﻿1
00:00:02,702 --> 00:00:03,802
Dans la société d'aujourd'hui

2
00:00:03,804 --> 00:00:07,039
faite de disparités socio-économiques
et de terrorisme mondial,

3
00:00:07,041 --> 00:00:10,175
être un mec musclé
n'a jamais été aussi important.

4
00:00:10,177 --> 00:00:15,347
C'est pourquoi, avec le Camp DeMamp
technique de musculation,

5
00:00:15,349 --> 00:00:19,218
Je vous garantie
que je vais vous muscler.

6
00:00:19,220 --> 00:00:21,453
DeMamp Camp!
Go!

7
00:00:21,455 --> 00:00:22,855
Go!

8
00:00:22,857 --> 00:00:24,089
Go.

9
00:00:24,091 --> 00:00:24,857
Pardon.

10
00:00:26,694 --> 00:00:27,926
Si vous avez besoin de changement

11
00:00:27,928 --> 00:00:30,496
car vous avez le corps
comme un bol de porridge,

12
00:00:30,498 --> 00:00:31,530
regardez Ders,

13
00:00:31,532 --> 00:00:33,899
et si vous êtes faible
comme votre grand-mère,

14
00:00:33,901 --> 00:00:34,933
jetez un oeil à Blake.

15
00:00:34,935 --> 00:00:37,302
DeMamp Camp!
Allez.

16
00:00:37,304 --> 00:00:38,804
- On y va--
- Wow.

17
00:00:38,806 --> 00:00:41,407
De quoi tu parles ?
J'ai un superbe corps.

18
00:00:41,409 --> 00:00:42,274
Avec un bon éclairage,

19
00:00:42,276 --> 00:00:43,942
J'ai ce petit truc
que Usher a.

20
00:00:43,944 --> 00:00:45,310
Non, ton corps est super, Blake,

21
00:00:45,312 --> 00:00:46,712
mais tu ne le travailles pas.

22
00:00:46,714 --> 00:00:48,414
Donc tes muscles ont l'air bien,

23
00:00:48,416 --> 00:00:50,282
mais tu ne peux pas les utiliser

24
00:00:50,284 --> 00:00:51,550
pour tirer une voiture avec tes dents.

25
00:00:51,552 --> 00:00:54,453
Mon corps a la forme normale
de son age,

26
00:00:54,455 --> 00:00:56,088
donc tu dois changer ça.

27
00:00:56,090 --> 00:00:57,056
Tu as des seins,

28
00:00:57,058 --> 00:00:58,390
et je ne peux pas changer ces phrases,

29
00:00:58,392 --> 00:00:59,858
et je ne vais rien couper,

30
00:00:59,860 --> 00:01:04,129
parce que le second volume
n'a aucunes coupures.

31
00:01:04,131 --> 00:01:05,964
Si tu ne changes pas les
propos blessants

32
00:01:05,966 --> 00:01:07,366
que tu as tenu sur nous,

33
00:01:07,368 --> 00:01:09,368
Je quitte le projet.

34
00:01:09,370 --> 00:01:11,870
Personne ne va acheter le dvd
de quelqu'un

35
00:01:11,872 --> 00:01:13,839
qui n'est pas en forme
et a le visage

36
00:01:13,841 --> 00:01:15,207
de quelqu'un qui a pris

37
00:01:15,209 --> 00:01:17,476
de la couleur de la pâte à modeler
et s'est juste fait ...

38
00:01:19,246 --> 00:01:21,146
- On quitte le projet.
- On quitte le projet.

39
00:01:21,148 --> 00:01:23,115
Tu l'as dit.
Tu l'as déjà dit.

40
00:01:23,117 --> 00:01:24,116
Peu importe.

41
00:01:24,118 --> 00:01:25,617
J'ai un superbe visage, donc

42
00:01:25,619 --> 00:01:28,787
ça ne me touche pas.

43
00:01:28,789 --> 00:01:31,023
Retrouve toi au plus profond.

44
00:01:31,025 --> 00:01:32,057
Ne t'inquiète pas.

45
00:01:32,059 --> 00:01:34,126
On va faire en sorte que ça fonctionne
cher prince.

46
00:01:34,128 --> 00:01:36,895
Enfoiré, tu parles tout seul ?

47
00:01:36,897 --> 00:01:39,631
Ouais, c'est le cas, d'accord ?

48
00:01:39,633 --> 00:01:42,067
Tu nous laisse de la place ?

49
00:01:43,703 --> 00:01:46,805
[beatboxing]

50
00:01:46,807 --> 00:01:47,606
♪ ♪

51
00:01:47,608 --> 00:01:49,775
- ♪ I'm fresh ♪

52
00:01:49,777 --> 00:01:52,177
- ♪ you gotta, you gotta,
you gotta, gotta ♪

53
00:01:52,179 --> 00:01:56,048
- ♪ gotta be fresh ♪

54
00:01:59,486 --> 00:02:01,787
Je m'en tape.

55
00:02:01,789 --> 00:02:03,288
Il est temps de donner son donut à Blake.

56
00:02:03,290 --> 00:02:04,156
Non, non merci.

57
00:02:04,158 --> 00:02:06,024
Je ne mange plus ce truc.

58
00:02:06,026 --> 00:02:07,493
- C'est à dire ?
- Regarde ça.

59
00:02:07,495 --> 00:02:11,730
Regarde ce que j'ai fait.
C'est une barre protéiné au cannabis.

60
00:02:11,732 --> 00:02:15,300
- J'ai appelé ça une barre droguée.
- Mec, c'est dégueu.

61
00:02:15,302 --> 00:02:16,568
Ouais, ça semble dégueulasse.

62
00:02:16,570 --> 00:02:18,504
C'est parce que t'es embarrassé

63
00:02:18,506 --> 00:02:21,073
de la façon dont tu t'es vu

64
00:02:21,075 --> 00:02:22,107
dans la vidéo ?

65
00:02:23,978 --> 00:02:25,677
Ce que tu as dit m'a vraiment
blessé,

66
00:02:25,679 --> 00:02:27,079
mais j'aime pas m'entraîner,

67
00:02:27,081 --> 00:02:29,181
donc je vais juste manger jusqu'à
devenir fort.

