1
00:01:32,010 --> 00:01:36,306
Cet étranger est venu me voir,
sur la place du marché.

2
00:01:38,516 --> 00:01:42,020
Il s'est gravement blessé à la main
et nous demande de l'aide.

3
00:01:46,524 --> 00:01:48,234
Bien sûr, nous allons l'aider.

4
00:01:48,318 --> 00:01:49,986
Siggy, allez chercher de l'eau chaude.

5
00:01:50,069 --> 00:01:51,863
Allez-y avec les domestiques.

6
00:01:52,405 --> 00:01:55,366
Helga, allez chercher des bandes de tissu
pour faire un bandage.

7
00:01:55,700 --> 00:01:57,869
Asseyez-vous près du feu, voulez-vous ?

8
00:01:57,952 --> 00:01:59,329
Merci.

9
00:01:59,871 --> 00:02:01,164
Vous êtes si bonne.

10
00:02:07,587 --> 00:02:09,714
- Comment avez-vous fait ça ?
- Je ne sais pas.

11
00:02:10,381 --> 00:02:12,675
Je dormais dans la rue.

12
00:02:13,051 --> 00:02:16,095
J'ai dû toucher une faux
ou un soc de charrue.

13
00:02:17,639 --> 00:02:19,390
Comment vous appelez-vous ?

14
00:02:19,974 --> 00:02:21,559
Je m'appelle Harbard.

15
00:02:21,726 --> 00:02:24,395
Et vous, comment vous appelez-vous ?

16
00:02:25,396 --> 00:02:28,399
Je suis la reine Aslaug,
femme du Roi Ragnar Lothbrok.

17
00:02:28,524 --> 00:02:30,902
Voici Siggy, veuve du comte Haraldson.

18
00:02:30,985 --> 00:02:33,238
Et Helga, femme de Floki,
le fabricant de bateaux.

19
00:02:34,239 --> 00:02:35,740
J'ai entendu parler
du Roi Ragnar.

20
00:02:36,074 --> 00:02:38,409
Après tout, tout le monde le connaît.

21
00:02:38,743 --> 00:02:40,370
Il est célèbre partout.

22
00:02:42,372 --> 00:02:44,332
Vous ne devriez pas faire ça.

23
00:02:44,415 --> 00:02:46,584
Reine Aslaug, je sais qui vous êtes.

24
00:02:47,126 --> 00:02:48,878
Fille de Sigurd,

25
00:02:48,962 --> 00:02:50,546
qui a terrassé le serpent Fafnir.

26
00:02:51,965 --> 00:02:53,925
Ne vous inquiétez pas,
ça ne me dérange pas.

27
00:02:55,593 --> 00:02:57,595
Vous avez dit dormir dans la rue.

28
00:02:58,137 --> 00:02:59,514
Comment cela se fait-il ?

29
00:02:59,847 --> 00:03:02,308
Je dors partout
où je peux me coucher.

30
00:03:02,892 --> 00:03:04,394
Je suis un vagabond.

31
00:03:04,477 --> 00:03:06,062
Parfois,

32
00:03:06,145 --> 00:03:10,066
on m'offre l'hospitalité
et je dors sur un lit de paille,

33
00:03:10,149 --> 00:03:14,821
parfois, je dors dehors,
avec le bétail pour me tenir chaud.

34
00:03:16,447 --> 00:03:18,825
C'est la même chose, pour moi.

35
00:03:19,158 --> 00:03:20,493
Vraiment ?

36
00:03:21,995 --> 00:03:23,162
Non.

37
00:03:23,746 --> 00:03:25,623
Non, je préfère la paille.

38
00:03:28,167 --> 00:03:31,838
Mais ne croyez pas
que je n'offre rien en retour.

39
00:03:31,921 --> 00:03:33,464
Je raconte des histoires.

40
00:03:33,965 --> 00:03:36,384
Les histoires de mes voyages.

41
00:03:36,467 --> 00:03:37,677
Des histoires sur les dieux.

42
00:03:37,760 --> 00:03:39,846
Ou les deux.

43
00:03:41,973 --> 00:03:43,766
Comme on dit, je...

44
00:03:43,850 --> 00:03:46,144
Je chante pour du pain.

45
00:03:49,230 --> 00:03:50,773
Dînerez-vous avec nous ?

46
00:03:52,817 --> 00:03:55,653
Si cela ne dérange personne.

47
00:03:57,155 --> 00:03:59,490
Surtout pas le Roi Ragnar, bien sûr.

48
00:03:59,574 --> 00:04:02,410
Ragnar est absent.
Il est parti en guerre avec les hommes.

49
00:04:02,994 --> 00:04:05,413
Mais je vous invite
à partager notre nourriture

50
00:04:05,496 --> 00:04:07,415
et à profiter d'une couche de paille.

51
00:04:31,856 --> 00:04:34,609
Vous parlez dans mon dos !

52
00:04:40,740 --> 00:04:44,285
Faites-moi l'honneur
de me parler en face.

53
00:04:46,662 --> 00:04:49,707
Nous ne voulions pas
vous manquer de respect, sire, mais,

54
00:04:49,791 --> 00:04:52,043
si vous révélez
nos secrets de culture aux païens,

55
00:04:52,126 --> 00:04:56,089
pourquoi ne pas leur demander,
en retour, les secrets de leurs bateaux ?

56
00:04:56,172 --> 00:04:59,675
Et puisque nous leur donnons
des terres à cultiver, pourquoi

57
00:04:59,759 --> 00:05:02,178
ne pas leur demander
de se convertir au seul vrai Dieu ?

