﻿1
00:00:14,120 --> 00:00:18,000
Souvenez-vous, souvenez vous
le 5 novembre.

2
00:00:20,880 --> 00:00:23,800
Poudre à canon, trahison
et conspiration.

3
00:00:24,000 --> 00:00:27,760
Poudre à canon, trahison,

4
00:00:27,920 --> 00:00:31,760
ne devraient pas être oubliés.

5
00:00:35,480 --> 00:00:38,230
Tu es bénie entre les femmes, et bénie
est le fruit...

6
00:00:38,280 --> 00:00:41,560
Guy Fawkes avait l'intention,

7
00:00:41,720 --> 00:00:45,200
faire sauter le Roi et le Parlement !

8
00:00:45,400 --> 00:00:52,680
Soixante barils de poudre pour
renverser la bonne vieille Angleterre

9
00:00:57,400 --> 00:01:00,360
La Providence divine a voulu
qu’il ait été attrapé

10
00:01:00,560 --> 00:01:03,560
Avec une lanterne sourde et
une allumette enflammée.

11
00:01:03,680 --> 00:01:07,160
Holà garçons, holà garçons,
sonnez les cloches.

12
00:01:07,360 --> 00:01:10,720
Holà garçons, holà garçons,
Dieu sauve le Roi !

13
00:01:10,920 --> 00:01:14,240
OK, vous vous êtes assez amusés !
Amenez ces nègres ailleurs !

14
00:01:14,440 --> 00:01:17,380
On commence juste à s'amuser
Mr Van de Heyden

15
00:01:18,880 --> 00:01:22,000
Parle à ton amie ! Fais-lui entendre
raison !

16
00:01:22,160 --> 00:01:24,760
Votre définition de "raison" d'être ?

17
00:01:28,920 --> 00:01:31,670
Souvenez-vous, souvenez vous
le 5 novembre.

18
00:01:31,720 --> 00:01:33,870
Poudre à canon, trahison et complot !

19
00:01:33,920 --> 00:01:39,040
Poudre à canon, trahison ne
devraient pas être oubliés !

20
00:01:56,600 --> 00:02:00,100
Tu aurais dû mettre un manteau !
Un gilet pare-balle, plutôt !

21
00:02:05,360 --> 00:02:07,030
Reste ici

22
00:02:09,880 --> 00:02:11,630
Qu'est-ce qu'il se passe ?!

23
00:02:11,680 --> 00:02:13,190
Ces enfants sont sortis 
sans ma permission !

24
00:02:13,240 --> 00:02:16,800
Ce n'est pas sa faute

25
00:02:21,680 --> 00:02:24,720
Cela va aller, Gracie. Il s'amuse.

26
00:02:44,880 --> 00:02:48,320
Mary ! Mary, il est temps de partir.
As-tu vu Emma ?

27
00:02:48,520 --> 00:02:51,040
Mary ?

28
00:02:53,920 --> 00:02:55,440
Gracie !

29
00:02:55,600 --> 00:02:57,800
Elle va bien.

30
00:02:59,440 --> 00:03:00,870
Reste ici.

31
00:03:00,920 --> 00:03:03,190
Viens, allons par là.

32
00:03:13,880 --> 00:03:16,020
- Oh, non !
- Il a une arme !

33
00:03:18,680 --> 00:03:20,240
Emma !

34
00:03:22,640 --> 00:03:24,280
Attrapez-le !

35
00:03:24,440 --> 00:03:26,310
Tommy ! De la lumière !

36
00:03:27,440 --> 00:03:29,580
Tuez ce petit bâtard !

37
00:03:34,840 --> 00:03:37,380
Tu vas déguster maintenant, garçon !

38
00:03:39,360 --> 00:03:41,030
Frappez-le !

39
00:04:38,720 --> 00:04:41,080
Laissez-moi ! Lâchez-moi !

40
00:04:43,680 --> 00:04:45,790
Monte là-dedans, sale bâtard !

41
00:04:45,840 --> 00:04:47,760
Et pas d'insolence !

42
00:04:49,840 --> 00:04:51,750
Il était temps, Doc.

43
00:04:51,800 --> 00:04:55,320
Bill Hobart. Quel plaisir de vous
revoir parmi nous...

44
00:04:55,480 --> 00:04:57,480
Doc, elle est par là.

45
00:04:57,640 --> 00:04:59,590
Empêche-le de jacasser, Davis.
On va en avoir pour toute la nuit.

46
00:04:59,640 --> 00:05:03,120
Il s'agit de votre...
Tueur, oui.

47
00:05:06,080 --> 00:05:07,750
Oh ! C'est juste un gamin.

48
00:05:07,880 --> 00:05:11,320
16 ans. Winston Cummings.
Il fait partie des orphelins.

49
00:05:16,160 --> 00:05:17,750
Oh, bon sang !

50
00:05:17,800 --> 00:05:21,280
Je vous ai dit tout ce que je sais.
Maintenant les enfants doivent rentrer.

51
00:05:21,480 --> 00:05:24,350
Puis-je vous aider à ramener les
enfants à l'orphelinat ?

52
00:05:24,400 --> 00:05:27,500
Je peux gérer çà. Allez viens Mary !
On s'en va.

53
00:05:28,640 --> 00:05:31,160
Mary ! Gracie, viens avec moi.

54
00:05:36,600 --> 00:05:38,510
Pauvre fille.

55
00:05:38,560 --> 00:05:41,660
Elle n'aurait jamais dû amener
les enfants à cette fête.

56
00:05:45,280 --> 00:05:47,620
Emma Kenneally, 22 ans.

57
00:05:47,720 --> 00:05:49,720
Tuée par balle.

58
00:05:51,640 --> 00:05:55,840
Il semblerait, Charlie. Je suppose que
c'est l'arme.

59
00:05:57,240 --> 00:06:00,200
Ah ! Un Luger PO8.

60
00:06:01,520 --> 00:06:06,080
Le Luger est un souvenir de guerre
très recherché.

61
00:06:06,280 --> 00:06:09,190
Où a-t-il pu trouver cette arme ?

62
00:06:09,240 --> 00:06:12,560
Ce garçon est trop jeune pour avoir
fait son service, non ?

63
00:06:12,720 --> 00:06:14,160
Mmm.

64
00:06:14,360 --> 00:06:17,400
J'ai trouvé des douilles par-là.

65
00:06:21,440 --> 00:06:22,880
Ici.

66
00:06:25,520 --> 00:06:28,320
C'est d'ici qu'il a tiré.

67
00:06:30,120 --> 00:06:32,920
Regarde Charlie - couverture parfaite.

68
00:06:33,120 --> 00:06:36,240
As-tu ta torche sur toi ?
Oui.

69
00:06:39,880 --> 00:06:42,510
Ah, oui ! Je pense que notre tireur
ne se tenait pas debout.

70
00:06:42,560 --> 00:06:44,030
Je pense qu'il était à genoux.

71
00:06:44,080 --> 00:06:48,520
Un droitier, qui tire à genoux,

72
00:06:48,720 --> 00:06:50,710
mettrait son genou droit à terre,

73
00:06:50,760 --> 00:06:52,950
et mettre son pied gauche en avant.

74
00:06:53,000 --> 00:06:54,520
Tu vois ?

75
00:06:54,720 --> 00:06:58,080
Maintenant, regarde les traces
sur le sol ici,

76
00:06:58,240 --> 00:07:01,880
Les traces sont inversées.

77
00:07:02,080 --> 00:07:04,790
Je pense que notre tireur est gaucher.

78
00:07:04,840 --> 00:07:06,320
Exact.

79
00:07:06,520 --> 00:07:09,720
On a trouvé une troisième douille
par-là

80
00:07:09,880 --> 00:07:11,870
Il y a eu un troisième tir ?

81
00:07:11,920 --> 00:07:13,560
Oui.

82
00:07:16,840 --> 00:07:18,380
Ici.

83
00:07:20,440 --> 00:07:23,430
Est- ce que quelqu'un l'a vu tirer ?

84
00:07:23,480 --> 00:07:24,800
Non.

85
00:07:25,000 --> 00:07:29,760
Pardonne-moi Charlie, mais regarde.
Imagine la scène.

86
00:07:29,960 --> 00:07:31,870
Je suis caché par l'obscurité.

87
00:07:31,920 --> 00:07:36,000
Je m'agenouille, tire, tue ma cible.

88
00:07:36,200 --> 00:07:39,920
Pourquoi diable m'avancerai-je
jusqu'à la lumière,

89
00:07:40,080 --> 00:07:42,560
pour tirer une fois de plus ?

90
00:07:42,760 --> 00:07:45,790
Peut être pour essayer de vous
débarrasser de l'arme dans le feu.

91
00:07:45,840 --> 00:07:47,160
Bien !

92
00:07:47,360 --> 00:07:50,680
Lucien, quand tu auras fini ici, je
voudrais rentrer à la maison.

93
00:07:50,840 --> 00:07:53,230
Oui, Mattie, bien sûr, bien sûr !

94
00:07:53,280 --> 00:07:54,640
Aïe !

95
00:07:54,800 --> 00:07:56,270
Tu es blessée.

96
00:07:56,320 --> 00:07:59,950
Ce n'est rien, juste une brûlure.
Ce n'est pas rien.

97
00:08:00,000 --> 00:08:01,940
Laisse-moi m'occuper de çà.

98
00:08:02,960 --> 00:08:06,030
Les gens étaient en train de 
chanter et de danser,

99
00:08:06,080 --> 00:08:11,080
et tout à coup il y a eu une explosion.

100
00:08:12,360 --> 00:08:13,990
Et où était Emma quand 
cela s'est passé ?

101
00:08:14,040 --> 00:08:16,080
Je l'ai perdue de vue.

102
00:08:16,280 --> 00:08:21,480
Elle parlait avec Winston, 
et puis après, elle...

103
00:08:23,840 --> 00:08:26,600
Oui je sais. Je suis heureux que
tu ailles bien.

104
00:08:28,680 --> 00:08:31,550
Je ne comprends toujours pas pourquoi
Winston a tiré sur Emma.

105
00:08:31,600 --> 00:08:33,880
Il l'admirait.