68
00:02:29,183 --> 00:02:30,549
- Cool pour toi.

69
00:02:30,551 --> 00:02:32,351
En fait c'est pas une mauvaise ...

70
00:02:33,287 --> 00:02:35,854
Jillian, dégage moi ça s'il te plait.

71
00:02:35,856 --> 00:02:36,555
Yep.

72
00:02:36,557 --> 00:02:37,923
Quand ai-je déjà parlé derrière ...

73
00:02:37,925 --> 00:02:39,591
- Je pensais que ça aurait été cool.
- Un piédestal.

74
00:02:39,593 --> 00:02:41,493
- J'ai.

75
00:02:41,495 --> 00:02:44,096
- C'est bon, j'ai.

76
00:02:44,098 --> 00:02:47,232
Le don du sang TelAmericorp.

77
00:02:47,234 --> 00:02:49,601
Pourquoi donner ?
L'entreprise a organisé un concours.

78
00:02:49,603 --> 00:02:52,638
La filiale qui collecte le
plus de dons du sang

79
00:02:52,640 --> 00:02:53,805
gagne une visite de

80
00:02:53,807 --> 00:02:55,207
Jillian, apportes le personnage.

81
00:02:55,209 --> 00:02:56,275
- Maintenant ?
- Maintenant.

82
00:02:58,045 --> 00:03:03,282
Gagne une visite du héro de film d'action
Dolph Lundgren.

83
00:03:04,552 --> 00:03:07,286
Ivan Drago.
Oh mon dieu.

84
00:03:07,288 --> 00:03:09,188
Question.
Mec, arrêtes ça.

85
00:03:09,190 --> 00:03:12,791
Pourquoi Dolph Lundgren voudrait faire
parti de ce truc

86
00:03:12,793 --> 00:03:14,126
de sang, avec nous ?

87
00:03:14,128 --> 00:03:15,360
Je ne sais pas.

88
00:03:15,362 --> 00:03:16,628
Peut-être parce que c'est
quelqu'un de bien

89
00:03:16,630 --> 00:03:18,363
qui veut contribuer à la société.

90
00:03:18,365 --> 00:03:19,464
C'est tellement Dolph.

91
00:03:19,466 --> 00:03:21,500
Peu importe, nous sommes la dernière
filiale à donner.

92
00:03:21,502 --> 00:03:22,668
Ce porc de Steve à Tarzana

93
00:03:22,670 --> 00:03:24,670
pense que ses 29 dons vont suffir

94
00:03:24,672 --> 00:03:26,838
mais je serais ravie de lui
dire qu'il a perdu.

95
00:03:26,840 --> 00:03:29,741
Les gars, j'ai une question que je
veux poser à Dolph

96
00:03:29,743 --> 00:03:31,476
depuis que je suis petit,

97
00:03:31,478 --> 00:03:33,045
et la réponse pourrait
tout changer.

98
00:03:33,047 --> 00:03:35,581
Ta gueule,
je suis en train de penser

99
00:03:35,583 --> 00:03:36,415
a une super idée.

100
00:03:36,417 --> 00:03:38,417
Ça pourrait être la co-star
de ma star principale

101
00:03:38,419 --> 00:03:40,485
dans DeMamp Camp : Volume deux, non ?

102
00:03:40,487 --> 00:03:42,354
Tu fais un autre DeMamp Camp ?

103
00:03:42,356 --> 00:03:44,690
Le volume un que tu m'as donné

104
00:03:44,692 --> 00:03:46,425
a changé ma vie.

105
00:03:46,427 --> 00:03:49,194
La saison des bikinis ne sera
jamais trop tôt.

106
00:03:49,196 --> 00:03:51,697
Ok, premièrement, ewww,
et deuxièmement,

107
00:03:51,699 --> 00:03:53,498
on vous entends, alors fermez la.

108
00:03:53,500 --> 00:03:56,635
Alors, il y a 32 employés dans ce bureau,

109
00:03:56,637 --> 00:03:58,170
et on a besoin de 30 dons pour gagner,

110
00:03:58,172 --> 00:04:00,339
donc c'est dans la poche.

111
00:04:01,542 --> 00:04:04,409
A moins que certains d'entre vous
aient peur des aiguilles.

112
00:04:05,512 --> 00:04:06,745
Quoi ?
C'est réel ?

113
00:04:06,747 --> 00:04:07,879
Je veux dire ...

114
00:04:10,251 --> 00:04:11,416
Excusez moi,

115
00:04:11,418 --> 00:04:14,987
mais la phobie des aiguilles
n'est pas drôle.

116
00:04:14,989 --> 00:04:16,588
Personnellement je n'ai pas
peur des aiguilles

117
00:04:16,590 --> 00:04:21,059
mais j'ai déjà vu quelqu'un se faire
assassiner avec une aiguille

118
00:04:21,061 --> 00:04:22,394
dans le film des Gremlins.

119
00:04:22,396 --> 00:04:25,430
Les phobiques des aiguilles ont aussi
des droits, alors...

120
00:04:25,432 --> 00:04:27,266
Merci.
C'est tout.

121
00:04:27,268 --> 00:04:29,635
Bien et tout le monde s'en fou.

122
00:04:29,637 --> 00:04:30,836
Ok, allons casser la baraque.

123
00:04:30,838 --> 00:04:33,005
Donnons ce sang.

124
00:04:33,007 --> 00:04:34,573
Explosons tout.

125
00:04:37,111 --> 00:04:38,443
Que se passe t'il ?

126
00:04:38,445 --> 00:04:39,745
Je veux juste te remercier.

127
00:04:39,747 --> 00:04:42,014
C'est bien que l'un d'entre nous parle.

128
00:04:42,016 --> 00:04:43,015
Je n'ai pas peur des aiguilles.

129
00:04:43,017 --> 00:04:44,349
Je ne suis pas l'un de,
ce que vous êtes.

