1
00:00:01,374 --> 00:00:02,752
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,170
Tu t'es bien battue.

3
00:00:04,420 --> 00:00:08,049
Mais tu n'es pas restée près de moi.
Fais pas ça, tu as encore à apprendre.

4
00:00:08,299 --> 00:00:10,677
Je veux que vous me coupiez le bras,
ça me tue.

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,847
Dis au comte Ingstad

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,599
combien je l'admire,

7
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
et qu'elle sera toujours
la bienvenue.

8
00:00:18,685 --> 00:00:20,992
Pardonnez-moi, mon père,
j'ai rêvé d'être couchée, nue,

9
00:00:21,242 --> 00:00:23,023
auprès d'un autre homme
que mon mari.

10
00:00:23,273 --> 00:00:24,274
C'était toi.

11
00:00:24,524 --> 00:00:27,193
Attends,
je m'assurerai qu'il ne t'arrive rien.

12
00:00:27,443 --> 00:00:29,696
La survie d'abord, l'amour ensuite.

13
00:00:29,946 --> 00:00:30,739
Venez.

14
00:00:30,989 --> 00:00:32,949
- Où sont-ils ?
- Sur cette colline.

15
00:00:33,199 --> 00:00:34,618
On s'éloigne des navires.

16
00:00:34,868 --> 00:00:38,830
J'ai rêvé d'un étranger.
Il tenait une boule de neige enflammée.

17
00:00:39,080 --> 00:00:40,582
L'autre main saignait.

18
00:00:40,832 --> 00:00:43,293
Nous avons toutes fait le même rêve.

19
00:00:43,543 --> 00:00:44,628
Tu peux m'aider ?

20
00:01:31,382 --> 00:01:33,277
Saison 3 Épisode 3
- <i>Warrior's Fate</i> -

21
00:01:33,527 --> 00:01:35,971
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

22
00:02:16,219 --> 00:02:18,391
Cet étranger

23
00:02:18,641 --> 00:02:20,766
est venu à moi au marché.

24
00:02:22,548 --> 00:02:25,854
Il s'est gravement coupé à la main
et nous demande de l'aide.

25
00:02:30,662 --> 00:02:31,903
Bien entendu.

26
00:02:32,153 --> 00:02:34,029
Siggy, va chercher de l'eau chaude.

27
00:02:34,279 --> 00:02:35,993
Allez voir les servantes.

28
00:02:36,864 --> 00:02:39,284
Va chercher du linge
pour faire un pansement.

29
00:02:39,857 --> 00:02:41,458
Assieds-toi près du feu.

30
00:02:43,995 --> 00:02:45,790
C'est bien aimable.

31
00:02:51,692 --> 00:02:53,715
- Comment est-ce arrivé ?
- Je l'ignore.

32
00:02:54,533 --> 00:02:56,181
Je dormais dehors.

33
00:02:57,178 --> 00:03:00,096
J'ai dû m'écorcher sur une faux
ou un soc de charrue.

34
00:03:01,701 --> 00:03:03,075
Quel est ton nom ?

35
00:03:05,413 --> 00:03:06,812
Harbard.

36
00:03:10,094 --> 00:03:11,794
Tu disais dormir dehors.

37
00:03:12,657 --> 00:03:13,658
Pourquoi ?

38
00:03:14,465 --> 00:03:16,905
Je dors
partout où je peux m'allonger.

39
00:03:17,368 --> 00:03:18,868
Je suis un vagabond.

40
00:03:19,118 --> 00:03:20,463
Parfois,

41
00:03:20,713 --> 00:03:24,274
on m'offre l'hospitalité,
et je dors sur un lit de paille.

42
00:03:25,560 --> 00:03:29,292
Et parfois,
je dors dehors, chauffé par le bétail.

43
00:03:31,042 --> 00:03:32,644
C'est du pareil au même.

44
00:03:33,750 --> 00:03:34,903
Est-ce vrai ?

45
00:03:38,288 --> 00:03:40,053
Non, je préfère la paille.

46
00:03:42,655 --> 00:03:45,655
Mais ne pensez pas
que je n'offre rien en retour.

47
00:03:46,464 --> 00:03:48,016
Je conte des histoires.

48
00:03:48,615 --> 00:03:52,107
Des histoires sur mes voyages,
des histoires sur les dieux.

49
00:03:52,357 --> 00:03:53,439
Ou les deux.

50
00:03:56,524 --> 00:03:57,828
Comme ils disent,

51
00:03:58,559 --> 00:04:00,490
je chante pour mon souper.

52
00:04:03,768 --> 00:04:05,286
Souperas-tu avec nous ?

53
00:04:07,705 --> 00:04:10,127
Si tout le monde est d'accord.

54
00:04:11,674 --> 00:04:13,476
Ainsi que le roi Ragnar.

55
00:04:14,085 --> 00:04:16,965
Ragnar n'est pas là,
les hommes sont partis en campagne.

56
00:04:17,215 --> 00:04:19,884
Mais tu es invité
à partager notre nourriture.

57
00:04:20,134 --> 00:04:21,920
Et à dormir sur un lit de paille.