106
00:08:34,080 --> 00:08:37,200
Je crois qu'il avait le béguin 
pour elle.

107
00:08:39,080 --> 00:08:42,120
Vraiment ? Le savait-elle ?

108
00:08:44,040 --> 00:08:45,840
Elle s'en amusait.

109
00:08:58,040 --> 00:09:00,830
Et bien, et bien ! Déjà à pied d'oeuvre.

110
00:09:00,880 --> 00:09:03,070
J'ai dû commencer sans vous.

111
00:09:03,120 --> 00:09:07,040
Votre nouveau commissaire, m'a harcelé
pour avoir le rapport d'autopsie.

112
00:09:08,600 --> 00:09:11,800
Munro vous a appelée ?
Trois fois en moins d'une heure.

113
00:09:12,840 --> 00:09:14,380
Briefez-moi.

114
00:09:14,560 --> 00:09:16,510
2 blessures par balle dans le haut
du thorax.

115
00:09:16,560 --> 00:09:19,760
Les blessures d'entrées se situent
entre la 2ème et 3ème intercostales.

116
00:09:19,960 --> 00:09:22,430
Pas de trace de tir à bout portant
ni de résidu de poudre.

117
00:09:22,480 --> 00:09:25,070
Elle a perdu une boucle d'oreille.
Le lobe est déchiré.

118
00:09:25,120 --> 00:09:29,240
Très récemment, à première vue, et elle
a du sang sous un ongle cassé.

119
00:09:29,440 --> 00:09:32,760
Pas de blessure de sortie.
J'ai récupéré les 2 balles.

120
00:09:34,600 --> 00:09:36,870
Alice, 2 blessures très proches
l'une de l'autre.

121
00:09:36,920 --> 00:09:40,520
2 balles logées très près de 
la colonne vertébrale.

122
00:09:40,680 --> 00:09:43,320
Quelqu'un qui est un bon tireur.

123
00:10:00,840 --> 00:10:02,380
Bon sang !

124
00:10:02,440 --> 00:10:04,780
Manque de pratique, Major Blake !

125
00:10:09,280 --> 00:10:11,620
Que diable fais-tu ?!

126
00:10:12,880 --> 00:10:14,790
Je mène une petite expérience.

127
00:10:14,840 --> 00:10:16,910
C'était le dîner !
En effet.

128
00:10:17,880 --> 00:10:21,280
ça ne l'est plus.
En effet.

129
00:10:27,360 --> 00:10:30,240
Ah, Charlie, sais-tu si Winston,

130
00:10:30,440 --> 00:10:33,800
a eu accès à des armes, des armes
d'entraînement, peut être ?

131
00:10:34,000 --> 00:10:36,110
Il refuse de répondre à nos questions
pour le moment,

132
00:10:36,160 --> 00:10:37,710
mais j'en doute.

133
00:10:37,760 --> 00:10:39,080
Pourquoi?

134
00:10:39,240 --> 00:10:42,720
Et bien, Doc, il est noir.

135
00:10:44,360 --> 00:10:46,710
Beaucoup de soldats aborigènes ont
servi sous les drapeaux, Charlie.

136
00:10:46,760 --> 00:10:48,630
Qu'en pensez-vous ?

137
00:10:48,800 --> 00:10:51,590
J'estime la distance de tir,

138
00:10:51,640 --> 00:10:53,720
à 23 mètres.

139
00:10:53,920 --> 00:10:56,390
Je te concède que mener une 
expérience sans l'arme originale,

140
00:10:56,440 --> 00:10:58,510
présente des défauts, mais...

141
00:10:58,560 --> 00:11:00,350
Pardonnes-moi, je jacasse.

142
00:11:00,400 --> 00:11:02,390
Ecoute, je me considère comme un bon
tireur, Charlie.

143
00:11:02,440 --> 00:11:05,440
J'ai reçu un entraînement, j'ai de
l'expérience.

144
00:11:05,640 --> 00:11:08,710
J'ai eu tout le mal du monde à
atteindre ma cible à cette distance,

145
00:11:08,760 --> 00:11:11,760
contrairement à notre tueur qui a tiré
2 fois très rapidement.

146
00:11:11,960 --> 00:11:14,110
Les 2 balles ont atteint leur cible.
Impressionnant.

147
00:11:14,160 --> 00:11:17,070
Impressionnant ? ça ressemble à du 
travail de professionnel.

148
00:11:17,120 --> 00:11:19,480
Hey ! Dégagez de mon bureau !

149
00:11:19,640 --> 00:11:21,110
Votre bureau ?

150
00:11:21,240 --> 00:11:23,430
Blake, que faites-vous ici ?

151
00:11:23,480 --> 00:11:27,920
J'ai une copie du rapport d'autopsie
d'Emma Kenneally.

152
00:11:28,120 --> 00:11:31,230
J'avais demandé au labo médico-légal
de me le donner directement.

153
00:11:31,280 --> 00:11:34,150
Oh, j'étais heureux de vous l'apporter
moi-même.

154
00:11:34,400 --> 00:11:36,910
Pour confronter nos idées.

155
00:11:36,960 --> 00:11:38,510
Vous savez, plus de collégialité.

156
00:11:38,560 --> 00:11:40,190
Je suis capable de lire un rapport.

157
00:11:40,240 --> 00:11:42,030
Oui, bien sûr. Comme vous voulez.

158
00:11:42,080 --> 00:11:45,070
J'aimerais voir le jeune Winston,
si vous le permettez.

159
00:11:45,120 --> 00:11:46,750
Je ne vois pas pourquoi.

160
00:11:46,800 --> 00:11:49,510
Et bien, il a pu être blessé et il est
de mon devoir de m'assurer,

161
00:11:49,560 --> 00:11:51,550
qu'il demeure en bonne santé pendant
qu'il est en garde à vue.

162
00:11:51,600 --> 00:11:53,870
Charlie, me ferais-tu l'honneur de
m'accompagner ?

163
00:11:53,920 --> 00:11:58,960
Sergent Hobart, escortez le Dr Blake
jusqu'aux cellules.

164
00:12:02,240 --> 00:12:04,110
- Winston
- Allez-vous-en !

165
00:12:05,280 --> 00:12:07,880
Il ne veut pas vous voir, Doc.

166
00:12:09,280 --> 00:12:11,470
Winston, je suis docteur. Mon nom est
Lucien Blake.

167
00:12:11,520 --> 00:12:13,630
J'aimerais t'ausculter, si tu
en es d'accord.

168
00:12:13,680 --> 00:12:15,310
Vous n'êtes pas policier ?

169
00:12:15,360 --> 00:12:18,160
Non. Je ne le suis pas.

170
00:12:21,000 --> 00:12:23,540
On m'a dit que tu t'étais pris un coup.

171
00:12:24,040 --> 00:12:25,580
Je vais bien.

172
00:12:25,680 --> 00:12:28,790
Et bien, jetons un oeil tout de même.

173
00:12:28,840 --> 00:12:31,880
Bien, respire profondément.

174
00:12:35,040 --> 00:12:36,960
Bien, encore une fois.

175
00:12:39,840 --> 00:12:42,430
Je pense qu'il n'y a rien de cassé.
C'est bon signe.

176
00:12:42,480 --> 00:12:44,480
Quelques contusions, je pense.

177
00:12:46,040 --> 00:12:48,440
Quelle heure est-il ?
Et bien, il est...

178
00:12:50,080 --> 00:12:51,680
9h du matin.

179
00:12:51,880 --> 00:12:54,550
dans 12h ils devront m'inculper ou me
laisser partir.

180
00:12:54,600 --> 00:12:57,550
Bâtard insolent ! Tu te prends pour
un avocat ?

181
00:12:57,600 --> 00:12:59,070
Pourquoi pas ?

182
00:12:59,120 --> 00:13:01,350
Tu verras bientôt la cour de justice.

183
00:13:01,400 --> 00:13:03,070
Tu ne seras pas le dernier aborigène
à être comdamné...

184
00:13:03,120 --> 00:13:06,160
Un jour vous ne ferez plus de nous
ce que vous voulez.

185
00:13:06,320 --> 00:13:07,950
Un jour vous paierez tous !

186
00:13:08,000 --> 00:13:11,480
En attendant que ce jour arrive, 
pourquoi ne fermes-tu pas ta gueule ?!

187
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Bill.

188
00:13:16,600 --> 00:13:20,200
On vient d'avoir un appel. Il y a un
témoin de la fusillade.

189
00:13:25,280 --> 00:13:27,550
Je l'ai vu debout près des arbres.

190
00:13:27,600 --> 00:13:31,240
Il avait quelque chose à la main, et
j'ai vu 2 flashes lumineux.

191
00:13:32,520 --> 00:13:34,230
Comment peux-tu être sûr qu'il
s'agissait de Winston Cummings ?

192
00:13:34,280 --> 00:13:36,630
Je reconnaîtrais ce bâtard d'aborigène
n'importe où !

193
00:13:36,680 --> 00:13:38,350
Tommy va à l'école avec lui

194
00:13:38,400 --> 00:13:41,600
Pourquoi ne pas l'avoir dit lors de 
notre premier entretien, Tommy ?

195
00:13:41,800 --> 00:13:45,280
Je pensais que j'avais vu les 
étincelles d'un pétard,

196
00:13:45,480 --> 00:13:49,040
vous savez, ceux qui lancent des
éclats colorés ?

197
00:13:49,240 --> 00:13:52,240
Jusqu'à ce que j'y repense,

198
00:13:52,440 --> 00:13:55,190
il s'agissait en fait du coup de feu
qui l'a tué.

199
00:13:55,240 --> 00:13:58,240
Tu étais dans la voiture en train
d'écouter de la musique,

200
00:13:58,360 --> 00:14:00,110
pendant que ça s'est passé,
n'est-ce pas ?

201
00:14:00,160 --> 00:14:02,900
En effet. J'écoutais Quiz Kids.

202
00:14:04,360 --> 00:14:07,660
Comment as-tu pu voir Winston depuis
la voiture, Tommy ?

203
00:14:10,080 --> 00:14:11,620
Là c'est toi.

204
00:14:13,480 --> 00:14:15,350
Là c'est le feu de joie.