130
00:04:44,351 --> 00:04:48,287
C'est normal de craindre les aiguilles,

131
00:04:48,289 --> 00:04:51,356
mais ne te fais pas peur ...

132
00:04:51,358 --> 00:04:52,524
Je ne suis pas l'un des votre.

133
00:04:52,526 --> 00:04:54,326
Je vous soutien
et ce que vous faites, mais

134
00:04:54,328 --> 00:04:56,695
Arrêtes de me toucher.
Ne fait plus ça.

135
00:04:56,697 --> 00:04:58,664
- Et écoutez moi;
- Hey.

136
00:04:58,666 --> 00:05:01,566
Vous allez pas vous défiler,
n'est-ce pas ?

137
00:05:01,568 --> 00:05:02,934
Je dis ça juste

138
00:05:02,936 --> 00:05:04,303
car vous êtes cachés dans cette pièce,

139
00:05:04,305 --> 00:05:06,204
et que je suis très intuitive,
comme une mère.

140
00:05:06,206 --> 00:05:07,939
Je vais donner mon sang tout de suite.

141
00:05:10,878 --> 00:05:14,179
Je vais donner mon sang.

142
00:05:14,181 --> 00:05:15,981
Karl, j'ai besoin de ton aide.

143
00:05:15,983 --> 00:05:19,017
Dolph Lundgren, mec,
J'ai vu tous ses films.

144
00:05:19,019 --> 00:05:21,386
Il est tellement cool.

145
00:05:21,388 --> 00:05:26,591
Est-ce que tu sais si, genre,
Dolph va ...

146
00:05:26,593 --> 00:05:28,560
Carmen.
C'est moi, M.Henderson.

147
00:05:28,562 --> 00:05:31,296
J'avais l'habitude de t'amener
des canettes vides devant le magasin.

148
00:05:31,298 --> 00:05:34,066
Depuis combien de temps tu n'es
plus sans-abris ?

149
00:05:34,068 --> 00:05:36,401
Oh mon dieu, vous devez être
très fatigué.

150
00:05:36,403 --> 00:05:38,236
Tu avais l'habitude d'avoir
une belle voix.

151
00:05:38,238 --> 00:05:42,007
- Tellement magnifique.
- Ce n'est pas moi.

152
00:05:42,009 --> 00:05:44,109
Mangez vos biscuits.

153
00:05:45,646 --> 00:05:46,812
Attelez vos chevaux.

154
00:05:46,814 --> 00:05:48,780
Combien de personnes sont enregistrées
jusqu'à présent ?

155
00:05:48,782 --> 00:05:52,551
25, donc vous serez à la deuxième place.

156
00:05:52,553 --> 00:05:56,421
Bon, on veut pas la deuxième
place ici,

157
00:05:56,423 --> 00:05:58,357
donc si on continuait

158
00:05:58,359 --> 00:06:02,194
et attachait quelques poches de plus
pour papa ?

159
00:06:02,196 --> 00:06:04,363
Je peux gérer, genre,
cinq de plus probablement.

160
00:06:04,365 --> 00:06:08,900
Un demi-litre chacun.

161
00:06:10,370 --> 00:06:11,903
Ok, devinez quoi.

162
00:06:11,905 --> 00:06:15,006
Votre accès au camp DeMamp ...

163
00:06:15,008 --> 00:06:18,543
et je le déchire.

164
00:06:18,545 --> 00:06:21,747
Je prends des cookies.
J'en prends trois.

165
00:06:21,749 --> 00:06:23,648
- J'en prend trois.
- Jazzy.

166
00:06:23,650 --> 00:06:25,517
Je vais emmener ce lot
jusqu'à la banque du sang.

167
00:06:25,519 --> 00:06:27,853
Tu penses gérer ici ?

168
00:06:27,855 --> 00:06:29,888
C'est son sang, celui-ci ?

169
00:06:29,890 --> 00:06:32,958
Ok, tu veux quelque chose
du Pizza Hut en attendant ?

170
00:06:32,960 --> 00:06:37,195
Tu me connais, meuf.
Tu me connais toujours.

171
00:06:37,197 --> 00:06:39,431
Une glace à la myrtille

172
00:06:39,433 --> 00:06:42,934
- J'avais pas...
- C'est bon, c'est bon.

173
00:06:44,470 --> 00:06:45,737
Excusez-moi.

174
00:06:45,739 --> 00:06:47,139
Qu'est ce que vous faites avec mon sang ?

175
00:06:47,141 --> 00:06:48,740
Pourquoi il n'est pas avec les autres ?

176
00:06:49,543 --> 00:06:50,509
Où va ce sang ?

177
00:06:50,511 --> 00:06:52,711
Mangez vos gâteaux et allez-y.

178
00:06:55,748 --> 00:06:57,048
J'ai un mauvais pressentiment

179
00:06:57,050 --> 00:06:59,084
à propos de cette collecte de sang.

180
00:06:59,086 --> 00:07:01,253
Par exemple, pourquoi ils ne
nous disent pas

181
00:07:01,255 --> 00:07:02,521
où va ce sang ?

182
00:07:02,523 --> 00:07:06,625
C'est pour les patients des hôpitaux.

183
00:07:06,627 --> 00:07:07,726
Oui, c'est vrai.

184
00:07:07,728 --> 00:07:10,562
Oui, mais pourquoi Dolph est impliqué ?

185
00:07:10,564 --> 00:07:12,931
Est-ce que cet internet
est performant ?

186
00:07:13,901 --> 00:07:15,467
Je dois remonter sa page IMDB,

187
00:07:15,469 --> 00:07:16,668
et j'ai besoin de ça pour hier.

188
00:07:18,405 --> 00:07:20,872
Bon, ça dit ici que c'est un génie,

189
00:07:20,874 --> 00:07:23,108
ingénieur chimiste, un maitre du karaté.

190
00:07:23,110 --> 00:07:25,844
Pourquoi fait-il des films d'action
avec ces idiots ?

191
00:07:25,846 --> 00:07:29,748
- Il est parfait.
- Ouais, je pense que ça a du sens.

