1
00:00:10,886 --> 00:00:13,847
Je me soumettrai à un vote
pour être élu capitaine.

2
00:00:14,056 --> 00:00:16,224
J'entends reprendre le fort

3
00:00:16,433 --> 00:00:18,894
après avoir mis fin
à votre tyrannie.

4
00:00:19,102 --> 00:00:21,688
Elle est perdue, seule,
et ça la terrifie.

5
00:00:21,897 --> 00:00:23,065
Tu sais qui je suis ?

6
00:00:23,982 --> 00:00:26,193
Tu sais de qui il s'agit.
Je te protégerai.

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,570
Le capitaine du <i>Scarborough</i>
m'a offert,

8
00:00:28,945 --> 00:00:31,490
ainsi qu'à neuf hommes
de mon choix, une grâce totale

9
00:00:31,698 --> 00:00:35,285
si en échange, je l'aidais
à capturer un fugitif.

10
00:00:35,702 --> 00:00:38,288
- Vous avez compris ?
- On va surveiller l'or.

11
00:00:38,538 --> 00:00:41,249
Surveiller les Espagnols
qui surveillent l'or.

12
00:00:41,458 --> 00:00:43,502
Son père est un homme
très influent.

13
00:00:43,710 --> 00:00:47,089
Si je lui rends sa fille,
je ferai de lui notre allié.

14
00:00:47,297 --> 00:00:49,883
Convaincre Lord Ashe
et voler l'or de l'<i>Urca</i>,

15
00:00:50,092 --> 00:00:51,259
c'est incompatible.

16
00:00:51,468 --> 00:00:53,345
Si tu mets fin à l'attaque du fort,

17
00:00:53,553 --> 00:00:56,431
j'irai chercher la fille
et je te l'amènerai.

18
00:00:56,640 --> 00:00:58,642
Je vais te sortir de là.

19
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
Il y avait de la musique...

20
00:02:41,870 --> 00:02:43,121
chez elle.

21
00:02:47,209 --> 00:02:50,045
Il y faisait toujours chaud
et c'était très joli.

22
00:02:54,174 --> 00:02:57,177
Je me souviens,
quand j'y allais avec mes parents,

23
00:02:57,386 --> 00:03:01,264
elle approchait son visage du mien,

24
00:03:01,765 --> 00:03:03,100
et elle souriait.

25
00:03:05,519 --> 00:03:08,313
J'espérais devenir
aussi belle qu'elle.

26
00:03:09,398 --> 00:03:10,941
Je l'observais

27
00:03:11,775 --> 00:03:14,236
quand elle discutait avec ma mère.

28
00:03:15,487 --> 00:03:17,572
Elle faisait rire ma mère.

29
00:03:24,287 --> 00:03:25,997
Alors, elle est ici ?

30
00:03:26,206 --> 00:03:27,916
Mme Hamilton est sur l'île ?

31
00:03:28,250 --> 00:03:29,251
Oui.

32
00:03:29,626 --> 00:03:32,671
Nous sommes amies.
Elle veut t'aider à sortir d'ici.

33
00:03:32,879 --> 00:03:34,423
Je ne comprends pas.

34
00:03:35,090 --> 00:03:38,135
Le capitaine Vane a promis
que je serais en sécurité.

35
00:03:38,885 --> 00:03:40,387
Les choses ont changé.

36
00:03:40,971 --> 00:03:43,181
Elles sont encore
en train de changer.

37
00:03:43,682 --> 00:03:47,561
Tu as pris de la valeur pour lui
car tu es au coeur de son plan.

38
00:03:47,769 --> 00:03:51,273
Il n'a plus l'intention
de te rendre à ton père.

39
00:03:52,774 --> 00:03:54,151
Fais-moi confiance.

40
00:03:55,235 --> 00:03:58,280
Fais confiance à Mme Hamilton.
Il faut partir.

41
00:03:59,406 --> 00:04:00,449
Comment ?

42
00:04:00,991 --> 00:04:03,243
Le fort est placé sur des tunnels.

43
00:04:03,452 --> 00:04:05,454
L'un d'eux n'est pas loin d'ici.

44
00:04:05,746 --> 00:04:09,583
Quand on verra que tu es partie,
tu seras en sécurité avec Flint.

45
00:04:17,424 --> 00:04:19,843
Je me souviens du visage
de Mme Hamilton.

46
00:04:22,346 --> 00:04:24,514
Mais j'ai entendu le nom
du capitaine Flint.

47
00:04:24,765 --> 00:04:27,142
Mon père l'a cité dans ses lettres.

48
00:04:27,392 --> 00:04:31,521
Il écrivait que Flint est le pire
des pirates du Nouveau Monde.

49
00:04:32,981 --> 00:04:34,066
Promettez-moi

50
00:04:34,274 --> 00:04:35,859
que ma fuite n'est pas une...

51
00:04:36,485 --> 00:04:40,280
horrible ruse pour m'arracher
à un fou et me livrer à un autre.

52
00:04:43,200 --> 00:04:45,744
Le capitaine Flint
est un homme bon.

53
00:04:48,455 --> 00:04:50,624
Si tu ne me crois pas
à ce sujet,

54
00:04:52,042 --> 00:04:53,543
crois-la, elle.

55
00:04:59,758 --> 00:05:01,093
Où allons-nous ?

56
00:05:04,805 --> 00:05:06,598
Ferme-la et obéis.

57
00:05:20,320 --> 00:05:21,738
Où en est l'estimation ?

58
00:05:24,616 --> 00:05:27,953
Difficile à dire.
Ils ne se prononcent pas tous.

59
00:05:29,621 --> 00:05:31,707
Je crois
que vous gagnez de trois votes.

60
00:05:32,374 --> 00:05:33,875
Je croyais quatre.

61
00:05:34,501 --> 00:05:37,379
- Dobson et Brewer votent "non".
- Oui.

62
00:05:37,754 --> 00:05:39,589
- Winslow.
- Winslow ?

63
00:05:39,965 --> 00:05:42,676
- Il votera "oui".
- Il vous l'a dit quand ?

64
00:05:43,176 --> 00:05:45,846
Tout à l'heure.
Quelque chose a changé ?

65
00:05:46,138 --> 00:05:48,765
Il s'est disputé avec Muldoon,
au repas.

66
00:05:48,974 --> 00:05:51,309
Muldoon mangeait
trop bruyamment pour lui.

67
00:05:51,601 --> 00:05:53,311
Muldoon a insulté sa mère.

68
00:05:54,354 --> 00:05:57,566
Muldoon est avec vous,
donc Winslow a changé d'équipe.

69
00:05:59,693 --> 00:06:00,777
Je suis sérieux.

70
00:06:01,820 --> 00:06:03,321
Elle est bonne, celle-là.

