1
00:00:01,126 --> 00:00:02,585
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,589
Je suis décidé
à honorer notre traité.

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,674
En échange, certains ici

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,801
aideront la princesse Cynethryth.

5
00:00:10,051 --> 00:00:12,345
Cela ne figurait pas
dans l'accord originel.

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,847
Mais je combattrai.

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,933
Mon oncle s'appelle Beorhtwulf.

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,352
- Il a usurpé mon titre.
- Et votre frère ?

9
00:00:19,602 --> 00:00:22,480
Il s'appelle Burgred.
Mon oncle l'a perverti.

10
00:00:22,730 --> 00:00:24,607
Pourquoi ils n'attaquent
que mon oncle ?

11
00:00:34,784 --> 00:00:36,745
Le roi Egbert
dit que tout est à vous.

12
00:00:36,995 --> 00:00:39,247
Vous pourrez
vous approprier les fermes.

13
00:00:39,497 --> 00:00:42,334
Ragnar et Lagertha
ne parlent que d'agriculture.

14
00:00:42,584 --> 00:00:45,921
Convaincs ta famille de me soutenir.

15
00:01:31,382 --> 00:01:33,426
Saison 3 Épisode 2
- <i>The Wanderer</i> -

16
00:01:33,676 --> 00:01:35,971
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

17
00:02:34,946 --> 00:02:36,072
Tu manges pas.

18
00:02:37,115 --> 00:02:38,116
Je sais.

19
00:02:38,992 --> 00:02:40,285
J'ai pas faim.

20
00:02:41,286 --> 00:02:42,829
C'est une première.

21
00:02:46,541 --> 00:02:48,543
Il y a un début à tout.

22
00:02:49,586 --> 00:02:50,587
Tiens.

23
00:02:51,087 --> 00:02:52,088
Ça t'aidera.

24
00:02:58,052 --> 00:03:00,221
Que Freya dorme avec toi, cette nuit,

25
00:03:00,471 --> 00:03:02,724
et prenne soin de toi, mon ami.

26
00:03:19,157 --> 00:03:22,118
Je me réjouis tant
de la mort de mon oncle.

27
00:03:22,660 --> 00:03:24,537
Mais je n'arrive pas à y croire.

28
00:03:25,580 --> 00:03:26,915
Vous l'avez vu mourir.

29
00:03:30,835 --> 00:03:31,920
C'est vrai.

30
00:03:32,170 --> 00:03:33,338
Mais maintenant...

31
00:03:33,588 --> 00:03:36,800
Maintenant, je veux sa tête.

32
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
Je la veux, j'en ai besoin.

33
00:03:40,506 --> 00:03:42,263
Et alors, j'y croirai.

34
00:03:46,768 --> 00:03:48,853
Va chercher la tête du roi.

35
00:03:49,395 --> 00:03:52,523
Je te l'amène.

36
00:03:53,358 --> 00:03:56,028
On l'a pas encore enterré.

37
00:04:02,325 --> 00:04:04,285
Pourquoi le détestez-vous tant ?

38
00:04:06,704 --> 00:04:08,748
Croyez-vous que mon frère aîné

39
00:04:08,998 --> 00:04:12,669
était mon seul parent
à me violer quand j'étais enfant ?

40
00:04:13,586 --> 00:04:15,880
C'est mon oncle qui m'a donné à lui.

41
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
Il abusait de moi depuis mes six ans.

42
00:04:19,175 --> 00:04:21,636
Il a sali mon corps et mon âme.

43
00:04:21,886 --> 00:04:25,098
Je ne devais pas résister
aux hommes qu'il m'amenait.

44
00:04:25,348 --> 00:04:27,558
Disant
qu'ils voulaient tous goûter...

45
00:04:29,727 --> 00:04:32,814
au plaisir de coucher
avec une enfant.

46
00:04:33,835 --> 00:04:35,566
Et le dernier fut mon frère.

47
00:04:35,817 --> 00:04:38,027
Il m'a prise avec mon oncle.