192
00:07:29,750 --> 00:07:31,049
Il a le cerveau pour être, genre,

193
00:07:31,051 --> 00:07:33,852
un ingénieur en chimie génétique,

194
00:07:33,854 --> 00:07:37,322
mais il n'a pas les ressources.

195
00:07:37,324 --> 00:07:39,224
Alors il devient célèbre,

196
00:07:39,226 --> 00:07:41,860
et maintenant il a accès

197
00:07:41,862 --> 00:07:44,362
au sang.

198
00:07:44,364 --> 00:07:45,831
Sang.

199
00:07:45,833 --> 00:07:49,601
Il a accès a tout mon ...
oh la vache.

200
00:07:49,603 --> 00:07:52,904
Regarde le paquet dans son pantalon.

201
00:07:55,108 --> 00:07:57,742
Je pourrais cliquer et
zoomer toute la journée.

202
00:07:58,879 --> 00:07:59,744
Et merde.

203
00:07:59,746 --> 00:08:01,346
TelAmericorp.

204
00:08:10,457 --> 00:08:13,492
Hey, Dame Edna, j'ai votre sang.

205
00:08:13,494 --> 00:08:16,194
C'est le sang de qui ?

206
00:08:16,196 --> 00:08:17,262
Non, ne me dis pas.

207
00:08:17,264 --> 00:08:18,897
Je comprend que parfois
les gens ont juste besoin

208
00:08:18,899 --> 00:08:21,800
de faire leurs trucs
et de disparaitre.

209
00:08:21,802 --> 00:08:24,536
Quoi ?
Non, ça va être mon sang.

210
00:08:24,538 --> 00:08:25,537
- Allez.
- Quoi ?

211
00:08:25,539 --> 00:08:27,239
Prend cette lame.

212
00:08:27,241 --> 00:08:28,640
Non, attend.

213
00:08:28,642 --> 00:08:29,708
Je vais prendre le tube,

214
00:08:29,710 --> 00:08:31,610
Je vais mettre ça juste à coté
de mon poignet,

215
00:08:31,612 --> 00:08:32,744
et tu vas me couper.

216
00:08:32,746 --> 00:08:34,212
Non, Karl, je suis hématophobe.

217
00:08:34,214 --> 00:08:36,548
Oh mon dieu, Ders, on est en 2015.

218
00:08:36,550 --> 00:08:38,783
Les mecs gay existent.
Faut t'en remettre.

219
00:08:38,785 --> 00:08:40,552
- Coupe moi !
- D'accord.

220
00:08:41,889 --> 00:08:43,488
- Dolph Lundgren.
- Blesse moi, bébé.

221
00:08:44,591 --> 00:08:46,191
- Essai encore.
- Dolph Lundgren.

222
00:08:46,193 --> 00:08:47,425
Tu sais quoi ?

223
00:08:47,427 --> 00:08:48,860
Vers le bas.

224
00:08:48,862 --> 00:08:50,161
Vers le bas, encore une fois.

225
00:08:50,163 --> 00:08:51,963
- Je sais pas.
- Laisse moi voir la lame.

226
00:09:01,241 --> 00:09:02,574
- Qu'est ce que tu...
- C'est bon.

227
00:09:02,576 --> 00:09:03,608
Pourquoi tu l'as léchée ?

228
00:09:03,610 --> 00:09:05,877
Je pensais que c'était
comme un stylo bille,

229
00:09:05,879 --> 00:09:06,745
mais ça fonctionne.

230
00:09:06,747 --> 00:09:08,446
Ça marche.

231
00:09:14,121 --> 00:09:16,721
Waymond.
Donne moi tes lunettes.

232
00:09:16,723 --> 00:09:19,024
Je viens d'avoir une super idée.

233
00:09:19,026 --> 00:09:20,058
Lève les bras.

234
00:09:20,060 --> 00:09:21,059
Donnes moi ta chemise

235
00:09:21,061 --> 00:09:22,794
et un peu de ton eau de Cologne
sauvage et puissante.

236
00:09:22,796 --> 00:09:24,029
Tu pus.
C'est quoi ?

237
00:09:24,031 --> 00:09:25,897
Cool water ?
C'est aphrodisiaque.

238
00:09:25,899 --> 00:09:27,132
J'aime ça.
C'est cool.

239
00:09:27,134 --> 00:09:29,467
Elles me disent que je ne
peux pas donner mon sang.

240
00:09:29,469 --> 00:09:32,904
Et bien devinez quoi les "infirmières"

241
00:09:32,906 --> 00:09:34,005
J'ai un truc.

242
00:09:34,007 --> 00:09:36,341
Je vais donner du sang en
utilisant les identités

243
00:09:36,343 --> 00:09:38,710
de mes chiennes de collègues.

244
00:09:38,712 --> 00:09:39,878
C'est parfait.

245
00:09:39,880 --> 00:09:41,546
Merci mon dieu pour tous ses muscles.

246
00:09:41,548 --> 00:09:43,848
C'est pour le DeMamp Camp.
C'est... peu importe.

247
00:09:43,850 --> 00:09:45,116
Donne moi un peu plus de ça.

248
00:09:45,118 --> 00:09:47,252
Donne moi un peu plus de ça.
Je veux puer comme toi.

249
00:09:47,254 --> 00:09:51,122
J'ai hâte de dire à Dolph
que j'ai fait ça.

250
00:09:53,259 --> 00:09:55,493
Salut, je dois retourner travailler,

251
00:09:55,495 --> 00:09:57,762
j'ai donner mon sang avec
l'autre infirmière.

252
00:09:57,764 --> 00:09:59,030
C'est pourquoi vous ne m'avez
pas vu le faire.

253
00:09:59,032 --> 00:10:00,899
Et elle a dit que je pouvais
vous le laisser là.

254
00:10:00,901 --> 00:10:02,434
Ok, bien.
Vous voulez un autocollant ?

255
00:10:06,840 --> 00:10:08,273
Super cool.

256
00:10:08,275 --> 00:10:09,741
Très bien.

257
00:10:09,743 --> 00:10:12,444
Au revoir.

