1
00:00:00,406 --> 00:00:01,793
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,211
Tu t'es bien battue.

3
00:00:03,461 --> 00:00:07,090
Mais tu n'es pas restée près de moi.
Fais pas ça, tu as encore à apprendre.

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,718
Je veux que vous me coupiez le bras,
ça me tue.

5
00:00:11,344 --> 00:00:12,888
Dis au comte Ingstad

6
00:00:13,138 --> 00:00:14,639
combien je l'admire,

7
00:00:14,889 --> 00:00:17,475
et qu'elle sera toujours
la bienvenue.

8
00:00:17,725 --> 00:00:20,074
Pardonnez-moi, mon père,
j'ai rêvé d'être couchée, nue,

9
00:00:20,324 --> 00:00:22,063
auprès d'un autre homme
que mon mari.

10
00:00:22,313 --> 00:00:23,315
C'était toi.

11
00:00:23,565 --> 00:00:26,234
Attends,
je m'assurerai qu'il ne t'arrive rien.

12
00:00:26,484 --> 00:00:28,737
La survie d'abord, l'amour ensuite.

13
00:00:28,987 --> 00:00:29,779
Venez.

14
00:00:30,029 --> 00:00:31,990
- Où sont-ils ?
- Sur cette colline.

15
00:00:32,240 --> 00:00:33,658
On s'éloigne des navires.

16
00:00:33,908 --> 00:00:37,871
J'ai rêvé d'un étranger.
Il tenait une boule de neige enflammée.

17
00:00:38,121 --> 00:00:39,623
L'autre main saignait.

18
00:00:39,873 --> 00:00:42,334
Nous avons toutes fait le même rêve.

19
00:00:42,584 --> 00:00:43,668
Tu peux m'aider ?

20
00:01:30,423 --> 00:01:32,359
Saison 3 Épisode 3
- <i>Warrior's Fate</i> -

21
00:01:32,609 --> 00:01:34,970
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

22
00:02:15,260 --> 00:02:17,431
Cet étranger

23
00:02:17,681 --> 00:02:19,806
est venu à moi au marché.

24
00:02:21,588 --> 00:02:24,894
Il s'est gravement coupé à la main
et nous demande de l'aide.

25
00:02:29,702 --> 00:02:30,943
Bien entendu.

26
00:02:31,193 --> 00:02:33,069
Siggy, va chercher de l'eau chaude.

27
00:02:33,319 --> 00:02:35,033
Allez voir les servantes.

28
00:02:35,905 --> 00:02:38,324
Va chercher du linge
pour faire un pansement.

29
00:02:38,897 --> 00:02:40,498
Assieds-toi près du feu.

30
00:02:43,035 --> 00:02:44,831
C'est bien aimable.

31
00:02:50,732 --> 00:02:52,756
- Comment est-ce arrivé ?
- Je l'ignore.

32
00:02:53,573 --> 00:02:55,221
Je dormais dehors.

33
00:02:56,218 --> 00:02:59,095
J'ai dû m'écorcher sur une faux
ou un soc de charrue.

34
00:03:00,741 --> 00:03:02,115
Quel est ton nom ?

35
00:03:04,453 --> 00:03:05,852
Harbard.

36
00:03:09,134 --> 00:03:10,834
Tu disais dormir dehors.

37
00:03:11,697 --> 00:03:12,698
Pourquoi ?

38
00:03:13,505 --> 00:03:15,945
Je dors
partout où je peux m'allonger.

39
00:03:16,408 --> 00:03:17,908
Je suis un vagabond.

40
00:03:18,158 --> 00:03:19,503
Parfois,

41
00:03:19,753 --> 00:03:23,314
on m'offre l'hospitalité,
et je dors sur un lit de paille.

42
00:03:24,600 --> 00:03:28,333
Et parfois,
je dors dehors, chauffé par le bétail.

43
00:03:30,082 --> 00:03:31,684
C'est du pareil au même.

44
00:03:32,790 --> 00:03:33,943
Est-ce vrai ?

45
00:03:37,328 --> 00:03:39,094
Non, je préfère la paille.

46
00:03:41,695 --> 00:03:44,695
Mais ne pensez pas
que je n'offre rien en retour.

47
00:03:45,504 --> 00:03:47,056
Je conte des histoires.

48
00:03:47,655 --> 00:03:51,147
Des histoires sur mes voyages,
des histoires sur les dieux.

49
00:03:51,397 --> 00:03:52,479
Ou les deux.

50
00:03:55,564 --> 00:03:56,868
Comme ils disent,

51
00:03:57,599 --> 00:03:59,531
je chante pour mon souper.

52
00:04:02,808 --> 00:04:04,327
Souperas-tu avec nous ?

53
00:04:06,704 --> 00:04:09,167
Si tout le monde est d'accord.

54
00:04:10,714 --> 00:04:12,516
Ainsi que le roi Ragnar.

55
00:04:13,125 --> 00:04:16,005
Ragnar n'est pas là,
les hommes sont partis en campagne.

56
00:04:16,255 --> 00:04:18,925
Mais tu es invité
à partager notre nourriture.