58
00:05:02,261 --> 00:05:04,764
Je comprends vos inquiétudes,

59
00:05:04,847 --> 00:05:07,058
mais actuellement, les Norrois,

60
00:05:07,141 --> 00:05:09,310
en l'espèce de Ragnar Lothbrok,

61
00:05:09,394 --> 00:05:11,771
combattent à nos côtés

62
00:05:11,854 --> 00:05:14,315
pour nous aider à conquérir
le trône de Mercie,

63
00:05:14,399 --> 00:05:16,484
cet immense royaume,

64
00:05:16,567 --> 00:05:18,653
pour notre pantin,
la princesse Kwenthrith.

65
00:05:18,736 --> 00:05:22,490
Parmi vous, qui choisirait de ne pas chasser
quelques fermiers de nos terres

66
00:05:22,573 --> 00:05:26,702
plutôt que de conquérir, par cette alliance,
une part plus grande de l'Angleterre ?

67
00:05:28,746 --> 00:05:29,914
De plus,

68
00:05:30,748 --> 00:05:33,543
qui sait
comment cet arrangement évoluera ?

69
00:05:35,253 --> 00:05:36,712
Je vous écoute.

70
00:05:38,131 --> 00:05:41,092
Dites-moi que j'ai opté
pour la mauvaise politique.

71
00:05:42,260 --> 00:05:46,514
Que je ne pense pas
à notre royaume et à sa destinée.

72
00:05:46,931 --> 00:05:49,183
Osez me dire

73
00:05:49,267 --> 00:05:52,770
que je ne mérite pas
d'être Roi du Wessex.

74
00:06:11,747 --> 00:06:14,000
Pourquoi fait-on ceci, Ragnar ?

75
00:06:14,876 --> 00:06:17,211
Pourquoi combattons-nous
pour ces chrétiens ?

76
00:06:18,421 --> 00:06:20,756
Nous faisons le sale boulot
à la place du Roi Ecbert.

77
00:06:20,840 --> 00:06:22,925
Il ne s'agit pas de toi, Floki.

78
00:06:23,468 --> 00:06:25,845
Il s'agit de nos enfants
et de leurs enfants.

79
00:06:25,928 --> 00:06:28,139
Il s'agit de l'avenir du peuple.

80
00:06:29,599 --> 00:06:32,059
Je ne veux pas de conflit éternel

81
00:06:32,143 --> 00:06:34,645
entre nous et les chrétiens.

82
00:06:35,188 --> 00:06:37,607
Tu es fou, Ragnar. Tu te fais des idées.

83
00:06:37,690 --> 00:06:40,067
Il ne peut y avoir de réconciliation
entre nos dieux,

84
00:06:40,151 --> 00:06:42,445
les vrais dieux,
et le Dieu qu'ils vénèrent.

85
00:06:43,237 --> 00:06:45,531
L'un d'entre eux doit l'emporter.

86
00:06:45,615 --> 00:06:47,200
Le triomphe du Dieu-Christ

87
00:06:47,283 --> 00:06:50,244
causera la perte et la destruction
de tous les nôtres.

88
00:06:51,996 --> 00:06:53,581
Si tu ne veux pas te battre,

89
00:06:54,624 --> 00:06:56,417
alors ne te bats pas.

90
00:06:56,501 --> 00:06:58,377
Économisez votre salive, tous les deux.

91
00:06:58,920 --> 00:07:00,463
Nous avons une montagne à gravir.

92
00:07:02,173 --> 00:07:04,926
Certains d'entre nous
ne reverront pas une aube pareille.

93
00:07:05,510 --> 00:07:07,428
Pas en Midgard, c'est certain.

94
00:07:09,430 --> 00:07:12,016
Essayons de nous entendre.

95
00:07:12,600 --> 00:07:15,520
Et de ne pas oublier
ce que nous avons traversé ensemble.

96
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
Bien dit, mon frère.

97
00:07:48,386 --> 00:07:49,595
Vous avez terminé ?

98
00:07:57,895 --> 00:07:59,063
Je vous en prie.

99
00:08:00,231 --> 00:08:01,691
Épargnez mon frère.

100
00:08:14,912 --> 00:08:16,497
Rollo ! Rollo !

101
00:08:22,920 --> 00:08:24,547
Pauvre de toi.

102
00:08:25,214 --> 00:08:26,841
À tout à l'heure.

103
00:08:26,924 --> 00:08:28,676
Si les dieux le permettent.

104
00:08:28,759 --> 00:08:31,512
Ils ne le permettront pas.
Emmène-moi avec toi.

105
00:08:32,722 --> 00:08:33,973
Je dois me battre.

106
00:08:34,056 --> 00:08:36,601
Tu ne peux pas. Tu es trop faible.

107
00:08:37,101 --> 00:08:38,936
De quoi parles-tu ?

108
00:08:45,526 --> 00:08:48,154
Comme tu peux le voir,

109
00:08:48,237 --> 00:08:50,656
je suis parfaitement capable
de me battre.

110
00:08:51,407 --> 00:08:52,783
Je suis en pleine forme.

111
00:09:00,791 --> 00:09:02,543
Alors, qu'attends-tu ?

112
00:09:24,565 --> 00:09:26,233
Vous parlez notre langue, désormais ?

113
00:09:26,317 --> 00:09:29,653
Je la parle mieux qu'avant.
Grâce à Athelstan,

114
00:09:30,196 --> 00:09:32,990
mais aussi grâce à ces hommes
du Wessex qui...