48
00:04:38,278 --> 00:04:41,447
Même en pleurant
et en disant qu'ils me faisaient mal,

49
00:04:41,697 --> 00:04:43,074
ils n'ont pas arrêté.

50
00:04:45,159 --> 00:04:46,327
Jamais.

51
00:05:14,232 --> 00:05:17,233
Voilà oncle Beorhtwulf !

52
00:05:19,277 --> 00:05:20,653
Donne-moi ça.

53
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
C'était bien aujourd'hui.

54
00:06:08,993 --> 00:06:10,411
J'ai aimé me battre.

55
00:06:11,204 --> 00:06:13,331
Tu t'es bien battue, j'ai vu.

56
00:06:14,415 --> 00:06:16,334
Mais tu as pris trop de risques.

57
00:06:17,293 --> 00:06:19,962
Tu t'es jetée dans la mêlée,
sans rester à mes côtés.

58
00:06:21,005 --> 00:06:23,341
Ne fais pas ça, Porunn.
Tu as tant à apprendre.

59
00:06:24,467 --> 00:06:27,178
Soudainement,
tu ne crois plus en nos dieux ?

60
00:06:27,762 --> 00:06:29,514
Tu ne crois plus au destin ?

61
00:06:30,515 --> 00:06:33,893
Tu es vraiment Bjorn,
le fils de Ragnar ?

62
00:06:34,143 --> 00:06:36,688
Ou un imposteur qui lui ressemble ?

63
00:06:37,772 --> 00:06:39,982
Je le dis parce que je tiens à toi.

64
00:06:40,233 --> 00:06:41,859
Ou parce que je suis une femme.

65
00:06:48,616 --> 00:06:49,659
Épouse-moi.

66
00:06:50,952 --> 00:06:52,120
Quoi ?

67
00:06:53,162 --> 00:06:55,081
Je veux t'épouser.
Alors ?

68
00:07:01,796 --> 00:07:03,506
J'accepte, Bjorn.

69
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Je t'épouserai.

70
00:07:11,431 --> 00:07:12,432
Bien.

71
00:09:08,005 --> 00:09:09,924
Pourquoi t'as fait ça ?

72
00:09:12,468 --> 00:09:14,220
C'était l'angle de la jambe.

73
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
Trop tentant.

74
00:09:19,850 --> 00:09:20,893
Vous voilà !

75
00:09:23,145 --> 00:09:24,772
Je cherche votre roi.

76
00:09:30,403 --> 00:09:34,031
Bien sûr,
vous ne comprenez pas un mot.

77
00:10:14,655 --> 00:10:16,073
Ça, vous l'avez compris.

78
00:10:16,782 --> 00:10:17,825
N'est-ce pas ?

79
00:11:01,369 --> 00:11:04,372
Demande au roi qui cultivait les terres
qu'il nous a données.

80
00:11:16,050 --> 00:11:18,678
Il avoue avoir dû exproprier
plusieurs fermiers saxons.

81
00:11:21,597 --> 00:11:22,890
Alors, demande-lui

82
00:11:23,140 --> 00:11:25,309
s'ils ne vont pas nous être hostiles.

83
00:11:25,559 --> 00:11:26,769
Et, si c'est le cas,

84
00:11:27,728 --> 00:11:30,981
qui garantira la sécurité de nos fermes,
de notre communauté ?

85
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
Il se porte garant de votre sécurité.

86
00:11:58,384 --> 00:12:01,554
Je remercie le roi du fond du coeur.

87
00:12:03,806 --> 00:12:05,558
Ragnar a toujours rêvé

88
00:12:05,808 --> 00:12:08,018
de trouver des terres
pour nos descendants.

89
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
De vivre en paix ensemble.

90
00:12:11,480 --> 00:12:12,481
Désormais,

91
00:12:13,023 --> 00:12:14,567
c'est aussi mon rêve.

92
00:12:30,791 --> 00:12:32,334
Qu'a-t-il dit ?

93
00:12:33,794 --> 00:12:36,464
Il demande si tu es mariée.