258
00:10:12,446 --> 00:10:16,681
Salut, vous êtes prêt à donner du sang ?

259
00:10:19,452 --> 00:10:20,418
Oui ?

260
00:10:20,420 --> 00:10:21,920
Oh, bonjour les infirmières.

261
00:10:21,922 --> 00:10:26,291
Je suis Waymond Womano,
un petit homme asiatique.

262
00:10:26,293 --> 00:10:30,729
Prêt à donner mon sang
pour la première fois aujourd'hui.

263
00:10:30,731 --> 00:10:33,298
Deux Waymond.

264
00:10:34,534 --> 00:10:38,236
- Bonjour ?
- Blake, j'ai trouvé un truc.

265
00:10:38,238 --> 00:10:40,338
A mon bureau, maintenant.

266
00:10:40,340 --> 00:10:42,774
Y'a quelque chose de pourpre la dedans ?

267
00:10:42,776 --> 00:10:47,579
Car j'essai de faire
revenir mon taux de sucre.

268
00:10:47,581 --> 00:10:50,682
Félicitations Anders.

269
00:10:50,684 --> 00:10:52,117
- C'est comme ça qu'on fait.
- Tu sais quoi ?

270
00:10:52,119 --> 00:10:56,521
Tout le monde, faîtes une
standing ovation à Anders

271
00:10:58,125 --> 00:10:59,190
Vous avez quoi ?

272
00:10:59,192 --> 00:11:00,492
Je vais manger ce yogourt.

273
00:11:00,494 --> 00:11:03,561
Pourquoi ne pas m'applaudir aussi ?

274
00:11:03,563 --> 00:11:04,496
Allez !

275
00:11:06,500 --> 00:11:08,733
Crétin.

276
00:11:08,735 --> 00:11:10,168
Tu as donné ton sang ?

277
00:11:10,170 --> 00:11:12,837
Les aiguilles sont grandes comment ?
L'une a des ventouses ?

278
00:11:12,839 --> 00:11:15,306
Normal, elles sont de taille normale.

279
00:11:15,308 --> 00:11:17,142
Vous savez quoi ?
Peut-être qu'on devrait le faire.

280
00:11:17,144 --> 00:11:18,510
Je sais pas.
Qu'en pensez-vous ?

281
00:11:18,512 --> 00:11:21,479
Médicalement je ne devrais pas,
mais je suis prêt à essayer.

282
00:11:21,481 --> 00:11:23,448
Peut-être pas.
Je ne sais pas.

283
00:11:23,450 --> 00:11:27,152
Deux Waymond Womanos.

284
00:11:27,154 --> 00:11:28,953
Donc j'imagine que le faux

285
00:11:28,955 --> 00:11:32,090
est celui qui ressemble à Adam,
qui est venu tout à l'heure.

286
00:11:32,092 --> 00:11:33,091
Je sais.

287
00:11:33,093 --> 00:11:35,794
- Il ressemble exactement à ce mec.
- Non, vous.

288
00:11:35,796 --> 00:11:37,562
Vous pourriez le dire.

289
00:11:37,564 --> 00:11:38,797
Depuis que je vous connais,
vous trichez,

290
00:11:38,799 --> 00:11:40,565
Je vais devoir en retirer deux
du tableau.

291
00:11:40,567 --> 00:11:46,171
Quoi ?
J'ai besoin de Dolph pour ma vidéo

292
00:11:46,772 --> 00:11:49,140
Je suis furieux contre toi.

293
00:11:49,142 --> 00:11:53,511
- C'est quoi ta super piste ?
- Tu ne vas pas croire ça.

294
00:11:55,014 --> 00:11:56,214
Regardes

295
00:11:56,216 --> 00:11:57,982
♪ Quand je suis avec toi ♪

296
00:11:57,984 --> 00:11:59,117
♪ Bébé, bébé ♪

297
00:11:59,119 --> 00:12:00,785
♪ Je suis en toi ♪

298
00:12:00,787 --> 00:12:04,089
C'est ta grande trouvaille ?

299
00:12:04,091 --> 00:12:06,124
Non, je l'ai fait.

300
00:12:09,862 --> 00:12:11,296
Jillian, je ne veux pas te revoir ici

301
00:12:11,298 --> 00:12:13,798
à faire des montages de Dolph.

302
00:12:13,800 --> 00:12:18,870
Je veux que tu te concentres
a trouver l'origine de tout ça.

303
00:12:18,872 --> 00:12:22,474
Je dois suivre ce sang.

304
00:12:22,476 --> 00:12:24,642
- Ça a était une longue journée
- C'est sur

305
00:12:24,644 --> 00:12:26,177
Raymond avec un W.

306
00:12:26,179 --> 00:12:29,013
J'arrive pas à croire que ce blanc
pensait que nous n'allions par voir

307
00:12:29,015 --> 00:12:31,116
qu'il était déjà venu avant.

308
00:12:31,118 --> 00:12:34,552
Attends, de quel Waymond
celui-là provient ?

309
00:12:34,554 --> 00:12:36,321
Jette le.

310
00:12:39,391 --> 00:12:40,925
Pourquoi mettent-elles du sang de côté ?

311
00:12:40,927 --> 00:12:43,328
Les gens qui travaillent ici sont fous.

312
00:12:43,330 --> 00:12:44,796
As-tu remarquée cette eau de cologne ?

313
00:12:44,798 --> 00:12:49,601
C'est comme si il essayait d'être
quelqu'un qu'il n'est pas.

314
00:12:49,603 --> 00:12:53,805
Clone ?
Ils clonent les gens.

315
00:12:53,807 --> 00:12:55,206
Je pense que toutes les eaux de Cologne
sentent bizarre.

316
00:12:55,208 --> 00:12:57,408
Et elles sentent bizarre.

317
00:13:03,717 --> 00:13:05,717
Quoi ?

318
00:13:05,719 --> 00:13:06,951
Devine quoi

319
00:13:06,953 --> 00:13:09,587
Ils refusent que je fasse plus de dons,

320
00:13:09,589 --> 00:13:10,688
et je dois rencontrer Dolph

321
00:13:10,690 --> 00:13:12,557
pour qu'il soit la co-tête d'affiche
du DeMamp Camp, juste en dessous de moi.