57
00:04:19,175 --> 00:04:20,960
Et à dormir sur un lit de paille.

58
00:04:45,446 --> 00:04:47,845
Vous parlez derrière mon dos.

59
00:04:54,168 --> 00:04:57,824
S'il vous plaît, faites-moi l'honneur
de me parler en face.

60
00:05:00,180 --> 00:05:03,082
Nous n'étions pas irrespectueux,
mais nous nous demandions.

61
00:05:03,332 --> 00:05:05,713
Si vous partagez nos secrets agricoles
avec les païens,

62
00:05:05,963 --> 00:05:09,432
pourquoi ne partagent-ils pas
leurs secrets de construction navale ?

63
00:05:09,682 --> 00:05:10,894
Et pourquoi,

64
00:05:11,144 --> 00:05:13,163
puisque
nous leur avons cédé des terres,

65
00:05:13,413 --> 00:05:16,081
ne doivent-ils pas se convertir
au véritable Dieu ?

66
00:05:16,331 --> 00:05:18,075
Je comprends vos inquiétudes.

67
00:05:18,325 --> 00:05:20,527
Mais il s'avère que les Normands,

68
00:05:20,778 --> 00:05:22,647
sous l'autorité de Ragnar Lothbrok,

69
00:05:22,897 --> 00:05:25,241
sont en train de se battre
à nos côtés

70
00:05:25,491 --> 00:05:27,672
pour conquérir le trône de Mercie.

71
00:05:27,922 --> 00:05:29,815
Ce royaume gigantesque,

72
00:05:30,065 --> 00:05:32,001
pour notre pantin,
la princesse Cynethryth.

73
00:05:32,251 --> 00:05:35,826
Qui de vous choisirait de ne pas jeter
quelques fermiers hors de nos terres,

74
00:05:36,076 --> 00:05:39,552
au lieu d'avoir, grâce à cette alliance,
une meilleure part de l'Angleterre ?

75
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
En outre,

76
00:05:44,306 --> 00:05:47,055
qui sait
comment cette colonie évoluera ?

77
00:05:48,737 --> 00:05:49,769
Parlez.

78
00:05:51,782 --> 00:05:54,641
Dites-moi
que j'ai pris la mauvaise décision.

79
00:05:55,756 --> 00:06:00,068
Que, pour quelque raison, je ne songe
ni à notre royaume ni à son avenir.

80
00:06:00,318 --> 00:06:02,485
Dites-moi, si vous l'osez,

81
00:06:02,735 --> 00:06:06,024
que je ne mérite pas
d'être roi du Wessex.

82
00:06:25,377 --> 00:06:27,155
Pourquoi faisons-nous ça ?

83
00:06:28,410 --> 00:06:30,822
Pourquoi se battre
pour ces chrétiens ?

84
00:06:32,078 --> 00:06:34,135
Faire le sale boulot du roi Egbert.

85
00:06:34,385 --> 00:06:36,329
Nous nous battons pas pour nous.

86
00:06:36,943 --> 00:06:39,274
C'est pour nos enfants,
et leurs enfants.

87
00:06:39,524 --> 00:06:41,567
Pour l'avenir de notre peuple.

88
00:06:43,108 --> 00:06:45,571
Je ne veux pas d'un conflit éternel

89
00:06:45,821 --> 00:06:48,574
entre les chrétiens et nous.

90
00:06:48,824 --> 00:06:51,077
Tu es fou, tu te fais des idées.

91
00:06:51,327 --> 00:06:55,873
On ne peut réconcilier nos dieux,
les véritables et celui qu'ils vénèrent.

92
00:06:56,831 --> 00:06:58,774
Un seul côté doit l'emporter.

93
00:06:59,544 --> 00:07:03,631
Le triomphe du dieu Christ
signifiera l'anéantissement des nôtres.

94
00:07:05,574 --> 00:07:07,142
Si tu ne veux pas te battre,

95
00:07:08,101 --> 00:07:09,319
ne te bats pas.

96
00:07:10,137 --> 00:07:11,805
Économisez votre souffle.

97
00:07:12,388 --> 00:07:13,933
Nous allons gravir une montagne.

98
00:07:15,554 --> 00:07:18,162
Certains d'entre nous
ne reverront pas l'aube.

99
00:07:18,976 --> 00:07:20,876
Du moins pas ici, à Midgard.

100
00:07:22,883 --> 00:07:25,410
Essayons d'être bons envers l'autre.

101
00:07:26,237 --> 00:07:28,906
Souvenez-vous des épreuves
que nous avons endurées ensemble.

102
00:07:30,320 --> 00:07:31,720
Bien dit, mon frère.

103
00:08:01,859 --> 00:08:03,066
C'est fini ?

104
00:08:11,550 --> 00:08:12,753
S'il vous plaît.

105
00:08:13,818 --> 00:08:15,176
Épargnez mon frère.

106
00:08:36,554 --> 00:08:37,733
Pauvre bougre.

107
00:08:38,795 --> 00:08:40,217
On se voit plus tard.

