1
00:00:00,498 --> 00:00:01,877
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,295
Tu t'es bien battue.

3
00:00:03,545 --> 00:00:07,173
Mais tu n'es pas restée près de moi.
Fais pas ça, tu as encore à apprendre.

4
00:00:07,423 --> 00:00:09,801
Je veux que vous me coupiez le bras,
ça me tue.

5
00:00:11,469 --> 00:00:12,971
Dis au comte Ingstad

6
00:00:13,221 --> 00:00:14,723
combien je l'admire,

7
00:00:14,973 --> 00:00:17,559
et qu'elle sera toujours
la bienvenue.

8
00:00:17,809 --> 00:00:20,116
Pardonnez-moi, mon père,
j'ai rêvé d'être couchée, nue,

9
00:00:20,366 --> 00:00:22,147
auprès d'un autre homme
que mon mari.

10
00:00:22,397 --> 00:00:23,398
C'était toi.

11
00:00:23,648 --> 00:00:26,318
Attends,
je m'assurerai qu'il ne t'arrive rien.

12
00:00:26,568 --> 00:00:28,820
La survie d'abord, l'amour ensuite.

13
00:00:29,070 --> 00:00:29,863
Venez.

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,073
- Où sont-ils ?
- Sur cette colline.

15
00:00:32,323 --> 00:00:33,742
On s'éloigne des navires.

16
00:00:33,992 --> 00:00:37,954
J'ai rêvé d'un étranger.
Il tenait une boule de neige enflammée.

17
00:00:38,204 --> 00:00:39,706
L'autre main saignait.

18
00:00:39,956 --> 00:00:42,417
Nous avons toutes fait le même rêve.

19
00:00:42,667 --> 00:00:43,752
Tu peux m'aider ?

20
00:01:30,506 --> 00:01:32,401
Saison 3 Épisode 3
- <i>Warrior's Fate</i> -

21
00:01:32,651 --> 00:01:35,095
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

22
00:02:14,008 --> 00:02:16,177
Cet étranger

23
00:02:16,427 --> 00:02:18,430
est venu à moi au marché.

24
00:02:20,223 --> 00:02:23,518
Il s'est gravement coupé à la main
et nous demande de l'aide.

25
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
Bien entendu.

26
00:02:29,357 --> 00:02:31,234
Siggy, va chercher de l'eau chaude.

27
00:02:31,484 --> 00:02:33,194
Allez voir les servantes.

28
00:02:34,070 --> 00:02:36,406
Va chercher du linge
pour faire un pansement.

29
00:02:36,823 --> 00:02:38,408
Assieds-toi près du feu.

30
00:02:40,952 --> 00:02:42,745
C'est bien aimable.

31
00:02:48,376 --> 00:02:50,420
- Comment est-ce arrivé ?
- Je l'ignore.

32
00:02:51,254 --> 00:02:52,881
Je dormais dehors.

33
00:02:53,631 --> 00:02:56,551
J'ai dû m'écorcher sur une faux
ou un soc de charrue.

34
00:02:58,136 --> 00:02:59,512
Quel est ton nom ?

35
00:03:01,723 --> 00:03:03,141
Harbard.

36
00:03:06,311 --> 00:03:07,979
Tu disais dormir dehors.

37
00:03:08,855 --> 00:03:09,856
Pourquoi ?

38
00:03:10,481 --> 00:03:12,942
Je dors
partout où je peux m'allonger.

39
00:03:13,401 --> 00:03:14,903
Je suis un vagabond.

40
00:03:15,153 --> 00:03:16,487
Parfois,

41
00:03:16,738 --> 00:03:20,325
on m'offre l'hospitalité,
et je dors sur un lit de paille.

42
00:03:21,284 --> 00:03:24,996
Et parfois,
je dors dehors, chauffé par le bétail.

43
00:03:26,706 --> 00:03:28,291
C'est du pareil au même.

44
00:03:29,334 --> 00:03:30,501
Est-ce vrai ?

45
00:03:33,755 --> 00:03:35,506
Non, je préfère la paille.

46
00:03:38,009 --> 00:03:41,012
Mais ne pensez pas
que je n'offre rien en retour.

47
00:03:41,721 --> 00:03:43,264
Je conte des histoires.

48
00:03:43,640 --> 00:03:47,143
Des histoires sur mes voyages,
des histoires sur les dieux.

49
00:03:47,393 --> 00:03:48,478
Ou les deux.

50
00:03:51,356 --> 00:03:52,649
Comme ils disent,

51
00:03:53,399 --> 00:03:55,318
je chante pour mon souper.

52
00:03:58,446 --> 00:03:59,948
Souperas-tu avec nous ?

53
00:04:02,283 --> 00:04:04,702
Si tout le monde est d'accord.

54
00:04:06,204 --> 00:04:07,997
Ainsi que le roi Ragnar.

55
00:04:08,414 --> 00:04:11,292
Ragnar n'est pas là,
les hommes sont partis en campagne.

