1
00:00:00,125 --> 00:00:01,585
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,835 --> 00:00:04,546
Je suis décidé
à honorer notre traité.

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,673
En échange, certains ici

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,758
aideront la princesse Cynethryth.

5
00:00:09,009 --> 00:00:11,301
Cela ne figurait pas
dans l'accord originel.

6
00:00:11,551 --> 00:00:12,804
Mais je combattrai.

7
00:00:14,139 --> 00:00:15,932
Mon oncle s'appelle Beorhtwulf.

8
00:00:16,182 --> 00:00:18,351
- Il a usurpé mon titre.
- Et votre frère ?

9
00:00:18,601 --> 00:00:21,438
Il s'appelle Burgred.
Mon oncle l'a perverti.

10
00:00:21,688 --> 00:00:23,607
Pourquoi ils n'attaquent
que mon oncle ?

11
00:00:33,783 --> 00:00:35,744
Le roi Egbert
dit que tout est à vous.

12
00:00:35,994 --> 00:00:38,246
Vous pourrez
vous approprier les fermes.

13
00:00:38,496 --> 00:00:41,249
Ragnar et Lagertha
ne parlent que d'agriculture.

14
00:00:41,499 --> 00:00:44,753
Convaincs ta famille de me soutenir.

15
00:01:28,713 --> 00:01:30,738
Saison 3 Épisode 1
- <i>Mercenary</i> -

16
00:01:30,988 --> 00:01:33,176
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

17
00:02:30,775 --> 00:02:31,892
Tu manges pas.

18
00:02:32,861 --> 00:02:33,862
Je sais.

19
00:02:34,668 --> 00:02:35,947
J'ai pas faim.

20
00:02:36,939 --> 00:02:38,486
C'est une première.

21
00:02:42,040 --> 00:02:44,038
Il y a un début à tout.

22
00:02:45,039 --> 00:02:46,040
Tiens.

23
00:02:46,541 --> 00:02:47,542
Ça t'aidera.

24
00:02:53,080 --> 00:02:55,271
Que Freya dorme avec toi, cette nuit,

25
00:02:55,521 --> 00:02:57,761
et prenne soin de toi, mon ami.

26
00:03:13,609 --> 00:03:16,551
Je me réjouis tant
de la mort de mon oncle.

27
00:03:17,109 --> 00:03:19,006
Mais je n'arrive pas à y croire.

28
00:03:20,047 --> 00:03:21,375
Vous l'avez vu mourir.

29
00:03:25,143 --> 00:03:26,247
C'est vrai.

30
00:03:26,497 --> 00:03:27,665
Mais maintenant...

31
00:03:27,916 --> 00:03:31,002
Maintenant, je veux sa tête.

32
00:03:31,753 --> 00:03:33,603
Je la veux, j'en ai besoin.

33
00:03:34,422 --> 00:03:36,341
Et alors, j'y croirai.

34
00:03:40,721 --> 00:03:42,803
Va chercher la tête du roi.

35
00:03:43,300 --> 00:03:46,434
Je te l'amène.

36
00:03:47,254 --> 00:03:49,768
On l'a pas encore enterré.

37
00:03:55,818 --> 00:03:57,779
Pourquoi le détestez-vous tant ?

38
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
Croyez-vous que mon frère aîné

39
00:04:02,408 --> 00:04:06,085
était mon seul parent
à me violer quand j'étais enfant ?

40
00:04:06,781 --> 00:04:09,082
C'est mon oncle qui m'a donné à lui.

41
00:04:09,778 --> 00:04:12,085
Il abusait de moi depuis mes six ans.

42
00:04:12,335 --> 00:04:14,796
Il a sali mon corps et mon âme.

43
00:04:15,046 --> 00:04:18,242
Je ne devais pas résister
aux hommes qu'il m'amenait.

44
00:04:18,492 --> 00:04:20,724
Disant qu'ils voulaient tous goûter...

45
00:04:22,490 --> 00:04:25,575
au plaisir de coucher
avec une enfant.

46
00:04:26,473 --> 00:04:28,080
Et le dernier fut mon frère.