94
00:13:06,243 --> 00:13:07,703
Ils arrivent.

95
00:13:08,454 --> 00:13:10,831
- Préparons-nous !
- Regardez ce qu'ils ont fait.

96
00:13:11,707 --> 00:13:13,209
Regardez le bateau de tête.

97
00:13:49,787 --> 00:13:50,830
Monseigneur.

98
00:13:51,080 --> 00:13:53,874
Votre armée vous abandonne.
Sauvez-vous.

99
00:13:55,334 --> 00:13:56,627
Burgred !

100
00:13:57,628 --> 00:13:59,463
Frère bien-aimé, reste là.

101
00:14:02,633 --> 00:14:04,593
Ne bouge pas,
et il ne t'arrivera rien.

102
00:14:05,469 --> 00:14:07,638
Burgred, par pitié, fie-toi à moi.

103
00:14:07,888 --> 00:14:09,932
Sépare-toi
de ces mauvais conseillers.

104
00:14:10,641 --> 00:14:13,978
Ne l'écoutez pas,
elle a tué votre frère et vous tuera.

105
00:14:15,312 --> 00:14:16,647
Mais je l'aime.

106
00:14:16,897 --> 00:14:18,899
La survie d'abord, l'amour ensuite.

107
00:14:19,149 --> 00:14:21,318
Venez, avant qu'il ne soit trop tard.

108
00:14:26,448 --> 00:14:27,449
Monseigneur.

109
00:14:29,743 --> 00:14:30,744
Attends !

110
00:15:59,041 --> 00:16:02,670
Le roi a prévu que des paysans,
qui travaillaient ici, nous aident.

111
00:16:22,940 --> 00:16:24,233
Que disent-ils ?

112
00:16:25,359 --> 00:16:28,320
Que leurs grands-parents
utilisaient de tels outils.

113
00:16:50,092 --> 00:16:53,887
Voici mon cadeau.

114
00:16:59,103 --> 00:17:06,235
Ce don a plus de valeur
qu'un collier de pierres précieuses.

115
00:17:06,236 --> 00:17:10,030
Je vous remercie du fond du coeur.

116
00:17:34,428 --> 00:17:35,846
Je peux te parler ?

117
00:17:38,057 --> 00:17:39,516
J'ai fait un rêve.

118
00:17:40,225 --> 00:17:41,810
J'ai rêvé d'un étranger.

119
00:17:42,519 --> 00:17:44,354
Un homme, sans visage.

120
00:17:44,605 --> 00:17:46,440
Du moins, je ne le distinguais pas.

121
00:17:47,900 --> 00:17:52,738
Il neigeait et il marchait vers moi,
ses pas étouffés par la neige.

122
00:17:53,572 --> 00:17:54,823
Il tendait les bras.

123
00:17:55,074 --> 00:17:57,910
Dans une main,
il tenait une boule de neige enflammée.

124
00:17:58,160 --> 00:18:01,080
- Et son autre main...
- Son autre main était sanguinolente.

125
00:18:02,414 --> 00:18:04,792
Le sang laissait une traînée
derrière lui.

126
00:18:05,626 --> 00:18:07,544
Les gouttes fumaient sur le sol gelé.

127
00:18:08,712 --> 00:18:10,798
Toi aussi ?
Vous deux ?

128
00:18:11,298 --> 00:18:13,467
Nous avons toutes fait le même rêve.

129
00:18:14,676 --> 00:18:16,386
- Avais-tu peur ?
- Non.

130
00:18:17,971 --> 00:18:19,515
J'étais enthousiaste.

131
00:18:20,974 --> 00:18:22,810
J'avais un sentiment d'espoir.

132
00:18:23,811 --> 00:18:26,939
À mon réveil,
j'étais déçue que ça ne soit qu'un rêve.

133
00:18:28,107 --> 00:18:29,441
Tu es une Völva.

134
00:18:30,564 --> 00:18:32,486
Selon toi, quel en est le sens ?