71
00:06:04,114 --> 00:06:05,449
Ma place de capitaine,

72
00:06:05,657 --> 00:06:10,245
mon projet de voler un butin,
mes qualités au combat,

73
00:06:10,454 --> 00:06:13,206
le son de ma voix,
les mastications d'un homme...

74
00:06:13,415 --> 00:06:15,250
Au bout du compte,

75
00:06:15,459 --> 00:06:17,377
il semblerait que tout soit pareil.

76
00:06:18,003 --> 00:06:21,590
Ils choisissent leurs votes
comme tout le reste, dans leur vie.

77
00:06:23,425 --> 00:06:24,843
Comment ?

78
00:06:25,218 --> 00:06:26,595
Selon leur humeur.

79
00:06:28,263 --> 00:06:30,265
Trois votes, quatre votes...

80
00:06:31,266 --> 00:06:34,311
La plupart changeront d'avis
avant de se prononcer.

81
00:06:35,979 --> 00:06:37,898
La chose qui scellera ce vote

82
00:06:38,398 --> 00:06:39,691
n'est pas encore arrivée.

83
00:06:42,069 --> 00:06:45,364
Vous allez les convaincre que
c'est mieux de voter pour vous ?

84
00:06:45,864 --> 00:06:47,991
J'ai un bon argument.

85
00:06:49,034 --> 00:06:50,994
Avec lui, beaucoup mourront.

86
00:06:51,203 --> 00:06:52,704
Avec moi, non.

87
00:06:52,913 --> 00:06:57,292
Et ils gagneront les faveurs
d'un homme bénéfique pour Nassau.

88
00:06:59,753 --> 00:07:00,879
Peut-être...

89
00:07:02,631 --> 00:07:05,300
Mais son plan reste le plus simple.

90
00:07:05,759 --> 00:07:07,886
- Tu crois ?
- Oui.

91
00:07:08,095 --> 00:07:11,473
Le capitaine Flint est connu
pour trahir tout le monde.

92
00:07:12,432 --> 00:07:14,935
D'abord M. Gates, ensuite, moi.

93
00:07:16,228 --> 00:07:18,146
Qui sera le suivant ?

94
00:07:21,233 --> 00:07:22,275
Capitaine ?

95
00:07:26,530 --> 00:07:27,447
Ils sont prêts.

96
00:07:39,292 --> 00:07:42,170
Il n'y a qu'un point
à discuter, ce soir.

97
00:07:43,964 --> 00:07:45,590
Capitaine Hornigold ?

98
00:07:58,645 --> 00:08:00,605
Un homme
vous demande votre confiance.

99
00:08:01,356 --> 00:08:04,026
Il vous promet monts et merveilles
pour l'avenir.

100
00:08:05,736 --> 00:08:09,156
Plus une promesse est grande,
plus il faut se demander :

101
00:08:09,406 --> 00:08:13,243
"Qu'essaie-t-il de dissimuler
dans le présent ?"

102
00:08:17,497 --> 00:08:21,626
Il n'est pas surprenant
qu'il se concentre sur l'avenir,

103
00:08:23,211 --> 00:08:24,880
sur ce qu'il peut vous offrir,

104
00:08:25,630 --> 00:08:28,216
sur les difficultés
dont il peut vous soulager.

105
00:08:29,551 --> 00:08:32,387
Il faut vous promettre
un bien bel avenir

106
00:08:32,721 --> 00:08:35,182
pour vous faire oublier
sa lâcheté

107
00:08:35,390 --> 00:08:37,517
et sa sournoiserie
du passé !

108
00:08:37,851 --> 00:08:41,646
Ses vols, ses trahisons,
ses mensonges, ses meurtres !

109
00:08:43,106 --> 00:08:45,400
Quand nous avons réuni
ces équipages...

110
00:08:45,609 --> 00:08:46,860
Où étiez-vous ?

111
00:08:47,069 --> 00:08:49,404
Une chaloupe
vient d'accoster sur la plage.

112
00:08:49,613 --> 00:08:51,031
C'est très important.

113
00:08:51,239 --> 00:08:53,533
Plus que perdre face à Hornigold ?

114
00:08:53,742 --> 00:08:54,743
Oui.

115
00:08:59,498 --> 00:09:02,959
Ils devaient surveiller l'or.
Qu'est-ce qu'ils foutent là ?

116
00:09:03,418 --> 00:09:05,504
Il n'y a plus d'or à surveiller.

117
00:09:06,046 --> 00:09:07,714
Il n'y est plus.

118
00:09:09,675 --> 00:09:11,176
- L'or n'y est plus !
- Plus d'or.

119
00:09:11,927 --> 00:09:13,345
T'as entendu ? Envolé !

120
00:09:13,845 --> 00:09:15,847
Il n'y a plus d'or !

121
00:09:35,367 --> 00:09:36,576
Ça, c'est propre.

122
00:09:57,556 --> 00:09:59,766
Comme si rien ne s'était passé.

123
00:10:00,142 --> 00:10:03,270
Les preuves qui te liaient
aux meurtres ont disparu.

124
00:10:03,979 --> 00:10:05,856
Les gens poseront des questions.

125
00:10:06,189 --> 00:10:07,691
Si elles arrivent jusqu'à toi,

126
00:10:08,066 --> 00:10:10,986
sache que les filles
discutent à voix haute

127
00:10:11,486 --> 00:10:15,198
de la fuite de Charlotte
et son amant vers Providence.

128
00:10:16,033 --> 00:10:18,076
Tu n'auras qu'à dire la même chose.

129
00:10:31,923 --> 00:10:34,176
Ces vêtements sont propres.

130
00:10:35,677 --> 00:10:38,055
Quand tu seras prête,
rejoins-moi en bas.

131
00:10:39,056 --> 00:10:41,391
On discutera
de la suite des événements.

132
00:10:48,482 --> 00:10:50,359
J'ai été mariée.

133
00:10:52,652 --> 00:10:54,279
À un pourri.

134
00:10:56,114 --> 00:10:57,699
Il me battait.

135
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
Il me brûlait.

136
00:11:01,828 --> 00:11:03,747
Il m'offrait à ses hommes.

137
00:11:04,956 --> 00:11:06,958
J'avais jamais connu autre chose.

138
00:11:07,542 --> 00:11:09,920
Je savais pas
que ça pouvait changer.

139
00:11:11,421 --> 00:11:15,425
Et j'aurais jamais cru avoir
la force de changer les choses.

140
00:11:17,761 --> 00:11:19,638
Un jour, dans une taverne,

141
00:11:20,889 --> 00:11:22,766
il s'est mis à me frapper...

142
00:11:23,850 --> 00:11:25,519
Un homme a tout vu.

143
00:11:27,145 --> 00:11:28,814
Il s'est approché.