115
00:09:35,701 --> 00:09:36,702
Nous ont aidés.

116
00:09:36,786 --> 00:09:39,747
Qui nous ont aidés,
sous votre bénédiction.

117
00:09:40,039 --> 00:09:42,666
J'en suis très heureux.

118
00:09:43,209 --> 00:09:46,670
Je suis sûr
que le Roi Ragnar le sera également.

119
00:09:47,838 --> 00:09:49,757
J'ai fait venir certains de mes nobles

120
00:09:49,840 --> 00:09:52,760
pour leur présenter les progrès
que vous faites ici.

121
00:09:55,638 --> 00:09:59,683
Notre peuple, comme le vôtre,
bénéficiera d'une bonne moisson.

122
00:09:59,767 --> 00:10:03,604
Pour vous aider à la préparer,
je vous ai apporté quelque chose.

123
00:10:12,696 --> 00:10:14,365
Un nouveau type de charrue.

124
00:10:22,456 --> 00:10:25,668
Non seulement elle racle la terre
en surface,

125
00:10:25,751 --> 00:10:28,754
mais elle creuse plus profondément
et, grâce à l'angle de la lame,

126
00:10:28,838 --> 00:10:30,256
elle retourne la terre.

127
00:10:30,339 --> 00:10:32,091
Nous avons fait des tentatives.

128
00:10:32,174 --> 00:10:36,720
Lorsque le fumier est répandu
sur la terre retournée et à l'air libre,

129
00:10:36,804 --> 00:10:39,056
les cultures
et les récoltes sont plus fructueuses.

130
00:10:40,891 --> 00:10:42,852
- Vous nous laissez cette charrue ?
- Oui.

131
00:10:43,644 --> 00:10:45,813
Voyons comment vous vous en sortez.

132
00:10:56,073 --> 00:11:00,369
J'aime les expériences entre nos cultures.

133
00:11:00,453 --> 00:11:06,709
Labourer, fertiliser et semer
sont à l'origine de la vie.

134
00:11:08,127 --> 00:11:09,753
Évidemment.

135
00:11:11,630 --> 00:11:14,008
Donnez cette charrue à vos colons.

136
00:11:14,091 --> 00:11:15,759
Qu'ils vérifient si elle fonctionne.

137
00:11:15,843 --> 00:11:17,094
Ou pas.

138
00:11:17,928 --> 00:11:21,015
Athelstan et vous êtes les bienvenus
dans ma villa,

139
00:11:21,098 --> 00:11:22,850
quand vous le souhaitez.

140
00:11:22,933 --> 00:11:25,352
Pour l'instant, je vous fais mes adieux.

141
00:12:14,360 --> 00:12:15,945
Je ne vois personne.

142
00:12:23,327 --> 00:12:25,079
Ils sont là-haut.

143
00:12:25,162 --> 00:12:26,539
Attends !

144
00:12:27,498 --> 00:12:29,208
J'irai le premier.

145
00:12:37,841 --> 00:12:39,260
Merci.

146
00:13:28,142 --> 00:13:29,602
Qu'est-ce que c'est ?

147
00:13:30,477 --> 00:13:32,813
Est-ce de la magie ?

148
00:14:21,570 --> 00:14:23,947
Ce n'est pas un chaman.

149
00:14:30,621 --> 00:14:33,290
Je viens vers toi...

150
00:14:50,391 --> 00:14:52,101
Je viens vers toi.

151
00:16:53,430 --> 00:16:54,556
Porunn !

152
00:17:07,694 --> 00:17:08,946
Porunn.

153
00:17:09,863 --> 00:17:11,073
Porunn !

154
00:17:36,139 --> 00:17:37,474
Prêts !

155
00:18:03,000 --> 00:18:05,210
Protégez le prince ! Encerclez-le !

156
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Tirez !

157
00:18:12,050 --> 00:18:13,260
Levez vos boucliers !

158
00:18:17,139 --> 00:18:18,390
Avancez !

159
00:18:19,975 --> 00:18:22,311
Ne tirez pas sur le prince !

160
00:18:24,021 --> 00:18:26,940
Ne tirez pas sur le prince !

161
00:18:34,197 --> 00:18:35,616
Restez en formation !

162
00:18:37,868 --> 00:18:39,995
Armez ! Tirez !

163
00:18:49,254 --> 00:18:50,839
On arrête !

164
00:18:51,673 --> 00:18:53,884
Je ne me bats plus.

165
00:19:02,392 --> 00:19:05,520
Je me rends.

166
00:19:07,397 --> 00:19:09,566
Je vous en supplie,

167
00:19:11,193 --> 00:19:13,612
ne me tuez pas.

168
00:19:41,098 --> 00:19:43,100
Quel est cet endroit ?

169
00:19:43,183 --> 00:19:45,102
C'est un bain romain.

170
00:19:52,150 --> 00:19:53,318
C'est superbe.

171
00:20:11,044 --> 00:20:12,796
Magnifique.

172
00:20:14,965 --> 00:20:17,092
Qui est cette femme ?

173
00:20:17,175 --> 00:20:20,011
C'est une déesse romaine.

174
00:20:20,095 --> 00:20:21,471
Une déesse païenne.

175
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Comme vos dieux, Lagertha.

176
00:20:30,230 --> 00:20:32,149
Non, pas comme mes dieux.

177
00:20:34,568 --> 00:20:36,653
Mes dieux

178
00:20:36,737 --> 00:20:38,655
sont aussi réels que vous et moi.

179
00:20:38,739 --> 00:20:41,950
Ils rient, saignent.