135
00:18:34,113 --> 00:18:35,322
Je l'ignore.

136
00:18:37,157 --> 00:18:38,242
Je ne sais pas.

137
00:18:51,880 --> 00:18:54,842
Je vois
une récolte célébrée dans le sang.

138
00:18:56,260 --> 00:18:59,138
Je vois un escroc
dont l'arme te fendra.

139
00:18:59,888 --> 00:19:04,560
Je vois l'union fleurissante
entre la charrue et l'épée

140
00:19:04,810 --> 00:19:08,048
qui te rendra ta virginité.

141
00:19:26,874 --> 00:19:29,627
Athelstan,
tu devrais bénir cette maison.

142
00:19:29,877 --> 00:19:32,754
Demande à Dieu
de bénir ses occupants.

143
00:19:34,381 --> 00:19:35,632
Prions ensemble.

144
00:19:36,592 --> 00:19:39,970
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

145
00:19:40,220 --> 00:19:41,388
Amen.

146
00:19:41,638 --> 00:19:45,726
"Je suis l'Éternel, ton Dieu,
qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte,

147
00:19:46,185 --> 00:19:47,853
"de la maison de servitude.

148
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
"Tu n'auras pas..."

149
00:20:10,250 --> 00:20:12,377
HEDEBY, SCANDINAVIE

150
00:20:12,628 --> 00:20:15,631
Le comte Ingstad vous a quittés
pour les fermes anglaises.

151
00:20:16,632 --> 00:20:18,467
Quel bénéfice en tirons-nous ?

152
00:20:20,802 --> 00:20:25,516
Pacifiquement et légalement,
nous avons évincé le comte déserteur.

153
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
Ce comte

154
00:20:27,392 --> 00:20:29,372
qui a pris le pouvoir par le meurtre.

155
00:20:29,622 --> 00:20:33,565
Ce comte
qui n'a rien entre les jambes

156
00:20:33,815 --> 00:20:35,317
sinon la toison d'un bouc.

157
00:20:37,027 --> 00:20:38,070
Je serai comte,

158
00:20:39,321 --> 00:20:40,656
si vous l'acceptez.

159
00:20:43,492 --> 00:20:45,410
Gloire au comte Kalf !

160
00:21:01,343 --> 00:21:04,556
Le roi Egbert
doit retourner à sa demeure.

161
00:21:04,557 --> 00:21:08,895
Il a demandé
si nous souhaitions l'accompagner,

162
00:21:08,895 --> 00:21:11,730
et rester là-bas quelques jours.

163
00:21:12,857 --> 00:21:16,109
Dis-lui que j'accepte.

164
00:21:16,736 --> 00:21:19,488
J'ai besoin d'un bain.

165
00:21:19,492 --> 00:21:20,542
Elle vient.

166
00:21:37,963 --> 00:21:39,089
Où est-il parti ?

167
00:21:41,174 --> 00:21:42,885
Ses conseillers l'ont dupé.

168
00:21:43,135 --> 00:21:44,594
Où l'ont-ils emmené ?

169
00:21:44,845 --> 00:21:47,806
- En ville, trouver des renforts.
- On est mal.

170
00:21:51,018 --> 00:21:52,686
Va me trouver cette ville.

171
00:21:57,941 --> 00:21:59,234
Passez devant.

172
00:22:04,072 --> 00:22:05,866
Pourquoi ne pas les accompagner ?

173
00:22:14,291 --> 00:22:16,501
Des nouvelles de notre armée ?

174
00:22:16,752 --> 00:22:17,961
Pas encore.

175
00:22:19,087 --> 00:22:22,174
Mais avec Ragnar Lothbrok,
peut-on échouer ?

176
00:22:23,091 --> 00:22:24,968
Depuis que je l'ai vu avec sa tribu,

177
00:22:25,218 --> 00:22:29,056
à la maison de mon père,
je suis fascinée par ces Normands

178
00:22:29,306 --> 00:22:30,891
et leurs coutumes païennes.