56
00:04:11,542 --> 00:04:14,129
Mais tu es invité
à partager notre nourriture.

57
00:04:14,379 --> 00:04:16,256
Et à dormir sur un lit de paille.

58
00:04:39,946 --> 00:04:42,323
Vous parlez derrière mon dos.

59
00:04:48,496 --> 00:04:52,166
S'il vous plaît, faites-moi l'honneur
de me parler en face.

60
00:04:54,294 --> 00:04:57,213
Nous n'étions pas irrespectueux,
mais nous nous demandions.

61
00:04:57,463 --> 00:04:59,841
Si vous partagez nos secrets agricoles
avec les païens,

62
00:05:00,091 --> 00:05:03,553
pourquoi ne partagent-ils pas
leurs secrets de construction navale ?

63
00:05:03,803 --> 00:05:04,762
Et pourquoi,

64
00:05:05,013 --> 00:05:07,015
puisque
nous leur avons cédé des terres,

65
00:05:07,265 --> 00:05:09,934
ne doivent-ils pas se convertir
au véritable Dieu ?

66
00:05:10,184 --> 00:05:11,936
Je comprends vos inquiétudes.

67
00:05:12,186 --> 00:05:14,063
Mais il s'avère que les Normands,

68
00:05:14,314 --> 00:05:16,190
sous l'autorité de Ragnar Lothbrok,

69
00:05:16,441 --> 00:05:18,693
sont en train de se battre
à nos côtés

70
00:05:18,943 --> 00:05:21,112
pour conquérir le trône de Mercie.

71
00:05:21,362 --> 00:05:23,164
Ce royaume gigantesque,

72
00:05:23,414 --> 00:05:25,450
pour notre pantin,
la princesse Cynethryth.

73
00:05:25,700 --> 00:05:29,287
Qui de vous choisirait de ne pas jeter
quelques fermiers hors de nos terres,

74
00:05:29,537 --> 00:05:32,999
au lieu d'avoir, grâce à cette alliance,
une meilleure part de l'Angleterre ?

75
00:05:35,335 --> 00:05:36,336
En outre,

76
00:05:37,045 --> 00:05:39,797
qui sait
comment cette colonie évoluera ?

77
00:05:41,466 --> 00:05:42,508
Parlez.

78
00:05:44,385 --> 00:05:47,263
Dites-moi
que j'ai pris la mauvaise décision.

79
00:05:48,181 --> 00:05:52,477
Que, pour quelque raison, je ne songe
ni à notre royaume ni à son avenir.

80
00:05:52,727 --> 00:05:54,896
Dites-moi, si vous l'osez,

81
00:05:55,146 --> 00:05:58,441
que je ne mérite pas
d'être roi du Wessex.

82
00:06:17,043 --> 00:06:18,795
Pourquoi faisons-nous ça ?

83
00:06:19,962 --> 00:06:22,340
Pourquoi se battre
pour ces chrétiens ?

84
00:06:23,508 --> 00:06:25,593
Faire le sale boulot du roi Egbert.

85
00:06:25,843 --> 00:06:27,762
Nous nous battons pas pour nous.

86
00:06:28,262 --> 00:06:30,598
C'est pour nos enfants,
et leurs enfants.

87
00:06:30,848 --> 00:06:32,892
Pour l'avenir de notre peuple.

88
00:06:34,268 --> 00:06:36,729
Je ne veux pas d'un conflit éternel

89
00:06:36,979 --> 00:06:39,732
entre les chrétiens et nous.

90
00:06:39,982 --> 00:06:42,110
Tu es fou, tu te fais des idées.

91
00:06:42,360 --> 00:06:46,823
On ne peut réconcilier nos dieux,
les véritables et celui qu'ils vénèrent.

92
00:06:47,573 --> 00:06:49,534
Un seul côté doit l'emporter.

93
00:06:50,409 --> 00:06:54,372
Le triomphe du dieu Christ
signifiera l'anéantissement des nôtres.

94
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
Si tu ne veux pas te battre,

95
00:06:58,709 --> 00:06:59,919
ne te bats pas.

96
00:07:00,753 --> 00:07:02,422
Économisez votre souffle.

97
00:07:02,922 --> 00:07:04,465
Nous allons gravir une montagne.

98
00:07:06,092 --> 00:07:08,678
Certains d'entre nous
ne reverront pas l'aube.

99
00:07:09,345 --> 00:07:11,222
Du moins pas ici, à Midgard.

100
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
Essayons d'être bons envers l'autre.

101
00:07:16,394 --> 00:07:18,938
Souvenez-vous des épreuves
que nous avons endurées ensemble.

102
00:07:20,398 --> 00:07:21,774
Bien dit, mon frère.

103
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
C'est fini ?

104
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
S'il vous plaît.

105
00:08:02,899 --> 00:08:04,233
Épargnez mon frère.

106
00:08:25,004 --> 00:08:26,172
Pauvre bougre.

107
00:08:27,131 --> 00:08:28,549
On se voit plus tard.