108
00:08:40,467 --> 00:08:42,031
Si les dieux le veulent.

109
00:08:42,281 --> 00:08:43,953
Ils ne le permettront pas.

110
00:08:44,203 --> 00:08:45,108
Je viens.

111
00:08:46,269 --> 00:08:47,443
Je dois me battre.

112
00:08:47,693 --> 00:08:49,898
Tu ne peux pas, tu es trop faible.

113
00:08:50,655 --> 00:08:52,342
Qu'est-ce que tu racontes ?

114
00:08:59,076 --> 00:09:01,624
Comme tu le vois, espèce de bougre,

115
00:09:01,874 --> 00:09:04,168
je suis parfaitement apte au combat.

116
00:09:04,921 --> 00:09:06,295
Plus que jamais.

117
00:09:14,159 --> 00:09:16,097
Alors, t'attends quoi ?

118
00:09:38,202 --> 00:09:39,745
Vous parlez notre langue ?

119
00:09:39,995 --> 00:09:41,581
Je la parle mieux qu'avant.

120
00:09:42,045 --> 00:09:44,898
J'en suis honoré et ravi.

121
00:09:45,148 --> 00:09:48,109
Tout autant
que le roi Ragnar le sera.

122
00:09:49,843 --> 00:09:54,226
J'ai amené certains de mes vassaux
pour leur montrer vos progrès.

123
00:09:57,691 --> 00:09:58,764
Notre peuple,

124
00:09:59,014 --> 00:10:01,601
ainsi que le vôtre,
profitera d'une bonne récolte.

125
00:10:01,851 --> 00:10:05,480
Pour vous aider à la préparer,
voici un présent.

126
00:10:14,667 --> 00:10:16,294
Une nouvelle sorte de charrue.

127
00:10:24,790 --> 00:10:27,460
Elle ne gratte pas seulement
la surface de la terre,

128
00:10:27,710 --> 00:10:30,509
elle creuse plus profondément,
et grâce à l'angle de la lame,

129
00:10:30,759 --> 00:10:32,327
elle retourne la terre.

130
00:10:32,840 --> 00:10:36,302
Nous avons fait quelques essais,
et quand le fumier est mélangé

131
00:10:36,552 --> 00:10:38,517
à la terre remuée et retournée,

132
00:10:38,767 --> 00:10:41,140
la récolte est favorisée.

133
00:10:42,893 --> 00:10:45,117
- Vous nous laisseriez cette charrue ?
- Oui.

134
00:10:45,770 --> 00:10:46,879
Pour progresser.

135
00:10:58,032 --> 00:11:02,286
J'aime
expérimenter nos deux cultures.

136
00:11:02,536 --> 00:11:04,086
Labourer, fertiliser,

137
00:11:04,336 --> 00:11:08,706
et ensemencer
est la base même de la vie.

138
00:11:10,205 --> 00:11:11,347
En effet.

139
00:11:13,633 --> 00:11:15,805
Donnez cette charrue à vos colons.

140
00:11:16,055 --> 00:11:17,450
Voir si ça marche.

141
00:11:17,998 --> 00:11:19,011
Ou non.

142
00:11:20,019 --> 00:11:22,890
Athelstan et vous êtes invités
à retourner à ma villa,

143
00:11:23,140 --> 00:11:24,668
lorsque vous le souhaitez.

144
00:11:24,918 --> 00:11:27,178
Pour l'heure, je vous dis adieu.

145
00:12:16,491 --> 00:12:17,737
Je vois personne.

146
00:12:25,411 --> 00:12:26,662
Ils sont là-haut.

147
00:12:27,413 --> 00:12:28,414
Attends.

148
00:12:29,597 --> 00:12:30,958
Je passe devant.

149
00:13:30,267 --> 00:13:31,289
C'est quoi ?

150
00:13:32,478 --> 00:13:34,855
C'est de la sorcellerie ?

151
00:14:23,571 --> 00:14:25,990
C'est pas un sorcier !

152
00:14:32,663 --> 00:14:35,373
Je viens à toi...

153
00:14:35,374 --> 00:14:36,959
Odin...

154
00:14:51,056 --> 00:14:52,348
Odin,

155
00:14:52,349 --> 00:14:54,143
je viens à toi.

156
00:18:05,693 --> 00:18:07,226
Protégez le prince, défendez-le.

157
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
Tirez !

158
00:18:14,400 --> 00:18:15,427
Boucliers !

159
00:18:19,416 --> 00:18:20,516
Avancez !

160
00:18:22,017 --> 00:18:24,353
Épargnez le prince !

161
00:18:26,017 --> 00:18:28,982
Épargnez le prince !

162
00:18:36,323 --> 00:18:37,533
Restez groupés !

163
00:18:39,993 --> 00:18:41,912
Armez !
Tirez !

164
00:18:51,451 --> 00:18:52,714
C'est terminé !

165
00:18:53,674 --> 00:18:55,926
Je ne me bats plus.

166
00:19:04,393 --> 00:19:07,563
Je me rends.