180
00:20:42,367 --> 00:20:44,578
Ils se déplacent dans les cieux.

181
00:20:48,665 --> 00:20:52,419
<i>Je suis vagabond depuis très longtemps.</i>

182
00:20:53,754 --> 00:20:57,799
Je veux vous raconter
mon séjour à Utgard.

183
00:20:58,258 --> 00:20:59,801
Vous êtes allé à Utgard ?

184
00:21:00,677 --> 00:21:02,345
C'était il y a très longtemps.

185
00:21:02,804 --> 00:21:07,100
J'ai voyagé vers l'est
jusqu'à trouver cette étendue d'eau

186
00:21:07,350 --> 00:21:10,479
qui sépare le monde des hommes
de Jötunheim.

187
00:21:11,688 --> 00:21:13,690
J'ai ramé encore et encore

188
00:21:14,149 --> 00:21:16,485
jusqu'à atteindre les côtes d'Utgard

189
00:21:17,068 --> 00:21:20,197
qui se trouvent
entre l'eau et les montagnes.

190
00:21:20,363 --> 00:21:22,407
Oui, nous avons tous
entendu parler d'Utgard.

191
00:21:22,699 --> 00:21:24,451
C'est la terre des géants.

192
00:21:24,701 --> 00:21:29,414
J'ai marché des kilomètres
sans trouver âme qui vive.

193
00:21:29,956 --> 00:21:31,833
Mais, finalement,

194
00:21:31,917 --> 00:21:34,961
j'ai atteint un énorme couloir.

195
00:21:35,212 --> 00:21:37,297
De nombreux géants,

196
00:21:37,380 --> 00:21:39,758
tous installés sur des bancs,

197
00:21:40,050 --> 00:21:42,636
ont ricané quand ils m'ont vu.

198
00:21:44,805 --> 00:21:48,558
L'un d'entre eux, qui devait être le roi,

199
00:21:49,309 --> 00:21:51,937
était assis tout seul
dans un fauteuil au bout du couloir.

200
00:21:52,562 --> 00:21:54,397
Il m'a demandé si j'avais un talent.

201
00:21:55,148 --> 00:21:57,150
Car il n'autorisait à rester avec lui

202
00:21:57,234 --> 00:22:00,362
que ceux qui maîtrisaient
un art ou une occupation.

203
00:22:02,322 --> 00:22:03,949
Que lui avez-vous dit ?

204
00:22:08,370 --> 00:22:10,205
Je lui ai dit que je savais boire.

205
00:22:10,705 --> 00:22:12,415
Et que je doutais

206
00:22:12,499 --> 00:22:15,710
que quiconque dans ce couloir
puisse boire autant que moi.

207
00:22:16,670 --> 00:22:20,757
Il a demandé à son échanson
de lui apporter sa corne.

208
00:22:20,841 --> 00:22:25,345
Il a dit que certains
pouvaient la vider en deux gorgées,

209
00:22:25,428 --> 00:22:29,349
mais que personne n'était assez faible
pour la boire en plus de trois gorgées.

210
00:22:30,267 --> 00:22:31,434
Avez-vous réussi ?

211
00:22:31,935 --> 00:22:34,020
J'ai bu d'énormes gorgées,

212
00:22:34,563 --> 00:22:36,523
vraiment, j'ai...

213
00:22:38,358 --> 00:22:40,527
Je n'avais plus de souffle.

214
00:22:41,236 --> 00:22:42,863
Mais quand j'ai fini,

215
00:22:42,946 --> 00:22:45,615
j'ai vu que le niveau de la boisson

216
00:22:46,741 --> 00:22:50,412
avait à peine diminué.

217
00:22:52,289 --> 00:22:54,165
Donc le roi

218
00:22:54,249 --> 00:22:58,545
m'a demandé si je voulais relever
un autre type de défi.

219
00:22:59,296 --> 00:23:02,883
J'ai exigé qu'il me laisse lutter
contre quelqu'un.

220
00:23:02,966 --> 00:23:04,342
Contre qui avez-vous lutté ?

221
00:23:05,051 --> 00:23:06,970
Elle s'appelait Elli.

222
00:23:07,804 --> 00:23:10,432
C'était sa vieille nourrice.

223
00:23:10,515 --> 00:23:13,101
C'était une affreuse vieille bique

224
00:23:13,184 --> 00:23:15,896
qui boitait et avait une canne.

225
00:23:16,688 --> 00:23:19,190
Mais vous l'avez vaincue
rapidement, n'est-ce pas ?

226
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
Non.

227
00:23:21,651 --> 00:23:23,361
Quand elle a jeté sa canne,

228
00:23:23,445 --> 00:23:25,906
j'ai fondu sur elle !

229
00:23:25,989 --> 00:23:28,742
Mais au moment
où j'ai posé mes mains sur elle,

230
00:23:29,618 --> 00:23:30,994
j'ai réalisé

231
00:23:31,077 --> 00:23:33,580
qu'elle était forte.

232
00:23:33,663 --> 00:23:36,583
Elle m'a fait une prise
et m'a déséquilibré.

233
00:23:36,666 --> 00:23:39,544
Je me suis
désespérément accroché à elle...

234
00:23:40,170 --> 00:23:41,796
Puis-je avoir encore de la bière ?

235
00:23:42,047 --> 00:23:44,549
J'ai toujours du mal
à raconter cette histoire.

236
00:23:46,801 --> 00:23:51,598
Mais après avoir lutté,
j'ai dû mettre un genou à terre...