179
00:22:31,683 --> 00:22:34,353
Tu étais moine à Lindisfarne,
Athelstan.

180
00:22:34,603 --> 00:22:36,563
Mais tu as vécu parmi les païens.

181
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Raconte-moi, c'était comment ?

182
00:22:42,193 --> 00:22:43,403
Dame Judith, vous êtes

183
00:22:43,653 --> 00:22:44,988
une bonne chrétienne.

184
00:22:46,740 --> 00:22:48,242
Comment vous expliquer ?

185
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
Essayez donc.

186
00:23:00,587 --> 00:23:02,839
Imaginez
que le Soleil brille la nuit,

187
00:23:03,548 --> 00:23:05,509
et que la Lune brille le jour.

188
00:23:05,884 --> 00:23:09,888
Que tout ce que vous saviez
sur le Christ est faux.

189
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Que le véritable Dieu a vécu.

190
00:23:13,725 --> 00:23:17,813
Qu'il n'avait qu'un seul oeil,
une cape et un large chapeau.

191
00:23:18,980 --> 00:23:20,482
Odin, Père tout-puissant,

192
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
connaissait le secret de chacun,

193
00:23:23,735 --> 00:23:25,320
et le destin de tous.

194
00:23:26,696 --> 00:23:28,698
Il fut aussi pendu à un arbre.

195
00:23:28,949 --> 00:23:30,951
Il mourut et ressuscita.

196
00:23:33,036 --> 00:23:35,330
Mais tout se passa
bien avant le Christ.

197
00:23:36,206 --> 00:23:37,457
Notre Seigneur.

198
00:23:38,792 --> 00:23:41,128
Croyez-vous en cet Odin ?

199
00:23:45,298 --> 00:23:47,634
Je me suis interrogé sur ma croyance.

200
00:23:49,511 --> 00:23:52,766
Athelstan, tu parles d'Odin.

201
00:23:53,518 --> 00:23:55,936
Que racontes-tu ?

202
00:23:57,272 --> 00:24:00,105
J'aime Odin.

203
00:24:00,355 --> 00:24:03,360
Mais j'aime aussi Jésus-Christ.

204
00:24:07,699 --> 00:24:09,614
Que puis-je dire de plus ?

205
00:24:20,417 --> 00:24:25,422
J'ai un autre présent pour vous,
Lagertha.

206
00:24:31,386 --> 00:24:34,931
Les pierres sont plus faciles à porter
que la terre.

207
00:24:45,484 --> 00:24:46,651
Puis-je ?

208
00:25:14,554 --> 00:25:15,680
Superbe.

209
00:25:47,462 --> 00:25:48,463
Grand sage ?

210
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
Où êtes-vous ?

211
00:26:21,079 --> 00:26:22,998
- Il était attaché...
- Et saignait.

212
00:26:24,416 --> 00:26:26,167
Il y avait tant de sang sur lui.

213
00:26:26,710 --> 00:26:28,420
Tant de sang partout.

214
00:26:29,754 --> 00:26:31,381
Ce n'était qu'un rêve.

215
00:26:33,508 --> 00:26:34,968
Oui, un simple rêve.

216
00:26:41,891 --> 00:26:45,395
MERCIE

217
00:26:54,988 --> 00:26:55,989
Halte !

218
00:27:11,212 --> 00:27:12,839
Tu connais le seigneur Burgred.

219
00:27:14,341 --> 00:27:15,342
Forcément.

220
00:27:17,802 --> 00:27:19,054
Sais-tu où il est ?

221
00:27:20,263 --> 00:27:21,431
Je ne sais pas.

222
00:27:21,681 --> 00:27:22,724
Où allais-tu ?

223
00:27:28,605 --> 00:27:29,981
Des affaires à Repton.

224
00:27:30,899 --> 00:27:35,111
Ce devait être très important,
vu l'allure à laquelle tu cavalais.

225
00:27:55,298 --> 00:27:58,134
Je ne sais pas où est sire Burgred,
je le jure.

226
00:28:09,813 --> 00:28:11,272
Je ne te crois pas.