108
00:08:28,799 --> 00:08:30,343
Si les dieux le veulent.

109
00:08:30,593 --> 00:08:32,261
Ils ne le permettront pas.

110
00:08:32,512 --> 00:08:33,429
Je viens.

111
00:08:34,514 --> 00:08:35,681
Je dois me battre.

112
00:08:35,932 --> 00:08:38,142
Tu ne peux pas, tu es trop faible.

113
00:08:38,809 --> 00:08:40,561
Qu'est-ce que tu racontes ?

114
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Comme tu le vois, espèce de bougre,

115
00:08:49,779 --> 00:08:51,989
je suis parfaitement apte au combat.

116
00:08:52,657 --> 00:08:54,033
Plus que jamais.

117
00:09:01,624 --> 00:09:03,543
Alors, t'attends quoi ?

118
00:09:25,106 --> 00:09:26,649
Vous parlez notre langue ?

119
00:09:26,899 --> 00:09:28,443
Je la parle mieux qu'avant.

120
00:09:28,693 --> 00:09:31,571
J'en suis honoré et ravi.

121
00:09:31,821 --> 00:09:34,782
Tout autant
que le roi Ragnar le sera.

122
00:09:36,409 --> 00:09:40,788
J'ai amené certains de mes vassaux
pour leur montrer vos progrès.

123
00:09:44,000 --> 00:09:45,084
Notre peuple,

124
00:09:45,334 --> 00:09:47,920
ainsi que le vôtre,
profitera d'une bonne récolte.

125
00:09:48,170 --> 00:09:51,674
Pour vous aider à la préparer,
voici un présent.

126
00:10:00,641 --> 00:10:02,268
Une nouvelle sorte de charrue.

127
00:10:10,610 --> 00:10:13,279
Elle ne gratte pas seulement
la surface de la terre,

128
00:10:13,529 --> 00:10:16,324
elle creuse plus profondément,
et grâce à l'angle de la lame,

129
00:10:16,574 --> 00:10:18,201
elle retourne la terre.

130
00:10:18,451 --> 00:10:21,829
Nous avons fait quelques essais,
et quand le fumier est mélangé

131
00:10:22,079 --> 00:10:24,001
à la terre remuée et retournée,

132
00:10:24,251 --> 00:10:26,584
la récolte est favorisée.

133
00:10:28,252 --> 00:10:30,463
- Vous nous laisseriez cette charrue ?
- Oui.

134
00:10:31,130 --> 00:10:32,256
Pour progresser.

135
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
J'aime
expérimenter nos deux cultures.

136
00:10:47,897 --> 00:10:49,440
Labourer, fertiliser,

137
00:10:49,690 --> 00:10:54,070
et ensemencer
est la base même de la vie.

138
00:10:55,571 --> 00:10:56,697
En effet.

139
00:10:58,991 --> 00:11:01,160
Donnez cette charrue à vos colons.

140
00:11:01,410 --> 00:11:02,828
Voir si ça marche.

141
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
Ou non.

142
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
Athelstan et vous êtes invités
à retourner à ma villa,

143
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
lorsque vous le souhaitez.

144
00:11:10,294 --> 00:11:12,546
Pour l'heure, je vous dis adieu.

145
00:12:00,386 --> 00:12:01,637
Je vois personne.

146
00:12:08,978 --> 00:12:10,229
Ils sont là-haut.

147
00:12:10,980 --> 00:12:11,981
Attends.

148
00:12:13,107 --> 00:12:14,483
Je passe devant.

149
00:13:11,749 --> 00:13:12,792
C'est quoi ?

150
00:13:14,211 --> 00:13:16,545
C'est de la sorcellerie ?

151
00:14:04,011 --> 00:14:06,392
C'est pas un sorcier !

152
00:14:12,895 --> 00:14:15,521
Je viens à toi...

153
00:14:15,522 --> 00:14:17,064
Odin...

154
00:14:30,787 --> 00:14:32,037
Odin,

155
00:14:32,037 --> 00:14:33,831
je viens à toi.

156
00:17:40,350 --> 00:17:41,894
Protégez le prince, défendez-le.

157
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
Tirez !

158
00:17:48,776 --> 00:17:49,818
Boucliers !

159
00:17:53,697 --> 00:17:54,782
Avancez !

160
00:17:56,283 --> 00:17:58,535
Épargnez le prince !

161
00:18:00,079 --> 00:18:03,040
Épargnez le prince !

162
00:18:10,255 --> 00:18:11,465
Restez groupés !

163
00:18:13,884 --> 00:18:15,803
Armez !
Tirez !

164
00:18:25,354 --> 00:18:26,605
C'est terminé !

165
00:18:27,523 --> 00:18:29,775
Je ne me bats plus.

166
00:18:38,242 --> 00:18:41,411
Je me rends.

167
00:18:43,247 --> 00:18:45,457
Je vous implore,

168
00:18:47,042 --> 00:18:49,545
ne me tuez pas.