47
00:04:28,330 --> 00:04:30,520
Il m'a prise avec mon oncle.

48
00:04:30,770 --> 00:04:33,898
Même en pleurant
et en disant qu'ils me faisaient mal,

49
00:04:34,148 --> 00:04:35,572
ils n'ont pas arrêté.

50
00:04:37,652 --> 00:04:38,835
Jamais.

51
00:05:05,805 --> 00:05:08,710
Voilà oncle Beorhtwulf !

52
00:05:10,768 --> 00:05:12,137
Donne-moi ça.

53
00:05:57,387 --> 00:05:58,821
C'était bien aujourd'hui.

54
00:05:59,071 --> 00:06:00,485
J'ai aimé me battre.

55
00:06:01,270 --> 00:06:03,404
Tu t'es bien battue, j'ai vu.

56
00:06:04,478 --> 00:06:06,394
Mais tu as pris trop de risques.

57
00:06:07,247 --> 00:06:09,899
Tu t'es jetée dans la mêlée,
sans rester à mes côtés.

58
00:06:10,800 --> 00:06:13,105
Ne fais pas ça, Porunn.
Tu as tant à apprendre.

59
00:06:14,098 --> 00:06:16,778
Soudainement,
tu ne crois plus en nos dieux ?

60
00:06:17,385 --> 00:06:19,128
Tu ne crois plus au destin ?

61
00:06:20,019 --> 00:06:23,383
Tu es vraiment Bjorn,
le fils de Ragnar ?

62
00:06:23,633 --> 00:06:26,094
Ou un imposteur qui lui ressemble ?

63
00:06:27,057 --> 00:06:29,253
Je le dis parce que je tiens à toi.

64
00:06:29,503 --> 00:06:31,154
Ou parce que je suis une femme.

65
00:06:37,688 --> 00:06:38,731
Épouse-moi.

66
00:06:40,024 --> 00:06:41,192
Quoi ?

67
00:06:42,104 --> 00:06:44,028
Je veux t'épouser.
Alors ?

68
00:06:50,535 --> 00:06:52,245
J'accepte, Bjorn.

69
00:06:52,495 --> 00:06:53,745
Je t'épouserai.

70
00:06:59,919 --> 00:07:00,920
Bien.

71
00:08:53,829 --> 00:08:55,743
Pourquoi t'as fait ça ?

72
00:08:58,081 --> 00:08:59,815
C'était l'angle de la jambe.

73
00:09:01,492 --> 00:09:02,625
Trop tentant.

74
00:09:05,378 --> 00:09:06,420
Vous voilà !

75
00:09:08,562 --> 00:09:10,174
Je cherche votre roi.

76
00:09:15,799 --> 00:09:19,436
Bien sûr,
vous ne comprenez pas un mot.

77
00:09:59,032 --> 00:10:00,433
Ça, vous l'avez compris.

78
00:10:01,032 --> 00:10:02,079
N'est-ce pas ?

79
00:10:44,467 --> 00:10:47,480
Demande au roi qui cultivait les terres
qu'il nous a données.

80
00:10:58,760 --> 00:11:01,369
Il avoue avoir dû exproprier
plusieurs fermiers saxons.

81
00:11:04,285 --> 00:11:05,599
Alors, demande-lui

82
00:11:05,849 --> 00:11:07,991
s'ils ne vont pas nous être hostiles.

83
00:11:08,241 --> 00:11:09,455
Et, si c'est le cas,

84
00:11:10,206 --> 00:11:13,464
qui garantira la sécurité de nos fermes,
de notre communauté ?

85
00:11:35,818 --> 00:11:38,489
Il se porte garant de votre sécurité.

86
00:11:40,637 --> 00:11:43,803
Je remercie le roi du fond du coeur.

87
00:11:46,055 --> 00:11:47,790
Ragnar a toujours rêvé

88
00:11:48,040 --> 00:11:50,251
de trouver des terres
pour nos descendants.

89
00:11:50,501 --> 00:11:52,795
De vivre en paix ensemble.

90
00:11:53,707 --> 00:11:54,708
Désormais,

91
00:11:55,173 --> 00:11:56,723
c'est aussi mon rêve.