58
00:04:46,406 --> 00:04:48,805
Vous parlez derrière mon dos.

59
00:04:55,128 --> 00:04:58,784
S'il vous plaît, faites-moi l'honneur
de me parler en face.

60
00:05:01,140 --> 00:05:04,042
Nous n'étions pas irrespectueux,
mais nous nous demandions.

61
00:05:04,292 --> 00:05:06,673
Si vous partagez nos secrets agricoles
avec les païens,

62
00:05:06,923 --> 00:05:10,392
pourquoi ne partagent-ils pas
leurs secrets de construction navale ?

63
00:05:10,642 --> 00:05:11,853
Et pourquoi,

64
00:05:12,103 --> 00:05:14,123
puisque
nous leur avons cédé des terres,

65
00:05:14,373 --> 00:05:17,041
ne doivent-ils pas se convertir
au véritable Dieu ?

66
00:05:17,291 --> 00:05:19,035
Je comprends vos inquiétudes.

67
00:05:19,285 --> 00:05:21,487
Mais il s'avère que les Normands,

68
00:05:21,737 --> 00:05:23,607
sous l'autorité de Ragnar Lothbrok,

69
00:05:23,857 --> 00:05:26,201
sont en train de se battre
à nos côtés

70
00:05:26,451 --> 00:05:28,632
pour conquérir le trône de Mercie.

71
00:05:28,882 --> 00:05:30,775
Ce royaume gigantesque,

72
00:05:31,025 --> 00:05:32,961
pour notre pantin,
la princesse Cynethryth.

73
00:05:33,211 --> 00:05:36,786
Qui de vous choisirait de ne pas jeter
quelques fermiers hors de nos terres,

74
00:05:37,036 --> 00:05:40,512
au lieu d'avoir, grâce à cette alliance,
une meilleure part de l'Angleterre ?

75
00:05:43,427 --> 00:05:44,427
En outre,

76
00:05:45,266 --> 00:05:48,014
qui sait
comment cette colonie évoluera ?

77
00:05:49,697 --> 00:05:50,729
Parlez.

78
00:05:52,742 --> 00:05:55,601
Dites-moi
que j'ai pris la mauvaise décision.

79
00:05:56,716 --> 00:06:01,027
Que, pour quelque raison, je ne songe
ni à notre royaume ni à son avenir.

80
00:06:01,277 --> 00:06:03,445
Dites-moi, si vous l'osez,

81
00:06:03,695 --> 00:06:06,984
que je ne mérite pas
d'être roi du Wessex.

82
00:06:26,337 --> 00:06:28,115
Pourquoi faisons-nous ça ?

83
00:06:29,370 --> 00:06:31,782
Pourquoi se battre
pour ces chrétiens ?

84
00:06:33,038 --> 00:06:35,095
Faire le sale boulot du roi Egbert.

85
00:06:35,345 --> 00:06:37,289
Nous nous battons pas pour nous.

86
00:06:37,903 --> 00:06:40,233
C'est pour nos enfants,
et leurs enfants.

87
00:06:40,483 --> 00:06:42,527
Pour l'avenir de notre peuple.

88
00:06:44,068 --> 00:06:46,531
Je ne veux pas d'un conflit éternel

89
00:06:46,781 --> 00:06:49,534
entre les chrétiens et nous.

90
00:06:49,784 --> 00:06:52,036
Tu es fou, tu te fais des idées.

91
00:06:52,286 --> 00:06:56,833
On ne peut réconcilier nos dieux,
les véritables et celui qu'ils vénèrent.

92
00:06:57,791 --> 00:06:59,734
Un seul côté doit l'emporter.

93
00:07:00,504 --> 00:07:04,590
Le triomphe du dieu Christ
signifiera l'anéantissement des nôtres.

94
00:07:06,534 --> 00:07:08,102
Si tu ne veux pas te battre,

95
00:07:09,061 --> 00:07:10,279
ne te bats pas.

96
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Économisez votre souffle.

97
00:07:13,348 --> 00:07:14,892
Nous allons gravir une montagne.

98
00:07:16,514 --> 00:07:19,122
Certains d'entre nous
ne reverront pas l'aube.

99
00:07:19,936 --> 00:07:21,836
Du moins pas ici, à Midgard.

100
00:07:23,843 --> 00:07:26,370
Essayons d'être bons envers l'autre.

101
00:07:27,196 --> 00:07:29,866
Souvenez-vous des épreuves
que nous avons endurées ensemble.

102
00:07:31,280 --> 00:07:32,680
Bien dit, mon frère.

103
00:08:02,819 --> 00:08:04,025
C'est fini ?

104
00:08:12,510 --> 00:08:13,713
S'il vous plaît.

105
00:08:14,778 --> 00:08:16,136
Épargnez mon frère.

106
00:08:37,514 --> 00:08:38,693
Pauvre bougre.

107
00:08:39,755 --> 00:08:41,177
On se voit plus tard.

108
00:08:41,427 --> 00:08:42,991
Si les dieux le veulent.