205
00:14:17,280 --> 00:14:19,910
Et là, où Winston était.

206
00:14:19,960 --> 00:14:24,200
Ton champ de vision est complètement
bouché par le feu de joie.

207
00:14:26,720 --> 00:14:29,190
Tu nous fais perdre notre temps, Tommy.

208
00:14:29,880 --> 00:14:33,080
J'essayais juste d'aider ! Toute la 
ville sait que c'est lui qui l'a fait !

209
00:14:33,240 --> 00:14:34,840
C'est bon.

210
00:14:49,560 --> 00:14:52,360
Ma soeur. 
Que voulez-vous ?

211
00:14:52,560 --> 00:14:55,510
Je dois voir l'infirmière à domicile
O'Brien ici.

212
00:14:55,560 --> 00:14:57,150
Nous avons bavardé plus tôt.

213
00:14:57,200 --> 00:14:59,470
Je venais offrir mes services pour
un bilan de santé des enfants.

214
00:14:59,520 --> 00:15:01,190
Vraiment ?

215
00:15:06,320 --> 00:15:08,060
Bien ! Très bien.

216
00:15:08,160 --> 00:15:10,350
Bien, tu peux sauter en bas.
Tu es prête ?

217
00:15:10,400 --> 00:15:13,680
1, 2, 3 ! Bonne fille.

218
00:15:17,920 --> 00:15:20,030
Ils manquent tous de vitalité.

219
00:15:20,080 --> 00:15:22,030
Ils ont aussi d'autres symptômes.

220
00:15:22,080 --> 00:15:25,190
Il faudrait aller chez le marchand de
fruits et légumes acheter des oranges.

221
00:15:25,240 --> 00:15:28,400
Les oiseaux ont picoré tous nos fruits.
Nous faisons sans.

222
00:15:28,560 --> 00:15:31,160
Oui, bien sûr.

223
00:15:32,880 --> 00:15:35,720
Ah ! Bonjour toi !

224
00:15:37,640 --> 00:15:40,350
Je suppose que je dois t'ausculter
aussi ?

225
00:15:40,400 --> 00:15:43,430
Le bébé a déjà eu son bilan de santé...
la semaine dernière.

226
00:15:43,480 --> 00:15:45,990
Soeur Frances, préparez les enfants 
pour la chapelle.

227
00:15:46,040 --> 00:15:47,510
Merci.

228
00:15:47,560 --> 00:15:49,630
Allez. Tout le monde dehors.

229
00:15:54,440 --> 00:15:56,750
Vous en avez terminé, Docteur.

230
00:15:56,800 --> 00:15:59,920
Je pense que l'infirmière O'Brien
rassemble les 2 ou 3 qu'il reste.

231
00:16:04,000 --> 00:16:07,240
Cette affaire avec Emma Kenneally,

232
00:16:07,400 --> 00:16:10,720
est...terrible ?

233
00:16:12,200 --> 00:16:16,920
Savez-vous ce qui a pu conduire Winston
à vouloir la tuer ?

234
00:16:18,640 --> 00:16:20,980
Vous êtes policier ou docteur ?

235
00:16:31,400 --> 00:16:33,440
Bonjour ? Qui est là ?

236
00:16:37,840 --> 00:16:39,280
Mary !

237
00:16:42,960 --> 00:16:46,360
Que fais-tu ici ? C'est le dortoir 
des garçons ?

238
00:16:46,520 --> 00:16:49,360
C'est le lit de Winston.

239
00:16:51,240 --> 00:16:54,110
Allez viens. Le Dr Blake veut te voir.

240
00:16:54,160 --> 00:16:56,360
- Mattie ?
- Ici, Docteur.

241
00:17:03,320 --> 00:17:06,360
"Vers la voie de la liberté"
- Martin Luther King.

242
00:17:06,520 --> 00:17:08,190
C'est à Winston.

243
00:17:09,560 --> 00:17:12,360
Un jeune garçon fier.

244
00:17:16,400 --> 00:17:18,800
Considérez cela comme un appel
aux armes.

245
00:17:19,840 --> 00:17:21,470
Bien cordialement, EK.

246
00:17:21,520 --> 00:17:24,600
EK, puis-je ? 
Bien sûr.

247
00:17:27,640 --> 00:17:30,000
Merci.

248
00:17:37,360 --> 00:17:39,230
C'est une lettre d'amour.

249
00:17:44,520 --> 00:17:47,640
Il semblerait que Winston avait plus
que le béguin pour Emma.

250
00:17:47,800 --> 00:17:49,310
Pourquoi tuerais-tu quelqu'un,

251
00:17:49,360 --> 00:17:52,270
si tu penses être amoureux d'elle ?

252
00:17:52,320 --> 00:17:54,590
Si j'étais éconduit, peut être...

253
00:17:54,640 --> 00:17:56,270
Oh ! Qui a été éconduit ?

254
00:17:56,320 --> 00:17:59,030
Oh, rien Charlie. Pure conjecture.

255
00:17:59,080 --> 00:18:00,670
Tu te joins à nous pour le repas ?

256
00:18:00,720 --> 00:18:03,350
Non, j'ai un sandwich qui m'attend
quelque part.

257
00:18:03,400 --> 00:18:05,080
Sur l'évier.

258
00:18:08,560 --> 00:18:10,230
Jean, tout va bien ?

259
00:18:10,280 --> 00:18:12,120
Oui, formidable !

260
00:18:12,320 --> 00:18:15,520
J'ai reçu un coup de fil de
Christopher junior.

261
00:18:15,720 --> 00:18:18,660
Apparemment je vais être grand-mère.

262
00:18:18,800 --> 00:18:20,740
Non ! 
Félicitations !

263
00:18:20,800 --> 00:18:23,030
Oh, supers nouvelles !
Merci !

264
00:18:23,080 --> 00:18:25,070
ça alors ? Bravo !

265
00:18:25,120 --> 00:18:29,000
Bien, au revoir le vieux, bonjour 
le neuf.

266
00:18:31,200 --> 00:18:34,110
J'achèterai une nouvelle boîte
aux lettres en ville.

267
00:18:34,160 --> 00:18:35,760
Magnifique !

268
00:18:35,920 --> 00:18:37,350
C'est ta priorité.

269
00:18:37,400 --> 00:18:38,880
OK.

270
00:18:41,720 --> 00:18:44,830
Mrs Goldsmith, asseyez-vous.

271
00:18:44,880 --> 00:18:47,720
Que puis-je faire pour vous ?

272
00:18:47,920 --> 00:18:51,440
Je me suis coupée et j'ai peur que
ça s'infecte.

273
00:18:51,640 --> 00:18:56,040
Mon dieu ! Je pense que vous avez
raison.

274
00:18:56,200 --> 00:18:58,600
C'est pas très beau,

275
00:18:58,800 --> 00:19:02,400
et il y a quelque chose logé dessous.

276
00:19:06,160 --> 00:19:09,000
Et bien, vous avez été à la guerre ?

277
00:19:09,160 --> 00:19:10,640
Pardon ?

278
00:19:11,880 --> 00:19:15,240
C'est un morceau de shrapnel.

279
00:19:15,400 --> 00:19:17,590
Il va vous falloir des points.

280
00:19:17,640 --> 00:19:21,120
Je vais vous anesthésier localement.
Vous supportez les aiguilles ?

281
00:19:25,720 --> 00:19:27,320
Et voilà.

282
00:19:28,880 --> 00:19:33,920
Mrs Goldsmith, parlez-moi de
l'explosion...

283
00:19:35,320 --> 00:19:39,400
...vous souvenez-vous de quelque chose
avant ou après la mort d'Emma ?

284
00:19:39,560 --> 00:19:41,520
Non.

285
00:19:41,720 --> 00:19:44,350
Désolée, c'était plutôt chaotique.

286
00:19:44,400 --> 00:19:46,230
Oui, bien sûr.

287
00:19:46,280 --> 00:19:49,030
Je crois que votre mari sait pour
la mort d'Emma.

288
00:19:49,080 --> 00:19:52,920
Oui, Emma était la protégée de Ian.
Il lui donnait des cours à l'université

289
00:19:53,080 --> 00:19:55,390
Oh. Et elle l'a suivi ici.

290
00:19:55,440 --> 00:19:57,990
Les gens ont tendance à graviter
autour de Ian.

291
00:19:58,040 --> 00:19:59,990
Bon sang ! Vous devez être tous les
deux dévastés.

292
00:20:00,040 --> 00:20:03,560
Et votre mari connaît l'autre garçon,
Winston...

293
00:20:03,760 --> 00:20:06,630
Je me demandais si votre gouvernante
pourrait m'appeler un taxi ?

294
00:20:06,680 --> 00:20:08,870
J'ai marché jusqu'ici mais je ne suis
pas sûre d'avoir la force...

295
00:20:08,920 --> 00:20:11,230
Vous savez, je dois aller en ville, 
alors...

296
00:20:11,280 --> 00:20:14,030
Je pourrais vous déposer chez vous ?
Non, un taxi m'ira très bien...

297
00:20:14,080 --> 00:20:17,180
J'insiste. Cela ne me pose aucun
problème.

298
00:20:17,400 --> 00:20:19,350
Bien sûr que Winston est innocent.

299
00:20:19,400 --> 00:20:21,550
C'est ridicule de le croire coupable.

300
00:20:21,600 --> 00:20:23,590
Ian et Emma ont fait campagne

301
00:20:23,640 --> 00:20:26,310
pour que Winston et Mary aillent
à l'école publique.

302
00:20:26,360 --> 00:20:28,430
Nous étions à la Ligue des Droits
des Aborigènes.

303
00:20:28,480 --> 00:20:30,910
On s'est battus et on a gagné.

304
00:20:30,960 --> 00:20:33,150
Les parents d'élèves ont été furieux,

305
00:20:33,200 --> 00:20:35,270
à l'idée que leurs précieux enfants,

306
00:20:35,320 --> 00:20:37,470
partagent le même siège que les élèves
de couleurs.

307
00:20:37,520 --> 00:20:40,920
Oui, je comprends que ça ait pu créer de
l'animosité.