169
00:19:16,822 --> 00:19:18,740
C'est quoi, cet endroit ?

170
00:19:18,991 --> 00:19:20,659
Des thermes romains.

171
00:19:25,414 --> 00:19:26,999
Qui est cette femme ?

172
00:19:28,000 --> 00:19:30,544
C'est une déesse romaine.

173
00:19:30,794 --> 00:19:32,129
Une déesse païenne.

174
00:19:32,754 --> 00:19:34,381
Comme tes dieux.

175
00:19:40,179 --> 00:19:41,555
Elle est pas comme eux.

176
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
Mes dieux

177
00:19:46,810 --> 00:19:48,353
sont semblables à nous.

178
00:19:48,604 --> 00:19:51,857
Ils rient, ils saignent.

179
00:19:52,107 --> 00:19:54,318
Ils virevoltent dans les cieux.

180
00:20:00,240 --> 00:20:03,493
Je voudrais vous parler de l'époque
où je suis allé à Utgard.

181
00:20:03,911 --> 00:20:05,495
J'avais voyagé vers l'est,

182
00:20:05,746 --> 00:20:08,081
jusqu'à cette barrière d'eaux

183
00:20:08,332 --> 00:20:11,293
qui sépare le monde des hommes
de Jötunheim.

184
00:20:12,461 --> 00:20:13,754
J'avais marché

185
00:20:14,004 --> 00:20:16,924
des lieues durant,
sans rencontrer âme qui vive.

186
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
Et finalement,

187
00:20:19,885 --> 00:20:22,095
j'ai atteint une salle immense.

188
00:20:22,638 --> 00:20:24,681
Elle était pleine de géants.

189
00:20:24,932 --> 00:20:27,142
Tous étaient allongés
sur des banquettes.

190
00:20:27,559 --> 00:20:28,644
L'un des géants,

191
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
que je pensais être le roi,

192
00:20:31,271 --> 00:20:33,065
m'a demandé en quoi j'étais doué.

193
00:20:33,690 --> 00:20:35,442
Et tu lui as dit quoi ?

194
00:20:39,529 --> 00:20:41,281
Je lui ai dit que je savais boire.

195
00:20:41,907 --> 00:20:43,158
Et que je doutais

196
00:20:43,700 --> 00:20:47,621
que quiconque dans cette salle,
fût capable de boire autant que moi.

197
00:20:47,871 --> 00:20:51,541
Il a demandé à son échanson
de lui apporter sa corne.

198
00:20:51,792 --> 00:20:56,088
Il me dit que certains, ici,
la vidaient en deux traits.

199
00:20:56,338 --> 00:20:59,967
Et que tout le monde était capable
de l'assécher en trois.

200
00:21:01,343 --> 00:21:02,511
Tu as réussi ?

201
00:21:02,761 --> 00:21:04,972
J'en ai pris des gorgées énormes,

202
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
à en perdre le souffle.

203
00:21:07,808 --> 00:21:09,184
Mais une fois fini,

204
00:21:09,434 --> 00:21:11,770
j'ai vu que le niveau de la boisson

205
00:21:12,854 --> 00:21:16,525
était à peine plus bas
que quand j'avais commencé.

206
00:21:18,318 --> 00:21:19,403
Alors, le roi

207
00:21:20,279 --> 00:21:22,322
m'a demandé si je voulais m'essayer

208
00:21:22,572 --> 00:21:24,408
à un autre genre d'épreuve.

209
00:21:25,117 --> 00:21:28,537
Je lui ai demandé
de lutter contre quelqu'un.

210
00:21:28,787 --> 00:21:29,913
Contre qui ?

211
00:21:30,664 --> 00:21:32,499
Elle s'appelait Elli.

212
00:21:33,375 --> 00:21:35,711
C'était sa vieille mère adoptive.

213
00:21:35,961 --> 00:21:38,255
Une vieille bique horrible

214
00:21:38,505 --> 00:21:41,258
qui arriva en clopinant sur sa canne.

215
00:21:42,301 --> 00:21:44,469
Je me suis jeté sur elle !

216
00:21:44,720 --> 00:21:47,639
Mais à l'instant
où je posais la main sur elle,

217
00:21:48,223 --> 00:21:49,641
je pris conscience

218
00:21:49,891 --> 00:21:52,061
qu'elle était forte.

219
00:21:52,311 --> 00:21:54,938
Elle me fit une clef
et me déséquilibra.

220
00:21:55,188 --> 00:21:58,233
Je m'agrippais à elle, désespérément.

221
00:21:58,483 --> 00:22:00,777
Mais après avoir durement lutté,

222
00:22:01,028 --> 00:22:03,113
elle me fit mettre un genou à terre.

223
00:22:04,781 --> 00:22:06,116
J'avais perdu.

224
00:22:08,493 --> 00:22:10,078
Et il t'est arrivé quoi ?

225
00:22:12,664 --> 00:22:14,041
J'ai dit au roi

226
00:22:14,291 --> 00:22:16,209
que je m'étais couvert de honte.