167
00:19:09,398 --> 00:19:11,608
Je vous implore,

168
00:19:13,193 --> 00:19:15,696
ne me tuez pas.

169
00:19:43,358 --> 00:19:45,269
C'est quoi, cet endroit ?

170
00:19:45,519 --> 00:19:47,166
Des thermes romains.

171
00:19:52,268 --> 00:19:53,865
Qui est cette femme ?

172
00:19:54,860 --> 00:19:57,402
C'est une déesse romaine.

173
00:19:57,652 --> 00:19:58,986
Une déesse païenne.

174
00:19:59,807 --> 00:20:01,442
Comme tes dieux.

175
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Elle est pas comme eux.

176
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
Mes dieux

177
00:20:14,296 --> 00:20:15,850
sont semblables à nous.

178
00:20:16,100 --> 00:20:19,593
Ils rient, ils saignent.

179
00:20:19,843 --> 00:20:22,054
Ils virevoltent dans les cieux.

180
00:20:28,284 --> 00:20:31,522
Je voudrais vous parler de l'époque
où je suis allé à Utgard.

181
00:20:32,084 --> 00:20:33,657
J'avais voyagé vers l'est,

182
00:20:33,907 --> 00:20:36,225
jusqu'à cette barrière d'eaux

183
00:20:36,475 --> 00:20:39,530
qui sépare le monde des hommes
de Jötunheim.

184
00:20:40,838 --> 00:20:42,116
J'avais marché

185
00:20:42,366 --> 00:20:45,306
des lieues durant,
sans rencontrer âme qui vive.

186
00:20:45,960 --> 00:20:47,249
Et finalement,

187
00:20:48,455 --> 00:20:50,676
j'ai atteint une salle immense.

188
00:20:51,321 --> 00:20:53,377
Elle était pleine de géants.

189
00:20:53,627 --> 00:20:55,837
Tous étaient allongés
sur des banquettes.

190
00:20:56,415 --> 00:20:57,523
L'un des géants,

191
00:20:57,773 --> 00:20:59,520
que je pensais être le roi,

192
00:21:00,245 --> 00:21:02,052
m'a demandé en quoi j'étais doué.

193
00:21:02,760 --> 00:21:04,513
Et tu lui as dit quoi ?

194
00:21:08,756 --> 00:21:10,519
Je lui ai dit que je savais boire.

195
00:21:11,192 --> 00:21:12,437
Et que je doutais

196
00:21:13,033 --> 00:21:16,942
que quiconque dans cette salle,
fût capable de boire autant que moi.

197
00:21:17,192 --> 00:21:20,874
Il a demandé à son échanson
de lui apporter sa corne.

198
00:21:21,428 --> 00:21:25,761
Il me dit que certains, ici,
la vidaient en deux traits.

199
00:21:26,011 --> 00:21:29,621
Et que tout le monde était capable
de l'assécher en trois.

200
00:21:31,081 --> 00:21:32,235
Tu as réussi ?

201
00:21:32,485 --> 00:21:34,835
J'en ai pris des gorgées énormes,

202
00:21:35,085 --> 00:21:36,836
à en perdre le souffle.

203
00:21:37,671 --> 00:21:39,131
Mais une fois fini,

204
00:21:39,381 --> 00:21:41,727
j'ai vu que le niveau de la boisson

205
00:21:42,975 --> 00:21:46,638
était à peine plus bas
que quand j'avais commencé.

206
00:21:48,568 --> 00:21:49,641
Alors, le roi

207
00:21:50,600 --> 00:21:52,644
m'a demandé si je voulais m'essayer

208
00:21:52,894 --> 00:21:54,813
à un autre genre d'épreuve.

209
00:21:55,598 --> 00:21:59,026
Je lui ai demandé
de lutter contre quelqu'un.

210
00:21:59,276 --> 00:22:00,485
Contre qui ?

211
00:22:01,313 --> 00:22:03,155
Elle s'appelait Elli.

212
00:22:04,190 --> 00:22:06,537
C'était sa vieille mère adoptive.

213
00:22:06,787 --> 00:22:09,064
Une vieille bique horrible

214
00:22:09,314 --> 00:22:12,164
qui arriva en clopinant sur sa canne.

215
00:22:13,229 --> 00:22:15,401
Je me suis jeté sur elle !

216
00:22:15,651 --> 00:22:18,587
Mais à l'instant
où je posais la main sur elle,

217
00:22:19,297 --> 00:22:20,698
je pris conscience

218
00:22:20,948 --> 00:22:23,256
qu'elle était forte.

219
00:22:23,506 --> 00:22:26,143
Elle me fit une clef
et me déséquilibra.

220
00:22:26,393 --> 00:22:29,598
Je m'agrippais à elle, désespérément.

221
00:22:29,848 --> 00:22:32,226
Mais après avoir durement lutté,

222
00:22:32,476 --> 00:22:34,561
elle me fit mettre un genou à terre.

223
00:22:36,327 --> 00:22:37,647
J'avais perdu.

224
00:22:40,217 --> 00:22:41,818
Et il t'est arrivé quoi ?