308
00:20:41,080 --> 00:20:43,070
Mais ça valait la peine.

309
00:20:43,120 --> 00:20:46,120
Ce garçon, Winston, il est spécial -
un gamin intelligent !

310
00:20:46,320 --> 00:20:49,270
Il sera le premier homme de couleur
à devenir avocat, je vous l'assure.

311
00:20:49,320 --> 00:20:52,110
Dr Blake a mieux à faire que
d'entendre tes délires, chéri.

312
00:20:52,160 --> 00:20:53,790
Oh, merci.

313
00:20:53,840 --> 00:20:55,630
Dites-moi, vous ne vous souvenez pas
d'avoir parlé avec Emma,

314
00:20:55,680 --> 00:20:57,190
la nuit du feu de joie ?

315
00:20:57,240 --> 00:20:58,910
Non, désolée.

316
00:20:58,960 --> 00:21:00,990
J'étais très préoccupée par mon 
travail, j'en ai bien peur.

317
00:21:01,040 --> 00:21:04,680
Votre travail ?
Je suis anthropologue culturel.

318
00:21:04,880 --> 00:21:06,990
Je faisais des prises de sons 
durant la soirée,

319
00:21:07,040 --> 00:21:08,670
pour mes études sur les rites païens.

320
00:21:08,720 --> 00:21:10,190
Vraiment ?

321
00:21:10,240 --> 00:21:12,030
Oh, c'est fascinant !

322
00:21:12,080 --> 00:21:13,590
Je le crois aussi.

323
00:21:13,640 --> 00:21:15,430
Je la publierai prochainement,

324
00:21:15,480 --> 00:21:17,550
et elle sera oubliée au fond d'une
librairie, sans doute,

325
00:21:17,600 --> 00:21:19,350
mais c'est comme ça que j'occupe
mes journées.

326
00:21:19,400 --> 00:21:22,120
Une dernière chose, si vous
permettez ?

327
00:21:22,320 --> 00:21:26,120
L'explosion - de quelle couleur était
la flamme ?

328
00:21:28,040 --> 00:21:30,880
Bleu...bleu-vert. Pourquoi ?

329
00:21:53,240 --> 00:21:56,150
Incandescence, Charlie.
Lumière produite par la chaleur.

330
00:21:56,200 --> 00:21:59,800
La chaleur modifie la matière en
la rendant chaude et luisante,

331
00:21:59,960 --> 00:22:02,840
émettant d'abord des infra-rouges,

332
00:22:03,000 --> 00:22:04,150
puis du rouge, du orange,

333
00:22:04,200 --> 00:22:05,540
du jaune,

334
00:22:05,600 --> 00:22:07,510
et de la lumière blanche quand 
c'est encore plus chaud.

335
00:22:07,560 --> 00:22:09,030
Tu me suis ?

336
00:22:09,080 --> 00:22:10,990
Oui, mais je ne pense pas que ce soit
une bonne idée, Doc.

337
00:22:11,040 --> 00:22:13,070
maintenant, la luminescence,

338
00:22:13,120 --> 00:22:16,160
la lumière est produite par des
sources d'énergie autres que la chaleur,

339
00:22:16,320 --> 00:22:18,110
réactions chimiques, Charlie...

340
00:22:18,160 --> 00:22:21,960
Que diable faites-vous ?
Juste à l'heure, messieurs.

341
00:22:22,560 --> 00:22:24,430
Mais sacrebleu...

342
00:22:25,600 --> 00:22:28,510
Quelle couleur, Charlie ?
Bleu jusqu'à la fin.

343
00:22:28,560 --> 00:22:31,110
Causée par l'addition de chlorure
de cuivre.

344
00:22:31,160 --> 00:22:33,470
Vous ne trouverez pas ça dans une 
cartouche 9mm.

345
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Davis, expliquez-moi ce que signifie
tout ça.

346
00:22:36,600 --> 00:22:38,150
C'est bon, Charlie.

347
00:22:38,200 --> 00:22:40,110
Vous disiez que le gamin empestait
la poudre à canon.

348
00:22:40,160 --> 00:22:43,230
Il y a une raison à cela, mais pas
parce qu'il a fait feu.

349
00:22:43,280 --> 00:22:46,320
Il a joué avec des pétards - je pense
que vous allez trouver,

350
00:22:46,520 --> 00:22:48,830
qu'il a fabriqué une bombe fait maison,

351
00:22:48,880 --> 00:22:51,670
qui a causé l'explosion dans le feu de
joie la nuit dernière.

352
00:22:51,720 --> 00:22:55,360
J'ai trouvé ça dans les cendres du feu.

353
00:22:55,520 --> 00:22:58,000
Le feu que vous avez ratissé, Davis.

354
00:23:00,680 --> 00:23:04,320
Amenez le suspect. Et que ça saute !

355
00:23:11,920 --> 00:23:13,460
Désolé, Bill.

356
00:23:19,560 --> 00:23:21,150
Tu veux me parler de ça ?

357
00:23:21,200 --> 00:23:23,830
Je vous l'ai déjà dit, je n'ai pas
tué Emma Kenneally.

358
00:23:23,880 --> 00:23:25,750
Ce n'est pas ce que je te demande.

359
00:23:25,800 --> 00:23:28,630
Nous parlons de cette boîte de conserve
dans laquelle tu as mis de la poudre,

360
00:23:28,680 --> 00:23:30,310
provenant d'un pétard...

361
00:23:30,360 --> 00:23:33,070
Ne parlez pas à sa place, Blake.
La nuit fêtant Guy Fawkes.

362
00:23:33,120 --> 00:23:35,910
Un bon moyen de détourner l'attention
du son produit par un pistolet.

363
00:23:35,960 --> 00:23:38,110
Non, j'affichais mes opinions...

364
00:23:38,160 --> 00:23:40,350
Tu t'en es servi comme diversion ?

365
00:23:40,400 --> 00:23:42,310
Tu t'es cru malin.

366
00:23:42,360 --> 00:23:43,500
Non.

367
00:23:43,600 --> 00:23:45,350
ça semble logique. Tu es un garçon
intelligent.

368
00:23:45,400 --> 00:23:50,520
Attendre que tout le monde soit
concentré sur l'explosion et tu tires !

369
00:23:50,680 --> 00:23:52,350
Winston, attrape.

370
00:23:54,880 --> 00:23:56,880
Et ça ?

371
00:23:58,880 --> 00:24:01,750
Vous voyez. Il n'essaie de l'attraper
qu'au dernier moment.

372
00:24:01,800 --> 00:24:03,550
Où voulez-vous en venir ?

373
00:24:03,600 --> 00:24:06,400
OK. Winston, je suis désolé.

374
00:24:07,200 --> 00:24:09,310
Un dernier test, d'accord ?

375
00:24:09,360 --> 00:24:11,910
Peux-tu me dire en partant de gauche
à droite,

376
00:24:11,960 --> 00:24:14,200
qui se tient où ?

377
00:24:21,320 --> 00:24:24,320
Et bien, vous êtes au milieu, mais
je ne peux pas....

378
00:24:24,480 --> 00:24:26,480
Non, c'est bon.

379
00:24:26,680 --> 00:24:30,320
C'est fini, et je m'excuse encore
une fois pour tout ceci.

380
00:24:30,520 --> 00:24:33,520
As-tu déjà porté des lunettes pour
améliorer ta vision ?

381
00:24:33,680 --> 00:24:35,560
Non, je n'en ai jamais eues.

382
00:24:35,760 --> 00:24:41,000
Non, mais tu peux lire, donc ta vue
de près est correcte.

383
00:24:41,200 --> 00:24:43,950
Commissaire, 2 tirs rapides,

384
00:24:44,000 --> 00:24:46,680
à 23 mètres environ,

385
00:24:46,880 --> 00:24:51,240
localiser avec précision la nuit,
une cible mouvante, je pense que...

386
00:24:51,440 --> 00:24:54,480
Ecoutez, confimez cela avec un
ophtalmologiste si nécessaire.

387
00:24:54,680 --> 00:24:58,360
Je vous parie que son avocat le fera si
vous le poursuivez en justice.

388
00:25:04,320 --> 00:25:05,860
Relâchez-le.

389
00:25:14,280 --> 00:25:20,800
Attends. Avant de partir...elles
appartenaient à mon père.

390
00:25:22,400 --> 00:25:24,310
Le temps que tu aies ta propre paire.

391
00:25:24,360 --> 00:25:26,830
Voyons voir ça ?

392
00:25:30,840 --> 00:25:33,040
Ah ! Très bien, je dirais.

393
00:25:35,120 --> 00:25:38,120
Tu sais, c'est très dangereux ce que
tu as fait avec la boîte de conserve,

394
00:25:38,280 --> 00:25:39,830
en la remplissant de poudre.

395
00:25:39,880 --> 00:25:42,280
Des gens aurait pu être tués.

396
00:25:44,920 --> 00:25:47,520
Vous connaissez les Wathaurong ?

397
00:25:49,000 --> 00:25:51,910
C'est le nom d'une tribu d'ici.

398
00:25:51,960 --> 00:25:55,000
Combien en avez-vous vu autour de
Ballarat de nos jours ?

399
00:25:57,040 --> 00:25:59,960
"Laisser mourir les tribus aborigènes"

400
00:26:00,120 --> 00:26:02,430
Voilà comment beaucoup voient 
les choses.

401
00:26:02,480 --> 00:26:04,680
Vous savez comment on appelle ça ?

402
00:26:05,160 --> 00:26:07,000
Un génocide.

403
00:26:08,360 --> 00:26:10,470
Vous devriez apprendre l'histoire 
locale, Docteur,

404
00:26:10,520 --> 00:26:13,720
avant de me faire la morale sur les
gens qui meurent !

405
00:26:16,880 --> 00:26:18,750
- Winston !
- winston !

406
00:26:49,000 --> 00:26:52,100
C'était le comité des parents d'élèves,
je comprends.

407
00:26:52,600 --> 00:26:54,910
Comment allez-vous ? Bien.
Puis-je vous aider ?

408
00:26:54,960 --> 00:26:57,350
Oui. Deux double milkshakes, merci.