227
00:22:16,835 --> 00:22:20,380
Il m'avoua
avoir utilisé des sorts pour me duper.

228
00:22:20,881 --> 00:22:24,801
Il n'en avait pas cru ses yeux
quand j'ai bu à la corne.

229
00:22:25,052 --> 00:22:28,096
Le fond de celle-ci
était relié à la mer.

230
00:22:29,473 --> 00:22:31,099
Il me dit qu'une fois en mer,

231
00:22:32,225 --> 00:22:35,729
je verrais à quel point
l'océan aura baissé par ma faute.

232
00:22:37,689 --> 00:22:39,149
Et sa mère adoptive ?

233
00:22:39,608 --> 00:22:41,068
Il a trouvé incroyable

234
00:22:41,818 --> 00:22:44,029
que je lui aie résisté si longtemps.

235
00:22:44,654 --> 00:22:45,906
Car Elli

236
00:22:46,156 --> 00:22:47,574
est la Vieillesse.

237
00:22:48,909 --> 00:22:52,079
La vieillesse l'emporte toujours...

238
00:22:52,871 --> 00:22:53,872
à la fin.

239
00:22:59,252 --> 00:23:00,212
Selon moi,

240
00:23:02,381 --> 00:23:04,508
c'était pas toi dans la grande salle.

241
00:23:06,510 --> 00:23:07,886
Alors, j'étais qui ?

242
00:23:11,139 --> 00:23:12,724
Tu étais le dieu Thor.

243
00:23:13,350 --> 00:23:16,561
Seul Thor peut assécher les mers
et combattre la vieillesse.

244
00:23:18,772 --> 00:23:19,940
Tu as raison.

245
00:23:20,190 --> 00:23:22,109
J'étais Thor.

246
00:23:22,359 --> 00:23:24,361
Le dieu du tonnerre !

247
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Mais malgré cela,

248
00:23:29,950 --> 00:23:31,243
j'étais présent.

249
00:23:31,493 --> 00:23:33,954
Et j'ai tout vu de mes propres yeux.

250
00:23:40,669 --> 00:23:43,171
- C'est qui ?
- Personne.

251
00:23:43,422 --> 00:23:44,673
C'est ton fils.

252
00:23:46,466 --> 00:23:47,759
Je dois le voir.

253
00:23:55,517 --> 00:23:56,810
Chut, Ivar.

254
00:23:58,061 --> 00:24:00,313
- Tout va bien.
- Reine Auslaug.

255
00:24:10,615 --> 00:24:12,200
Écoute-moi, Ivar.

256
00:24:13,660 --> 00:24:16,538
Toute la douleur disparaît.

257
00:24:16,788 --> 00:24:18,832
Toute la douleur disparaît.

258
00:24:19,416 --> 00:24:21,710
Je t'enlève ta douleur.

259
00:24:23,211 --> 00:24:24,546
Gentil garçon.

260
00:24:24,796 --> 00:24:27,007
Tu n'as plus mal.

261
00:24:27,591 --> 00:24:30,594
Plus mal.
Tout s'en va.

262
00:24:31,803 --> 00:24:34,514
Tu as vraiment sommeil, Ivar.

263
00:24:36,099 --> 00:24:37,142
Endors-toi.

264
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Tu es un gentil garçon.

265
00:24:39,811 --> 00:24:40,896
Endors-toi.

266
00:24:41,146 --> 00:24:42,272
Gentil garçon.

267
00:24:51,114 --> 00:24:52,491
Tu as fait comment ?

268
00:25:01,958 --> 00:25:03,668
C'est vraiment un bain ?

269
00:25:07,214 --> 00:25:08,548
C'est très grand.

270
00:25:11,009 --> 00:25:12,010
Alors.

271
00:25:15,889 --> 00:25:17,140
Qui se joint à moi ?

272
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
Parlons des Romains.

273
00:25:25,982 --> 00:25:29,653
La plupart de ce qu'ils ont bâti
est en ruine maintenant.

274
00:25:29,903 --> 00:25:31,238
Il y a un autre lieu.

275
00:25:31,488 --> 00:25:33,407
Une grande cité,
bâtie par les Romains,

276
00:25:33,657 --> 00:25:35,909
qui existe encore de nos jours.

277
00:25:36,159 --> 00:25:37,577
Une ville nommée...

278
00:25:38,328 --> 00:25:39,412
Paris.

279
00:25:39,913 --> 00:25:42,165
Dans un pays nommé Francie.

280
00:25:42,958 --> 00:25:44,292
J'y suis allé

281
00:25:44,543 --> 00:25:45,919
avec Charlemagne.

282
00:25:46,169 --> 00:25:48,505
J'ai moi-même visité Paris.

283
00:25:49,047 --> 00:25:52,926
Elle est bâtie sur une île,
sur un fleuve qu'on appelle la Seine.

284
00:25:53,635 --> 00:25:58,265
Elle est ceinturée de hauts murs
et de remparts, sur des lieues.