227
00:28:11,981 --> 00:28:12,982
Navré.

228
00:28:17,946 --> 00:28:18,905
Ton oeil,

229
00:28:19,531 --> 00:28:21,741
ou quelques dents,
que préfères-tu perdre ?

230
00:28:29,124 --> 00:28:30,667
Dis-moi quelque chose.

231
00:28:31,710 --> 00:28:33,545
Parle-moi d'un endroit...

232
00:28:34,713 --> 00:28:35,630
Un nom !

233
00:28:38,717 --> 00:28:40,510
Même si c'est un mensonge.

234
00:28:40,760 --> 00:28:42,887
Ça pourrait te sauver la vue.

235
00:28:47,684 --> 00:28:50,270
Il y a un castrum
au sommet de la colline d'Ash.

236
00:28:51,479 --> 00:28:53,231
Ils sont partis là-bas.

237
00:28:53,481 --> 00:28:55,609
- Ils attendent des renforts.
- Bien.

238
00:29:06,494 --> 00:29:07,662
C'est étrange...

239
00:29:08,955 --> 00:29:10,999
On sait toujours

240
00:29:11,875 --> 00:29:14,210
quand quelqu'un dit vrai.

241
00:29:19,007 --> 00:29:21,134
Je n'ai aucune rancune envers toi.

242
00:29:23,386 --> 00:29:24,804
Allons souper.

243
00:29:28,683 --> 00:29:30,602
On ne ressemble pas tous
aux Normands.

244
00:29:56,252 --> 00:29:57,420
Pardon, Ma Dame...

245
00:29:58,213 --> 00:30:00,673
Je ne voulais pas te déranger.

246
00:30:01,341 --> 00:30:02,884
Je me rappelais...

247
00:30:03,134 --> 00:30:04,427
On n'oublie pas

248
00:30:05,053 --> 00:30:07,263
son passé d'artiste, ou de moine.

249
00:30:09,849 --> 00:30:12,227
C'est pourquoi
je te demande une faveur.

250
00:30:13,812 --> 00:30:15,605
Je veux que tu me confesses.

251
00:30:16,940 --> 00:30:18,733
Je n'ai jamais été prêtre...

252
00:30:18,983 --> 00:30:21,567
L'évêque Edmund,
mon confesseur, est absent.

253
00:30:21,817 --> 00:30:24,697
Je dois me confesser,
je risque le purgatoire.

254
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
Pardonnez-moi, Seigneur,
car j'ai péché.

255
00:31:03,069 --> 00:31:05,822
De quelle manière avez-vous péché,
mon enfant ?

256
00:31:06,693 --> 00:31:09,701
J'ai péché en pensées,
mais non en actes.

257
00:31:10,994 --> 00:31:13,413
Alors,
vos péchés ne sont pas si terribles.

258
00:31:14,539 --> 00:31:15,707
Et pourtant.

259
00:31:18,960 --> 00:31:20,753
Quelles étaient vos pensées ?

260
00:31:23,590 --> 00:31:25,925
J'ai rêvé que j'étais couchée, nue...

261
00:31:28,678 --> 00:31:31,097
Auprès d'un homme,
autre que mon mari.

262
00:31:33,808 --> 00:31:38,187
Vous étiez simplement
couchée à ses côtés, ou...

263
00:31:38,438 --> 00:31:39,772
On a fait l'amour.

264
00:31:40,023 --> 00:31:41,983
Et j'ai pris beaucoup de plaisir.

265
00:31:44,736 --> 00:31:46,112
Vous avez bien péché.

266
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
Qui ?

267
00:31:52,744 --> 00:31:54,287
Qui était cet homme ?

268
00:31:59,000 --> 00:32:00,043
Toi.

269
00:32:57,433 --> 00:32:58,935
J'ai rêvé, cette nuit.

270
00:32:59,560 --> 00:33:00,853
Et dans ce rêve...

271
00:33:02,146 --> 00:33:06,317
Ragnar Lothbrok m'arrachait le foie.