92
00:12:13,019 --> 00:12:14,567
Qu'a-t-il dit ?

93
00:12:16,037 --> 00:12:18,696
Il demande si tu es mariée.

94
00:12:45,848 --> 00:12:47,299
Ils arrivent.

95
00:12:48,059 --> 00:12:50,429
- Préparons-nous !
- Regardez ce qu'ils ont fait.

96
00:12:51,293 --> 00:12:52,813
Regardez le bateau de tête.

97
00:13:28,082 --> 00:13:29,141
Monseigneur.

98
00:13:29,391 --> 00:13:32,167
Votre armée vous abandonne.
Sauvez-vous.

99
00:13:33,479 --> 00:13:34,772
Burgred !

100
00:13:35,683 --> 00:13:37,525
Frère bien-aimé, reste là.

101
00:13:40,569 --> 00:13:42,541
Ne bouge pas,
et il ne t'arrivera rien.

102
00:13:43,322 --> 00:13:45,449
Burgred, par pitié, fie-toi à moi.

103
00:13:45,699 --> 00:13:47,660
Sépare-toi de ces mauvais conseillers.

104
00:13:48,305 --> 00:13:51,622
Ne l'écoutez pas,
elle a tué votre frère et vous tuera.

105
00:13:52,688 --> 00:13:54,029
Mais je l'aime.

106
00:13:54,279 --> 00:13:56,307
La survie d'abord, l'amour ensuite.

107
00:13:56,557 --> 00:13:58,713
Venez, avant qu'il ne soit trop tard.

108
00:14:03,676 --> 00:14:04,677
Monseigneur.

109
00:14:06,846 --> 00:14:07,847
Attends !

110
00:15:33,974 --> 00:15:37,478
Le roi a prévu que des paysans,
qui travaillaient ici, nous aident.

111
00:15:57,290 --> 00:15:58,590
Que disent-ils ?

112
00:15:59,709 --> 00:16:02,688
Que leurs grands-parents
utilisaient de tels outils.

113
00:16:23,899 --> 00:16:27,569
Voici mon cadeau.

114
00:16:32,741 --> 00:16:39,622
Ce don a plus de valeur
qu'un collier de pierres précieuses.

115
00:16:39,623 --> 00:16:43,293
Je vous remercie du fond du coeur.

116
00:17:06,981 --> 00:17:08,387
Je peux te parler ?

117
00:17:10,482 --> 00:17:11,947
J'ai fait un rêve.

118
00:17:12,668 --> 00:17:14,236
J'ai rêvé d'un étranger.

119
00:17:14,941 --> 00:17:16,767
Un homme, sans visage.

120
00:17:17,017 --> 00:17:18,867
Du moins, je ne le distinguais pas.

121
00:17:20,114 --> 00:17:24,972
Il neigeait et il marchait vers moi,
ses pas étouffés par la neige.

122
00:17:25,506 --> 00:17:26,772
Il tendait les bras.

123
00:17:27,022 --> 00:17:29,824
Dans une main,
il tenait une boule de neige enflammée.

124
00:17:30,074 --> 00:17:33,010
- Et son autre main...
- Son autre main était sanguinolente.

125
00:17:34,334 --> 00:17:36,741
Le sang laissait une traînée
derrière lui.

126
00:17:37,431 --> 00:17:39,350
Les gouttes fumaient sur le sol gelé.

127
00:17:40,404 --> 00:17:42,478
Toi aussi ?
Vous deux ?

128
00:17:42,905 --> 00:17:45,064
Nous avons toutes fait le même rêve.

129
00:17:46,265 --> 00:17:47,977
- Avais-tu peur ?
- Non.

130
00:17:49,370 --> 00:17:50,885
J'étais enthousiaste.

131
00:17:52,283 --> 00:17:54,114
J'avais un sentiment d'espoir.

132
00:17:55,020 --> 00:17:58,160
À mon réveil,
j'étais déçue que ça ne soit qu'un rêve.

133
00:17:59,309 --> 00:18:00,676
Tu es une Völva.

134
00:18:01,686 --> 00:18:03,540
Selon toi, quel en est le sens ?