237
00:23:53,808 --> 00:23:55,018
J'avais donc perdu.

238
00:23:57,646 --> 00:23:59,606
Que vous est-il arrivé ?

239
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
J'ai dit au Roi qu'il m'avait humilié.

240
00:24:06,279 --> 00:24:09,491
Il a avoué avoir usé de sortilèges
pour me piéger.

241
00:24:10,325 --> 00:24:14,204
Il a dit qu'il n'en avait pas cru ses yeux
quand j'ai bu dans la corne,

242
00:24:14,287 --> 00:24:17,332
car son extrémité était dans la mer.

243
00:24:19,209 --> 00:24:21,878
Il a dit que
quand je retournerais vers l'océan,

244
00:24:21,962 --> 00:24:25,340
je verrais à quel point mes efforts
avaient fait baisser son niveau.

245
00:24:27,676 --> 00:24:29,761
Et sa vieille nourrice ?

246
00:24:29,844 --> 00:24:31,471
Il a dit que c'était incroyable

247
00:24:32,013 --> 00:24:34,307
que j'aie tenu si longtemps contre elle,

248
00:24:34,808 --> 00:24:36,393
car Elli

249
00:24:36,476 --> 00:24:38,061
représentait la vieillesse.

250
00:24:40,188 --> 00:24:44,567
Même si la vie n'est pas écourtée
par les guerres ou la maladie,

251
00:24:45,235 --> 00:24:48,655
personne ne résiste à la vieillesse,

252
00:24:49,406 --> 00:24:50,782
en fin de compte.

253
00:24:56,121 --> 00:24:57,372
Eh bien, selon moi,

254
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
ce n'était pas vous, dans le Grand couloir.

255
00:25:03,545 --> 00:25:05,296
Qui étais-je, alors ?

256
00:25:08,383 --> 00:25:10,135
Vous étiez le Dieu Thor.

257
00:25:10,593 --> 00:25:13,930
Seul Thor peut assécher les mers
et combattre la vieillesse.

258
00:25:16,266 --> 00:25:17,559
Vous avez raison.

259
00:25:17,642 --> 00:25:19,769
J'étais Thor.

260
00:25:19,853 --> 00:25:21,771
Le dieu du tonnerre !

261
00:25:25,942 --> 00:25:29,112
Malgré cela, j'y étais quand même.

262
00:25:29,195 --> 00:25:32,949
J'ai tout vu de mes propres yeux.

263
00:25:38,621 --> 00:25:40,415
Qui est-ce ?

264
00:25:40,540 --> 00:25:42,584
- Personne.
- C'est votre fils.

265
00:25:44,502 --> 00:25:46,838
Il doit me voir.

266
00:25:53,762 --> 00:25:55,055
Chut, Ivar.

267
00:25:56,222 --> 00:25:57,557
Tout va bien.

268
00:25:57,640 --> 00:25:58,933
Reine Aslaug...

269
00:26:09,069 --> 00:26:10,737
Écoute-moi, Ivar.

270
00:26:12,322 --> 00:26:15,283
Toute la douleur disparaît, Ivar.

271
00:26:15,366 --> 00:26:17,660
Toute la douleur disparaît.

272
00:26:17,994 --> 00:26:20,330
Je prends ta douleur.

273
00:26:20,872 --> 00:26:23,041
Du calme, mon bon garçon.

274
00:26:23,416 --> 00:26:25,710
Il n'y a plus de douleur.

275
00:26:26,252 --> 00:26:29,881
Plus de douleur, elle disparaît.

276
00:26:30,423 --> 00:26:33,176
Maintenant, tu as sommeil, Ivar.

277
00:26:34,761 --> 00:26:36,012
Endors-toi.

278
00:26:36,513 --> 00:26:37,931
Tu es un bon garçon.

279
00:26:38,473 --> 00:26:41,017
Endors-toi. C'est bien.

280
00:26:42,435 --> 00:26:43,436
Tu es un bon garçon.

281
00:26:49,609 --> 00:26:51,194
Comment avez-vous fait ça ?

282
00:27:00,411 --> 00:27:02,705
Est-ce vraiment un bain ?

283
00:27:05,917 --> 00:27:07,335
C'est immense.

284
00:27:07,544 --> 00:27:11,089
Les Romains utilisaient leurs bains
pour se laver,

285
00:27:11,631 --> 00:27:13,216
mais aussi pour se divertir.

286
00:27:14,425 --> 00:27:18,513
Ils passaient du temps ensemble
dans ces bains, à parler de leur vie,

287
00:27:18,680 --> 00:27:20,265
de la politique,

288
00:27:20,473 --> 00:27:22,267
et des coucheries
des uns et des autres.

289
00:27:25,061 --> 00:27:26,062
Donc...

290
00:27:29,274 --> 00:27:30,900
Qui me rejoint ?

291
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Parlons des Romains.

292
00:27:39,075 --> 00:27:43,121
La plupart de leurs constructions
érigées ici sont en ruines,

293
00:27:43,204 --> 00:27:44,831
mais il existe un autre endroit.

294
00:27:44,914 --> 00:27:47,167
Une belle ville,
construite par les Romains,

295
00:27:47,250 --> 00:27:49,627
encore entière, de nos jours.

296
00:27:49,711 --> 00:27:51,421
C'est une ville appelée

297
00:27:51,921 --> 00:27:53,047
Paris.

298
00:27:53,631 --> 00:27:55,925
Sur des terres appelées France.

299
00:27:56,759 --> 00:27:59,429
J'y suis allé
avec l'empereur Charlemagne.