409
00:26:57,400 --> 00:27:00,600
Bonjour Doc. De retour pour plus de feux
d'artifice ?

410
00:27:00,800 --> 00:27:04,560
Oh, Kevin, non merci. J'en ai assez des
feux d'artifice pour l'instant.

411
00:27:06,520 --> 00:27:08,110
C'est amusant, vous savez.

412
00:27:08,160 --> 00:27:10,910
Je me souviens que vos parents venaient
ici quand vous étiez petit.

413
00:27:10,960 --> 00:27:16,720
c'est amusant - je ne me souviens pas
d'être venu avec mes parents.

414
00:27:16,880 --> 00:27:19,150
Oh, je n'ai jamais dit que vous y étiez.

415
00:27:19,520 --> 00:27:22,640
Ils venaient chaque vendredi soir.

416
00:27:22,840 --> 00:27:25,510
Votre mère commandait une part de
gâteau à la graine de pavot,

417
00:27:25,560 --> 00:27:28,830
et votre père se proposait de le 
réchauffer au four pour elle.

418
00:27:28,880 --> 00:27:30,710
Chaque vendredi, vous dites ?

419
00:27:30,760 --> 00:27:32,830
Oui, ils s'asseyaient toujours à cette
table,

420
00:27:32,880 --> 00:27:36,380
et il s'assurait qu'elle soit toujours 
disponible pour eux.

421
00:27:38,560 --> 00:27:40,120
D'accord.

422
00:27:40,280 --> 00:27:42,920
Beau placage sur Winston Cummings !

423
00:27:43,120 --> 00:27:47,160
J'ai fait ce qui devait être fait.

424
00:27:47,320 --> 00:27:49,270
Avez-vous vu autre chose, Kevin,

425
00:27:49,320 --> 00:27:51,510
quand les coups de feu ont été tirés ?

426
00:27:51,560 --> 00:27:55,320
Non, j'étais trop occupé à attiser
le feu de joie.

427
00:27:55,520 --> 00:27:58,310
Je sais, Mlle, qu'elle était votre amie,

428
00:27:58,360 --> 00:28:00,470
et je n'aime pas parler en
mal des morts,

429
00:28:00,520 --> 00:28:02,830
mais Emma Kenneally était...

430
00:28:02,880 --> 00:28:04,510
dure en affaire.

431
00:28:04,560 --> 00:28:06,240
Oui.

432
00:28:06,440 --> 00:28:08,830
Elle et Goldsmith ont causé un bazar
sans nom à l'école,

433
00:28:08,880 --> 00:28:10,670
en laissant entrer les nègres.

434
00:28:10,720 --> 00:28:12,190
Ce n'est bon pour personne -

435
00:28:12,240 --> 00:28:14,590
Les gamins noirs vont échouer.

436
00:28:14,640 --> 00:28:16,950
Winston Cummings est un étudiant doué.

437
00:28:17,000 --> 00:28:18,750
Regardez ce qui est arrivé.

438
00:28:18,800 --> 00:28:21,920
Ce n'est pas leur faute.

439
00:28:22,120 --> 00:28:24,510
C'est génétique. Ils ont un cerveau
plus petit.

440
00:28:24,560 --> 00:28:26,870
C'est un fait scientifique, n'est-ce
pas Doc ?

441
00:28:26,920 --> 00:28:29,870
Et bien, je n'ai jamais lu
un tel article.

442
00:28:29,920 --> 00:28:32,190
Quoi qu'il en soit, combien nous
vous devons ?

443
00:28:32,240 --> 00:28:34,440
C'est offert, Tommy.

444
00:28:36,040 --> 00:28:39,440
Vous savez, C'est Olivia Goldsmith
que je plains le plus.

445
00:28:39,600 --> 00:28:41,200
Pourquoi ça ?

446
00:28:41,400 --> 00:28:45,800
Emma et son mari travaillaient beaucoup
ensemble,

447
00:28:45,960 --> 00:28:48,100
si vous voyez ce que je veux dire.

448
00:28:57,680 --> 00:29:00,020
Ah ! Les grands esprits se rencontrent.

449
00:29:00,960 --> 00:29:03,030
Doc, vous ne pouvez pas continuer
à faire ça.

450
00:29:03,080 --> 00:29:05,680
Allons, Charlie. On est de la famille.

451
00:29:06,880 --> 00:29:11,080
Hey, si Munro vous trouve ici, il aura
ma tête !

452
00:29:13,560 --> 00:29:16,230
Dans notre petit monde, 
comme d'habitude.

453
00:29:23,440 --> 00:29:26,310
Regarde ça. C'est le journal 
intime d'Emma.

454
00:29:28,400 --> 00:29:31,120
"IG, quel hypocrite".

455
00:29:31,280 --> 00:29:32,800
IG ?

456
00:29:32,960 --> 00:29:34,800
Ian Goldsmith ?

457
00:29:34,960 --> 00:29:36,470
Pourquoi est-il un hypocrite ?

458
00:29:36,520 --> 00:29:38,920
Trop tôt pour le découvrir, Charlie.

459
00:29:43,160 --> 00:29:48,040
Doc, vous devriez savoir, Olivia
Goldsmith -

460
00:29:48,240 --> 00:29:51,880
elle a été membre d'un club de tir quand
elle était enfant.

461
00:29:52,080 --> 00:29:56,520
Son père était le président du club,
il disait qu'elle était excellente.

462
00:29:56,680 --> 00:30:00,120
C'est vrai ? Merci, Charlie.

463
00:30:01,720 --> 00:30:06,160
"SJ BH Mooroopna, 17 juillet"

464
00:30:06,320 --> 00:30:08,880
SJ - soeur Josephine ?

465
00:30:09,040 --> 00:30:10,630
C'est ce à quoi je pensais.

466
00:30:10,680 --> 00:30:12,320
Et qui est BH ?

467
00:30:15,880 --> 00:30:18,110
Bill Hobart !
Tu les laisses être ici ?

468
00:30:18,160 --> 00:30:20,230
Non, attendez Bill...Laissez-moi
vous expliquer...

469
00:30:20,280 --> 00:30:21,680
Sortez d'ici !

470
00:30:27,520 --> 00:30:29,390
Bill, dites-moi, quelle est le lien
entre vous et,

471
00:30:29,440 --> 00:30:31,190
soeur Josephine à l'orphelinat ?

472
00:30:31,240 --> 00:30:32,750
Dois-je vous menotter, Doc ?

473
00:30:32,800 --> 00:30:35,400
Allons, qu'est-il arrivé à Mooroop...

474
00:30:37,440 --> 00:30:39,110
Mattie, je me demandais -

475
00:30:39,160 --> 00:30:41,070
pourrais-tu retrouver quelque chose
pour moi ?

476
00:30:41,120 --> 00:30:42,590
oui, bien sûr.

477
00:30:42,640 --> 00:30:44,230
les comptes rendus des 2 derniers
meetings,

478
00:30:44,280 --> 00:30:47,280
de la Ligue des Droits Aborigènes.

479
00:30:47,640 --> 00:30:50,110
Bien sûr.
Magnifique !

480
00:30:54,640 --> 00:30:56,120
Jean ?
Mmm ?

481
00:30:56,320 --> 00:31:00,640
Les Goldsmith - quel age a leur bébé ?

482
00:31:02,480 --> 00:31:05,080
Bébé ? Ils n'ont pas d'enfants.

483
00:31:05,920 --> 00:31:07,280
Vraiment ?

484
00:31:07,440 --> 00:31:08,910
Je n'ai pu m'empêcher de noter,

485
00:31:08,960 --> 00:31:11,590
un couffin et des couches.

486
00:31:11,640 --> 00:31:13,830
Elle a eu des problèmes pour
tomber enceinte.

487
00:31:13,880 --> 00:31:16,270
Je sais qu'elle voyait
ton père pour ça.

488
00:31:16,320 --> 00:31:17,720
Je vois.

489
00:31:17,920 --> 00:31:21,240
Plus on vieillit plus c'est difficile.

490
00:31:22,600 --> 00:31:24,270
Quoi qu'il en soit, qu'avons-nous
pour le dîner ?

491
00:31:24,320 --> 00:31:26,830
J'avais prévu du gigot d'agneau
et des légumes.

492
00:31:26,880 --> 00:31:29,220
Maintenant il n'y a que des légumes.

493
00:31:30,240 --> 00:31:31,780
Oui, bien sûr.

494
00:31:33,880 --> 00:31:36,480
Serait-ce difficile....
Mmm.

495
00:31:36,640 --> 00:31:38,830
...de transformer cela 
en un pot de soupe.

496
00:31:38,880 --> 00:31:41,680
Un très gros pot de soupe.

497
00:31:47,400 --> 00:31:49,350
Bonjour à vous !
Dr Blake.

498
00:31:49,400 --> 00:31:52,440
Je pensais que nous pourrions saluer
Winston et voir si ça allait.

499
00:31:52,600 --> 00:31:54,750
Sa remise en liberté est
une bonne nouvelle.

500
00:31:54,800 --> 00:31:57,200
Oui, en effet.

501
00:32:01,600 --> 00:32:04,230
Mme Goldsmith, comment va la
cicatrisation de votre bras ?

502
00:32:04,280 --> 00:32:06,220
Oh ! Bien, merci.

503
00:32:06,280 --> 00:32:08,240
Au revoir.

504
00:32:10,520 --> 00:32:14,760
Ah, ma soeur ! Je vous prends au mot.

505
00:32:19,680 --> 00:32:21,590
Où en sommes-nous avec l'analyse
des empreintes ?

506
00:32:21,640 --> 00:32:23,710
On les attend encore, patron.

507
00:32:23,760 --> 00:32:26,030
Accompagnez-moi, Davis.

508
00:32:42,640 --> 00:32:45,800
Sommes-nous là pour interroger
un suspect, monsieur ?

509
00:32:45,960 --> 00:32:48,350
Avez-vous un suspect pour moi, Davis ?

510
00:32:48,400 --> 00:32:50,040
Non, monsieur.

511
00:32:50,240 --> 00:32:52,030
Vous attendez peut être votre
"patron", le Dr Blake,

512
00:32:52,080 --> 00:32:54,420
pour vous en fournir un ?