272
00:33:07,110 --> 00:33:08,569
Il le dévorait.

273
00:33:12,991 --> 00:33:14,659
Je le suppliais d'arrêter,

274
00:33:15,952 --> 00:33:17,702
en lui disant que le foie

275
00:33:18,246 --> 00:33:19,846
est le centre de la vie.

276
00:33:20,581 --> 00:33:21,791
Il a juste souri

277
00:33:22,792 --> 00:33:24,210
et continué à manger.

278
00:33:25,336 --> 00:33:28,131
Son menton dégoulinait de sang.

279
00:33:29,549 --> 00:33:30,758
Ça veut dire quoi ?

280
00:33:32,385 --> 00:33:33,386
Va savoir.

281
00:33:34,679 --> 00:33:36,806
Tu as peur de Ragnar Lothbrok ?

282
00:33:38,725 --> 00:33:43,021
Tout homme sensé
devrait craindre un fermier devenu roi.

283
00:33:44,022 --> 00:33:46,107
Tes débuts, aussi, ont été modestes.

284
00:33:47,483 --> 00:33:49,027
Pas mes rêves.

285
00:33:52,613 --> 00:33:54,240
Tu veux être comme Ragnar ?

286
00:33:56,868 --> 00:33:58,411
Je veux être célèbre

287
00:33:59,120 --> 00:34:00,204
comme Ragnar.

288
00:34:03,166 --> 00:34:04,167
La gloire

289
00:34:06,085 --> 00:34:07,086
avant tout.

290
00:34:07,795 --> 00:34:09,130
Je veux que les poètes

291
00:34:09,380 --> 00:34:12,133
chantent mes exploits,
comme pour Ragnar.

292
00:34:13,509 --> 00:34:14,927
Je veux que les dieux

293
00:34:15,720 --> 00:34:17,513
prêtent attention à moi.

294
00:34:18,139 --> 00:34:20,683
Et préparent les Grandes Salles
pour ma venue.

295
00:34:21,934 --> 00:34:24,604
On dit que Ragnar descend d'Odin.

296
00:34:26,230 --> 00:34:27,648
Ça reste un homme.

297
00:34:27,899 --> 00:34:29,150
Si on le blesse,

298
00:34:30,026 --> 00:34:31,027
il saigne.

299
00:35:03,559 --> 00:35:05,103
Bande de bons à rien !

300
00:35:05,937 --> 00:35:08,189
Tu crois pouvoir faire mieux ?

301
00:35:08,439 --> 00:35:10,692
Je me fous de ce jeu.

302
00:35:11,567 --> 00:35:13,444
Je veux que vous me coupiez le bras.

303
00:35:16,864 --> 00:35:20,743
- Pourquoi pas le garder ?
- Parce que ça me tue, imbécile.

304
00:35:21,661 --> 00:35:23,287
Il est devenu néfaste.

305
00:35:24,664 --> 00:35:25,915
J'en veux plus.

306
00:35:26,582 --> 00:35:28,709
J'ai toujours détesté ce bras.

307
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
Coupez-le.

308
00:35:36,050 --> 00:35:37,135
Je m'en charge.

309
00:35:41,139 --> 00:35:42,723
Toujours si attentionné.

310
00:35:42,974 --> 00:35:44,976
Tu fais honneur à ton père.

311
00:35:45,726 --> 00:35:46,519
Mais,

312
00:35:47,770 --> 00:35:49,397
je veux que ça soit Floki.

313
00:35:54,152 --> 00:35:55,528
Tu le feras, Floki ?

314
00:35:57,572 --> 00:35:58,656
Je crois bien.

315
00:36:01,075 --> 00:36:02,577
Je ferais de même pour toi.

316
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
Je sais.

317
00:36:05,288 --> 00:36:06,914
Je dois donc le faire.

318
00:36:09,750 --> 00:36:11,210
Découpez sa manche.

319
00:36:14,005 --> 00:36:15,006
Viens là.