285
00:25:59,641 --> 00:26:01,893
Quand je l'ai vue la première fois.

286
00:26:02,143 --> 00:26:04,229
C'était comme un rêve.

287
00:26:04,479 --> 00:26:05,981
Comme si rien n'était vrai.

288
00:26:06,773 --> 00:26:08,024
Une vision.

289
00:26:09,609 --> 00:26:12,279
Cette ville est loin ?

290
00:26:13,488 --> 00:26:16,283
Elle se trouve de l'autre côté
d'un bras de mer étroit.

291
00:26:16,533 --> 00:26:19,244
On commerce beaucoup
avec les Francs,

292
00:26:20,203 --> 00:26:21,705
et là, on boit leur vin.

293
00:26:29,546 --> 00:26:30,547
Quoi ?

294
00:26:33,008 --> 00:26:34,134
Tout ça est mal.

295
00:26:38,763 --> 00:26:39,973
C'est mal.

296
00:27:01,578 --> 00:27:02,579
Pardon.

297
00:27:03,496 --> 00:27:04,497
Pour quoi ?

298
00:27:05,707 --> 00:27:08,543
- Tu n'as rien fait.
- Il ne s'est rien passé.

299
00:27:11,254 --> 00:27:12,464
C'est le problème.

300
00:27:16,468 --> 00:27:18,053
C'est ce que je voulais.

301
00:27:19,179 --> 00:27:21,973
Qu'il se passe quelque chose
entre nous.

302
00:27:22,223 --> 00:27:23,224
Dans l'eau.

303
00:27:23,475 --> 00:27:25,060
Devant eux.
Je m'en fichais.

304
00:27:25,894 --> 00:27:27,312
C'était mal, de ma part.

305
00:27:28,271 --> 00:27:29,481
Je suis mariée.

306
00:27:30,231 --> 00:27:31,399
J'ai un enfant.

307
00:27:31,650 --> 00:27:32,859
Je suis chrétienne.

308
00:27:34,069 --> 00:27:36,529
Rien n'est arrivé,
et vous n'avez rien fait de mal.

309
00:27:37,072 --> 00:27:40,033
Le Seigneur comprend nos faiblesses
et nos tentations.

310
00:27:44,204 --> 00:27:46,331
Je suis épuisée, Athelstan.

311
00:27:49,000 --> 00:27:50,377
Tellement épuisée.

312
00:27:55,548 --> 00:27:56,633
Allez dormir.

313
00:27:58,635 --> 00:28:01,888
Que le Seigneur, dans sa miséricorde,
vous bénisse et vous garde...

314
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
Judith.

315
00:28:06,810 --> 00:28:08,061
Judith bénie.

316
00:28:49,728 --> 00:28:51,312
C'est ta faute, Ragnar.

317
00:28:55,400 --> 00:28:58,653
Torstein est mort pour une colline
qu'il ne convoitait pas.

318
00:28:59,988 --> 00:29:02,198
Pour quelque chose
dont il se fichait.

319
00:29:03,783 --> 00:29:05,493
C'est une mort absurde.

320
00:29:09,789 --> 00:29:12,667
Combien d'autres mourront
pour tes chrétiens ?

321
00:29:14,461 --> 00:29:15,462
Ou as-tu,

322
00:29:15,962 --> 00:29:17,380
au fond de ton coeur,

323
00:29:17,881 --> 00:29:21,050
déjà oublié nos dieux
pour te tourner vers le leur ?

324
00:29:22,177 --> 00:29:25,096
C'est ton ami Athelstan
qui t'a influencé ?

325
00:29:27,515 --> 00:29:28,308
Regarde.

326
00:29:29,809 --> 00:29:30,810
On est là.

327
00:29:31,603 --> 00:29:33,146
Sous le ciel anglais.

328
00:29:34,105 --> 00:29:35,565
À enterrer nos morts.

329
00:29:36,524 --> 00:29:39,444
Ceux qu'on a sacrifiés
au nom de Jésus-Christ.

330
00:29:44,657 --> 00:29:47,118
On est tous destinés à mourir.

331
00:29:49,579 --> 00:29:51,372
Mais il n'appartient qu'à nous

332
00:29:51,623 --> 00:29:54,083
de décider de notre vie
jusqu'à notre mort.

333
00:29:55,460 --> 00:29:57,253
Je n'ai pas forcé Torstein

334
00:29:57,796 --> 00:29:59,839
ni aucun d'entre vous à venir.

335
00:30:01,633 --> 00:30:03,218
Vous l'avez choisi.

336
00:30:07,138 --> 00:30:10,350
Je suis aussi triste pour Torstein
que tout le monde.

337
00:30:11,601 --> 00:30:14,229
Mais je le reverrai bientôt.

338
00:30:15,980 --> 00:30:17,690
En attendant, Floki,

339
00:30:18,525 --> 00:30:19,734
ferme ta gueule.

340
00:30:24,155 --> 00:30:26,199
Tu devrais venir voir ton fils.