135
00:18:05,149 --> 00:18:06,378
Je l'ignore.

136
00:18:08,082 --> 00:18:09,171
Je ne sais pas.

137
00:18:22,367 --> 00:18:25,312
Je vois
une récolte célébrée dans le sang.

138
00:18:26,738 --> 00:18:29,598
Je vois un escroc
dont l'arme te fendra.

139
00:18:30,378 --> 00:18:35,037
Je vois l'union fleurissante
entre la charrue et l'épée

140
00:18:35,287 --> 00:18:38,056
qui te rendra ta virginité.

141
00:18:56,763 --> 00:18:59,350
Athelstan,
tu devrais bénir cette maison.

142
00:18:59,600 --> 00:19:02,474
Demande à Dieu
de bénir ses occupants.

143
00:19:04,086 --> 00:19:05,339
Prions ensemble.

144
00:19:06,208 --> 00:19:09,606
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

145
00:19:09,856 --> 00:19:11,006
Amen.

146
00:19:11,256 --> 00:19:15,195
"Je suis l'Éternel, ton Dieu,
qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte,

147
00:19:15,636 --> 00:19:17,281
"de la maison de servitude.

148
00:19:18,382 --> 00:19:19,700
"Tu n'auras pas..."

149
00:19:39,086 --> 00:19:41,204
HEDEBY, SCANDINAVIE

150
00:19:41,454 --> 00:19:44,475
Le comte Ingstad vous a quittés
pour les fermes anglaises.

151
00:19:45,462 --> 00:19:47,315
Quel bénéfice en tirons-nous ?

152
00:19:49,647 --> 00:19:54,234
Pacifiquement et légalement,
nous avons évincé le comte déserteur.

153
00:19:54,810 --> 00:19:55,811
Ce comte

154
00:19:56,061 --> 00:19:58,089
qui a pris le pouvoir par le meurtre.

155
00:19:58,339 --> 00:20:02,224
Ce comte
qui n'a rien entre les jambes

156
00:20:02,474 --> 00:20:04,006
sinon la toison d'un bouc.

157
00:20:05,731 --> 00:20:06,789
Je serai comte,

158
00:20:08,039 --> 00:20:09,374
si vous l'acceptez.

159
00:20:12,193 --> 00:20:14,110
Gloire au comte Kalf !

160
00:20:27,982 --> 00:20:31,135
Le roi Egbert
doit retourner à sa demeure.

161
00:20:31,166 --> 00:20:35,359
Il a demandé
si nous souhaitions l'accompagner,

162
00:20:35,360 --> 00:20:38,080
et rester là-bas quelques jours.

163
00:20:39,230 --> 00:20:42,374
Dis-lui que j'accepte.

164
00:20:42,974 --> 00:20:45,637
J'ai besoin d'un bain.

165
00:20:45,651 --> 00:20:46,701
Elle vient.

166
00:21:03,553 --> 00:21:04,694
Où est-il parti ?

167
00:21:06,681 --> 00:21:08,308
Ses conseillers l'ont dupé.

168
00:21:08,558 --> 00:21:10,018
Où l'ont-ils emmené ?

169
00:21:10,268 --> 00:21:13,063
- En ville, trouver des renforts.
- On est mal.

170
00:21:16,157 --> 00:21:17,806
Va me trouver cette ville.

171
00:21:22,872 --> 00:21:24,172
Passez devant.

172
00:21:28,850 --> 00:21:30,607
Pourquoi ne pas les accompagner ?

173
00:21:38,730 --> 00:21:40,924
Des nouvelles de notre armée ?

174
00:21:41,174 --> 00:21:42,366
Pas encore.

175
00:21:43,343 --> 00:21:46,430
Mais avec Ragnar Lothbrok,
peut-on échouer ?

176
00:21:47,213 --> 00:21:49,099
Depuis que je l'ai vu avec sa tribu,

177
00:21:49,349 --> 00:21:53,038
à la maison de mon père,
je suis fascinée par ces Normands

178
00:21:53,288 --> 00:21:54,813
et leurs coutumes païennes.