300
00:28:00,054 --> 00:28:01,055
Lagertha.

301
00:28:02,515 --> 00:28:06,811
Jamais dans votre vie
vous ne verrez pareil endroit.

302
00:28:07,395 --> 00:28:08,688
Une telle ville.

303
00:28:09,898 --> 00:28:11,107
Dites-le-lui, Athelstan.

304
00:28:12,192 --> 00:28:13,193
C'est vrai.

305
00:28:13,484 --> 00:28:15,820
Je suis allé une fois à Paris.

306
00:28:17,322 --> 00:28:21,451
Elle est située au milieu
d'un fleuve appelé la Seine.

307
00:28:22,202 --> 00:28:26,873
Elle est encerclée sur des kilomètres
de hauts remparts et murailles.

308
00:28:28,291 --> 00:28:30,668
Je me souviens de la première fois
que je l'ai vue.

309
00:28:31,044 --> 00:28:33,087
C'était comme un rêve,

310
00:28:33,171 --> 00:28:34,631
comme si c'était irréel.

311
00:28:35,215 --> 00:28:36,341
Une vision.

312
00:28:38,551 --> 00:28:41,221
Cette ville est-elle loin ?

313
00:28:41,971 --> 00:28:45,391
Elle se situe de l'autre côté
d'un étroit bras d'eau.

314
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
Beaucoup de gens d'ici
font affaire avec les Francs.

315
00:28:49,229 --> 00:28:51,105
Nous buvons toujours leur vin.

316
00:28:58,947 --> 00:29:00,406
Qu'y a-t-il ?

317
00:29:02,408 --> 00:29:03,743
Ce n'est pas bien.

318
00:29:08,331 --> 00:29:09,624
Ce n'est pas bien.

319
00:29:43,366 --> 00:29:44,450
Je suis désolé.

320
00:29:45,368 --> 00:29:46,577
Pourquoi ?

321
00:29:47,620 --> 00:29:48,955
Vous n'avez rien fait.

322
00:29:49,038 --> 00:29:50,623
Et rien ne s'est passé.

323
00:29:53,209 --> 00:29:54,711
C'est ça, le problème.

324
00:29:58,715 --> 00:30:00,925
Je voulais qu'il se passe quelque chose.

325
00:30:01,551 --> 00:30:04,053
Je voulais qu'il se passe
quelque chose entre nous.

326
00:30:04,554 --> 00:30:05,680
Là, dans l'eau.

327
00:30:05,763 --> 00:30:07,473
Devant eux. Ça m'était égal.

328
00:30:08,391 --> 00:30:09,934
Je n'aurais pas dû.

329
00:30:10,977 --> 00:30:12,103
Je suis mariée.

330
00:30:12,895 --> 00:30:14,272
J'ai un enfant.

331
00:30:14,355 --> 00:30:15,565
Je suis chrétienne.

332
00:30:16,858 --> 00:30:19,193
Il ne s'est rien passé
et vous n'avez rien fait de mal.

333
00:30:19,902 --> 00:30:23,031
Le Seigneur comprend
nos faiblesses et nos tentations.

334
00:30:27,326 --> 00:30:29,287
Je suis fatiguée, Athelstan.

335
00:30:32,165 --> 00:30:33,833
Je suis si fatiguée.

336
00:30:39,047 --> 00:30:40,423
Allez donc dormir.

337
00:30:42,216 --> 00:30:45,428
Que le Seigneur, dans sa bonté,
vous bénisse et vous garde,

338
00:30:46,179 --> 00:30:47,430
Judith.

339
00:30:50,641 --> 00:30:52,018
Sainte Judith.

340
00:31:49,659 --> 00:31:51,828
C'est de ta faute, Ragnar.

341
00:31:55,498 --> 00:31:59,001
Torstein est mort au combat
pour une colline qu'il ne voulait pas.

342
00:32:00,169 --> 00:32:02,630
Pour quelque chose
qui ne signifiait rien pour lui.

343
00:32:04,131 --> 00:32:06,133
Il est mort pour rien.

344
00:32:10,137 --> 00:32:13,182
Combien d'entre nous
devront encore mourir pour tes Chrétiens ?

345
00:32:14,934 --> 00:32:16,477
Ou bien as-tu,

346
00:32:16,561 --> 00:32:18,437
dans ton cœur,

347
00:32:18,521 --> 00:32:21,774
déjà renoncé à nos dieux
pour te tourner vers le Dieu-Christ ?

348
00:32:22,984 --> 00:32:26,195
Est-ce ce que ton ami Athelstan
t'a persuadé de faire ?

349
00:32:28,072 --> 00:32:29,198
Mais regarde.

350
00:32:30,741 --> 00:32:32,493
Nous voilà.

351
00:32:32,577 --> 00:32:34,328
Sous un ciel anglais.

352
00:32:35,204 --> 00:32:37,373
À enterrer nos morts.

353
00:32:37,456 --> 00:32:40,668
Ceux que nous avons sacrifiés
pour Jésus-Christ.

354
00:32:45,882 --> 00:32:48,718
Nous devons tous mourir
un jour, n'est-ce pas ?

355
00:32:50,928 --> 00:32:52,889
Mais c'est à nous

356
00:32:52,972 --> 00:32:55,683
de faire ce que l'on veut
avant que ce jour arrive.

357
00:32:56,934 --> 00:32:59,145
Je n'ai pas forcé Torstein,

358
00:32:59,228 --> 00:33:01,898
ni aucun d'entre vous, à venir.