144
00:11:30,357 --> 00:11:32,192
Et il lui a tranché la gorge.

145
00:11:37,030 --> 00:11:38,365
C'était Jack.

146
00:11:41,576 --> 00:11:43,286
J'avais treize ans.

147
00:11:47,958 --> 00:11:50,460
J'ai toujours cru
qu'il m'avait sauvée.

148
00:11:51,169 --> 00:11:53,380
J'ai toujours été reconnaissante.

149
00:11:55,590 --> 00:11:57,175
Je me demande...

150
00:11:59,636 --> 00:12:03,724
si Jack ne m'a pas empêchée
de régler ça toute seule.

151
00:12:06,309 --> 00:12:10,105
S'il ne m'a pas privée de
l'occasion de me sauver moi-même.

152
00:12:13,108 --> 00:12:14,484
De mûrir.

153
00:12:18,280 --> 00:12:20,240
Au lieu de ça, je l'ai suivi.

154
00:12:20,991 --> 00:12:22,659
J'ai fait ce qu'il faisait.

155
00:12:23,410 --> 00:12:25,412
Ce que les autres faisaient.

156
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
Je croyais être devenue des leurs.

157
00:12:37,674 --> 00:12:40,135
Je ne suis pas
qui j'étais en naissant.

158
00:12:41,261 --> 00:12:43,680
Ni qui je croyais être devenue.

159
00:12:45,807 --> 00:12:47,517
Je suis qui, alors ?

160
00:13:01,907 --> 00:13:03,700
Elle va se reposer un peu.

161
00:13:05,869 --> 00:13:07,954
Ça ne va pas te plaire...

162
00:13:09,498 --> 00:13:11,458
mais avec les filles, on a discuté.

163
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
On connaît les risques
de notre travail.

164
00:13:16,797 --> 00:13:19,841
On sait comment les éviter,
comment s'en protéger.

165
00:13:21,510 --> 00:13:23,637
- Ce qu'elle a fait à Charlotte...
- Arrête.

166
00:13:23,845 --> 00:13:26,181
On ne sait pas se protéger de ça.

167
00:13:26,807 --> 00:13:30,686
On devrait la chasser
avant qu'elle s'en prenne à nous.

168
00:13:31,395 --> 00:13:33,689
Ne dis pas de telles choses.

169
00:13:34,314 --> 00:13:38,068
Si tu as peur qu'en la chassant,
elle devienne violente,

170
00:13:39,069 --> 00:13:42,155
sache qu'il y a des hommes
qui peuvent te protéger.

171
00:13:42,364 --> 00:13:44,157
Ne dis plus jamais ça.

172
00:13:44,825 --> 00:13:47,327
Ni toi, ni les filles.
Jamais !

173
00:13:49,287 --> 00:13:51,248
Alors que personne au monde...

174
00:13:52,040 --> 00:13:53,458
Personne...

175
00:13:54,209 --> 00:13:55,127
Personne...

176
00:13:55,794 --> 00:13:57,504
ne se souciait de ce que ces hommes

177
00:13:57,713 --> 00:14:00,424
me faisaient sur la plage,
elle est intervenue.

178
00:14:01,508 --> 00:14:03,010
Je ne l'ai pas oublié.

179
00:14:03,885 --> 00:14:05,595
Tant qu'elle le souhaitera,

180
00:14:05,804 --> 00:14:08,557
elle sera en sécurité, ici.

181
00:14:09,141 --> 00:14:12,394
Quant aux hommes que tu voudrais
engager pour régler ça...

182
00:14:13,061 --> 00:14:16,815
J'ai beaucoup plus d'importance
à leurs yeux que toi,

183
00:14:17,190 --> 00:14:21,069
qu'Isabella,
ou que n'importe quelle fille, ici.

184
00:14:21,987 --> 00:14:25,490
Si j'apprenais
qu'ils ont été sollicités,

185
00:14:25,824 --> 00:14:28,785
je le prendrais très mal,
est-ce bien clair ?

186
00:14:36,209 --> 00:14:37,210
Idelle.

187
00:14:42,549 --> 00:14:45,635
Dis aux filles
que je comprends leur inquiétude.

188
00:14:47,262 --> 00:14:49,598
Si elles veulent m'en parler,

189
00:14:50,265 --> 00:14:51,391
ma porte est ouverte.

190
00:14:53,352 --> 00:14:54,394
Je leur dirai.

191
00:14:59,483 --> 00:15:03,111
Deux navires espagnols étaient
dans la baie, à notre arrivée.

192
00:15:03,320 --> 00:15:07,074
On est allés sur la crête
pour les regarder emporter l'or.

193
00:15:07,616 --> 00:15:10,744
On l'a vu disparaître
petit à petit.

194
00:15:11,244 --> 00:15:13,330
On les a vus lever l'ancre.

195
00:15:13,622 --> 00:15:16,083
À leur départ,
on est allés sur la plage.

196
00:15:16,625 --> 00:15:18,377
Il ne restait plus rien.

197
00:15:19,086 --> 00:15:20,504
Même pas une pièce.

198
00:15:21,463 --> 00:15:22,464
Merci.

199
00:15:33,183 --> 00:15:34,643
Qu'est-ce qu'ils font ?

200
00:15:35,560 --> 00:15:38,146
Ils se réunissent
pour savoir comment procéder.

201
00:15:38,355 --> 00:15:39,648
Ça promet...

202
00:15:39,940 --> 00:15:43,860
La bonne nouvelle, c'est
qu'Hornigold n'a plus de soutien.

203
00:15:44,444 --> 00:15:48,490
Plus personne ne veut se battre
pour reprendre le fort, ce soir.

204
00:15:48,907 --> 00:15:51,284
Sans l'or, ça n'a aucun intérêt.

205
00:15:51,743 --> 00:15:52,744
Et la mauvaise ?

206
00:15:53,161 --> 00:15:54,705
Le chaos règne.

207
00:15:55,497 --> 00:15:57,249
Et ça risque de durer.

208
00:15:57,666 --> 00:16:00,836
Les hommes réfléchissent
à notre prochain butin.

209
00:16:01,795 --> 00:16:03,088
Ils m'en ont parlé.

210
00:16:03,630 --> 00:16:07,092
Ils préféreraient échanger
la fille contre de l'argent

211
00:16:07,300 --> 00:16:08,510
que contre une aide.

212
00:16:09,094 --> 00:16:10,971
Si jamais on nous l'amène.

213
00:16:12,806 --> 00:16:16,768
Dans tous les cas,
ils veulent être payés, et vite.

214
00:16:18,895 --> 00:16:20,564
Vous pouvez nous laisser ?

215
00:16:28,363 --> 00:16:29,740
Quel bordel.

216
00:16:31,700 --> 00:16:33,869
Nous devons réfléchir attentivement

217
00:16:34,453 --> 00:16:36,538
à la prochaine étape.