109
00:08:43,241 --> 00:08:44,913
Ils ne le permettront pas.

110
00:08:45,163 --> 00:08:46,067
Je viens.

111
00:08:47,229 --> 00:08:48,403
Je dois me battre.

112
00:08:48,653 --> 00:08:50,858
Tu ne peux pas, tu es trop faible.

113
00:08:51,614 --> 00:08:53,302
Qu'est-ce que tu racontes ?

114
00:09:00,036 --> 00:09:02,583
Comme tu le vois, espèce de bougre,

115
00:09:02,833 --> 00:09:05,128
je suis parfaitement apte au combat.

116
00:09:05,881 --> 00:09:07,255
Plus que jamais.

117
00:09:15,119 --> 00:09:17,056
Alors, t'attends quoi ?

118
00:09:39,161 --> 00:09:40,705
Vous parlez notre langue ?

119
00:09:40,955 --> 00:09:42,540
Je la parle mieux qu'avant.

120
00:09:43,005 --> 00:09:45,858
J'en suis honoré et ravi.

121
00:09:46,108 --> 00:09:49,069
Tout autant
que le roi Ragnar le sera.

122
00:09:50,803 --> 00:09:55,186
J'ai amené certains de mes vassaux
pour leur montrer vos progrès.

123
00:09:58,651 --> 00:09:59,724
Notre peuple,

124
00:09:59,974 --> 00:10:02,560
ainsi que le vôtre,
profitera d'une bonne récolte.

125
00:10:02,810 --> 00:10:06,439
Pour vous aider à la préparer,
voici un présent.

126
00:10:15,627 --> 00:10:17,254
Une nouvelle sorte de charrue.

127
00:10:25,750 --> 00:10:28,420
Elle ne gratte pas seulement
la surface de la terre,

128
00:10:28,670 --> 00:10:31,469
elle creuse plus profondément,
et grâce à l'angle de la lame,

129
00:10:31,719 --> 00:10:33,287
elle retourne la terre.

130
00:10:33,799 --> 00:10:37,261
Nous avons fait quelques essais,
et quand le fumier est mélangé

131
00:10:37,511 --> 00:10:39,477
à la terre remuée et retournée,

132
00:10:39,727 --> 00:10:42,099
la récolte est favorisée.

133
00:10:43,853 --> 00:10:46,077
- Vous nous laisseriez cette charrue ?
- Oui.

134
00:10:46,729 --> 00:10:47,839
Pour progresser.

135
00:10:58,992 --> 00:11:03,246
J'aime
expérimenter nos deux cultures.

136
00:11:03,496 --> 00:11:05,046
Labourer, fertiliser,

137
00:11:05,296 --> 00:11:09,666
et ensemencer
est la base même de la vie.

138
00:11:11,165 --> 00:11:12,307
En effet.

139
00:11:14,593 --> 00:11:16,765
Donnez cette charrue à vos colons.

140
00:11:17,015 --> 00:11:18,410
Voir si ça marche.

141
00:11:18,958 --> 00:11:19,971
Ou non.

142
00:11:20,979 --> 00:11:23,849
Athelstan et vous êtes invités
à retourner à ma villa,

143
00:11:24,099 --> 00:11:25,628
lorsque vous le souhaitez.

144
00:11:25,878 --> 00:11:28,138
Pour l'heure, je vous dis adieu.

145
00:12:19,370 --> 00:12:20,616
Je vois personne.

146
00:12:28,290 --> 00:12:29,541
Ils sont là-haut.

147
00:12:30,291 --> 00:12:31,293
Attends.

148
00:12:32,476 --> 00:12:33,837
Je passe devant.

149
00:13:33,146 --> 00:13:34,168
C'est quoi ?

150
00:13:35,357 --> 00:13:37,734
C'est de la sorcellerie ?

151
00:14:26,450 --> 00:14:28,869
C'est pas un sorcier !

152
00:14:35,542 --> 00:14:38,252
Je viens à toi...

153
00:14:38,253 --> 00:14:39,838
Odin...

154
00:14:53,935 --> 00:14:55,227
Odin,

155
00:14:55,228 --> 00:14:57,022
je viens à toi.

156
00:18:08,587 --> 00:18:10,131
Protégez le prince, défendez-le.

157
00:18:12,342 --> 00:18:13,509
Tirez !

158
00:18:17,279 --> 00:18:18,305
Boucliers !

159
00:18:22,295 --> 00:18:23,394
Avancez !

160
00:18:24,895 --> 00:18:27,232
Épargnez le prince !

161
00:18:28,896 --> 00:18:31,861
Épargnez le prince !

162
00:18:39,201 --> 00:18:40,411
Restez groupés !

163
00:18:42,871 --> 00:18:44,790
Armez !
Tirez !

164
00:18:54,330 --> 00:18:55,593
C'est terminé !

165
00:18:56,553 --> 00:18:58,805
Je ne me bats plus.

166
00:19:07,272 --> 00:19:10,442
Je me rends.

167
00:19:12,277 --> 00:19:14,487
Je vous implore,

168
00:19:16,072 --> 00:19:18,575
ne me tuez pas.