225
00:22:44,434 --> 00:22:45,822
J'ai dit au roi

226
00:22:46,072 --> 00:22:47,991
que je m'étais couvert de honte.

227
00:22:48,617 --> 00:22:52,180
Il m'avoua
avoir utilisé des sorts pour me duper.

228
00:22:52,829 --> 00:22:56,771
Il n'en avait pas cru ses yeux
quand j'ai bu à la corne.

229
00:22:57,021 --> 00:23:00,036
Le fond de celle-ci
était relié à la mer.

230
00:23:01,610 --> 00:23:03,257
Il me dit qu'une fois en mer,

231
00:23:04,519 --> 00:23:08,026
je verrais à quel point
l'océan aura baissé par ma faute.

232
00:23:10,197 --> 00:23:11,640
Et sa mère adoptive ?

233
00:23:12,306 --> 00:23:13,767
Il a trouvé incroyable

234
00:23:14,514 --> 00:23:16,728
que je lui aie résisté si longtemps.

235
00:23:17,345 --> 00:23:18,392
Car Elli

236
00:23:19,022 --> 00:23:20,440
est la Vieillesse.

237
00:23:21,900 --> 00:23:25,070
La vieillesse l'emporte toujours...

238
00:23:25,862 --> 00:23:26,863
à la fin.

239
00:23:32,494 --> 00:23:33,453
Selon moi,

240
00:23:35,637 --> 00:23:37,751
c'était pas toi dans la grande salle.

241
00:23:39,918 --> 00:23:41,294
Alors, j'étais qui ?

242
00:23:44,659 --> 00:23:46,258
Tu étais le dieu Thor.

243
00:23:47,040 --> 00:23:50,262
Seul Thor peut assécher les mers
et combattre la vieillesse.

244
00:23:52,578 --> 00:23:53,748
Tu as raison.

245
00:23:53,998 --> 00:23:55,934
J'étais Thor.

246
00:23:56,184 --> 00:23:58,186
Le dieu du tonnerre !

247
00:24:02,231 --> 00:24:03,720
Mais malgré cela,

248
00:24:03,970 --> 00:24:05,277
j'étais présent.

249
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
Et j'ai tout vu de mes propres yeux.

250
00:24:15,036 --> 00:24:17,539
- C'est qui ?
- Personne.

251
00:24:17,789 --> 00:24:19,039
C'est ton fils.

252
00:24:20,835 --> 00:24:22,135
Je dois le voir.

253
00:24:30,053 --> 00:24:31,325
Chut, Ivar.

254
00:24:32,751 --> 00:24:35,015
- Tout va bien.
- Reine Auslaug.

255
00:24:45,502 --> 00:24:47,068
Écoute-moi, Ivar.

256
00:24:48,651 --> 00:24:51,517
Toute la douleur disparaît.

257
00:24:51,767 --> 00:24:53,825
Toute la douleur disparaît.

258
00:24:54,075 --> 00:24:56,369
Je t'enlève ta douleur.

259
00:24:58,177 --> 00:24:59,498
Gentil garçon.

260
00:24:59,748 --> 00:25:01,953
Tu n'as plus mal.

261
00:25:02,537 --> 00:25:05,545
Plus mal.
Tout s'en va.

262
00:25:06,762 --> 00:25:09,466
Tu as vraiment sommeil, Ivar.

263
00:25:11,063 --> 00:25:12,094
Endors-toi.

264
00:25:12,761 --> 00:25:14,179
Tu es un gentil garçon.

265
00:25:14,792 --> 00:25:15,881
Endors-toi.

266
00:25:16,131 --> 00:25:17,265
Gentil garçon.

267
00:25:26,073 --> 00:25:27,457
Tu as fait comment ?

268
00:25:37,130 --> 00:25:38,828
C'est vraiment un bain ?

269
00:25:42,582 --> 00:25:43,917
C'est très grand.

270
00:25:46,497 --> 00:25:47,498
Alors.

271
00:25:51,498 --> 00:25:52,759
Qui se joint à moi ?

272
00:25:58,807 --> 00:26:01,601
Parlons des Romains.

273
00:26:01,851 --> 00:26:05,647
La plupart de ce qu'ils ont bâti
est en ruine maintenant.

274
00:26:05,897 --> 00:26:07,246
Il y a un autre lieu.

275
00:26:07,496 --> 00:26:09,484
Une grande cité,
bâtie par les Romains,

276
00:26:09,734 --> 00:26:12,112
qui existe encore de nos jours.

277
00:26:12,362 --> 00:26:13,864
Une ville nommée...

278
00:26:14,627 --> 00:26:15,699
Paris.

279
00:26:16,320 --> 00:26:18,577
Dans un pays nommé Francie.

280
00:26:19,430 --> 00:26:20,745
J'y suis allé

281
00:26:20,995 --> 00:26:22,361
avec Charlemagne.

282
00:26:22,611 --> 00:26:24,944
J'ai moi-même visité Paris.

283
00:26:25,678 --> 00:26:29,559
Elle est bâtie sur une île,
sur un fleuve qu'on appelle la Seine.