179
00:21:55,525 --> 00:21:58,190
Tu étais moine à Lindisfarne,
Athelstan.

180
00:21:58,440 --> 00:22:00,394
Mais tu as vécu parmi les païens.

181
00:22:00,986 --> 00:22:02,821
Raconte-moi, c'était comment ?

182
00:22:05,683 --> 00:22:06,909
Dame Judith, vous êtes

183
00:22:07,159 --> 00:22:08,452
une bonne chrétienne.

184
00:22:10,162 --> 00:22:11,580
Comment vous expliquer ?

185
00:22:13,671 --> 00:22:14,958
Essayez donc.

186
00:22:23,481 --> 00:22:25,719
Imaginez
que le Soleil brille la nuit,

187
00:22:26,331 --> 00:22:28,305
et que la Lune brille le jour.

188
00:22:28,555 --> 00:22:32,559
Que tout ce que vous saviez
sur le Christ est faux.

189
00:22:33,672 --> 00:22:35,520
Que le véritable Dieu a vécu.

190
00:22:36,270 --> 00:22:40,360
Qu'il n'avait qu'un seul oeil,
une cape et un large chapeau.

191
00:22:41,378 --> 00:22:42,861
Odin, Père tout-puissant,

192
00:22:43,111 --> 00:22:45,197
connaissait le secret de chacun,

193
00:22:45,967 --> 00:22:47,517
et le destin de tous.

194
00:22:48,909 --> 00:22:50,908
Il fut aussi pendu à un arbre.

195
00:22:51,158 --> 00:22:53,163
Il mourut et ressuscita.

196
00:22:54,978 --> 00:22:57,304
Mais tout se passa
bien avant le Christ.

197
00:22:58,083 --> 00:22:59,348
Notre Seigneur.

198
00:23:00,537 --> 00:23:02,863
Croyez-vous en cet Odin ?

199
00:23:06,830 --> 00:23:09,179
Je me suis interrogé sur ma croyance.

200
00:23:10,973 --> 00:23:14,252
Athelstan, tu parles d'Odin.

201
00:23:14,995 --> 00:23:17,288
Que racontes-tu ?

202
00:23:18,628 --> 00:23:21,400
J'aime Odin.

203
00:23:21,609 --> 00:23:24,528
Mais j'aime aussi Jésus-Christ.

204
00:23:28,765 --> 00:23:30,574
Que puis-je dire de plus ?

205
00:23:41,094 --> 00:23:46,096
J'ai un autre présent pour vous,
Lagertha.

206
00:23:51,844 --> 00:23:55,384
Les pierres sont plus faciles à porter
que la terre.

207
00:24:05,610 --> 00:24:06,778
Puis-je ?

208
00:24:33,998 --> 00:24:35,140
Superbe.

209
00:25:06,168 --> 00:25:07,169
Grand sage ?

210
00:25:16,619 --> 00:25:17,620
Où êtes-vous ?

211
00:25:39,385 --> 00:25:41,289
- Il était attaché...
- Et saignait.

212
00:25:42,695 --> 00:25:44,459
Il y avait tant de sang sur lui.

213
00:25:44,932 --> 00:25:46,631
Tant de sang partout.

214
00:25:47,944 --> 00:25:49,589
Ce n'était qu'un rêve.

215
00:25:51,727 --> 00:25:53,176
Oui, un simple rêve.

216
00:25:57,265 --> 00:26:00,767
MERCIE

217
00:26:09,973 --> 00:26:10,974
Halte !

218
00:26:25,730 --> 00:26:27,391
Tu connais le seigneur Burgred.

219
00:26:28,876 --> 00:26:29,877
Forcément.

220
00:26:32,076 --> 00:26:33,325
Sais-tu où il est ?

221
00:26:34,373 --> 00:26:35,561
Je ne sais pas.

222
00:26:35,811 --> 00:26:36,845
Où allais-tu ?

223
00:26:42,501 --> 00:26:43,894
Des affaires à Repton.

224
00:26:44,730 --> 00:26:48,857
Ce devait être très important,
vu l'allure à laquelle tu cavalais.

225
00:27:08,380 --> 00:27:11,213
Je ne sais pas où est sire Burgred,
je le jure.