218
00:16:37,539 --> 00:16:40,834
L'idée de ramener
la fille à Charleston

219
00:16:41,043 --> 00:16:42,711
ne doit pas venir de moi.

220
00:16:43,045 --> 00:16:45,380
Mon autorité
a déjà été remise en question.

221
00:16:45,589 --> 00:16:48,050
On me croirait désespéré.

222
00:16:48,300 --> 00:16:50,802
Cela créerait
des doutes et des soupçons.

223
00:16:51,386 --> 00:16:53,221
Il faut que ça vienne de vous.

224
00:16:53,472 --> 00:16:56,600
- Nous aurons une chance de...
- Je vous arrête.

225
00:16:57,684 --> 00:16:59,269
Il n'y a pas de "nous".

226
00:16:59,978 --> 00:17:02,647
Il n'y a plus de "nous"
depuis une heure.

227
00:17:03,315 --> 00:17:04,441
Vraiment ?

228
00:17:05,025 --> 00:17:07,819
J'ai été clair
quant au motif de ma participation.

229
00:17:08,278 --> 00:17:11,573
C'était l'or qui me motivait.
Sans lui...

230
00:17:11,782 --> 00:17:15,243
C'est une triste réalité
à laquelle il faut vite s'adapter.

231
00:17:15,452 --> 00:17:18,455
S'adapter ?
J'en ai assez de m'adapter.

232
00:17:19,039 --> 00:17:20,999
J'en ai assez d'obéir à vos ordres.

233
00:17:21,208 --> 00:17:24,711
- Vous en avez aussi tiré profit.
- On pourrait le croire.

234
00:17:25,170 --> 00:17:27,297
Mais cela ne profite qu'à vous.

235
00:17:27,506 --> 00:17:31,426
Vous dites que c'est bien pour moi
que l'or ait disparu ?

236
00:17:31,635 --> 00:17:34,054
Ça a réglé vos problèmes.

237
00:17:36,390 --> 00:17:39,851
Je me demande d'ailleurs
si vous n'aviez pas tout prévu.

238
00:17:40,268 --> 00:17:41,395
Écoutez-moi.

239
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Je comprends votre déception
face à cette nouvelle.

240
00:17:45,691 --> 00:17:46,942
Je la partage.

241
00:17:47,484 --> 00:17:49,444
J'ai besoin de votre aide.

242
00:17:50,195 --> 00:17:52,197
- Eux aussi.
- Je vous en prie.

243
00:17:52,531 --> 00:17:54,991
Je devrais le faire
pour leur bien ?

244
00:17:55,200 --> 00:17:56,326
Pour le vôtre.

245
00:17:58,370 --> 00:18:01,540
Ces hommes
écoutent ce que vous leur dites.

246
00:18:01,748 --> 00:18:03,709
Vous contrôlez même leurs pensées !

247
00:18:04,292 --> 00:18:06,795
Dans quel autre endroit
est-ce le cas ?

248
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Dans quel autre endroit
avez-vous du poids ?

249
00:18:11,925 --> 00:18:13,635
Si vous partiez d'ici...

250
00:18:13,969 --> 00:18:15,762
où iriez-vous ?

251
00:18:22,728 --> 00:18:24,312
Vous leur parlerez ?

252
00:18:27,149 --> 00:18:28,150
Oui.

253
00:18:28,567 --> 00:18:30,610
Ils ne voudront pas entendre ça.

254
00:18:30,944 --> 00:18:33,280
Voulez-vous discuter
de votre approche ?

255
00:18:37,993 --> 00:18:39,578
Je sais ce que je fais.

256
00:18:58,180 --> 00:19:00,015
Quelle journée de merde.

257
00:19:04,936 --> 00:19:07,356
Vous saviez déjà
comment dépenser l'or.

258
00:19:08,231 --> 00:19:09,983
T'allais en faire quoi, toi ?

259
00:19:10,901 --> 00:19:11,902
Moi ?

260
00:19:13,236 --> 00:19:16,156
Je comptais vous quitter
sans vous regretter.

261
00:19:18,408 --> 00:19:19,284
C'est vrai.

262
00:19:19,660 --> 00:19:22,996
Cet or m'aurait permis
de quitter cette vie.

263
00:19:23,789 --> 00:19:25,374
Vous quitter, vous.

264
00:19:26,917 --> 00:19:29,711
Si vous dites
que vous n'y avez pas pensé,

265
00:19:29,920 --> 00:19:31,963
vous êtes des foutus menteurs.

266
00:19:32,631 --> 00:19:35,092
Très peu d'hommes
feraient ce qu'on fait

267
00:19:35,300 --> 00:19:37,969
s'ils avaient une autre façon
de survivre.

268
00:19:38,804 --> 00:19:41,890
Comme je doute que vous soyez
des meurtriers psychopathes,

269
00:19:43,600 --> 00:19:44,726
je ne dois pas être le seul

270
00:19:44,935 --> 00:19:47,396
à avoir été rassuré par l'idée

271
00:19:47,604 --> 00:19:49,398
que tout cela s'achève.

272
00:19:54,152 --> 00:19:57,197
Mais à présent, il n'y a plus d'or.

273
00:20:00,325 --> 00:20:03,662
On est face aux deux choix
qu'on a toujours connus.

274
00:20:04,663 --> 00:20:06,832
Travailler
pour le compte d'un autre.

275
00:20:08,041 --> 00:20:09,960
Ou voler pour le nôtre.

276
00:20:14,006 --> 00:20:15,298
À moins que...

277
00:20:17,801 --> 00:20:20,387
le capitaine Flint
nous en ait offert un troisième.

278
00:20:24,639 --> 00:20:25,849
Une réconciliation.

279
00:20:29,686 --> 00:20:30,895
Des grâces.

280
00:20:31,813 --> 00:20:34,941
Pas pour demander pardon
pour nos actions.

281
00:20:36,276 --> 00:20:39,529
Pas par envie de retourner
d'où nous venons.

282
00:20:41,823 --> 00:20:43,450
Mais parce que peut-être...

283
00:20:44,826 --> 00:20:46,578
avec un peu d'aide,

284
00:20:47,787 --> 00:20:51,124
cette île pourrait nous permettre
d'oublier ce dilemme.

285
00:20:54,919 --> 00:20:56,588
Une question se pose.

286
00:20:57,339 --> 00:20:58,548
"Qu'a-t-on à perdre ?"

287
00:20:59,883 --> 00:21:01,426
C'est incroyable.

288
00:21:03,887 --> 00:21:05,180
Entre celui-là et Flint,

289
00:21:05,388 --> 00:21:09,559
il n'y a aucune limite
à leur pouvoir de manipulation.

