balle,

937
00:53:00,500 --> 00:53:01,450
vous alliez la rejoindre.

938
00:53:01,500 --> 00:53:04,450
Un autre rendez-vous?

939
00:53:04,500 --> 00:53:06,450
Si seulement c'était le cas.

940
00:53:06,500 --> 00:53:08,450
Ah, Dwayne, à point nommé.

941
00:53:08,500 --> 00:53:10,450
Et où avez-vous trouvé ça?

942
00:53:10,500 --> 00:53:11,450
Dans le bureau d'Erol.

943
00:53:12,500 --> 00:53:15,500
Mesdames et messieurs, preuve C.

944
00:53:16,500 --> 00:53:19,500
Si je ne me trompe pas, cette machine
à écrire prouvera votre culpabilité.

945
00:53:25,500 --> 00:53:27,450
Vous remarquerez que la lettre E

946
00:53:27,500 --> 00:53:28,450
est plus basse que les autres lettres.

947
00:53:28,500 --> 00:53:32,450
Comme dans la lettre anonyme accusant

948
00:53:32,500 --> 00:53:35,450
Jack Harmer d'avoir tué Sabine Mason.

949
00:53:35,500 --> 00:53:38,450
VOUS avez envoyé la lettre anonyme.

950
00:53:38,500 --> 00:53:41,450
Vous avez vu Sabine Mason, 
la femme que vous aimez,

951
00:53:41,500 --> 00:53:43,450
être tuée de sang froid par Jack Harmer.

952
00:53:43,500 --> 00:53:45,450
Mais vous ne pouviez rien faire.

953
00:53:45,500 --> 00:53:50,100
Vous ne pouviez révéler votre liaison,
pas avec la femme du pasteur !

954
00:53:55,500 --> 00:53:57,450
Donc vous avez envoyé une lettre anonyme.

955
00:53:57,500 --> 00:54:00,300
impliquant Jack Harmer de ce
meurtre.

956
00:54:06,500 --> 00:54:09,500
Le destin vous avait livré l'assassin
de l'amour de votre vie.

957
00:54:11,500 --> 00:54:14,240
Très proche du crime parfait, Erol.

958
00:54:14,500 --> 00:54:16,900
Vraiment très proche.

959
00:54:19,500 --> 00:54:21,500
Emmenez le.

960
00:54:28,500 --> 00:54:30,450
Monsieur, c'était...

961
00:54:30,500 --> 00:54:33,500
Très impressionnant Inspecteur.

962
00:54:34,500 --> 00:54:37,500
Je n'ai jamais douté de
vous une seconde.

963
00:55:07,500 --> 00:55:08,700
Oui.

964
00:55:10,500 --> 00:55:12,450
Oui, voici l'homme qui 
m'a sauvé la vie.

965
00:55:12,500 --> 00:55:15,450
Mais c'est ce que nous faisons
parce que nous sommes partenaires.

966
00:55:15,500 --> 00:55:16,450
Ouais, on sait, tu dis 
ça tout le temps.

967
00:55:16,500 --> 00:55:18,450
hmm,mm! Oui, Monsieur! Ow!

968
00:55:18,500 --> 00:55:21,450
Plus de bierre pour toi JP.

969
00:55:21,500 --> 00:55:23,450
Quoi? Qu'est-ce qu'il y a, man?

970
00:55:23,500 --> 00:55:26,500
Allez tu a trop bu. 
On va te trouver une chaise.

971
00:55:27,500 --> 00:55:29,450
Ça va ?

972
00:55:29,500 --> 00:55:30,450
Quoi ? Oui. Bien sûr.

973
00:55:30,500 --> 00:55:33,450
Absolument merveilleux.
Beau résultat.

974
00:55:33,500 --> 00:55:35,450
Je parlais de votre père.

975
00:55:35,500 --> 00:55:38,450
Oh oui. Ça va.
Je m'y attendais.