322
00:13:12,559 --> 00:13:17,428
Donc je vais te demander de prendre
du sang de mon bras.

323
00:13:17,430 --> 00:13:19,898
- C'est dégoutant.
- Bill.

324
00:13:19,900 --> 00:13:21,132
Ne soit pas une pute comme Waymond.

325
00:13:21,134 --> 00:13:23,368
T'as des couilles, non ?

326
00:13:23,370 --> 00:13:26,371
Je te connais, tu as des couilles.

327
00:13:26,373 --> 00:13:30,542
T'es un vrai gangster.

328
00:13:30,544 --> 00:13:32,577
Viens avoir moi.
Fais parti de mon groupe.

329
00:13:32,579 --> 00:13:35,480
Fais parti de mon équipe.
Fais parti du DeMamp camp.

330
00:13:35,482 --> 00:13:37,182
Bien, je vais le faire,

331
00:13:37,184 --> 00:13:39,484
mais à une condition.

332
00:13:39,486 --> 00:13:43,655
Je veux être co-star du
DeMamp Camp : Volume 2

333
00:13:43,657 --> 00:13:46,791
Imagine : Moi, toi et Dolph,
les frères de gros muscles.

334
00:13:46,793 --> 00:13:51,663
Je déteste cette idée.

335
00:13:51,665 --> 00:13:53,665
Mais tu fais partie
de l'équipe maintenant.

336
00:13:53,667 --> 00:13:56,534
Je t'aime vraiment Bill.
Laisse moi embrasser ta tête.

337
00:13:56,536 --> 00:13:59,204
C'est visqueux.

338
00:14:08,013 --> 00:14:08,913
Excusez-moi.

339
00:14:08,915 --> 00:14:10,582
Ses trois voudraient
donner leur sang.

340
00:14:10,584 --> 00:14:13,151
Juste avant la fin.

341
00:14:13,153 --> 00:14:16,287
- Alors qui commence ?
- Je suis prêt.

342
00:14:19,459 --> 00:14:20,391
Remplissez ça.

343
00:14:20,393 --> 00:14:22,460
Je trouve que l'esprit se capture
plus facilement

344
00:14:22,462 --> 00:14:24,362
entre les orteils.

345
00:14:24,364 --> 00:14:26,564
J'ai passé beaucoup de nuits
à chasser le dragon.

346
00:14:26,566 --> 00:14:27,999
- Et par dragon...
- On sait.

347
00:14:28,001 --> 00:14:29,701
- J'entends l'héroïne.
- Oui, c'est évident.

348
00:14:29,703 --> 00:14:30,969
Vous êtes le prochain le grand garçon.

349
00:14:30,971 --> 00:14:33,338
Lâcher moi.
J'ai déjà donné.

350
00:14:33,340 --> 00:14:35,940
- Vous voyez ?
- Tu as pris son sang tout à l'heure ?

351
00:14:35,942 --> 00:14:37,375
Non, il m'a donné un sac de sang

352
00:14:37,377 --> 00:14:38,509
en disant que tu l'avais fait.

353
00:14:38,511 --> 00:14:40,879
Vous ne vous rappelez pas ?
Vous ne vous rappelez pas de moi ?

354
00:14:40,881 --> 00:14:42,313
De quoi elles parlent, Ders ?

355
00:14:42,315 --> 00:14:44,749
- J'ai donné mon sang, l'homme fantôme.
- Où vas-tu ?

356
00:14:44,751 --> 00:14:46,017
Je ne vais nulle part.

357
00:14:46,019 --> 00:14:47,051
L'homme fantôme, attrapez le.

358
00:14:47,053 --> 00:14:51,356
Le goutte à goutte ralentit.
Il doit y avoir tout ton sang.

359
00:14:51,358 --> 00:14:53,458
Non, il nous en faut cinq pour gagner.

360
00:14:53,460 --> 00:14:56,394
Appuie sur mon bras.
Essore moi, Bill.

361
00:14:56,396 --> 00:14:57,929
Essore moi, Bill, s'il te plait

362
00:14:57,931 --> 00:15:01,966
Je pourrais être ta co-star,
mais je ne suis pas ton esclave.

363
00:15:04,503 --> 00:15:07,639
Je suis la star,

364
00:15:07,641 --> 00:15:09,941
et j'ai besoin que tu m'essores,

365
00:15:09,943 --> 00:15:13,845
car ma vision est que
je dois mettre tout mon sang

366
00:15:13,847 --> 00:15:14,712
dans ce sac.

367
00:15:14,714 --> 00:15:16,047
Alors tu dois revoir mon contrat.

368
00:15:16,049 --> 00:15:20,285
Je veux 30% des produits dérivés
et deux places pour la première.

369
00:15:20,287 --> 00:15:23,421
- La première va être en DVD.
- Je veux amener deux personnes.

370
00:15:23,423 --> 00:15:25,990
Maman et ma soeur.

371
00:15:28,327 --> 00:15:29,761
Bien.

372
00:15:36,903 --> 00:15:37,902
Bon, alors.

373
00:15:37,904 --> 00:15:39,837
Va dedans et détruis tout le sang.

374
00:15:39,839 --> 00:15:40,972
- C'est bon ?
- Je sais.

375
00:15:40,974 --> 00:15:41,940
Je sais.
Je sais.

376
00:15:41,942 --> 00:15:43,741
Non, je suis aussi sérieux que
Sean Penn là.

377
00:15:43,743 --> 00:15:46,044
Tu rentres dedans
et tu détruis tout le sang.

378
00:15:46,046 --> 00:15:47,011
Par ailleurs, Dolph,

379
00:15:47,013 --> 00:15:49,414
Il pourrait créer autant
de soldats universels qu'il veut,

380
00:15:49,416 --> 00:15:51,049
et je ne parle pas de films.

381
00:15:51,051 --> 00:15:52,083
Je parle d'une armée de clone.