290
00:21:13,021 --> 00:21:15,815
Peut-être que ses arguments
sont convaincants.

291
00:21:16,941 --> 00:21:20,612
S'allier au pire chasseur
de pirates du Nouveau Monde,

292
00:21:21,613 --> 00:21:23,490
parce qu'il était l'ami de Flint ?

293
00:21:26,242 --> 00:21:29,162
Ce qu'il convient de faire
est très clair, Billy.

294
00:21:33,917 --> 00:21:36,044
Tu trahirais ton serment ?

295
00:21:37,170 --> 00:21:39,130
Je respecte mon serment.

296
00:21:41,299 --> 00:21:42,967
Ce sont mes frères.

297
00:21:43,385 --> 00:21:44,761
Les tiens aussi.

298
00:21:45,929 --> 00:21:48,473
Juste parce qu'ils veulent
marcher vers la mort,

299
00:21:48,682 --> 00:21:50,558
on devrait faire pareil ?

300
00:21:51,851 --> 00:21:55,730
Si on sait qu'on peut en sauver
huit de ce triste sort...

301
00:21:55,980 --> 00:21:58,066
Leur donner un véritable avenir,

302
00:21:58,692 --> 00:22:00,610
et tenir notre parole,

303
00:22:01,945 --> 00:22:04,447
notre serment
nous oblige à le faire.

304
00:22:05,198 --> 00:22:07,534
Ces huit hommes sont nos frères.

305
00:22:12,706 --> 00:22:15,959
Tu crois pouvoir en trouver
huit qui pensent comme toi ?

306
00:22:17,544 --> 00:22:18,545
Oui.

307
00:22:19,838 --> 00:22:22,674
Qui accepteraient
de trahir le capitaine ?

308
00:22:24,259 --> 00:22:28,805
Qui nous aideraient à l'enlever ?
À le remettre de force à la Navy ?

309
00:22:31,683 --> 00:22:32,684
Oui.

310
00:22:39,983 --> 00:22:41,443
Alors, trouve-les.

311
00:22:43,111 --> 00:22:44,904
Soyez à la falaise dans une heure.

312
00:22:45,155 --> 00:22:46,323
Et on se lancera.

313
00:23:51,429 --> 00:23:52,555
Assieds-toi.

314
00:24:07,487 --> 00:24:09,364
J'ai des affaires à régler.

315
00:24:09,906 --> 00:24:10,907
Mange.

316
00:24:11,491 --> 00:24:14,119
Ensuite, on discutera
de ce qu'on va faire.

317
00:24:30,719 --> 00:24:32,387
C'est meilleur, le mercredi.

318
00:24:43,815 --> 00:24:45,650
Alice est approvisionnée
le mardi.

319
00:24:45,859 --> 00:24:47,986
Donc, le mercredi,
c'est une bisque.

320
00:24:50,030 --> 00:24:51,448
Le vendredi,

321
00:24:52,365 --> 00:24:53,783
c'est plutôt du ragoût.

322
00:24:54,576 --> 00:24:58,121
Le samedi, je sais même pas
comment Alice appelle ça.

323
00:24:59,164 --> 00:25:00,957
Tu sais pas qui je suis ?

324
00:25:01,333 --> 00:25:03,585
Non, t'es connue ?

325
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
Non.

326
00:25:06,838 --> 00:25:08,089
Moi non plus.

327
00:25:08,548 --> 00:25:10,091
Mais j'y travaille.

328
00:25:12,719 --> 00:25:15,930
Jacob Garret, second charpentier
à bord de l'<i>Intrepid</i>.

329
00:25:19,934 --> 00:25:21,811
Tu veux pas me dire ton nom ?

330
00:25:24,272 --> 00:25:26,358
Très bien, comme tu voudras.

331
00:25:27,359 --> 00:25:31,571
Avec des gars, on envisage
de monter notre propre équipage.

332
00:25:32,864 --> 00:25:36,034
Quand tu entendras les histoires
du capitaine Jacob Garret,

333
00:25:36,242 --> 00:25:37,786
tu verras de qui il s'agit.

334
00:25:37,994 --> 00:25:41,539
Bon Dieu, Jacob.
Elle veut pas écouter ta vie.

335
00:25:42,040 --> 00:25:44,626
Emmène-la à l'étage et baise-la.

336
00:25:45,502 --> 00:25:47,170
On n'a pas toute la nuit.

337
00:25:49,673 --> 00:25:53,677
Le capitaine Jacob Garret
n'engagerait jamais un tel homme.

338
00:25:59,933 --> 00:26:01,017
Pourquoi moi ?

339
00:26:03,061 --> 00:26:04,396
T'es une nouvelle.

340
00:26:05,313 --> 00:26:06,731
T'as l'air gentille.

341
00:26:09,442 --> 00:26:10,527
T'en dis quoi ?

342
00:26:50,567 --> 00:26:52,193
Tu m'expliques les règles ?

343
00:26:55,363 --> 00:26:56,364
Non ?

344
00:26:58,116 --> 00:27:01,161
Tu me dis ce qui est autorisé.
Je te dis ce que je veux.

345
00:27:01,369 --> 00:27:02,829
Tu me dis le prix.

346
00:27:04,289 --> 00:27:06,541
Bon, très bien.
Aucun problème.

347
00:27:07,542 --> 00:27:08,710
On n'a qu'à...

348
00:27:56,174 --> 00:27:57,550
Tu te fous de moi ?

349
00:27:58,885 --> 00:28:00,387
Tu peux pas faire ça.

350
00:28:00,762 --> 00:28:02,222
Désolée, elle est nouvelle.

351
00:28:02,430 --> 00:28:05,475
Un autre homme a cru
qu'elle travaillait ici, aussi.

352
00:28:05,684 --> 00:28:07,519
Je ne veux pas de soucis.

353
00:28:08,269 --> 00:28:09,938
C'est sa faute, pas la tienne.

354
00:28:11,356 --> 00:28:12,691
D'ailleurs...

355
00:28:13,441 --> 00:28:15,652
la direction veut te dédommager.

356
00:28:17,737 --> 00:28:19,614
Te faire oublier cette confusion...

357
00:28:25,620 --> 00:28:26,621
File.

358
00:29:55,168 --> 00:29:57,337
Désolée, mais j'ai une question.

359
00:29:57,837 --> 00:29:59,714
Comment êtes-vous arrivée ici ?

360
00:30:00,131 --> 00:30:02,300
Mon père m'a placée ici, enfant.

361
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
C'est un pirate ?

362
00:30:05,261 --> 00:30:07,222
Non, certainement pas.

363
00:30:09,349 --> 00:30:13,645
Je me souviens du jour où mon père
m'a dit qu'il partait en Caroline.

364
00:30:14,688 --> 00:30:16,106
Il m'a abandonnée.