284
00:26:30,474 --> 00:26:35,093
Elle est ceinturée de hauts murs
et de remparts, sur des lieues.

285
00:26:36,591 --> 00:26:38,847
Quand je l'ai vue la première fois.

286
00:26:39,097 --> 00:26:41,175
C'était comme un rêve.

287
00:26:41,425 --> 00:26:42,934
Comme si rien n'était vrai.

288
00:26:43,822 --> 00:26:45,081
Une vision.

289
00:26:46,856 --> 00:26:49,504
Cette ville est loin ?

290
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Elle se trouve de l'autre côté
d'un bras de mer étroit.

291
00:26:53,778 --> 00:26:56,475
On commerce beaucoup
avec les Francs,

292
00:26:57,644 --> 00:26:59,159
et là, on boit leur vin.

293
00:27:07,250 --> 00:27:08,251
Quoi ?

294
00:27:10,795 --> 00:27:11,921
Tout ça est mal.

295
00:27:16,635 --> 00:27:17,844
C'est mal.

296
00:27:40,158 --> 00:27:41,159
Pardon.

297
00:27:42,077 --> 00:27:43,078
Pour quoi ?

298
00:27:44,329 --> 00:27:47,179
- Tu n'as rien fait.
- Il ne s'est rien passé.

299
00:27:49,976 --> 00:27:51,164
C'est le problème.

300
00:27:55,465 --> 00:27:57,050
C'est ce que je voulais.

301
00:27:58,186 --> 00:28:00,971
Qu'il se passe quelque chose
entre nous.

302
00:28:01,221 --> 00:28:02,222
Dans l'eau.

303
00:28:02,472 --> 00:28:04,053
Devant eux.
Je m'en fichais.

304
00:28:05,141 --> 00:28:06,559
C'était mal, de ma part.

305
00:28:07,602 --> 00:28:08,812
Je suis mariée.

306
00:28:09,562 --> 00:28:10,730
J'ai un enfant.

307
00:28:10,980 --> 00:28:12,190
Je suis chrétienne.

308
00:28:13,457 --> 00:28:15,885
Rien n'est arrivé,
et vous n'avez rien fait de mal.

309
00:28:16,654 --> 00:28:19,614
Le Seigneur comprend nos faiblesses
et nos tentations.

310
00:28:23,967 --> 00:28:26,079
Je suis épuisée, Athelstan.

311
00:28:28,873 --> 00:28:30,250
Tellement épuisée.

312
00:28:35,630 --> 00:28:36,715
Allez dormir.

313
00:28:38,810 --> 00:28:42,054
Que le Seigneur, dans sa miséricorde,
vous bénisse et vous garde...

314
00:28:42,971 --> 00:28:43,972
Judith.

315
00:28:47,219 --> 00:28:48,476
Judith bénie.

316
00:29:30,958 --> 00:29:32,579
C'est ta faute, Ragnar.

317
00:29:36,832 --> 00:29:40,082
Torstein est mort pour une colline
qu'il ne convoitait pas.

318
00:29:41,490 --> 00:29:43,690
Pour quelque chose
dont il se fichait.

319
00:29:45,355 --> 00:29:47,080
C'est une mort absurde.

320
00:29:51,561 --> 00:29:54,459
Combien d'autres mourront
pour tes chrétiens ?

321
00:29:56,323 --> 00:29:57,340
Ou as-tu,

322
00:29:57,879 --> 00:29:59,303
au fond de ton coeur,

323
00:29:59,807 --> 00:30:02,982
déjà oublié nos dieux
pour te tourner vers le leur ?

324
00:30:04,290 --> 00:30:07,222
C'est ton ami Athelstan
qui t'a influencé ?

325
00:30:09,674 --> 00:30:10,475
Regarde.

326
00:30:12,056 --> 00:30:13,057
On est là.

327
00:30:13,935 --> 00:30:15,474
Sous le ciel anglais.

328
00:30:16,488 --> 00:30:17,953
À enterrer nos morts.

329
00:30:18,900 --> 00:30:21,809
Ceux qu'on a sacrifiés
au nom de Jésus-Christ.

330
00:30:27,255 --> 00:30:29,712
On est tous destinés à mourir.

331
00:30:32,191 --> 00:30:34,002
Mais il n'appartient qu'à nous

332
00:30:34,252 --> 00:30:36,726
de décider de notre vie
jusqu'à notre mort.

333
00:30:38,217 --> 00:30:39,987
Je n'ai pas forcé Torstein

334
00:30:40,600 --> 00:30:42,621
ni aucun d'entre vous à venir.

335
00:30:44,522 --> 00:30:46,089
Vous l'avez choisi.

336
00:30:50,156 --> 00:30:53,355
Je suis aussi triste pour Torstein
que tout le monde.

337
00:30:54,723 --> 00:30:57,364
Mais je le reverrai bientôt.

338
00:30:59,148 --> 00:31:00,839
En attendant, Floki,

339
00:31:01,691 --> 00:31:02,898
ferme ta gueule.

340
00:31:07,448 --> 00:31:09,496
Tu devrais venir voir ton fils.