169
00:19:48,197 --> 00:19:50,108
C'est quoi, cet endroit ?

170
00:19:50,358 --> 00:19:52,005
Des thermes romains.

171
00:19:57,107 --> 00:19:58,704
Qui est cette femme ?

172
00:19:59,698 --> 00:20:02,241
C'est une déesse romaine.

173
00:20:02,491 --> 00:20:03,825
Une déesse païenne.

174
00:20:04,646 --> 00:20:06,281
Comme tes dieux.

175
00:20:12,378 --> 00:20:13,754
Elle est pas comme eux.

176
00:20:16,883 --> 00:20:18,009
Mes dieux

177
00:20:19,135 --> 00:20:20,689
sont semblables à nous.

178
00:20:20,939 --> 00:20:24,432
Ils rient, ils saignent.

179
00:20:24,682 --> 00:20:26,892
Ils virevoltent dans les cieux.

180
00:20:33,123 --> 00:20:36,361
Je voudrais vous parler de l'époque
où je suis allé à Utgard.

181
00:20:36,923 --> 00:20:38,496
J'avais voyagé vers l'est,

182
00:20:38,746 --> 00:20:41,064
jusqu'à cette barrière d'eaux

183
00:20:41,314 --> 00:20:44,368
qui sépare le monde des hommes
de Jötunheim.

184
00:20:45,677 --> 00:20:46,954
J'avais marché

185
00:20:47,204 --> 00:20:50,145
des lieues durant,
sans rencontrer âme qui vive.

186
00:20:50,799 --> 00:20:52,088
Et finalement,

187
00:20:53,294 --> 00:20:55,515
j'ai atteint une salle immense.

188
00:20:56,160 --> 00:20:58,215
Elle était pleine de géants.

189
00:20:58,465 --> 00:21:00,676
Tous étaient allongés
sur des banquettes.

190
00:21:01,254 --> 00:21:02,362
L'un des géants,

191
00:21:02,612 --> 00:21:04,359
que je pensais être le roi,

192
00:21:05,084 --> 00:21:06,891
m'a demandé en quoi j'étais doué.

193
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
Et tu lui as dit quoi ?

194
00:21:13,595 --> 00:21:15,358
Je lui ai dit que je savais boire.

195
00:21:16,031 --> 00:21:17,276
Et que je doutais

196
00:21:17,872 --> 00:21:21,822
que quiconque dans cette salle,
fût capable de boire autant que moi.

197
00:21:22,072 --> 00:21:25,713
Il a demandé à son échanson
de lui apporter sa corne.

198
00:21:26,267 --> 00:21:30,600
Il me dit que certains, ici,
la vidaient en deux traits.

199
00:21:30,850 --> 00:21:34,460
Et que tout le monde était capable
de l'assécher en trois.

200
00:21:35,920 --> 00:21:37,074
Tu as réussi ?

201
00:21:37,324 --> 00:21:39,673
J'en ai pris des gorgées énormes,

202
00:21:39,923 --> 00:21:41,675
à en perdre le souffle.

203
00:21:42,509 --> 00:21:43,969
Mais une fois fini,

204
00:21:44,219 --> 00:21:46,566
j'ai vu que le niveau de la boisson

205
00:21:47,814 --> 00:21:51,477
était à peine plus bas
que quand j'avais commencé.

206
00:21:53,407 --> 00:21:54,480
Alors, le roi

207
00:21:55,439 --> 00:21:57,482
m'a demandé si je voulais m'essayer

208
00:21:57,732 --> 00:21:59,651
à un autre genre d'épreuve.

209
00:22:00,437 --> 00:22:03,864
Je lui ai demandé
de lutter contre quelqu'un.

210
00:22:04,114 --> 00:22:05,324
Contre qui ?

211
00:22:06,152 --> 00:22:07,993
Elle s'appelait Elli.

212
00:22:09,029 --> 00:22:11,376
C'était sa vieille mère adoptive.

213
00:22:11,626 --> 00:22:13,903
Une vieille bique horrible

214
00:22:14,153 --> 00:22:17,003
qui arriva en clopinant sur sa canne.

215
00:22:18,068 --> 00:22:20,240
Je me suis jeté sur elle !

216
00:22:20,490 --> 00:22:23,426
Mais à l'instant
où je posais la main sur elle,

217
00:22:24,136 --> 00:22:25,537
je pris conscience

218
00:22:25,787 --> 00:22:28,095
qu'elle était forte.

219
00:22:28,345 --> 00:22:30,982
Elle me fit une clef
et me déséquilibra.

220
00:22:31,232 --> 00:22:34,436
Je m'agrippais à elle, désespérément.

221
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
Mais après avoir durement lutté,

222
00:22:37,314 --> 00:22:39,400
elle me fit mettre un genou à terre.

223
00:22:41,166 --> 00:22:42,486
J'avais perdu.

224
00:22:45,056 --> 00:22:46,657
Et il t'est arrivé quoi ?

225
00:22:49,273 --> 00:22:50,661
J'ai dit au roi

226
00:22:50,911 --> 00:22:52,830
que je m'étais couvert de honte.