513
00:32:55,600 --> 00:32:59,920
Je vais prendre l'aloyau. Et vous ?

514
00:33:05,040 --> 00:33:08,000
Et bien, Jean ta soupe recueille
un franc succès !

515
00:33:08,160 --> 00:33:09,400
Hmm.

516
00:33:09,600 --> 00:33:11,590
Nous apprécions. 
Merci.

517
00:33:11,640 --> 00:33:13,190
Avec plaisir.

518
00:33:13,240 --> 00:33:16,280
Les enfants, quand vous aurez fini
votre dîner,

519
00:33:16,480 --> 00:33:20,200
nous avons quelque chose de
très spécial pour vous.

520
00:33:22,400 --> 00:33:26,600
Mais vous devez d'abord 
finir votre assiette.

521
00:33:28,200 --> 00:33:29,790
Puis-je quitter la table, ma soeur ?

522
00:33:29,840 --> 00:33:32,510
Oui. Pose ton assiette sur l'évier de
la cuisine, merci.

523
00:33:32,560 --> 00:33:36,040
Pas toi, Mary. Tu fais partie de 
l'équipe de nettoyage ce soir.

524
00:33:43,040 --> 00:33:46,040
Ma soeur, le jeune Winston
est gaucher.

525
00:33:48,360 --> 00:33:50,030
Il est ambidextre.

526
00:33:50,080 --> 00:33:52,790
Jolie vaisselle, ma soeur.
Ramenée de Chine.

527
00:33:52,840 --> 00:33:55,080
Vous avez été en Chine.

528
00:33:55,280 --> 00:33:59,000
Il y a 10 ans. Je faisais partie d'une
mission catholique à Shandong.

529
00:33:59,200 --> 00:34:01,480
Et vous ?

530
00:34:02,520 --> 00:34:05,440
J'ai une fille là-bas.
De quel âge ?

531
00:34:05,600 --> 00:34:07,280
21 ans.

532
00:34:08,240 --> 00:34:10,510
Elle est loin de la maison.

533
00:34:23,440 --> 00:34:26,440
Il y a quelque chose que vous
devez entendre, Davis.

534
00:34:29,640 --> 00:34:34,960
Votre père - je l'ai connu quand il
était jeune policier à Richmond.

535
00:34:37,040 --> 00:34:38,480
Vraiment ?

536
00:34:38,640 --> 00:34:40,980
Nous avons travaillé ensemble.

537
00:34:41,720 --> 00:34:43,390
Il m'a pris sous son aile,

538
00:34:43,440 --> 00:34:47,040
alors que j'essayais de trouver
ma voie.

539
00:34:48,840 --> 00:34:51,180
C'était un homme bien, votre père.

540
00:34:54,720 --> 00:34:56,260
Il s'est fait tout seul.

541
00:35:02,560 --> 00:35:04,270
Cela fait longtemps
que tu es ici ?

542
00:35:04,320 --> 00:35:05,860
8 ans.

543
00:35:07,640 --> 00:35:11,600
Je vois, et comment trouves-tu
Ballarat ?

544
00:35:13,160 --> 00:35:14,840
C'est sympa.

545
00:35:19,240 --> 00:35:22,600
Stupide ! Stupide fille !

546
00:35:22,800 --> 00:35:25,230
Stupide aborigène ! 
ça va aller Mary !

547
00:35:25,280 --> 00:35:27,620
C'est ma faute !
ça va aller.

548
00:35:28,920 --> 00:35:31,320
C'est pas...si sympa ici.

549
00:35:33,480 --> 00:35:34,620
Non.

550
00:35:36,720 --> 00:35:40,960
Ils pleurent toutes les nuits avant
d'aller au lit.

551
00:35:44,120 --> 00:35:45,990
Et toi ?

552
00:35:46,840 --> 00:35:49,380
J'ai arrêté de pleurer
il y a longtemps.

553
00:35:54,000 --> 00:35:59,360
Ma soeur, que signifie 
Mooroopna pour vous ?

554
00:35:59,560 --> 00:36:03,040
C'est la ville d'où provient un grand
nombre de nos orphelins.

555
00:36:04,400 --> 00:36:06,070
Leurs parents sont morts ?

556
00:36:06,120 --> 00:36:08,920
Les familles se brisent  de
différentes manières.

557
00:36:11,600 --> 00:36:13,230
C'est très dur de perdre nos enfants.

558
00:36:13,280 --> 00:36:15,190
Ce n'est pas moi qui
fait les règles !

559
00:36:15,240 --> 00:36:19,640
Les lois sur les négligences parentales
fixent l'accueil ou non des enfants.

560
00:36:19,840 --> 00:36:23,080
Tout ce que je fais est d'ouvrir
nos portes. Bien.

561
00:36:24,600 --> 00:36:26,790
Dites-moi, qui amène les enfants ?

562
00:36:26,840 --> 00:36:28,380
La police.

563
00:36:28,440 --> 00:36:29,980
Bill Hobart ?

564
00:36:30,040 --> 00:36:31,510
Quelquefois.

565
00:36:36,280 --> 00:36:38,590
Et le bébé, quand est-il arrivé ?

566
00:36:38,640 --> 00:36:40,400
Mardi dernier.

567
00:36:40,600 --> 00:36:43,700
Lucien, voudrais-tu venir
avec moi, s'il te plaît ?

568
00:36:44,680 --> 00:36:46,200
Bien sûr.

569
00:37:02,680 --> 00:37:04,880
Ce sont mes vieilles lunettes !

570
00:37:05,480 --> 00:37:08,020
Je les ai donnés à Winston il y a
des semaines déjà.

571
00:37:55,280 --> 00:37:59,040
Ma chérie, je sais que nous ne sommes
pas séparés en bons termes,

572
00:37:59,240 --> 00:38:02,960
mais je ne peux pas laisser
les choses en l'état.

573
00:38:13,960 --> 00:38:19,280
Je sais que ce n'est pas facile mais
prends le temps de me répondre.

574
00:38:21,240 --> 00:38:23,390
Tu me manques plus
que tu ne l'imagines.

575
00:38:23,440 --> 00:38:29,680
Avec tout mon amour, ton père,Lucien.

576
00:38:54,920 --> 00:38:56,670
Je vais me coucher, Lucien.

577
00:38:56,720 --> 00:38:58,750
Jean, cela te dérangerait-il,

578
00:38:58,800 --> 00:39:01,510
de poster cela pour moi demain matin ?

579
00:39:01,560 --> 00:39:04,160
Bien sûr. Je m'en occupe.

580
00:39:06,080 --> 00:39:07,640
Merci.

581
00:39:08,880 --> 00:39:11,160
Bonne nuit.
Bonne nuit, Jean.

582
00:39:32,720 --> 00:39:34,590
Est-ce que Mary a dit autre chose ?

583
00:39:34,640 --> 00:39:38,120
Pas vraiment. Elle a peur, Lucien.

584
00:39:40,360 --> 00:39:42,360
Peur de quoi ? 
De nous.

585
00:39:42,520 --> 00:39:44,520
C'est juste une jeune fille,

586
00:39:44,720 --> 00:39:47,800
et elle se sent piégée dans cette ville
où personne ne semble l'aimer.

587
00:39:47,960 --> 00:39:51,320
Pas de famille. C'est terrible.

588
00:39:51,480 --> 00:39:54,320
Oui, ça l'est.

589
00:39:54,520 --> 00:39:57,030
Je souhaiterais pouvoir faire
quelque chose pour l'aider.

590
00:39:57,080 --> 00:40:00,280
Et bien, tu l'as certainement aidée
la nuit dernière et je t'en remercie.

591
00:40:01,640 --> 00:40:03,790
C'était très plaisant,

592
00:40:03,840 --> 00:40:07,240
de leur donner de bonnes choses
à manger, pour changer.

593
00:40:08,080 --> 00:40:09,550
N'est-ce pas ?

594
00:40:09,720 --> 00:40:12,660
Une goutte dans l'océan...

595
00:40:15,520 --> 00:40:17,110
Tu as tout à fait raison.

596
00:40:17,160 --> 00:40:20,680
Organisons une livraison de nourriture
une fois par semaine à l'orphelinat,

597
00:40:20,840 --> 00:40:23,380
plein de fruits et légumes frais.

598
00:40:23,520 --> 00:40:26,620
Peut-être peux-tu gérer cela pour moi.

599
00:40:26,960 --> 00:40:28,440
Ah !

600
00:40:28,640 --> 00:40:32,480
J'ai pris contact avec la Ligue des
Droits Aborigènes,

601
00:40:32,680 --> 00:40:35,030
et ils sont impliqués dans un travail
très important,

602
00:40:35,080 --> 00:40:37,790
si l'on considère les comptes rendus
de leurs derniers meetings.

603
00:40:37,840 --> 00:40:40,470
As-tu lu ces documents ?
Oh, j'ai fait mieux que ça.

604
00:40:40,520 --> 00:40:43,060
J'espère que tu pourras lire ma sténo.

605
00:40:45,200 --> 00:40:47,070
Alors, cela enregistre sur un
magnétophone à bandes,

606
00:40:47,120 --> 00:40:48,830
et celui-ci fait exactement la 
même chose,

607
00:40:48,880 --> 00:40:50,950
mais il est plus compact.

608
00:40:51,000 --> 00:40:52,590
C'est transportable.

609
00:40:52,640 --> 00:40:54,190
On peut l'amener où l'on veut ?

610
00:40:54,240 --> 00:40:56,830
La taille réduite de ces appareils
est remarquable.

611
00:40:56,880 --> 00:40:58,350
Oh, Olivia !

612
00:40:58,400 --> 00:41:01,030
Le docteur s'informe des
dernières technologies.

613
00:41:01,080 --> 00:41:03,710
Il pense en acheter un.

614
00:41:03,760 --> 00:41:06,430
Oui. Je viens de me rappeler.

615
00:41:06,480 --> 00:41:10,920
Vous avez enregistré la nuit du feu de
joie, n'est-ce pas ?

616
00:41:11,120 --> 00:41:13,790
Je me demande si vous avez pu
enregistrer...