226
00:27:22,447 --> 00:27:23,891
Je ne te crois pas.

227
00:27:24,613 --> 00:27:25,614
Navré.

228
00:27:30,391 --> 00:27:31,358
Ton oeil,

229
00:27:31,873 --> 00:27:34,069
ou quelques dents,
que préfères-tu perdre ?

230
00:27:41,300 --> 00:27:42,827
Dis-moi quelque chose.

231
00:27:43,754 --> 00:27:45,594
Parle-moi d'un endroit...

232
00:27:46,718 --> 00:27:47,624
Un nom !

233
00:27:50,602 --> 00:27:52,269
Même si c'est un mensonge.

234
00:27:52,519 --> 00:27:54,631
Ça pourrait te sauver la vue.

235
00:27:59,302 --> 00:28:01,846
Il y a un castrum
au sommet de la colline d'Ash.

236
00:28:02,979 --> 00:28:04,724
Ils sont partis là-bas.

237
00:28:04,974 --> 00:28:07,018
- Ils attendent des renforts.
- Bien.

238
00:28:17,556 --> 00:28:18,750
C'est étrange...

239
00:28:19,959 --> 00:28:21,991
On sait toujours

240
00:28:22,847 --> 00:28:25,198
quand quelqu'un dit vrai.

241
00:28:29,684 --> 00:28:31,793
Je n'ai aucune rancune envers toi.

242
00:28:33,973 --> 00:28:35,382
Allons souper.

243
00:28:39,118 --> 00:28:41,072
On ne ressemble pas tous
aux Normands.

244
00:29:06,077 --> 00:29:07,245
Pardon, Ma Dame...

245
00:29:07,912 --> 00:29:10,373
Je ne voulais pas te déranger.

246
00:29:10,957 --> 00:29:12,292
Je me rappelais...

247
00:29:12,748 --> 00:29:14,002
On n'oublie pas

248
00:29:14,586 --> 00:29:16,796
son passé d'artiste, ou de moine.

249
00:29:19,173 --> 00:29:21,551
C'est pourquoi
je te demande une faveur.

250
00:29:23,094 --> 00:29:24,888
Je veux que tu me confesses.

251
00:29:26,222 --> 00:29:28,004
Je n'ai jamais été prêtre...

252
00:29:28,254 --> 00:29:30,644
L'évêque Edmund,
mon confesseur, est absent.

253
00:29:30,894 --> 00:29:33,688
Je dois me confesser,
je risque le purgatoire.

254
00:30:06,721 --> 00:30:09,474
Pardonnez-moi, Seigneur,
car j'ai péché.

255
00:30:11,059 --> 00:30:13,812
De quelle manière avez-vous péché,
mon enfant ?

256
00:30:14,479 --> 00:30:17,649
J'ai péché en pensées,
mais non en actes.

257
00:30:18,858 --> 00:30:21,277
Alors,
vos péchés ne sont pas si terribles.

258
00:30:22,403 --> 00:30:23,571
Et pourtant.

259
00:30:26,699 --> 00:30:28,493
Quelles étaient vos pensées ?

260
00:30:31,329 --> 00:30:33,679
J'ai rêvé que j'étais couchée, nue...

261
00:30:36,292 --> 00:30:38,711
Auprès d'un homme,
autre que mon mari.

262
00:30:41,506 --> 00:30:45,885
Vous étiez simplement
couchée à ses côtés, ou...

263
00:30:46,135 --> 00:30:47,461
On a fait l'amour.

264
00:30:47,711 --> 00:30:49,681
Et j'ai pris beaucoup de plaisir.

265
00:30:52,411 --> 00:30:53,768
Vous avez bien péché.

266
00:30:57,230 --> 00:30:58,231
Qui ?

267
00:31:00,400 --> 00:31:01,950
Qui était cet homme ?

268
00:31:06,630 --> 00:31:07,657
Toi.

269
00:32:00,668 --> 00:32:02,150
J'ai rêvé, cette nuit.

270
00:32:02,795 --> 00:32:04,080
Et dans ce rêve...