227
00:22:53,456 --> 00:22:57,019
Il m'avoua
avoir utilisé des sorts pour me duper.

228
00:22:57,667 --> 00:23:01,610
Il n'en avait pas cru ses yeux
quand j'ai bu à la corne.

229
00:23:01,860 --> 00:23:04,875
Le fond de celle-ci
était relié à la mer.

230
00:23:06,449 --> 00:23:08,096
Il me dit qu'une fois en mer,

231
00:23:09,358 --> 00:23:12,865
je verrais à quel point
l'océan aura baissé par ma faute.

232
00:23:15,036 --> 00:23:16,479
Et sa mère adoptive ?

233
00:23:17,145 --> 00:23:18,605
Il a trouvé incroyable

234
00:23:19,353 --> 00:23:21,566
que je lui aie résisté si longtemps.

235
00:23:22,184 --> 00:23:23,231
Car Elli

236
00:23:23,861 --> 00:23:25,279
est la Vieillesse.

237
00:23:26,739 --> 00:23:29,909
La vieillesse l'emporte toujours...

238
00:23:30,701 --> 00:23:31,702
à la fin.

239
00:23:37,333 --> 00:23:38,292
Selon moi,

240
00:23:40,476 --> 00:23:42,590
c'était pas toi dans la grande salle.

241
00:23:44,757 --> 00:23:46,133
Alors, j'étais qui ?

242
00:23:49,498 --> 00:23:51,096
Tu étais le dieu Thor.

243
00:23:51,879 --> 00:23:55,100
Seul Thor peut assécher les mers
et combattre la vieillesse.

244
00:23:57,417 --> 00:23:58,587
Tu as raison.

245
00:23:58,837 --> 00:24:00,773
J'étais Thor.

246
00:24:01,023 --> 00:24:03,025
Le dieu du tonnerre !

247
00:24:07,070 --> 00:24:08,559
Mais malgré cela,

248
00:24:08,809 --> 00:24:10,116
j'étais présent.

249
00:24:10,366 --> 00:24:12,951
Et j'ai tout vu de mes propres yeux.

250
00:24:19,875 --> 00:24:22,377
- C'est qui ?
- Personne.

251
00:24:22,627 --> 00:24:23,878
C'est ton fils.

252
00:24:25,674 --> 00:24:26,974
Je dois le voir.

253
00:24:34,892 --> 00:24:36,164
Chut, Ivar.

254
00:24:37,590 --> 00:24:39,854
- Tout va bien.
- Reine Auslaug.

255
00:24:50,341 --> 00:24:51,907
Écoute-moi, Ivar.

256
00:24:53,490 --> 00:24:56,356
Toute la douleur disparaît.

257
00:24:56,606 --> 00:24:58,664
Toute la douleur disparaît.

258
00:24:58,914 --> 00:25:01,208
Je t'enlève ta douleur.

259
00:25:03,016 --> 00:25:04,337
Gentil garçon.

260
00:25:04,587 --> 00:25:06,792
Tu n'as plus mal.

261
00:25:07,376 --> 00:25:10,384
Plus mal.
Tout s'en va.

262
00:25:11,601 --> 00:25:14,305
Tu as vraiment sommeil, Ivar.

263
00:25:15,902 --> 00:25:16,932
Endors-toi.

264
00:25:17,600 --> 00:25:19,018
Tu es un gentil garçon.

265
00:25:19,631 --> 00:25:20,720
Endors-toi.

266
00:25:20,970 --> 00:25:22,104
Gentil garçon.

267
00:25:30,912 --> 00:25:32,296
Tu as fait comment ?

268
00:25:43,929 --> 00:25:45,627
C'est vraiment un bain ?

269
00:25:49,381 --> 00:25:50,716
C'est très grand.

270
00:25:53,296 --> 00:25:54,297
Alors.

271
00:25:58,297 --> 00:25:59,558
Qui se joint à moi ?

272
00:26:05,605 --> 00:26:08,400
Parlons des Romains.

273
00:26:08,650 --> 00:26:12,446
La plupart de ce qu'ils ont bâti
est en ruine maintenant.

274
00:26:12,696 --> 00:26:14,045
Il y a un autre lieu.

275
00:26:14,295 --> 00:26:16,283
Une grande cité,
bâtie par les Romains,

276
00:26:16,533 --> 00:26:18,910
qui existe encore de nos jours.

277
00:26:19,160 --> 00:26:20,662
Une ville nommée...

278
00:26:21,426 --> 00:26:22,497
Paris.

279
00:26:23,119 --> 00:26:25,375
Dans un pays nommé Francie.

280
00:26:26,229 --> 00:26:27,544
J'y suis allé

281
00:26:27,794 --> 00:26:29,160
avec Charlemagne.

282
00:26:29,410 --> 00:26:31,743
J'ai moi-même visité Paris.

283
00:26:32,477 --> 00:26:36,358
Elle est bâtie sur une île,
sur un fleuve qu'on appelle la Seine.