617
00:41:13,840 --> 00:41:15,670
...les coups de feu.

618
00:41:15,720 --> 00:41:19,960
La bande a été abîmée, j'en ai peur.
Les étincelles de l'explosion.

619
00:41:20,120 --> 00:41:22,600
Je vois.

620
00:41:22,760 --> 00:41:24,750
Juste une dernière chose...

621
00:41:24,800 --> 00:41:28,640
Ian, vous êtes membre de la Ligue
des Droits Aborigènes.

622
00:41:28,840 --> 00:41:31,940
Mm-hm. Nous le sommes tous les deux.
Nous assistons à tous leurs meetings.

623
00:41:32,880 --> 00:41:36,680
Vraiment ? Ce n'est pas ce qui est
inscrit sur les comptes rendus.

624
00:41:36,880 --> 00:41:39,470
Vous vous êtes excusés pour le meeting
de la semaine dernière.

625
00:41:39,520 --> 00:41:41,030
Pourquoi ?

626
00:41:41,080 --> 00:41:42,950
Je ne vois pas en quoi
cela est pertinent pour l’enquête.

627
00:41:43,000 --> 00:41:45,190
Le bébé de l'orphelinat,

628
00:41:45,240 --> 00:41:48,190
Il était supposé vous être amené,
n'est-ce pas ?

629
00:41:48,240 --> 00:41:51,440
Vous attendiez juste le bon enfant,

630
00:41:51,600 --> 00:41:54,760
un bébé qui serait...blanc.

631
00:41:56,080 --> 00:42:00,110
Emma l'a découvert et vous a menacé 
de le dire à la Ligue.

632
00:42:00,160 --> 00:42:03,150
Ce bébé a des parents accusés par 
l'Etat de négligences sur enfant !

633
00:42:03,200 --> 00:42:05,470
J'avais tous les droits...
Oui, oui.

634
00:42:05,520 --> 00:42:08,030
Emma a mis un frein à vos plans.

635
00:42:08,080 --> 00:42:11,190
Est-ce pour cela que vous vous êtes
disputées la nuit du feu de joie ?

636
00:42:11,240 --> 00:42:12,950
Est-ce comme ça que vous avez été
griffée au cou ?

637
00:42:13,000 --> 00:42:14,830
Assez ! ça suffit !

638
00:42:14,880 --> 00:42:16,350
Possédez-vous une arme, M. Goldsmith ?

639
00:42:16,400 --> 00:42:19,150
Je vous le demande parce que la police
sait déjà que votre femme a été membre

640
00:42:19,200 --> 00:42:20,750
d'un club local de tir quand
elle était jeune.

641
00:42:20,800 --> 00:42:22,480
Sortez !

642
00:42:22,680 --> 00:42:26,960
Cette dispute, Mme Goldsmith - vous
étiez en colère, furieuse.

643
00:42:28,000 --> 00:42:30,270
Assez furieuse, peut être, pour
tuer Emma ?

644
00:42:30,320 --> 00:42:32,280
Sortez de chez moi !

645
00:42:32,480 --> 00:42:35,600
Ian, sois un homme pour une fois
et sors-le d'ici !

646
00:42:35,760 --> 00:42:38,230
Ian, c'est bon, je m'en vais.

647
00:43:02,840 --> 00:43:04,380
Magnifique journée !

648
00:43:12,520 --> 00:43:14,400
Bye.

649
00:43:28,600 --> 00:43:31,000
J'espère que c'est la nouvelle
boîte aux lettres.

650
00:43:40,240 --> 00:43:42,030
Qu'en dites-vous ?
Merveilleux.

651
00:43:42,080 --> 00:43:44,510
Oooh, , nous y voilà; Ils sont
bruyants.

652
00:43:44,560 --> 00:43:46,190
Oui.
Non, attention !

653
00:43:46,240 --> 00:43:47,960
Merveilleux.

654
00:43:48,120 --> 00:43:51,560
Et des pétards à un demi-penny ?

655
00:43:51,760 --> 00:43:55,280
Et maintenant, ceux-ci...

656
00:43:55,440 --> 00:43:57,240
Oh ! Nous y voilà !

657
00:44:02,520 --> 00:44:04,280
Nous y sommes !

658
00:44:24,120 --> 00:44:26,120
C'est un pétard à un penny.

659
00:44:27,400 --> 00:44:28,990
C'est l'homme au pipeau.

660
00:44:29,040 --> 00:44:31,510
Excellent. Maintenant,
continuez d'écouter.

661
00:44:32,400 --> 00:44:34,190
Qu'est-ce que c'est ? Je ne 
reconnais pas ce son.

662
00:44:34,240 --> 00:44:35,720
Shh, attends.

663
00:44:36,880 --> 00:44:38,920
Coups de feu.

664
00:44:39,080 --> 00:44:41,680
Non ! C'était à peine audible.

665
00:44:41,840 --> 00:44:44,380
Non, attends une minute.
Je remets au début.

666
00:44:45,960 --> 00:44:47,960
Maintenant, écoutez attentivement.

667
00:44:50,760 --> 00:44:54,480
Chandelle romaine. Pantin articulé.

668
00:44:55,880 --> 00:44:59,920
Pétard à un penny, et...

669
00:45:00,960 --> 00:45:03,430
Là - 3 coups de feu.

670
00:45:03,480 --> 00:45:05,790
Bien, et où est l'explosion ?

671
00:45:05,840 --> 00:45:07,950
Elle n'intervient que 7 ou 8
secondes plus tard.

672
00:45:08,000 --> 00:45:10,910
Nous avons tous supposé que la bombe
dans la boîte de conserve,

673
00:45:10,960 --> 00:45:13,910
avait été utilisée pour camoufler
les coups de feu.

674
00:45:13,960 --> 00:45:17,560
Ceci prouve qu'il s'agit de 2 
événements distincts.

675
00:45:19,360 --> 00:45:21,150
Le joueur de pipeau.

676
00:45:21,200 --> 00:45:25,480
Au feu de joie, le joueur de pipeau,
il a fait peur à Gracie.

677
00:45:26,920 --> 00:45:30,120
Puis Mary est partie. Elle avait vu
Emma et Winston ensemble.

678
00:45:30,320 --> 00:45:33,320
Où était-elle quand les coups de feu
ont retentis ?

679
00:45:34,280 --> 00:45:35,870
Je ne sais pas.

680
00:45:35,920 --> 00:45:40,120
Elle...était à côté de moi quand
l'explosion a eu lieu mais...

681
00:45:40,280 --> 00:45:43,200
Emma était déjà morte.

682
00:45:43,360 --> 00:45:45,500
Nous devons parler à Mary.

683
00:45:50,560 --> 00:45:52,230
Par là, Mattie.

684
00:45:55,520 --> 00:45:57,190
Charlie, que se passe-t-il ?

685
00:45:57,240 --> 00:45:59,270
Winston nous a menti à propos du fait
qu'il ne possède pas de lunettes.

686
00:45:59,320 --> 00:46:01,470
La nonne a confirmé que c'étaient les
siennes. Elle les lui avait données.

687
00:46:01,520 --> 00:46:02,990
Qu'allez-vous faire de lui ?

688
00:46:03,040 --> 00:46:05,590
Il va être inculpé pour le meurtre
d'Emma Kenneally.

689
00:46:05,640 --> 00:46:08,390
Oh, allons ! Quel mobile aurait-il eu
pour tuer Emma ?

690
00:46:08,440 --> 00:46:10,510
Et bien...Davis a trouvé 
une lettre d'amour.

691
00:46:10,560 --> 00:46:13,550
Il semblerait que le gamin soit
épris mais elle ne l'aimait pas.

692
00:46:13,600 --> 00:46:16,190
Une chance que nous l'ayons trouvé
avant qu'il ne s'échappe.

693
00:46:16,240 --> 00:46:17,640
Allons-y.

694
00:46:21,520 --> 00:46:23,040
Ma soeur.

695
00:46:23,240 --> 00:46:26,150
Nous devons parler à Mary.

696
00:46:26,200 --> 00:46:28,750
ça va être difficile. Mary est partie.

697
00:46:28,800 --> 00:46:32,200
Son lit n'est pas défait et mon
vélo a disparu.

698
00:46:32,360 --> 00:46:33,990
Où serait-elle allée ?

699
00:46:34,040 --> 00:46:36,680
Elle a des frères à Mooroopna.

700
00:46:36,840 --> 00:46:38,360
OK.

701
00:46:39,680 --> 00:46:41,550
Merci ma soeur.

702
00:46:42,400 --> 00:46:43,920
Allons-y.

703
00:46:48,000 --> 00:46:50,150
Quand je te regarde,

704
00:46:50,200 --> 00:46:52,470
tu fais briller le soleil ?

705
00:46:53,240 --> 00:46:54,840
Charmant !

706
00:46:54,960 --> 00:46:57,440
Tu es toujours si intelligente.

707
00:46:57,640 --> 00:47:02,160
La plus jolie fille que je connais,
jolie épelée J.O.L.Y.E.

708
00:47:02,320 --> 00:47:04,270
Je n'ai pas écrit cette lettre.

709
00:47:04,320 --> 00:47:06,270
Et ce ne sont pas non plus tes lunettes.

710
00:47:06,320 --> 00:47:09,640
Que devons-nous en conclure Winston ?

711
00:47:09,800 --> 00:47:11,870
Tu ne parles pas beaucoup.

712
00:47:13,240 --> 00:47:16,270
Pour que vous me fassiez dire ce
que je n'ai pas dit ?

713
00:47:16,320 --> 00:47:19,260
Et tu voulais aller à l'université.

714
00:47:19,840 --> 00:47:21,310
Quelle ironie.

715
00:47:22,920 --> 00:47:26,520
Vous savez ce que signifie Wendouree
dans notre langue ?

716
00:47:29,400 --> 00:47:31,590
Quand les premiers colons blancs
sont arrivés,

717
00:47:31,640 --> 00:47:35,840
le peuple aborigène leur ont dit
"Wendouree, Wendouree "!

718
00:47:37,200 --> 00:47:39,910
les hommes blancs ont dû penser
que c'était le nom de l'endroit,

719
00:47:39,960 --> 00:47:43,760
alors qu'ils leur disaient
de partir, de foutre le camp !