341
00:30:57,647 --> 00:30:59,023
Elle est vivante ?

342
00:31:03,695 --> 00:31:05,113
C'est son visage.

343
00:31:18,251 --> 00:31:19,502
C'est ma faute.

344
00:31:20,503 --> 00:31:22,046
J'aurais dû la protéger.

345
00:31:22,881 --> 00:31:24,841
C'est le rôle de son bouclier.

346
00:31:26,342 --> 00:31:27,343
On combat.

347
00:31:27,886 --> 00:31:30,763
C'est comme ça qu'on vainc
et qu'on meurt.

348
00:31:32,307 --> 00:31:33,516
Tu comprends ?

349
00:31:34,893 --> 00:31:36,436
Mais elle est enceinte.

350
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Tu l'as laissée venir ?

351
00:31:54,120 --> 00:31:55,747
Elle va sûrement mourir.

352
00:31:57,874 --> 00:31:59,500
Avec ton enfant.

353
00:31:59,751 --> 00:32:01,169
Et ce sera ta faute.

354
00:32:01,836 --> 00:32:04,964
Tu as la force d'un homme,
mais la volonté d'une fillette.

355
00:32:06,758 --> 00:32:08,843
Tu ne peux pas être mon fils.

356
00:32:12,430 --> 00:32:14,098
Je ne peux même pas te regarder.

357
00:32:24,651 --> 00:32:26,277
Elle ne mourra pas.

358
00:32:31,157 --> 00:32:32,450
Elle veut vivre.

359
00:32:35,536 --> 00:32:37,330
Elle a encore beaucoup à découvrir.

360
00:32:40,667 --> 00:32:44,420
Mais si elle t'entend te lamenter,
elle choisira de mourir.

361
00:32:47,048 --> 00:32:48,091
Sois fort.

362
00:32:49,801 --> 00:32:50,802
Sois un homme.

363
00:32:51,427 --> 00:32:53,721
Empêche-la d'aller au Valhalla.

364
00:32:58,309 --> 00:33:00,186
Donne-lui envie de vivre.

365
00:33:01,771 --> 00:33:03,648
Elle est déjà à ses portes.

366
00:33:06,484 --> 00:33:07,735
Ne t'en fais pas.

367
00:33:08,569 --> 00:33:09,904
Ragnar, mon allié.

368
00:33:10,154 --> 00:33:12,240
Burgred a quelque chose à vous dire.

369
00:33:12,782 --> 00:33:15,076
Je ne voulais pas
me battre contre vous.

370
00:33:15,660 --> 00:33:17,787
Je suis jeune,
mes conseillers m'ont dupé.

371
00:33:18,037 --> 00:33:20,498
Je vous implore mon pardon,
roi Ragnar.

372
00:33:28,131 --> 00:33:29,257
Je vous pardonne.

373
00:33:35,346 --> 00:33:36,347
Lève-toi.

374
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
Montre-moi.

375
00:33:43,271 --> 00:33:44,272
Viens.

376
00:34:00,663 --> 00:34:02,957
Nous avons de bonnes nouvelles.

377
00:34:03,416 --> 00:34:05,501
Nous avons vaincu les Merciens.

378
00:34:07,420 --> 00:34:10,715
Dieu merci,
mon fils Aethelwulf est en vie.

379
00:34:11,466 --> 00:34:12,550
Tout comme

380
00:34:13,217 --> 00:34:14,260
le roi Ragnar

381
00:34:14,510 --> 00:34:15,887
et votre fils.

382
00:34:16,137 --> 00:34:18,097
Nous remercions les dieux.

383
00:34:19,390 --> 00:34:20,850
Vous devriez rester.

384
00:34:21,100 --> 00:34:22,810
Nous allons commencer à semer.

385
00:34:23,603 --> 00:34:25,521
Puis, faire un sacrifice à Frey

386
00:34:25,772 --> 00:34:27,565
pour en assurer le succès.

387
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
Nous devrions rester.

388
00:34:31,736 --> 00:34:32,779
Et participer.

389
00:34:33,362 --> 00:34:34,405
D'accord.

390
00:34:34,655 --> 00:34:36,324
Nous resterons pour le sacrifice.

391
00:34:36,574 --> 00:34:37,784
Monseigneur.

392
00:34:38,034 --> 00:34:39,160
Nous restons.

393
00:34:47,543 --> 00:34:49,045
À l'aide.

394
00:34:49,295 --> 00:34:50,296
Aidez-moi.

395
00:34:53,508 --> 00:34:54,801
Aidez-moi.

396
00:34:55,051 --> 00:34:56,302
À l'aide.

397
00:35:00,223 --> 00:35:01,349
Regardez.

398
00:35:01,599 --> 00:35:03,309
Regardez ce que j'ai pêché.

399
00:35:05,436 --> 00:35:07,522
Regardez, par tous les dieux.

400
00:35:07,772 --> 00:35:10,108
Regardez ce que j'ai dans mes filets.