284
00:26:37,273 --> 00:26:41,892
Elle est ceinturée de hauts murs
et de remparts, sur des lieues.

285
00:26:43,390 --> 00:26:45,645
Quand je l'ai vue la première fois.

286
00:26:45,895 --> 00:26:47,974
C'était comme un rêve.

287
00:26:48,224 --> 00:26:49,733
Comme si rien n'était vrai.

288
00:26:50,621 --> 00:26:51,880
Une vision.

289
00:26:53,655 --> 00:26:56,303
Cette ville est loin ?

290
00:26:57,532 --> 00:27:00,327
Elle se trouve de l'autre côté
d'un bras de mer étroit.

291
00:27:00,577 --> 00:27:03,274
On commerce beaucoup
avec les Francs,

292
00:27:04,443 --> 00:27:05,957
et là, on boit leur vin.

293
00:27:14,049 --> 00:27:15,050
Quoi ?

294
00:27:17,594 --> 00:27:18,720
Tout ça est mal.

295
00:27:23,434 --> 00:27:24,643
C'est mal.

296
00:27:46,957 --> 00:27:47,958
Pardon.

297
00:27:48,876 --> 00:27:49,877
Pour quoi ?

298
00:27:51,128 --> 00:27:53,978
- Tu n'as rien fait.
- Il ne s'est rien passé.

299
00:27:56,775 --> 00:27:57,963
C'est le problème.

300
00:28:02,264 --> 00:28:03,849
C'est ce que je voulais.

301
00:28:04,985 --> 00:28:07,770
Qu'il se passe quelque chose
entre nous.

302
00:28:08,020 --> 00:28:09,021
Dans l'eau.

303
00:28:09,271 --> 00:28:10,852
Devant eux.
Je m'en fichais.

304
00:28:11,940 --> 00:28:13,358
C'était mal, de ma part.

305
00:28:14,401 --> 00:28:15,611
Je suis mariée.

306
00:28:16,361 --> 00:28:17,529
J'ai un enfant.

307
00:28:17,779 --> 00:28:18,989
Je suis chrétienne.

308
00:28:20,256 --> 00:28:22,684
Rien n'est arrivé,
et vous n'avez rien fait de mal.

309
00:28:23,453 --> 00:28:26,413
Le Seigneur comprend nos faiblesses
et nos tentations.

310
00:28:30,766 --> 00:28:32,878
Je suis épuisée, Athelstan.

311
00:28:35,672 --> 00:28:37,049
Tellement épuisée.

312
00:28:42,429 --> 00:28:43,514
Allez dormir.

313
00:28:45,609 --> 00:28:48,853
Que le Seigneur, dans sa miséricorde,
vous bénisse et vous garde...

314
00:28:49,770 --> 00:28:50,771
Judith.

315
00:28:54,018 --> 00:28:55,275
Judith bénie.

316
00:29:37,757 --> 00:29:39,378
C'est ta faute, Ragnar.

317
00:29:43,631 --> 00:29:46,881
Torstein est mort pour une colline
qu'il ne convoitait pas.

318
00:29:48,289 --> 00:29:50,489
Pour quelque chose
dont il se fichait.

319
00:29:52,154 --> 00:29:53,879
C'est une mort absurde.

320
00:29:58,360 --> 00:30:01,257
Combien d'autres mourront
pour tes chrétiens ?

321
00:30:03,122 --> 00:30:04,139
Ou as-tu,

322
00:30:04,678 --> 00:30:06,102
au fond de ton coeur,

323
00:30:06,606 --> 00:30:09,781
déjà oublié nos dieux
pour te tourner vers le leur ?

324
00:30:11,089 --> 00:30:14,020
C'est ton ami Athelstan
qui t'a influencé ?

325
00:30:16,473 --> 00:30:17,273
Regarde.

326
00:30:18,855 --> 00:30:19,856
On est là.

327
00:30:20,734 --> 00:30:22,273
Sous le ciel anglais.

328
00:30:23,287 --> 00:30:24,752
À enterrer nos morts.

329
00:30:25,698 --> 00:30:28,608
Ceux qu'on a sacrifiés
au nom de Jésus-Christ.

330
00:30:34,054 --> 00:30:36,511
On est tous destinés à mourir.

331
00:30:38,990 --> 00:30:40,801
Mais il n'appartient qu'à nous

332
00:30:41,051 --> 00:30:43,525
de décider de notre vie
jusqu'à notre mort.

333
00:30:45,016 --> 00:30:46,786
Je n'ai pas forcé Torstein

334
00:30:47,399 --> 00:30:49,420
ni aucun d'entre vous à venir.

335
00:30:51,321 --> 00:30:52,888
Vous l'avez choisi.

336
00:30:56,955 --> 00:31:00,154
Je suis aussi triste pour Torstein
que tout le monde.

337
00:31:01,522 --> 00:31:04,163
Mais je le reverrai bientôt.

338
00:31:05,947 --> 00:31:07,638
En attendant, Floki,

339
00:31:08,490 --> 00:31:09,697
ferme ta gueule.

340
00:31:14,247 --> 00:31:16,295
Tu devrais venir voir ton fils.