359
00:33:03,190 --> 00:33:05,318
Vous avez tous choisi d'être là.

360
00:33:08,905 --> 00:33:12,116
La mort de Torstein m'attriste autant
que tout le monde,

361
00:33:13,451 --> 00:33:16,746
mais je suis sûr que je le reverrai bientôt.

362
00:33:18,080 --> 00:33:20,249
En attendant, Floki,

363
00:33:20,333 --> 00:33:21,834
ferme-la.

364
00:33:24,879 --> 00:33:28,215
Ragnar, tu devrais venir voir ton fils.

365
00:34:00,206 --> 00:34:01,832
Est-elle toujours vivante ?

366
00:34:02,792 --> 00:34:03,918
Oui.

367
00:34:06,462 --> 00:34:07,964
Mais son visage...

368
00:34:21,394 --> 00:34:22,812
C'est de ma faute.

369
00:34:23,813 --> 00:34:25,272
Je ne l'ai pas protégée.

370
00:34:26,315 --> 00:34:28,317
C'est à cela que sert son bouclier.

371
00:34:29,860 --> 00:34:31,278
On se bat.

372
00:34:31,362 --> 00:34:34,448
C'est ainsi qu'on gagne et qu'on meurt.

373
00:34:36,075 --> 00:34:37,535
Tu comprends ?

374
00:34:38,244 --> 00:34:39,996
Mais elle porte un enfant !

375
00:34:52,591 --> 00:34:54,343
Et tu l'as laissée venir ?

376
00:34:57,930 --> 00:35:00,016
Elle va sûrement mourir

377
00:35:01,809 --> 00:35:03,769
avec ton enfant dans le ventre,

378
00:35:03,853 --> 00:35:05,938
et ce sera ta faute,

379
00:35:06,022 --> 00:35:10,026
car tu as la force d'un homme
mais la volonté d'une fillette.

380
00:35:11,027 --> 00:35:13,112
Je ne peux croire que tu sois mon fils.

381
00:35:16,907 --> 00:35:18,826
Je ne peux même pas
te regarder !

382
00:35:29,795 --> 00:35:31,672
Je ne pense pas qu'elle meure.

383
00:35:36,469 --> 00:35:38,012
Elle veut vivre.

384
00:35:40,890 --> 00:35:42,558
Elle a beaucoup de choses à vivre.

385
00:35:46,187 --> 00:35:48,355
Mais si elle t'entend pleurer
et te lamenter,

386
00:35:48,439 --> 00:35:50,232
elle préfèrera mourir.

387
00:35:52,818 --> 00:35:54,361
Sois fort.

388
00:35:55,654 --> 00:35:57,281
Sois un homme.

389
00:35:57,364 --> 00:35:59,742
Donne-lui envie de revenir du Valhalla.

390
00:36:04,163 --> 00:36:05,915
Mais fais en sorte
qu'elle y ait un intérêt,

391
00:36:07,875 --> 00:36:09,960
car elle est déjà aux portes.

392
00:36:12,797 --> 00:36:14,423
Ne vous inquiétez pas.

393
00:36:14,507 --> 00:36:16,258
Ragnar. Mon allié.

394
00:36:16,634 --> 00:36:18,761
Burgred a quelque chose à vous dire.

395
00:36:19,261 --> 00:36:22,014
Je ne voulais pas me battre
contre vous aujourd'hui.

396
00:36:22,098 --> 00:36:24,350
Je suis jeune.
J'ai reçu de mauvais conseils.

397
00:36:24,433 --> 00:36:26,936
Je vous demande pardon, Roi Ragnar.

398
00:36:34,944 --> 00:36:36,362
Je vous pardonne.

399
00:36:42,284 --> 00:36:44,537
Levez-vous.

400
00:36:45,079 --> 00:36:46,080
Laissez-moi voir.

401
00:36:50,459 --> 00:36:51,836
Allons.

402
00:37:08,144 --> 00:37:10,271
J'apporte de bonnes nouvelles.

403
00:37:10,938 --> 00:37:13,232
Nos armées ont vaincu les Merciens.

404
00:37:15,234 --> 00:37:18,654
Dieu merci, mon fils,
Aethelwulf, est vivant.

405
00:37:19,321 --> 00:37:22,241
Tout comme le Roi Ragnar.

406
00:37:22,324 --> 00:37:24,076
Et votre fils.

407
00:37:24,160 --> 00:37:26,412
Alors, nous aussi,
nous remercions les dieux.

408
00:37:27,454 --> 00:37:30,457
Vous devez rester.
Nous allons semer la première culture.

409
00:37:31,834 --> 00:37:35,671
Et faire un sacrifice à Freyr
pour assurer son abondance.

410
00:37:36,964 --> 00:37:38,507
Nous devrions rester.

411
00:37:40,301 --> 00:37:41,468
Et participer.

412
00:37:42,011 --> 00:37:45,222
Je suis d'accord.
Nous resterons pour le sacrifice.

413
00:37:45,306 --> 00:37:47,933
- Mon seigneur !
- J'ai dit que nous restions.

414
00:37:56,650 --> 00:37:58,152
À l'aide !

415
00:37:58,444 --> 00:37:59,445
Aidez-moi !

416
00:38:02,698 --> 00:38:04,074
Aidez-moi !

417
00:38:04,158 --> 00:38:05,409
À l'aide !

418
00:38:05,868 --> 00:38:07,077
À l'aide !

419
00:38:09,330 --> 00:38:10,331
Regardez !