365
00:30:17,232 --> 00:30:19,776
Il disait que Charleston
était une ville

366
00:30:19,984 --> 00:30:22,070
trop violente pour une enfant.

367
00:30:24,572 --> 00:30:26,366
Mais vous avez l'air redoutable.

368
00:30:27,200 --> 00:30:29,995
Peut-être que la dureté
de cet endroit

369
00:30:30,203 --> 00:30:32,080
a fait de vous une telle femme.

370
00:30:34,833 --> 00:30:36,960
C'est une façon de voir les choses.

371
00:31:26,551 --> 00:31:28,511
On n'est pas partis en même temps.

372
00:31:28,720 --> 00:31:31,389
Pour éviter les soupçons.
Le bateau est prêt ?

373
00:31:35,018 --> 00:31:37,312
Billy, quelqu'un approche.

374
00:31:49,366 --> 00:31:50,700
Que se passe-t-il ?

375
00:31:53,787 --> 00:31:55,580
As-tu déjà été torturé ?

376
00:31:56,623 --> 00:31:57,582
Quoi ?

377
00:31:58,291 --> 00:32:02,629
As-tu déjà souffert des mains
d'un homme qui te méprisait ?

378
00:32:03,338 --> 00:32:05,090
Pour qui tu n'étais qu'un animal.

379
00:32:07,926 --> 00:32:11,346
Ce n'est pas la souffrance éprouvée
qui fait le plus peur.

380
00:32:11,554 --> 00:32:14,766
Ni la peur des souffrances à venir.

381
00:32:15,600 --> 00:32:17,352
C'est le fait de savoir

382
00:32:18,019 --> 00:32:19,938
que même si la souffrance cesse,

383
00:32:20,146 --> 00:32:22,315
même si tu es libéré,

384
00:32:23,358 --> 00:32:24,818
tu auras changé.

385
00:32:27,946 --> 00:32:31,116
Cette souffrance, cette peur,

386
00:32:31,408 --> 00:32:33,243
ce désespoir...

387
00:32:35,745 --> 00:32:37,664
auront fait de toi un autre homme.

388
00:32:38,373 --> 00:32:41,126
Un homme que tu ne reconnais pas
toi-même.

389
00:32:41,710 --> 00:32:42,961
Et ce, contre ta volonté.

390
00:32:46,214 --> 00:32:49,259
J'ai dit ce qu'il fallait
pour être relâché.

391
00:32:50,802 --> 00:32:53,930
Mais je ne compte pas
accepter cette offre.

392
00:32:58,018 --> 00:32:59,644
Dix grâces ?

393
00:33:03,982 --> 00:33:07,777
Je me battrai jusqu'à la mort pour
être sûr qu'aucun de mes frères

394
00:33:07,986 --> 00:33:10,071
n'endure ce que j'ai enduré.

395
00:33:12,365 --> 00:33:14,534
Si quelqu'un est d'un autre avis...

396
00:33:14,909 --> 00:33:18,705
Si quelqu'un accepte qu'un autre
endure ces souffrances

397
00:33:18,913 --> 00:33:21,333
pour que lui-même y échappe,

398
00:33:22,792 --> 00:33:25,378
je n'en veux pas
dans mon équipage.

399
00:33:27,505 --> 00:33:29,007
Apparemment, M. Dufresne

400
00:33:29,215 --> 00:33:31,634
vous a identifiés comme étant

401
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
ce genre de personnes.

402
00:33:36,014 --> 00:33:39,559
- Avait-il raison ?
- Tu t'es foutu de nous, Billy !

403
00:33:39,893 --> 00:33:42,479
Si t'as pas les couilles
d'affronter Flint...

404
00:34:01,414 --> 00:34:04,125
Personne ne s'opposera à Flint.

405
00:34:06,461 --> 00:34:09,005
Personne ne contestera ses plans.

406
00:34:09,964 --> 00:34:14,094
Tout le monde se mettra en tête
qu'aucun d'entre nous

407
00:34:14,302 --> 00:34:16,179
n'est en sécurité

408
00:34:16,763 --> 00:34:19,391
tant qu'on n'est pas
tous en sécurité.

409
00:34:22,352 --> 00:34:24,187
Ça pose problème à quelqu'un ?

410
00:34:30,068 --> 00:34:31,319
Alors, partez.

411
00:34:50,255 --> 00:34:51,256
Merde !

412
00:34:52,173 --> 00:34:53,550
Il y a une autre sortie ?

413
00:34:53,925 --> 00:34:55,885
Il faudrait traverser la cour.

414
00:34:56,428 --> 00:34:59,347
Ils ont peut-être déjà
remarqué que tu étais partie.

415
00:34:59,723 --> 00:35:01,975
Ils vont fouiller le fort et...

416
00:35:15,280 --> 00:35:16,531
Ils arrivent.

417
00:36:02,369 --> 00:36:03,495
Je vais vous aider.

418
00:36:59,175 --> 00:37:00,969
Je t'ai sauvé la vie.

419
00:37:02,846 --> 00:37:05,390
Je l'ai tué pour toi.

420
00:37:07,017 --> 00:37:10,562
Low et son équipage.
Je les ai tués pour te protéger.

421
00:37:11,229 --> 00:37:12,981
Tu ne l'as pas fait pour moi.

422
00:37:14,983 --> 00:37:18,278
Tu pourrais trahir n'importe qui,
pas vrai ?

423
00:37:20,447 --> 00:37:21,948
C'est quoi, ton plan ?

424
00:37:22,657 --> 00:37:25,118
Me laisser répondre de ça
auprès des hommes ?

425
00:37:25,660 --> 00:37:27,495
En espérant qu'ils me tueront

426
00:37:27,746 --> 00:37:31,499
pour avoir laissé entrer la femme
qui nous a enlevé la fille ?

427
00:37:32,876 --> 00:37:34,419
Mon arrêt de mort ?

428
00:37:36,254 --> 00:37:37,756
Écoute-moi bien.

429
00:37:40,008 --> 00:37:41,343
Pose cette clé.

430
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
Reviens ici.

431
00:37:44,012 --> 00:37:45,347
Remmène la fille.

432
00:37:46,264 --> 00:37:48,808
Et je réglerai tout ça
auprès des hommes.

433
00:37:49,351 --> 00:37:50,727
Tu as ma parole.

434
00:37:51,853 --> 00:37:53,438
Si tu verrouilles cette grille,

435
00:37:53,938 --> 00:37:56,733
sache que tu ne pourras
jamais revenir.

436
00:37:56,941 --> 00:37:57,817
Jamais.

437
00:38:00,612 --> 00:38:01,946
Et je t'assure

438
00:38:03,156 --> 00:38:05,408
que tu auras de mes nouvelles.