341
00:31:50,350 --> 00:31:51,724
Elle est vivante ?

342
00:31:56,577 --> 00:31:57,999
C'est son visage.

343
00:32:11,513 --> 00:32:12,773
C'est ma faute.

344
00:32:13,938 --> 00:32:15,487
J'aurais dû la protéger.

345
00:32:16,438 --> 00:32:18,379
C'est le rôle de son bouclier.

346
00:32:19,995 --> 00:32:20,996
On combat.

347
00:32:21,565 --> 00:32:24,448
C'est comme ça qu'on vainc
et qu'on meurt.

348
00:32:26,187 --> 00:32:27,387
Tu comprends ?

349
00:32:28,780 --> 00:32:30,309
Mais elle est enceinte.

350
00:32:42,721 --> 00:32:44,075
Tu l'as laissée venir ?

351
00:32:48,274 --> 00:32:49,884
Elle va sûrement mourir.

352
00:32:52,048 --> 00:32:53,694
Avec ton enfant.

353
00:32:53,944 --> 00:32:55,331
Et ce sera ta faute.

354
00:32:56,160 --> 00:32:59,288
Tu as la force d'un homme,
mais la volonté d'une fillette.

355
00:33:01,329 --> 00:33:03,398
Tu ne peux pas être mon fils.

356
00:33:07,026 --> 00:33:08,715
Je ne peux même pas te regarder.

357
00:33:19,811 --> 00:33:21,435
Elle ne mourra pas.

358
00:33:26,543 --> 00:33:27,842
Elle veut vivre.

359
00:33:31,004 --> 00:33:32,803
Elle a encore beaucoup à découvrir.

360
00:33:36,294 --> 00:33:40,054
Mais si elle t'entend te lamenter,
elle choisira de mourir.

361
00:33:42,917 --> 00:33:43,950
Sois fort.

362
00:33:45,774 --> 00:33:46,794
Sois un homme.

363
00:33:47,453 --> 00:33:49,736
Empêche-la d'aller au Valhalla.

364
00:33:54,305 --> 00:33:56,204
Donne-lui envie de vivre.

365
00:33:58,131 --> 00:33:59,979
Elle est déjà à ses portes.

366
00:34:02,986 --> 00:34:04,257
Ne t'en fais pas.

367
00:34:05,131 --> 00:34:06,459
Ragnar, mon allié.

368
00:34:06,709 --> 00:34:08,787
Burgred a quelque chose à vous dire.

369
00:34:09,326 --> 00:34:11,638
Je ne voulais pas
me battre contre vous.

370
00:34:12,216 --> 00:34:14,339
Je suis jeune,
mes conseillers m'ont dupé.

371
00:34:14,589 --> 00:34:17,059
Je vous implore mon pardon,
roi Ragnar.

372
00:34:25,085 --> 00:34:26,216
Je vous pardonne.

373
00:34:32,321 --> 00:34:33,322
Lève-toi.

374
00:34:35,115 --> 00:34:36,116
Montre-moi.

375
00:34:40,607 --> 00:34:41,608
Viens.

376
00:34:58,333 --> 00:35:00,640
Nous avons de bonnes nouvelles.

377
00:35:01,133 --> 00:35:03,226
Nous avons vaincu les Merciens.

378
00:35:05,337 --> 00:35:08,659
Dieu merci,
mon fils Aethelwulf est en vie.

379
00:35:09,428 --> 00:35:10,526
Tout comme

380
00:35:11,193 --> 00:35:12,235
le roi Ragnar

381
00:35:12,485 --> 00:35:13,685
et votre fils.

382
00:35:14,269 --> 00:35:16,225
Nous remercions les dieux.

383
00:35:17,619 --> 00:35:19,075
Vous devriez rester.

384
00:35:19,325 --> 00:35:21,119
Nous allons commencer à semer.

385
00:35:22,016 --> 00:35:23,913
Puis, faire un sacrifice à Frey

386
00:35:24,163 --> 00:35:25,964
pour en assurer le succès.

387
00:35:27,150 --> 00:35:28,602
Nous devrions rester.

388
00:35:30,481 --> 00:35:31,504
Et participer.

389
00:35:32,124 --> 00:35:33,172
D'accord.

390
00:35:33,422 --> 00:35:35,153
Nous resterons pour le sacrifice.

391
00:35:35,403 --> 00:35:36,592
Monseigneur.

392
00:35:36,842 --> 00:35:37,970
Nous restons.

393
00:35:46,691 --> 00:35:48,208
À l'aide.

394
00:35:48,458 --> 00:35:49,439
Aidez-moi.

395
00:35:52,751 --> 00:35:54,030
Aidez-moi.

396
00:35:54,280 --> 00:35:55,538
À l'aide.

397
00:35:59,803 --> 00:36:00,908
Regardez.

398
00:36:01,158 --> 00:36:02,885
Regardez ce que j'ai pêché.

399
00:36:05,061 --> 00:36:07,165
Regardez, par tous les dieux.

400
00:36:07,415 --> 00:36:09,762
Regardez ce que j'ai dans mes filets.