341
00:31:41,632 --> 00:31:43,006
Elle est vivante ?

342
00:31:47,859 --> 00:31:49,282
C'est son visage.

343
00:32:02,795 --> 00:32:04,055
C'est ma faute.

344
00:32:05,220 --> 00:32:06,769
J'aurais dû la protéger.

345
00:32:07,720 --> 00:32:09,661
C'est le rôle de son bouclier.

346
00:32:11,277 --> 00:32:12,278
On combat.

347
00:32:12,847 --> 00:32:15,730
C'est comme ça qu'on vainc
et qu'on meurt.

348
00:32:17,469 --> 00:32:18,669
Tu comprends ?

349
00:32:20,063 --> 00:32:21,591
Mais elle est enceinte.

350
00:32:34,003 --> 00:32:35,357
Tu l'as laissée venir ?

351
00:32:39,556 --> 00:32:41,167
Elle va sûrement mourir.

352
00:32:43,330 --> 00:32:44,976
Avec ton enfant.

353
00:32:45,226 --> 00:32:46,613
Et ce sera ta faute.

354
00:32:47,442 --> 00:32:50,570
Tu as la force d'un homme,
mais la volonté d'une fillette.

355
00:32:52,611 --> 00:32:54,681
Tu ne peux pas être mon fils.

356
00:32:58,309 --> 00:32:59,997
Je ne peux même pas te regarder.

357
00:33:11,093 --> 00:33:12,717
Elle ne mourra pas.

358
00:33:17,825 --> 00:33:19,124
Elle veut vivre.

359
00:33:22,286 --> 00:33:24,085
Elle a encore beaucoup à découvrir.

360
00:33:27,576 --> 00:33:31,336
Mais si elle t'entend te lamenter,
elle choisira de mourir.

361
00:33:34,199 --> 00:33:35,232
Sois fort.

362
00:33:37,056 --> 00:33:38,076
Sois un homme.

363
00:33:38,735 --> 00:33:41,018
Empêche-la d'aller au Valhalla.

364
00:33:45,587 --> 00:33:47,486
Donne-lui envie de vivre.

365
00:33:49,413 --> 00:33:51,261
Elle est déjà à ses portes.

366
00:33:54,268 --> 00:33:55,539
Ne t'en fais pas.

367
00:33:56,413 --> 00:33:57,741
Ragnar, mon allié.

368
00:33:57,991 --> 00:34:00,069
Burgred a quelque chose à vous dire.

369
00:34:00,608 --> 00:34:02,920
Je ne voulais pas
me battre contre vous.

370
00:34:03,499 --> 00:34:05,621
Je suis jeune,
mes conseillers m'ont dupé.

371
00:34:05,871 --> 00:34:08,341
Je vous implore mon pardon,
roi Ragnar.

372
00:34:16,367 --> 00:34:17,498
Je vous pardonne.

373
00:34:23,603 --> 00:34:24,604
Lève-toi.

374
00:34:26,397 --> 00:34:27,398
Montre-moi.

375
00:34:31,889 --> 00:34:32,890
Viens.

376
00:34:49,615 --> 00:34:51,923
Nous avons de bonnes nouvelles.

377
00:34:52,415 --> 00:34:54,509
Nous avons vaincu les Merciens.

378
00:34:56,619 --> 00:34:59,941
Dieu merci,
mon fils Aethelwulf est en vie.

379
00:35:00,710 --> 00:35:01,808
Tout comme

380
00:35:02,475 --> 00:35:03,518
le roi Ragnar

381
00:35:03,768 --> 00:35:04,967
et votre fils.

382
00:35:05,551 --> 00:35:07,507
Nous remercions les dieux.

383
00:35:08,901 --> 00:35:10,358
Vous devriez rester.

384
00:35:10,608 --> 00:35:12,402
Nous allons commencer à semer.

385
00:35:13,298 --> 00:35:15,196
Puis, faire un sacrifice à Frey

386
00:35:15,446 --> 00:35:17,246
pour en assurer le succès.

387
00:35:18,432 --> 00:35:19,884
Nous devrions rester.

388
00:35:21,763 --> 00:35:22,787
Et participer.

389
00:35:23,406 --> 00:35:24,455
D'accord.

390
00:35:24,705 --> 00:35:26,435
Nous resterons pour le sacrifice.

391
00:35:26,685 --> 00:35:27,875
Monseigneur.

392
00:35:28,125 --> 00:35:29,252
Nous restons.

393
00:35:37,973 --> 00:35:39,490
À l'aide.

394
00:35:39,740 --> 00:35:40,722
Aidez-moi.

395
00:35:44,033 --> 00:35:45,312
Aidez-moi.

396
00:35:45,562 --> 00:35:46,820
À l'aide.

397
00:35:51,085 --> 00:35:52,190
Regardez.

398
00:35:52,440 --> 00:35:54,167
Regardez ce que j'ai pêché.

399
00:35:56,343 --> 00:35:58,448
Regardez, par tous les dieux.

400
00:35:58,698 --> 00:36:01,044
Regardez ce que j'ai dans mes filets.