439
00:38:49,494 --> 00:38:51,246
Je sais ce que tu ressens.

440
00:38:52,080 --> 00:38:54,082
Moi aussi, j'ai été perdue.

441
00:38:55,083 --> 00:38:56,459
Sans amis.

442
00:38:57,544 --> 00:38:59,087
Sans identité.

443
00:38:59,671 --> 00:39:01,840
Je ne comprenais plus ma vie,

444
00:39:02,048 --> 00:39:04,968
alors j'ai cru
ne plus avoir de vie.

445
00:39:06,219 --> 00:39:07,512
J'avais tort.

446
00:39:08,638 --> 00:39:10,473
Surtout dans cet endroit...

447
00:39:10,974 --> 00:39:12,767
On a toujours une vie.

448
00:39:12,976 --> 00:39:15,478
On a toujours un avenir.

449
00:39:16,312 --> 00:39:19,357
Mais il faut accepter
de le bâtir soi-même.

450
00:39:21,192 --> 00:39:24,988
Mais j'ai récemment compris
qu'on ne peut pas tout faire seul.

451
00:39:26,573 --> 00:39:30,535
Je ne me contenterai de voler
les pistes d'Eleanor qu'un temps.

452
00:39:31,369 --> 00:39:33,455
J'ai une plus grande ambition

453
00:39:33,663 --> 00:39:35,915
mais il me faut de l'aide
pour la réaliser.

454
00:39:38,585 --> 00:39:39,961
De vrais espions.

455
00:39:40,170 --> 00:39:42,172
Peut-être même en dehors de l'île.

456
00:39:43,381 --> 00:39:47,886
Je cherche quelqu'un de confiance
qui sache naviguer.

457
00:40:00,315 --> 00:40:01,691
Pas de nouvelles ?

458
00:40:02,942 --> 00:40:04,152
Non, aucune.

459
00:40:07,906 --> 00:40:10,575
Si Eleanor a dit qu'elle sortirait
du fort avec Abigail,

460
00:40:10,992 --> 00:40:11,993
elle le fera.

461
00:40:12,786 --> 00:40:15,288
J'ai cru comprendre
qu'une fois la fille livrée,

462
00:40:15,497 --> 00:40:18,458
le capitaine Flint
la remmènera à Charleston

463
00:40:18,667 --> 00:40:20,919
et que vous les accompagnerez.

464
00:40:22,212 --> 00:40:23,421
Est-ce vrai ?

465
00:40:23,838 --> 00:40:26,341
Sauf votre respect, M. Guthrie,

466
00:40:27,634 --> 00:40:29,511
en quoi cela vous regarde-t-il ?

467
00:40:30,679 --> 00:40:33,515
Charleston n'est pas Londres,
madame.

468
00:40:34,057 --> 00:40:37,602
Cette ville peut paraître
civilisée, mais détrompez-vous.

469
00:40:37,811 --> 00:40:39,771
Ce n'est qu'une apparence.

470
00:40:40,772 --> 00:40:42,399
Le gouverneur Ashe et sa milice

471
00:40:42,607 --> 00:40:46,861
ont une façon très brutale
de faire régner la loi.

472
00:41:12,554 --> 00:41:13,888
Bonsoir, Abigail.

473
00:41:17,100 --> 00:41:19,853
Je suis Miranda Hamilton.
Tu te souviens de moi ?

474
00:43:01,246 --> 00:43:03,373
On peut partager cette bouteille ?

475
00:43:06,584 --> 00:43:10,005
Je préférerais être seule.

476
00:43:10,922 --> 00:43:11,923
Dommage.

477
00:43:13,258 --> 00:43:16,428
Parce que j'aimerais
te parler de quelque chose.

478
00:43:17,887 --> 00:43:20,557
Si ça concerne
Charlotte et M. Logan...

479
00:43:21,057 --> 00:43:23,393
On raconte qu'ils sont
à Providence.

480
00:43:25,770 --> 00:43:27,689
Tu as entendu autre chose ?

481
00:43:29,524 --> 00:43:31,609
De quoi veux-tu parler ?

482
00:43:35,405 --> 00:43:37,115
Parlons-en en privé.

483
00:43:53,673 --> 00:43:54,674
Vous avez un moment ?

484
00:43:58,970 --> 00:44:00,055
Bien sûr.

485
00:44:03,975 --> 00:44:06,144
Je n'ai pas encore le compte exact,

486
00:44:06,353 --> 00:44:09,814
mais on a dû perdre 18 transfuges
en quelques heures.

487
00:44:13,652 --> 00:44:15,487
Certains à cause de l'or,

488
00:44:15,695 --> 00:44:18,490
certains par loyauté
envers Hornigold.

489
00:44:19,240 --> 00:44:20,784
Qui regrettera-t-on ?

490
00:44:21,326 --> 00:44:22,577
M. Dufresne.

491
00:44:23,328 --> 00:44:24,245
Vraiment ?

492
00:44:24,454 --> 00:44:26,831
Il sait que les hommes
vous soutiennent.

493
00:44:27,165 --> 00:44:31,002
Sa rancoeur envers vous
ne permettait pas qu'il reste ici.

494
00:44:31,211 --> 00:44:31,961
Donc...

495
00:44:33,171 --> 00:44:36,174
- On n'a plus de quartier-maître.
- Pour l'instant.

496
00:44:36,508 --> 00:44:40,679
On devrait inciter les hommes
à élire un homme d'Hornigold.

497
00:44:41,596 --> 00:44:45,350
Un homme qui consoliderait
le groupe et qui vous soutiendrait.

498
00:44:45,725 --> 00:44:48,520
- M. Scott serait un bon candidat.
- Billy.

499
00:44:48,770 --> 00:44:51,439
Ne le prends pas mal,
mais qu'est-ce que tu fous ?

500
00:44:52,399 --> 00:44:54,317
Pourquoi je vous soutiens ?

501
00:44:54,567 --> 00:44:55,568
Oui.

502
00:44:57,946 --> 00:45:00,448
Quand je suis tombé à l'eau,
ce soir-là,

503
00:45:01,700 --> 00:45:03,118
après l'attaque de l'<i>Andromaque</i>,

504
00:45:03,994 --> 00:45:07,414
j'ai perdu l'équilibre
sur le beaupré.

505
00:45:07,956 --> 00:45:09,916
Alors que je tombais,

506
00:45:10,250 --> 00:45:12,919
j'ai attrapé votre main.

507
00:45:14,546 --> 00:45:16,965
La dernière chose
dont je me souvienne,

508
00:45:17,549 --> 00:45:19,801
c'est de l'avoir sentie m'échapper.

509
00:45:20,635 --> 00:45:23,722
J'ai dit aux hommes
que vous vouliez me sauver.