401
00:36:29,670 --> 00:36:30,671
Thorolf.

402
00:36:32,446 --> 00:36:33,538
Mon fils.

403
00:36:34,191 --> 00:36:35,637
Mon pauvre garçon.

404
00:36:38,188 --> 00:36:39,189
Raud.

405
00:36:42,657 --> 00:36:45,870
Ils ont dû se noyer,
leur corps n'a aucune marque.

406
00:36:47,367 --> 00:36:48,996
Comment est-ce possible ?

407
00:36:49,653 --> 00:36:51,051
Si loin du rivage.

408
00:36:52,126 --> 00:36:56,508
J'ai senti un poids,
comme si j'avais pêché une baleine.

409
00:38:50,161 --> 00:38:56,250
Frey, dieu de la prospérité,
brillant Frey, nous t'implorons.

410
00:38:56,250 --> 00:38:59,503
Nous t'offrons ce sacrifice.

411
00:38:59,503 --> 00:39:03,174
Frey, fils de Njörd,
toi qui décides du lever du Soleil

412
00:39:03,174 --> 00:39:07,720
ou de la chute de la pluie,
apporte fertilité à cette terre.

413
00:39:07,720 --> 00:39:12,266
Que le sang de ce sacrifice
rende notre terre féconde.

414
00:39:12,266 --> 00:39:18,439
Que ton puissant phallus
assure la prospérité de cette terre.

415
00:39:21,150 --> 00:39:23,235
C'est le moment.

416
00:41:06,922 --> 00:41:08,591
Monseigneur, c'est un sacrilège.

417
00:41:08,841 --> 00:41:12,011
S'ils ne renoncent pas à leurs dieux
et à leurs rites,

418
00:41:12,261 --> 00:41:14,763
ils ne devraient pas rester ici.

419
00:41:37,786 --> 00:41:39,830
Un étranger est venu à Kattegat.

420
00:41:40,080 --> 00:41:41,707
Il s'appelle Harbard.

421
00:41:42,708 --> 00:41:44,210
C'est probablement...

422
00:41:45,419 --> 00:41:48,088
un magicien,
il a une sorte de pouvoir.

423
00:41:48,923 --> 00:41:50,549
Pourquoi penses-tu cela ?

424
00:41:52,218 --> 00:41:53,552
Avant son arrivée,

425
00:41:54,136 --> 00:41:55,262
j'ai rêvé de lui.

426
00:41:56,013 --> 00:41:59,099
Deux autres femmes
ont fait le même rêve.

427
00:42:02,561 --> 00:42:05,898
La reine Aslaug n'arrive pas
à calmer son fils quand il souffre.

428
00:42:06,148 --> 00:42:07,608
Mais cet homme...

429
00:42:08,651 --> 00:42:10,319
Il fait disparaître la douleur,

430
00:42:10,569 --> 00:42:12,530
et Ivar se rendort.

431
00:42:13,781 --> 00:42:15,699
S'il a des pouvoirs,

432
00:42:16,617 --> 00:42:18,702
il les utilise pour faire le bien.

433
00:42:20,329 --> 00:42:21,705
Vous en êtes sûr ?

434
00:42:24,291 --> 00:42:26,502
Deux garçons sont morts aujourd'hui.

435
00:42:26,752 --> 00:42:28,379
Un pêcheur les a retrouvés.

436
00:42:28,629 --> 00:42:30,381
Je sais.

437
00:42:30,631 --> 00:42:33,259
Il doit y être pour quelque chose.

438
00:42:33,509 --> 00:42:34,718
Et pourquoi ?

439
00:42:36,971 --> 00:42:38,222
Je ne sais pas.

440
00:42:39,557 --> 00:42:41,058
Mais vous devriez.

441
00:42:43,269 --> 00:42:45,271
Que vous ont dit les dieux ?

442
00:42:45,521 --> 00:42:47,064
Qu'avez-vous prédit ?

443
00:42:48,148 --> 00:42:51,443
Les dieux ne m'ont rien fait savoir,
ne m'ont rien dit.

444
00:42:52,194 --> 00:42:54,280
Ils ne m'ont ni averti

445
00:42:54,530 --> 00:42:56,323
ni promis quoi que ce soit.

446
00:42:57,324 --> 00:43:00,786
Je n'ai pas eu de vision.

447
00:43:01,620 --> 00:43:02,788
Mais nous, si.

448
00:43:05,708 --> 00:43:07,751
Nous avons toutes rêvé
que vous étiez...

449
00:43:09,003 --> 00:43:10,004
attaché

450
00:43:10,254 --> 00:43:13,507
et ensanglanté,
sans pouvoir bouger ni crier.

451
00:43:15,676 --> 00:43:17,011
Nous l'avons vu.

452
00:43:18,679 --> 00:43:20,180
Nous avons vu

453
00:43:22,391 --> 00:43:24,184
que personne ne pouvait nous aider.

454
00:43:27,354 --> 00:43:28,856
C'est vrai.

455
00:43:29,898 --> 00:43:31,942
Personne ne peut vous aider.