271
00:32:05,257 --> 00:32:09,427
Ragnar Lothbrok m'arrachait le foie.

272
00:32:10,114 --> 00:32:11,554
Il le dévorait.

273
00:32:15,851 --> 00:32:17,518
Je le suppliais d'arrêter,

274
00:32:18,752 --> 00:32:20,563
en lui disant que le foie

275
00:32:20,813 --> 00:32:22,232
est le centre de la vie.

276
00:32:23,245 --> 00:32:24,442
Il a juste souri

277
00:32:25,441 --> 00:32:26,861
et continué à manger.

278
00:32:27,866 --> 00:32:30,657
Son menton dégoulinait de sang.

279
00:32:32,075 --> 00:32:33,280
Ça veut dire quoi ?

280
00:32:34,702 --> 00:32:35,703
Va savoir.

281
00:32:36,931 --> 00:32:39,040
Tu as peur de Ragnar Lothbrok ?

282
00:32:40,892 --> 00:32:45,183
Tout homme sensé
devrait craindre un fermier devenu roi.

283
00:32:46,008 --> 00:32:48,091
Tes débuts, aussi, ont été modestes.

284
00:32:49,386 --> 00:32:50,927
Pas mes rêves.

285
00:32:54,263 --> 00:32:55,890
Tu veux être comme Ragnar ?

286
00:32:58,457 --> 00:33:00,021
Je veux être célèbre

287
00:33:00,606 --> 00:33:01,690
comme Ragnar.

288
00:33:04,607 --> 00:33:05,608
La gloire

289
00:33:07,360 --> 00:33:08,361
avant tout.

290
00:33:09,112 --> 00:33:10,446
Je veux que les poètes

291
00:33:10,697 --> 00:33:13,449
chantent mes exploits,
comme pour Ragnar.

292
00:33:14,697 --> 00:33:16,115
Je veux que les dieux

293
00:33:16,674 --> 00:33:18,246
prêtent attention à moi.

294
00:33:19,121 --> 00:33:21,666
Et préparent les Grandes Salles
pour ma venue.

295
00:33:22,798 --> 00:33:25,461
On dit que Ragnar descend d'Odin.

296
00:33:27,046 --> 00:33:28,464
Ça reste un homme.

297
00:33:28,714 --> 00:33:29,883
Si on le blesse,

298
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
il saigne.

299
00:34:03,528 --> 00:34:05,084
Bande de bons à rien !

300
00:34:05,901 --> 00:34:08,173
Tu crois pouvoir faire mieux ?

301
00:34:08,423 --> 00:34:10,506
Je me fous de ce jeu.

302
00:34:11,299 --> 00:34:13,176
Je veux que vous me coupiez le bras.

303
00:34:16,429 --> 00:34:20,308
- Pourquoi pas le garder ?
- Parce que ça me tue, imbécile.

304
00:34:21,142 --> 00:34:22,769
Il est devenu néfaste.

305
00:34:24,145 --> 00:34:25,395
J'en veux plus.

306
00:34:25,897 --> 00:34:28,024
J'ai toujours détesté ce bras.

307
00:34:29,233 --> 00:34:30,234
Coupez-le.

308
00:34:35,198 --> 00:34:36,282
Je m'en charge.

309
00:34:40,078 --> 00:34:41,662
Toujours si attentionné.

310
00:34:41,913 --> 00:34:43,915
Tu fais honneur à ton père.

311
00:34:44,613 --> 00:34:45,416
Mais,

312
00:34:46,656 --> 00:34:48,292
je veux que ça soit Floki.

313
00:34:52,841 --> 00:34:54,217
Tu le feras, Floki ?

314
00:34:56,244 --> 00:34:57,355
Je crois bien.

315
00:34:59,505 --> 00:35:01,015
Je ferais de même pour toi.

316
00:35:01,265 --> 00:35:02,266
Je sais.

317
00:35:03,734 --> 00:35:05,334
Je dois donc le faire.

318
00:35:08,060 --> 00:35:09,510
Découpez sa manche.

319
00:35:12,151 --> 00:35:13,152
Viens là.