401
00:35:29,377 --> 00:35:30,378
Thorolf.

402
00:35:32,088 --> 00:35:33,172
Mon fils.

403
00:35:33,881 --> 00:35:35,341
Mon pauvre garçon.

404
00:35:37,718 --> 00:35:38,719
Raud.

405
00:35:42,140 --> 00:35:45,351
Ils ont dû se noyer,
leur corps n'a aucune marque.

406
00:35:46,811 --> 00:35:48,437
Comment est-ce possible ?

407
00:35:49,063 --> 00:35:50,439
Si loin du rivage.

408
00:35:51,607 --> 00:35:55,987
J'ai senti un poids,
comme si j'avais pêché une baleine.

409
00:37:45,096 --> 00:37:50,977
Frey, dieu de la prospérité,
brillant Frey, nous t'implorons.

410
00:37:51,018 --> 00:37:54,188
Nous t'offrons ce sacrifice.

411
00:37:54,188 --> 00:37:57,733
Frey, fils de Njörd,
toi qui décides du lever du Soleil

412
00:37:57,734 --> 00:38:02,154
ou de la chute de la pluie,
apporte fertilité à cette terre.

413
00:38:02,155 --> 00:38:06,534
Que le sang de ce sacrifice
rende notre terre féconde.

414
00:38:06,535 --> 00:38:12,582
Que ton puissant phallus
assure la prospérité de cette terre.

415
00:38:15,252 --> 00:38:17,292
C'est le moment.

416
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Monseigneur, c'est un sacrilège.

417
00:40:00,147 --> 00:40:03,317
S'ils ne renoncent pas à leurs dieux
et à leurs rites,

418
00:40:03,567 --> 00:40:06,070
ils ne devraient pas rester ici.

419
00:40:28,384 --> 00:40:30,428
Un étranger est venu à Kattegat.

420
00:40:30,678 --> 00:40:32,304
Il s'appelle Harbard.

421
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
C'est probablement...

422
00:40:35,766 --> 00:40:38,436
un magicien,
il a une sorte de pouvoir.

423
00:40:39,186 --> 00:40:40,813
Pourquoi penses-tu cela ?

424
00:40:42,398 --> 00:40:43,732
Avant son arrivée,

425
00:40:44,275 --> 00:40:45,401
j'ai rêvé de lui.

426
00:40:46,110 --> 00:40:49,196
Deux autres femmes
ont fait le même rêve.

427
00:40:52,491 --> 00:40:55,828
La reine Aslaug n'arrive pas
à calmer son fils quand il souffre.

428
00:40:56,078 --> 00:40:57,538
Mais cet homme...

429
00:40:58,456 --> 00:41:00,124
Il fait disparaître la douleur,

430
00:41:00,374 --> 00:41:02,334
et Ivar se rendort.

431
00:41:03,502 --> 00:41:05,421
S'il a des pouvoirs,

432
00:41:06,255 --> 00:41:08,340
il les utilise pour faire le bien.

433
00:41:09,800 --> 00:41:11,177
Vous en êtes sûr ?

434
00:41:13,762 --> 00:41:15,973
Deux garçons sont morts aujourd'hui.

435
00:41:16,223 --> 00:41:17,850
Un pêcheur les a retrouvés.

436
00:41:18,100 --> 00:41:19,810
Je sais.

437
00:41:20,060 --> 00:41:22,688
Il doit y être pour quelque chose.

438
00:41:22,938 --> 00:41:24,148
Et pourquoi ?

439
00:41:26,317 --> 00:41:27,568
Je ne sais pas.

440
00:41:28,861 --> 00:41:30,362
Mais vous devriez.

441
00:41:32,698 --> 00:41:34,700
Que vous ont dit les dieux ?

442
00:41:34,950 --> 00:41:36,494
Qu'avez-vous prédit ?

443
00:41:37,495 --> 00:41:40,789
Les dieux ne m'ont rien fait savoir,
ne m'ont rien dit.

444
00:41:41,624 --> 00:41:43,709
Ils ne m'ont ni averti

445
00:41:43,959 --> 00:41:45,753
ni promis quoi que ce soit.

446
00:41:46,670 --> 00:41:50,132
Je n'ai pas eu de vision.

447
00:41:51,050 --> 00:41:52,218
Mais nous, si.

448
00:41:55,095 --> 00:41:57,139
Nous avons toutes rêvé
que vous étiez...

449
00:41:58,432 --> 00:41:59,433
attaché

450
00:41:59,683 --> 00:42:02,937
et ensanglanté,
sans pouvoir bouger ni crier.

451
00:42:05,105 --> 00:42:06,440
Nous l'avons vu.

452
00:42:08,108 --> 00:42:09,610
Nous avons vu

453
00:42:11,695 --> 00:42:13,531
que personne ne pouvait nous aider.

454
00:42:16,700 --> 00:42:18,202
C'est vrai.

455
00:42:19,245 --> 00:42:21,247
Personne ne peut vous aider.