420
00:38:10,956 --> 00:38:12,458
Regardez ce que j'ai attrapé !

421
00:38:13,751 --> 00:38:14,877
Regardez !

422
00:38:14,960 --> 00:38:19,757
Par tous les dieux, regardez
ce que j'ai attrapé dans mes filets.

423
00:38:39,485 --> 00:38:40,653
Thorolf !

424
00:38:42,279 --> 00:38:45,407
Mon fils ! Mon pauvre fils !

425
00:38:48,035 --> 00:38:49,036
Raud !

426
00:38:52,248 --> 00:38:55,960
Ils ont dû se noyer.
Leurs corps ne sont pas meurtris.

427
00:38:57,169 --> 00:38:59,255
Comment est-ce possible ?

428
00:38:59,338 --> 00:39:01,298
Si loin en mer.

429
00:39:01,382 --> 00:39:06,428
En tout cas, mes filets sont devenus lourds,
comme si j'avais attrapé une baleine.

430
00:40:58,207 --> 00:41:04,213
Frey, dieu de l'abondance,
lumineux Frey, nous t'invoquons.

431
00:41:04,296 --> 00:41:07,466
Nous t'offrons ce sacrifice.

432
00:41:07,549 --> 00:41:11,178
Frey, fils de Njord,
toi qui décides du lever du soleil

433
00:41:11,261 --> 00:41:15,682
ou de la pluie,
apporte fertilité à la terre.

434
00:41:15,766 --> 00:41:20,187
Par le sang de ce sacrifice,
nourris et rends féconde la terre mère.

435
00:41:20,270 --> 00:41:26,401
Avec ton phallus, remplis son ventre
pour l'abondance de la terre.

436
00:41:29,154 --> 00:41:31,240
Maintenant.

437
00:43:14,718 --> 00:43:16,720
Mon seigneur, c'est un sacrilège.

438
00:43:16,803 --> 00:43:20,140
À moins qu'ils ne renoncent
à leurs faux dieux et à leur barbarie,

439
00:43:20,224 --> 00:43:23,018
nous ne devrions pas
leur permettre de rester plus longtemps.

440
00:43:45,582 --> 00:43:47,459
Que veux-tu ?

441
00:43:48,001 --> 00:43:50,254
Un étranger est venu à Kattegat.

442
00:43:50,629 --> 00:43:52,339
Il s'appelle Harbard.

443
00:43:53,382 --> 00:43:55,384
Il est possible qu'il soit

444
00:43:56,134 --> 00:43:59,429
magicien ou...
Qu'il ait des pouvoirs.

445
00:43:59,513 --> 00:44:01,306
Pourquoi crois-tu cela ?

446
00:44:02,891 --> 00:44:06,228
J'ai rêvé de lui avant qu'il arrive.

447
00:44:06,561 --> 00:44:09,606
Tout comme deux autres femmes.
Nous avons fait le même rêve.

448
00:44:13,235 --> 00:44:16,405
La reine Aslaug ne peut consoler
son fils Ivar quand il souffre.

449
00:44:16,488 --> 00:44:18,031
Mais cet homme, il...

450
00:44:19,408 --> 00:44:21,159
Il soulage la douleur d'lvar,

451
00:44:21,243 --> 00:44:23,120
et le garçon se rendort.

452
00:44:24,413 --> 00:44:26,748
S'il détient des pouvoirs,

453
00:44:27,291 --> 00:44:29,584
alors il s'en sert à bon escient.

454
00:44:31,003 --> 00:44:32,421
Mais en êtes-vous sûr ?

455
00:44:35,007 --> 00:44:36,842
Deux jeunes garçons
sont morts, aujourd'hui.

456
00:44:37,426 --> 00:44:40,595
- Un pêcheur les a pris dans ses filets.
- Oui, je le sais.

457
00:44:41,388 --> 00:44:44,141
Ne serait-il pas lié
à la mort de ces garçons ?

458
00:44:44,224 --> 00:44:45,600
Pourquoi le serait-il ?

459
00:44:47,477 --> 00:44:48,687
Je ne sais pas.

460
00:44:50,147 --> 00:44:51,773
Mais vous devez savoir.

461
00:44:53,859 --> 00:44:55,610
Que vous ont dit les dieux ?

462
00:44:56,153 --> 00:44:57,612
Qu'avez-vous vu ?

463
00:44:58,739 --> 00:45:01,950
Les dieux ne m'ont rien confié
et ne m'ont rien dit.

464
00:45:02,868 --> 00:45:06,705
Ils ne m'ont averti de rien
ni promis quoi que ce soit.

465
00:45:07,873 --> 00:45:11,293
Et je n'ai rien vu.

466
00:45:11,793 --> 00:45:13,795
Mais nous avons vu quelque chose.

467
00:45:16,256 --> 00:45:18,675
Nous, les femmes, avons rêvé que vous...

468
00:45:19,551 --> 00:45:21,178
Que vous étiez attaché,
que vous saigniez

469
00:45:21,261 --> 00:45:24,473
et que vous ne pouviez
ni bouger ni crier.

470
00:45:26,349 --> 00:45:27,976
C'est ce que nous avons vu.

471
00:45:29,436 --> 00:45:30,937
Nous avons vu

472
00:45:32,939 --> 00:45:34,649
que personne ne pouvait nous aider.

473
00:45:37,819 --> 00:45:39,571
C'est vrai.

474
00:45:40,405 --> 00:45:42,657
Personne ne peut vous aider.

475
00:46:43,927 --> 00:46:45,929
Adaptation: Marion Birbès, Deluxe