320
00:35:48,872 --> 00:35:50,773
T'es sûr, tu perds pas la tête ?

321
00:35:51,412 --> 00:35:52,695
Non, pas la tête.

322
00:35:52,945 --> 00:35:55,111
Coupe juste ce foutu bras.

323
00:35:55,653 --> 00:35:56,803
Finissons-en.

324
00:36:10,818 --> 00:36:12,754
Dommage,
tu paries avec l'autre bras.

325
00:36:15,131 --> 00:36:16,674
T'aurais fait des économies.

326
00:36:28,185 --> 00:36:30,480
Frey, Freya, soutenez-le.

327
00:36:38,439 --> 00:36:42,361
Le comte Ingstad et moi
vous remercions pour votre hospitalité.

328
00:36:42,611 --> 00:36:46,132
Nous vous sommes redevables,
pour ce don de terres et d'espoir.

329
00:36:46,788 --> 00:36:51,042
Non, c'est moi qui le suis,
Athelstan.

330
00:36:51,292 --> 00:36:54,876
Durant ce voyage,
tu as énormément souffert.

331
00:36:55,126 --> 00:36:58,132
Et c'est toi qui m'as enseigné

332
00:36:58,382 --> 00:37:00,569
qu'on pouvait respecter deux cultures

333
00:37:00,819 --> 00:37:03,211
et vivre ensemble
en bonne intelligence.

334
00:37:10,728 --> 00:37:12,438
Dis au comte Ingstad

335
00:37:12,688 --> 00:37:14,315
combien je l'admire,

336
00:37:14,565 --> 00:37:17,693
et qu'elle sera toujours
la bienvenue.

337
00:37:31,419 --> 00:37:32,750
Elle adore le collier.

338
00:37:33,334 --> 00:37:36,295
"Il est si beau
qu'il a dû être façonné par des nains."

339
00:37:36,978 --> 00:37:38,756
Il n'y en a pas, en Angleterre.

340
00:37:45,541 --> 00:37:46,681
"Bien sûr que si,

341
00:37:47,665 --> 00:37:49,247
"mais vous ne les voyez pas."

342
00:37:56,451 --> 00:37:58,562
Vous n'avez pas attendu
votre pénitence.

343
00:37:58,812 --> 00:38:00,194
Voilà ma pénitence.

344
00:38:00,444 --> 00:38:01,470
Ton départ.

345
00:38:02,158 --> 00:38:03,739
N'est-ce pas préférable ?

346
00:38:03,989 --> 00:38:05,658
Vous ne pécherez pas davantage.

347
00:38:31,038 --> 00:38:33,561
Ainsi, tu aimes notre jeune moine.

348
00:38:36,067 --> 00:38:37,218
Je ne l'aime pas.

349
00:38:38,022 --> 00:38:39,157
Il me fascine.

350
00:38:40,949 --> 00:38:44,425
Attention, Judith, à qui te fascine.

351
00:38:44,675 --> 00:38:47,580
Plus une personne est compliquée,

352
00:38:47,830 --> 00:38:50,053
plus elle est intéressante.

353
00:38:50,303 --> 00:38:51,831
Mais en même temps,

354
00:38:53,001 --> 00:38:54,905
plus elle est dangereuse.

355
00:38:56,125 --> 00:38:58,986
Et vous le diriez aussi à votre sujet,
beau-père ?

356
00:39:31,702 --> 00:39:32,703
Les voilà !

357
00:39:37,816 --> 00:39:39,502
- Je sais où ils sont.
- Où ?

358
00:39:40,882 --> 00:39:42,588
Au sommet de cette colline.

359
00:39:45,591 --> 00:39:48,340
- Ils nous éloignent des navires.
- Rassemblez les hommes.

360
00:39:50,214 --> 00:39:52,890
- À vos ordres.
- Tout de suite !

361
00:41:11,885 --> 00:41:14,168
Je me suis méchamment blessé
à la main,

362
00:41:14,418 --> 00:41:15,639
comme vous le voyez.

363
00:41:16,849 --> 00:41:18,033
Je me demandais...

364
00:41:19,049 --> 00:41:20,478
Pouvez-vous m'aider ?