720
00:47:43,920 --> 00:47:45,760
ça c'est de l'ironie !

721
00:47:59,120 --> 00:48:00,800
Wendouree !

722
00:48:02,440 --> 00:48:04,240
Assez ! Arrête-ça !

723
00:48:08,120 --> 00:48:10,040
Wendouree !

724
00:48:13,160 --> 00:48:14,830
Assez !

725
00:48:20,560 --> 00:48:22,030
Wendouree !

726
00:48:34,200 --> 00:48:36,190
Tu crois que c'est son vélo, Mattie ?

727
00:48:36,240 --> 00:48:38,920
Je pense que oui. Regarde, elle
est là !

728
00:48:45,280 --> 00:48:46,840
Mary !

729
00:48:48,080 --> 00:48:49,870
Oh, bonté divine ! Elle est gelée.

730
00:48:49,920 --> 00:48:51,350
Elle souffre d'hypothermie.

731
00:48:51,400 --> 00:48:52,910
Nous devons aller à l’hôpital, Mattie.

732
00:48:52,960 --> 00:48:56,060
Aide-moi à la mettre dans la voiture.

733
00:48:57,440 --> 00:48:59,240
ça va aller.

734
00:49:01,240 --> 00:49:03,390
C'est inhabituel.
Quoi ?

735
00:49:03,440 --> 00:49:08,000
Regarde cette marque là. 
Une éraflure de balle.

736
00:49:19,600 --> 00:49:21,710
Lucien, Mary ne courait pas
après quelqu'un,

737
00:49:21,760 --> 00:49:23,790
elle fuyait quelqu'un.

738
00:49:23,840 --> 00:49:26,270
Je ne peux pas croire qu'elle soit
sortie sans manteau,

739
00:49:26,320 --> 00:49:27,990
par une nuit aussi froide.

740
00:49:28,040 --> 00:49:30,960
c'est parce qu'elle a donné 
son manteau à Emma.

741
00:49:31,120 --> 00:49:32,520
Quoi ?

742
00:49:32,720 --> 00:49:35,070
Emma est venue sans manteau
la nuit du feu de joie.

743
00:49:35,120 --> 00:49:36,950
Mary a dû lui laisser son manteau.

744
00:49:37,000 --> 00:49:38,510
Emma le portait quand
elle a était tuée.

745
00:49:38,560 --> 00:49:41,240
Oh ! Bien sûr.

746
00:50:13,720 --> 00:50:15,310
Police de Ballarat.

747
00:50:15,360 --> 00:50:18,070
Charlie, c'est moi. Ecoute, 
il ne l'a pas fait.

748
00:50:18,120 --> 00:50:19,950
On a tout faux depuis le départ.

749
00:50:20,000 --> 00:50:22,710
Emma n'était pas la cible. 
C'était Mary.

750
00:50:22,760 --> 00:50:24,160
Doc, je...

751
00:50:24,360 --> 00:50:26,870
Tu dois m'amener l'arme du crime
et la lettre d'amour,

752
00:50:26,920 --> 00:50:28,350
celle que tu as prise sur
mon bureau.

753
00:50:28,400 --> 00:50:31,070
Vous me demandez beaucoup...

754
00:50:32,280 --> 00:50:33,910
Merci, Charlie.

755
00:50:33,960 --> 00:50:35,670
Oh, nous allions fermer.

756
00:50:35,720 --> 00:50:38,840
J'avais peur que nous 
arrivions trop tard.

757
00:50:39,000 --> 00:50:41,160
Que voulez-vous ?

758
00:50:41,320 --> 00:50:43,070
Vous êtes un homme bien, Kevin.

759
00:50:43,120 --> 00:50:45,150
Mon habituel double milkshake et un
pour le sergent Davis.

760
00:50:45,200 --> 00:50:47,840
Tommy, Andy - bons garçons.

761
00:50:49,120 --> 00:50:51,550
M. Van de Heyden, possédez-vous
une arme de poing ?

762
00:50:51,600 --> 00:50:54,230
Oui, dans mon coffre, à l'arrière de 
la boutique.

763
00:50:54,280 --> 00:50:55,950
Bien, allons-y.

764
00:50:56,040 --> 00:50:58,040
Restez-là les garçons.

765
00:50:59,840 --> 00:51:02,040
Attention à la marche.

766
00:51:09,040 --> 00:51:10,910
Voilà.

767
00:51:10,960 --> 00:51:12,630
Vous l'utilisez pour quoi faire ?

768
00:51:12,680 --> 00:51:15,960
Les garçons et moi allons au club
de tir local.

769
00:51:16,120 --> 00:51:17,790
Oui, nous savons.

770
00:51:17,840 --> 00:51:20,390
En fait, ce n'est pas le colt 45
qui nous intéresse, Kevin.

771
00:51:20,440 --> 00:51:22,950
C'est le Luger que votre père
a ramené de la guerre.

772
00:51:23,000 --> 00:51:25,230
Oh, il doit être quelque part par là.

773
00:51:25,280 --> 00:51:27,280
Il n'y est plus.

774
00:51:27,400 --> 00:51:28,940
est-ce celui-ci ?

775
00:51:33,000 --> 00:51:34,800
oui, en effet...

776
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
C'est l'arme utilisée dans 
le meurtre d'Emma Kenneally.

777
00:51:40,080 --> 00:51:43,030
Quelqu'un a dû s'introduire dans le 
magasin et le voler.

778
00:51:43,080 --> 00:51:45,670
Comment ont-ils eu accès à la clé
du coffre ?

779
00:51:45,720 --> 00:51:47,660
Oh, je suis sûr que...

780
00:51:52,080 --> 00:51:54,310
Pouvons-nous faire cela au
poste de police ? Papa ?

781
00:51:54,360 --> 00:51:57,760
Tommy, occupe-toi de ton frère.

782
00:52:00,960 --> 00:52:02,960
Je l'ai fait, je l'ai tuée.

783
00:52:03,120 --> 00:52:05,260
Quelqu'un devait l'arrêter,

784
00:52:05,320 --> 00:52:07,070
sinon les noirs auraient envahi
cette ville,

785
00:52:07,120 --> 00:52:08,830
si Emma était arrivée à ses fins.

786
00:52:08,880 --> 00:52:10,630
Papa !
Reste en dehors de ça, Tommy.

787
00:52:10,680 --> 00:52:15,160
Je suppose que vous avez aussi écrit
la lettre d'amour ?

788
00:52:16,920 --> 00:52:18,920
A la jeune Mary Jackson.

789
00:52:19,960 --> 00:52:23,830
Non, bien sûr que non. 
Ce n'est pas votre écriture.

790
00:52:23,880 --> 00:52:27,680
Vous voyez, Mary était la cible, 
pas Emma.

791
00:52:28,120 --> 00:52:31,400
Le tueur s'est trompé de cible...

792
00:52:33,840 --> 00:52:35,710
n'est-ce pas Tommy ?

793
00:52:35,760 --> 00:52:39,120
Mary a rejeté tes avances parce qu'elle
était éprise de Winston.

794
00:52:40,480 --> 00:52:44,960
Dans un moment, le sergent Davis va
comparer l'écriture de la lettre,

795
00:52:45,160 --> 00:52:47,430
avec celle de tes cahiers d'école.

796
00:52:47,480 --> 00:52:51,600
Je suis sûr que ce sera la même,
tout comme il trouvera,

797
00:52:51,800 --> 00:52:53,990
une correspondance avec tes empreintes
sur ces milkshakes,

798
00:52:54,040 --> 00:52:57,540
et les douilles que nous avons trouvées
sur la scène du crime...

799
00:52:58,240 --> 00:53:01,240
...et la crosse du pistolet de 
ton grand-père.

800
00:53:03,880 --> 00:53:05,390
Je n'ai jamais voulu tuer
Mlle Kenneally !

801
00:53:05,440 --> 00:53:08,180
je voulais juste que les nègres
se tiennent à carreaux !

802
00:53:09,080 --> 00:53:10,820
Pourquoi Tommy ? Pourquoi ?

803
00:53:11,880 --> 00:53:14,820
Je lui prêtais attention à l'école.

804
00:53:14,960 --> 00:53:20,240
Je faisais tout pour lui être agréable.
Mais elle préférait cet aborigène à moi!

805
00:53:23,400 --> 00:53:24,870
Viens ici.

806
00:53:53,840 --> 00:53:55,670
Un peu tôt pour le courrier ?

807
00:53:55,720 --> 00:53:57,520
Juste un peu.

808
00:53:59,200 --> 00:54:02,700
Au fait, merci d'avoir arrangé 
la boîte aux lettres.

809
00:54:02,880 --> 00:54:05,880
Elle est bien mieux qu'avant.

810
00:54:06,040 --> 00:54:07,780
Oui, elle est très chic.

811
00:54:12,000 --> 00:54:16,760
Tu sais, Jean, Ces enfants 
de l'orphelinat...

812
00:54:19,120 --> 00:54:24,160
...cet endroit...les voir ainsi...

813
00:54:26,120 --> 00:54:33,040
...je vois ma fille seule, à peine
capable de parler la langue.

814
00:54:34,000 --> 00:54:39,480
Sa mère morte, son père...parti.

815
00:54:41,320 --> 00:54:43,230
Moitié blanche, moitié chinoise.

816
00:54:43,280 --> 00:54:46,400
Sa vie...

817
00:54:48,720 --> 00:54:51,760
Sa vie a dû être insupportable.

818
00:54:51,920 --> 00:54:54,760
Tu ne peux pas t'en blâmer.

819
00:54:56,480 --> 00:55:02,240
Winston, Mary, et tous ceux de
l'orphelinat.

820
00:55:02,400 --> 00:55:06,040
Ils ont déjà traversé tant de choses.

821
00:55:10,680 --> 00:55:16,760
Les enfants...veulent juste être
avec leurs parents.

822
00:55:22,000 --> 00:55:24,310
Rentrons. Je vais faire 
une tasse de thé.

823
00:55:24,360 --> 00:55:27,320
Ce serait très agréable. J'arrive
dans un instant.