320
00:36:51,500 --> 00:36:53,419
T'es sûr, tu perds pas la tête ?

321
00:36:54,045 --> 00:36:55,421
Non, pas la tête.

322
00:36:55,671 --> 00:36:57,840
Coupe juste ce foutu bras.

323
00:36:58,382 --> 00:36:59,550
Finissons-en.

324
00:37:13,731 --> 00:37:15,650
Dommage, tu paries avec l'autre bras.

325
00:37:18,027 --> 00:37:19,570
T'aurais fait des économies.

326
00:37:31,082 --> 00:37:33,376
Frey, Freya, soutenez-le.

327
00:37:43,302 --> 00:37:47,223
Le comte Ingstad et moi
vous remercions pour votre hospitalité.

328
00:37:47,473 --> 00:37:50,977
Nous vous sommes redevables,
pour ce don de terres et d'espoir.

329
00:37:51,928 --> 00:37:56,274
Non, c'est moi qui le suis,
Athelstan.

330
00:37:56,524 --> 00:38:00,111
Durant ce voyage,
tu as énormément souffert.

331
00:38:00,361 --> 00:38:03,078
Et c'est toi qui m'as enseigné

332
00:38:03,823 --> 00:38:06,159
qu'on pouvait respecter deux cultures

333
00:38:06,409 --> 00:38:08,828
et vivre ensemble
en bonne intelligence.

334
00:38:16,669 --> 00:38:18,379
Dis au comte Ingstad

335
00:38:18,629 --> 00:38:20,298
combien je l'admire,

336
00:38:20,548 --> 00:38:23,676
et qu'elle sera toujours
la bienvenue.

337
00:38:38,024 --> 00:38:39,358
Elle adore le collier.

338
00:38:39,984 --> 00:38:42,945
"Il est si beau
qu'il a dû être façonné par des nains."

339
00:38:43,738 --> 00:38:45,531
Il n'y en a pas, en Angleterre.

340
00:38:52,538 --> 00:38:53,664
"Bien sûr que si,

341
00:38:54,665 --> 00:38:56,250
"mais vous ne les voyez pas."

342
00:39:03,758 --> 00:39:05,885
Vous n'avez pas attendu
votre pénitence.

343
00:39:06,135 --> 00:39:07,511
Voilà ma pénitence.

344
00:39:07,762 --> 00:39:08,804
Ton départ.

345
00:39:09,638 --> 00:39:11,223
N'est-ce pas préférable ?

346
00:39:11,474 --> 00:39:13,142
Vous ne pécherez pas davantage.

347
00:39:39,335 --> 00:39:41,837
Ainsi, tu aimes notre jeune moine.

348
00:39:44,340 --> 00:39:45,508
Je ne l'aime pas.

349
00:39:46,300 --> 00:39:47,426
Il me fascine.

350
00:39:49,387 --> 00:39:52,848
Attention, Judith, à qui te fascine.

351
00:39:53,098 --> 00:39:56,268
Plus une personne est compliquée,

352
00:39:56,519 --> 00:39:58,729
plus elle est intéressante.

353
00:39:58,979 --> 00:40:00,523
Mais en même temps,

354
00:40:01,690 --> 00:40:03,609
plus elle est dangereuse.

355
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
Et vous le diriez aussi à votre sujet,
beau-père ?

356
00:40:47,820 --> 00:40:49,488
- Je sais où ils sont.
- Où ?

357
00:40:50,865 --> 00:40:52,575
Au sommet de cette colline.

358
00:40:55,661 --> 00:40:58,414
- Ils nous éloignent des navires.
- Rassemblez les hommes.

359
00:41:00,499 --> 00:41:03,169
- À vos ordres.
- Tout de suite !

360
00:42:24,375 --> 00:42:26,669
Je me suis méchamment blessé
à la main,

361
00:42:26,919 --> 00:42:28,170
comme vous le voyez.

362
00:42:29,338 --> 00:42:30,506
Je me demandais...

363
00:42:31,549 --> 00:42:32,967
Pouvez-vous m'aider ?