382
00:15:52,085 --> 00:15:54,185
Il l'a fait pour Waymond
et il l'a fait pour Carmen.

383
00:15:54,187 --> 00:15:56,087
C'est parti.

384
00:15:56,089 --> 00:15:57,155
Allez, vas-y

385
00:15:57,157 --> 00:15:59,190
Combien de fois as-tu mangé
de ma barre ?

386
00:15:59,192 --> 00:16:00,291
- Tout va bien.
- T'es sur ?

387
00:16:00,293 --> 00:16:02,093
Juste un peu... A tout de suite.

388
00:16:02,095 --> 00:16:03,928
Bien, fait attention.

389
00:16:03,930 --> 00:16:06,197
Vas-y.
Vas-y ma fille.

390
00:16:18,178 --> 00:16:20,712
Comment ça va ?
Tu fais couler le sang ?

391
00:16:22,081 --> 00:16:23,881
Nope!
Blake.

392
00:16:23,883 --> 00:16:25,650
Bon sang mais qu’est-ce-que tu fais ?

393
00:16:25,652 --> 00:16:29,921
Le Clonage est le futur,
tu ne peux pas l'arrêter.

394
00:16:29,923 --> 00:16:33,324
Dolph a besoin de ce sang pour
élever des soldats universels,

395
00:16:33,326 --> 00:16:34,892
et je vais l'aider.

396
00:16:34,894 --> 00:16:36,728
Tu es pro-clonage.
Pourquoi ?

397
00:16:36,730 --> 00:16:39,130
Surtout parce que je suis
amoureuse de lui.

398
00:16:39,132 --> 00:16:41,766
Mais aussi, as-tu vu
le film Multiplicity ?

399
00:16:41,768 --> 00:16:44,335
- Il est vraiment bien.
- Non, non, non, attends.

400
00:16:44,337 --> 00:16:45,837
Si tu commences à jouer à Dieu,

401
00:16:45,839 --> 00:16:48,106
les conséquences ne seront
plus les mêmes.

402
00:16:48,108 --> 00:16:49,440
Et bien sur que je l'ai vu !

403
00:16:49,442 --> 00:16:51,042
C'est un très bon film,

404
00:16:51,044 --> 00:16:54,212
mais là,
ce n'est pas le film, bébé.

405
00:16:54,214 --> 00:16:55,113
Non.

406
00:16:56,316 --> 00:16:57,148
Non !
Arrête !

407
00:16:57,150 --> 00:16:59,283
Mon Dolph !
Mon cher Dolph !

408
00:16:59,285 --> 00:17:00,918
C'est quoi tout ce sang ?

409
00:17:00,920 --> 00:17:04,522
Adam, Dolph utilise les dons du sang
pour cloner les gens.

410
00:17:04,524 --> 00:17:08,993
Il fabrique une armée de clone.
Il va faire un million d'Adam.

411
00:17:08,995 --> 00:17:10,395
Ça a l'air génial.

412
00:17:10,397 --> 00:17:12,530
Un million d'Adam et un million de Dolph

413
00:17:12,532 --> 00:17:13,865
Et un million de Bill.

414
00:17:13,867 --> 00:17:17,702
Pas un million de Bill,
car tu ne fais pas parti du projet.

415
00:17:17,704 --> 00:17:21,305
Blake, ne me fais pas ça.

416
00:17:21,307 --> 00:17:23,341
J'en ai besoin.

417
00:17:23,343 --> 00:17:24,609
Hey!

418
00:17:24,611 --> 00:17:25,543
Blake!

419
00:17:27,914 --> 00:17:30,448
Je n'ai plus de sang dans mon corps.

420
00:17:30,450 --> 00:17:32,917
Qu'est ce qu'il lui arrive ?

421
00:17:33,853 --> 00:17:36,087
C'est probablement à cause de tout
le sang que j'ai donné.

422
00:17:37,424 --> 00:17:39,657
C'est pour ton bien, mec.

423
00:17:39,659 --> 00:17:40,425
Ne fais pas ça.

424
00:17:40,427 --> 00:17:41,826
Si tu sautes sur un sac de plus,

425
00:17:41,828 --> 00:17:42,760
Je te jure...

426
00:17:42,762 --> 00:17:45,530
Ne fais pas ça Blake !

427
00:17:56,175 --> 00:17:58,743
Oh mon dieu, avez-vous tué
cet homme ?

428
00:17:58,745 --> 00:17:59,644
Non, non, non, non.

429
00:17:59,646 --> 00:18:01,312
Il a donné son sang cinq fois

430
00:18:01,314 --> 00:18:03,214
parce qu’il est tombé dans votre piège,

431
00:18:03,216 --> 00:18:04,282
mais pas moi.

432
00:18:04,284 --> 00:18:05,483
J'ai détruit tout le sang,

433
00:18:05,485 --> 00:18:07,418
car je sais que Dolph Lundgren

434
00:18:07,420 --> 00:18:08,519
clone les gens.

435
00:18:08,521 --> 00:18:09,487
- Ah.
- Quoi?

436
00:18:09,489 --> 00:18:11,722
J'ai tout compris
comme un petit détective.

437
00:18:13,793 --> 00:18:16,027
Donnes moi du sang o-positif.

438
00:18:16,029 --> 00:18:17,295
- Cet homme a besoin de sang.
- OK.

439
00:18:17,297 --> 00:18:20,098
Il n'y a plus de sang.
Qu'est ce qu'on va faire ?

440
00:18:20,100 --> 00:18:21,032
Um, uh...

441
00:18:21,034 --> 00:18:23,568
On va devoir essayer une transfusion.

442
00:18:23,570 --> 00:18:25,136
Vous voyez, je savais que vous
étiez louche.

443
00:18:25,138 --> 00:18:26,904
C'est pour ça qu'on avait mis
votre sang de coté

444
00:18:26,906 --> 00:18:29,540
On ne peut pas savoir ce qu'il
y a la dedans,

445
00:18:29,542 --> 00:18:30,775
complètement défoncé et [Bleep].

446
00:18:30,777 --> 00:18:32,610
Je ne suis pas défoncé.