976
00:55:38,500 --> 00:55:40,450
Nous nous sommes dit au revoir 
la nuit dernière.

977
00:55:40,500 --> 00:55:43,450
- C'est ma tournée ou c'est ma tournée?
- C'est votre tournée, Patron!

978
00:55:43,500 --> 00:55:46,500
D'accord, alors... Monsieur?

979
00:55:47,500 --> 00:55:49,450
Oh, euh... bien.

980
00:55:49,500 --> 00:55:52,170
Si vous voulez m'excuser, je- je
ferais mieux...

981
00:55:53,500 --> 00:55:56,450
Papa, qu'est ce que tu fais là ?
Pourquoi tu n'es pas dans l'avion ?

982
00:55:56,500 --> 00:55:58,450
Je pensais que je devais te
dire au revoir correctement.

983
00:55:58,500 --> 00:56:00,450
Je vois.

984
00:56:00,500 --> 00:56:02,450
Eh ben, tu n'y étais pas
obligé mais, euh...

985
00:56:02,500 --> 00:56:05,450
Ecoute, c'était bon de te voir.

986
00:56:05,500 --> 00:56:09,450
Humphrey, je... je voulais te dire...

987
00:56:09,500 --> 00:56:10,450
Quoi ?

988
00:56:10,500 --> 00:56:11,450
Que... que...

989
00:56:11,500 --> 00:56:15,500
Ce que je voulais dire, je...
Maintenant je sais d'où je tiens ça.

990
00:56:16,500 --> 00:56:18,450
Ce que je voulais dire c'est que

991
00:56:18,500 --> 00:56:21,450
c'était vraiment quelque chose 
tout à l'heure,

992
00:56:21,500 --> 00:56:23,450
au tribunal.

993
00:56:23,500 --> 00:56:25,500
Vraiment impressionnant.

994
00:56:27,500 --> 00:56:31,500
Honnêtement, je... 
Je suis fier de toi, fils.

995
00:56:33,500 --> 00:56:35,500
Et bien, je...

996
00:56:37,500 --> 00:56:39,500
Merci, Papa.

997
00:56:45,500 --> 00:56:47,450
Et je pensais,

998
00:56:47,500 --> 00:56:49,450
ta mère aimerait bien cette île.

999
00:56:49,500 --> 00:56:53,500
La chance de pouvoir nager
dans des eaux plus chaudes.

1000
00:56:55,500 --> 00:56:57,450
Peut-être pourrions-nous venir te voir
tous les deux la prochaine fois ?

1001
00:56:57,500 --> 00:56:59,500
Oui, j'en serais heureux.

1002
00:57:03,500 --> 00:57:05,500
C'était bon de te voir, mon fils.

1003
00:57:13,500 --> 00:57:15,440
Content de te voir, aussi.

1004
00:57:16,500 --> 00:57:18,500
Au revoir, Papa.

1005
00:57:38,500 --> 00:57:41,900
- Ça va ?
- Cela n'a jamais été mieux, Florence.

1006
00:57:43,500 --> 00:57:48,450
Je pense que JP est îvre.
Il veut absolument que l'on dance.

1007
00:57:48,500 --> 00:57:51,450
Oh, ma chère j'ai bien peur qu'il n'y
ait qu'une chose pour ça.

1008
00:57:51,500 --> 00:57:52,450
Allez le rejoindre?

1009
00:57:52,500 --> 00:57:56,450
Pour une fois vous avez raison Sergent.
Pour une fois vous avez raison.

1010
00:57:56,500 --> 00:57:57,450
Allez.

1011
00:57:58,500 --> 00:58:02,500
MUSIC: Tiney Winey by Byron
Lee The Dragonaires

1012
00:58:08,500 --> 00:58:15,500
♪♪

1013
00:58:16,500 --> 00:58:23,500
♪♪

1014
00:58:24,500 --> 00:58:28,450
♪♪

1015
00:58:28,500 --> 00:58:30,450
== Traduit par la communauté 
Addic7ed ==