401
00:36:20,952 --> 00:36:21,953
Thorolf.

402
00:36:23,728 --> 00:36:24,820
Mon fils.

403
00:36:25,474 --> 00:36:26,919
Mon pauvre garçon.

404
00:36:29,470 --> 00:36:30,471
Raud.

405
00:36:33,939 --> 00:36:37,153
Ils ont dû se noyer,
leur corps n'a aucune marque.

406
00:36:38,649 --> 00:36:40,278
Comment est-ce possible ?

407
00:36:40,935 --> 00:36:42,333
Si loin du rivage.

408
00:36:43,409 --> 00:36:47,790
J'ai senti un poids,
comme si j'avais pêché une baleine.

409
00:38:39,775 --> 00:38:45,864
Frey, dieu de la prospérité,
brillant Frey, nous t'implorons.

410
00:38:45,865 --> 00:38:49,117
Nous t'offrons ce sacrifice.

411
00:38:49,118 --> 00:38:52,787
Frey, fils de Njörd,
toi qui décides du lever du Soleil

412
00:38:52,788 --> 00:38:57,334
ou de la chute de la pluie,
apporte fertilité à cette terre.

413
00:38:57,335 --> 00:39:01,880
Que le sang de ce sacrifice
rende notre terre féconde.

414
00:39:01,881 --> 00:39:08,054
Que ton puissant phallus
assure la prospérité de cette terre.

415
00:39:10,765 --> 00:39:12,850
C'est le moment.

416
00:40:56,544 --> 00:40:58,190
Monseigneur, c'est un sacrilège.

417
00:40:58,440 --> 00:41:01,625
S'ils ne renoncent pas à leurs dieux
et à leurs rites,

418
00:41:01,875 --> 00:41:04,390
ils ne devraient pas rester ici.

419
00:41:27,359 --> 00:41:29,418
Un étranger est venu à Kattegat.

420
00:41:29,668 --> 00:41:31,281
Il s'appelle Harbard.

421
00:41:32,285 --> 00:41:33,779
C'est probablement...

422
00:41:34,996 --> 00:41:37,676
un magicien,
il a une sorte de pouvoir.

423
00:41:38,490 --> 00:41:40,122
Pourquoi penses-tu cela ?

424
00:41:41,788 --> 00:41:43,125
Avant son arrivée,

425
00:41:43,709 --> 00:41:44,840
j'ai rêvé de lui.

426
00:41:45,596 --> 00:41:48,657
Deux autres femmes
ont fait le même rêve.

427
00:41:52,151 --> 00:41:55,490
La reine Aslaug n'arrive pas
à calmer son fils quand il souffre.

428
00:41:55,740 --> 00:41:57,161
Mais cet homme...

429
00:41:58,227 --> 00:41:59,892
Il fait disparaître la douleur,

430
00:42:00,142 --> 00:42:02,100
et Ivar se rendort.

431
00:42:03,340 --> 00:42:05,272
S'il a des pouvoirs,

432
00:42:06,191 --> 00:42:08,263
il les utilise pour faire le bien.

433
00:42:09,886 --> 00:42:11,284
Vous en êtes sûr ?

434
00:42:13,860 --> 00:42:16,075
Deux garçons sont morts aujourd'hui.

435
00:42:16,325 --> 00:42:17,940
Un pêcheur les a retrouvés.

436
00:42:18,190 --> 00:42:19,954
Je sais.

437
00:42:20,204 --> 00:42:22,836
Il doit y être pour quelque chose.

438
00:42:23,086 --> 00:42:24,291
Et pourquoi ?

439
00:42:26,537 --> 00:42:27,787
Je ne sais pas.

440
00:42:29,111 --> 00:42:30,631
Mais vous devriez.

441
00:42:32,828 --> 00:42:34,844
Que vous ont dit les dieux ?

442
00:42:35,094 --> 00:42:36,642
Qu'avez-vous prédit ?

443
00:42:37,701 --> 00:42:41,002
Les dieux ne m'ont rien fait savoir,
ne m'ont rien dit.

444
00:42:41,749 --> 00:42:43,853
Ils ne m'ont ni averti

445
00:42:44,103 --> 00:42:45,886
ni promis quoi que ce soit.

446
00:42:46,878 --> 00:42:50,361
Je n'ai pas eu de vision.

447
00:42:51,193 --> 00:42:52,376
Mais nous, si.

448
00:42:55,289 --> 00:42:57,313
Nous avons toutes rêvé
que vous étiez...

449
00:42:58,576 --> 00:42:59,577
attaché

450
00:42:59,827 --> 00:43:03,087
et ensanglanté,
sans pouvoir bouger ni crier.

451
00:43:05,266 --> 00:43:06,565
Nous l'avons vu.

452
00:43:08,252 --> 00:43:09,743
Nous avons vu

453
00:43:11,943 --> 00:43:13,742
que personne ne pouvait nous aider.

454
00:43:16,942 --> 00:43:18,429
C'est vrai.

455
00:43:19,455 --> 00:43:21,494
Personne ne peut vous aider.