447
00:18:32,612 --> 00:18:33,878
Les gars, je ne peux pas.
Je suis sérieux.

448
00:18:33,880 --> 00:18:35,346
C'est comme ça qu'ils ont tués
ce mec dans les Gremlins.

449
00:18:35,348 --> 00:18:37,882
Est-ce que l'un d'autre vous
est AB ou O ?

450
00:18:37,884 --> 00:18:38,649
Peut-être.

451
00:18:38,651 --> 00:18:40,318
Votre ami a perdu beaucoup de sang.

452
00:18:40,320 --> 00:18:42,220
Si vous ne donnez pas maintenant,
ça va mal aller pour lui.

453
00:18:42,222 --> 00:18:43,721
- Où est cette aiguille ?
- Ok, bien.

454
00:18:43,723 --> 00:18:45,823
Je vais donner.

455
00:18:48,862 --> 00:18:51,229
- On est foutus.
- C'est quoi ce bordel ?

456
00:18:51,231 --> 00:18:53,364
J'ai attendu toute la journée
pour faire mon don.

457
00:18:53,366 --> 00:18:55,266
- Bien, de quel groupe êtes-vous ?
- AB, pourquoi ?

458
00:18:55,268 --> 00:18:58,536
On va devoir faire directement
une transfusion d'urgence

459
00:18:58,538 --> 00:18:59,604
entre vous deux.

460
00:18:59,606 --> 00:19:02,507
Bien, mais combien de temps
ça va prendre ?

461
00:19:02,509 --> 00:19:04,375
J'ai un Skype dans 20 minutes.

462
00:19:05,410 --> 00:19:06,444
Vous êtes très chanceux.

463
00:19:06,446 --> 00:19:08,546
Vous avez survécu à une transfusion
très inhabituelle

464
00:19:08,548 --> 00:19:11,048
réalisée par des infirmières bénévoles
mal formées.

465
00:19:11,050 --> 00:19:13,684
- Mais ça a marché, non ?
- Bien.

466
00:19:13,686 --> 00:19:15,853
Venez, vous devez attendre dehors madame.

467
00:19:15,855 --> 00:19:17,855
Je dis juste, ça n'a pas marché ?

468
00:19:17,857 --> 00:19:18,923
Dehors.

469
00:19:18,925 --> 00:19:23,161
Écouté, je suis Carmen, et
j'essaie de commencer une nouvelle vie.

470
00:19:23,163 --> 00:19:26,797
- S'il te plait, ne me gâche pas ça.
- Hey.

471
00:19:26,799 --> 00:19:28,032
Le secret est bien gardé avec moi.

472
00:19:28,034 --> 00:19:30,434
Ce n'est pas le contrat sur dix ans
que tu voulais,

473
00:19:30,436 --> 00:19:33,738
mais voilà une serviette dédicacée.

474
00:19:33,740 --> 00:19:36,841
Et de qui c'est ?
J'ai manqué Dolph ?

475
00:19:36,843 --> 00:19:39,744
Oui, il a entendu parler
de ce qu'il t'était arrivé,

476
00:19:39,746 --> 00:19:41,913
en donnant tout ton sang,
à t'en trouver mal.

477
00:19:41,915 --> 00:19:43,648
Et il n'est même pas venu ici

478
00:19:43,650 --> 00:19:46,484
pour me parler en face à face ?

479
00:19:46,486 --> 00:19:47,518
Quelle pute.

480
00:19:47,520 --> 00:19:48,886
Le meilleur moment de la vie de
cet idiot

481
00:19:48,888 --> 00:19:51,088
a était de se faire casser la gueule
par Jean Claude Van Damme.

482
00:19:51,090 --> 00:19:51,989
Stop.

483
00:19:51,991 --> 00:19:55,726
C'est une sacrés pute.
Une stupide pute.

484
00:19:55,728 --> 00:19:57,929
Il est juste derrière moi, n'est ce pas ?

485
00:19:57,931 --> 00:20:01,399
Non, il est juste derrière moi.

486
00:20:01,401 --> 00:20:05,036
Tu le regardes.

487
00:20:05,038 --> 00:20:08,806
- Salut.
- Salut.

488
00:20:08,808 --> 00:20:12,877
Vous avez du entendre cette longue
histoire que j'ai raconté.

489
00:20:12,879 --> 00:20:14,946
Je l'ai entendu.

490
00:20:14,948 --> 00:20:16,847
Je t'ai entendu, mec.

491
00:20:16,849 --> 00:20:18,783
Je n'ai jamais voulu te blesser.

492
00:20:18,785 --> 00:20:21,052
Adieu.

493
00:20:21,054 --> 00:20:23,087
Oh mon dieu, c'était fou.

494
00:20:23,089 --> 00:20:24,789
Attendez.
Ma question.

495
00:20:24,791 --> 00:20:28,159
As-tu toujours la voix d'un ange ?

496
00:20:28,161 --> 00:20:31,262
Tu peux nous chanter un morceau ?

497
00:20:31,264 --> 00:20:33,965
S'il te plait.

498
00:20:33,967 --> 00:20:39,103
- ♪ ooh, ee, ooh ♪

499
00:20:39,105 --> 00:20:40,271
M. Lundgren, attendez.

500
00:20:40,273 --> 00:20:43,074
J'ai attendu 15 ans pour
vous poser cette question.

501
00:20:43,076 --> 00:20:45,376
Dans le film Dans les griffes du
dragon rouge,

502
00:20:45,378 --> 00:20:49,180
quand vous mangez des sushis
avec ses filles nues,

503
00:20:49,182 --> 00:20:52,216
étaient-elles vraiment nues ?

504
00:20:55,221 --> 00:20:57,321
Évidemment.

505
00:20:57,323 --> 00:20:58,856
Oui !
Je le savais.

506
00:20:58,858 --> 00:20:59,890
Je le savais.
Je le savais.

507
00:20:59,892 --> 00:21:02,226
Les gars, les femmes étaient
vraiment nues !

508
00:21:02,230 --> 00:21:10,230
Synchro WEBDL avec l'aide d'Aegisub Traduit par