510
00:45:24,431 --> 00:45:26,057
Mais en vérité,

511
00:45:27,308 --> 00:45:29,602
vous auriez pu lâcher ma main.

512
00:45:30,812 --> 00:45:32,731
Pour me laisser tomber à l'eau.

513
00:45:33,898 --> 00:45:35,775
Qu'est-ce que tu en penses ?

514
00:45:36,860 --> 00:45:39,195
Ça a peu d'importance à mes yeux.

515
00:45:40,322 --> 00:45:44,200
Je ne connaîtrai jamais la vérité.
Peut-être que vous non plus.

516
00:45:44,993 --> 00:45:48,913
Pour l'instant,
je me concentre plus sur l'avenir

517
00:45:49,122 --> 00:45:50,415
que sur le passé.

518
00:45:51,291 --> 00:45:52,876
Vous aviez raison.

519
00:45:54,377 --> 00:45:56,296
Pour affronter ce qui nous attend,

520
00:45:56,504 --> 00:45:59,174
les hommes auront besoin
d'être guidés par vous.

521
00:45:59,966 --> 00:46:02,844
Je ferai en sorte
de préserver votre capitanat.

522
00:46:03,136 --> 00:46:04,179
De le protéger.

523
00:46:04,846 --> 00:46:06,431
M. Gates vous a renié.

524
00:46:07,640 --> 00:46:10,560
Ne croyez pas
que je ferai la même erreur.

525
00:46:12,062 --> 00:46:13,063
Capitaine ?

526
00:46:13,938 --> 00:46:14,939
Oui ?

527
00:46:15,649 --> 00:46:18,401
Mlle Guthrie
vous demande à la taverne.

528
00:46:59,401 --> 00:47:01,319
Va donc te présenter.

529
00:47:21,548 --> 00:47:22,966
N'aie pas peur.

530
00:47:26,344 --> 00:47:28,179
Je suis un ami de ta famille.

531
00:47:30,473 --> 00:47:31,975
Je suis ton ami.

532
00:47:37,564 --> 00:47:39,107
Capitaine Flint ?

533
00:47:40,442 --> 00:47:42,193
Je m'appelle James.

534
00:47:45,196 --> 00:47:46,740
James McGraw.

535
00:48:00,045 --> 00:48:01,463
Où allez-vous ?

536
00:48:03,840 --> 00:48:05,508
Excellente question.

537
00:48:07,427 --> 00:48:10,055
Dans toutes les colonies,
on me reconnaîtrait.

538
00:48:11,014 --> 00:48:13,558
Je craindrais toujours pour ma vie.

539
00:48:13,892 --> 00:48:15,101
Quelle honte...

540
00:48:16,019 --> 00:48:18,647
pour un homme
qui a tant défendu cette île.

541
00:48:19,314 --> 00:48:22,734
- Aujourd'hui, elle le renie.
- Peut-être qu'elle me renie.

542
00:48:23,693 --> 00:48:25,945
Ou peut-être
m'aura-t-il fallu du temps

543
00:48:26,154 --> 00:48:28,907
pour voir que l'île
se meurt depuis longtemps.

544
00:48:30,742 --> 00:48:33,078
Je suis peut-être vieux,
mais je refuse

545
00:48:33,662 --> 00:48:36,247
qu'elle me mène à la tombe.

546
00:48:36,581 --> 00:48:38,667
Et si vous pouviez rester ici ?

547
00:48:39,334 --> 00:48:41,294
L'Angleterre
voudra reprendre son île.

548
00:48:41,503 --> 00:48:44,589
Et ce jour-là, les pirates
passeront un sale quart d'heure.

549
00:48:45,799 --> 00:48:49,177
Il y a une solution
qui la fera nous reconsidérer.

550
00:48:50,762 --> 00:48:53,515
Il existerait une chose
qui ferait oublier à la Navy

551
00:48:53,723 --> 00:48:55,058
qu'on est des pirates ?

552
00:48:57,686 --> 00:48:59,813
Quelle chose aurait
tant de valeur ?

553
00:49:00,438 --> 00:49:01,690
Pas une chose.

554
00:49:02,691 --> 00:49:03,817
Une personne.

555
00:49:09,864 --> 00:49:11,741
Quand comptes-tu partir ?

556
00:49:12,617 --> 00:49:15,245
Dès l'aube.
Il n'y a aucune raison d'attendre.

557
00:49:16,830 --> 00:49:21,251
Mon père est parti préparer
le partenariat avec M. Underhill.

558
00:49:21,876 --> 00:49:23,878
Peut-être qu'à ton retour,

559
00:49:24,295 --> 00:49:27,424
le gouverneur Ashe et toi
serez accueillis par des fermiers,

560
00:49:27,632 --> 00:49:31,011
de jolies femmes
et des enfants aux joues roses.

561
00:49:31,593 --> 00:49:34,430
D'honnêtes citoyens
de l'île de New Providence,

562
00:49:34,638 --> 00:49:38,934
qui, après des décennies,
feront enfin du vrai commerce.

563
00:49:41,687 --> 00:49:42,688
Tu sais...

564
00:49:43,647 --> 00:49:47,192
Si on ne fait pas attention,
on risque de réussir notre plan.

565
00:49:52,656 --> 00:49:53,949
Je l'ai emmenée

566
00:49:54,241 --> 00:49:55,826
sans l'accord de Charles.

567
00:49:57,995 --> 00:49:59,371
Tu le savais, non ?

568
00:50:00,080 --> 00:50:01,707
Je m'en doutais.

569
00:50:04,043 --> 00:50:06,628
Ses hommes lui ont dit
de se méfier de moi.

570
00:50:07,338 --> 00:50:10,049
Ils pensaient que je les trahirais.

571
00:50:13,886 --> 00:50:15,763
Tu crois qu'il survivra ?

572
00:50:24,063 --> 00:50:26,315
J'ai dû détruire beaucoup de choses

573
00:50:28,150 --> 00:50:30,611
pour mener à bien notre objectif.

574
00:50:32,071 --> 00:50:34,990
Malgré tous mes efforts,
tous mes sacrifices...

575
00:50:36,075 --> 00:50:38,619
Tout repose aujourd'hui sur toi.

576
00:50:41,163 --> 00:50:43,290
La confiance est une chose étrange.

577
00:50:43,749 --> 00:50:45,751
Quand j'ai commencé
à soutenir Flint,

578
00:50:46,085 --> 00:50:48,754
je croyais
en notre confiance mutuelle.

579
00:50:49,213 --> 00:50:51,799
On désirait la même chose.

580
00:50:52,466 --> 00:50:54,343
Essentiel, pour des partenaires.

581
00:50:55,052 --> 00:50:57,179
Ces derniers jours, j'ai compris

582
00:50:57,388 --> 00:51:00,391
que notre but commun
n'était plus un but pour lui,

583
00:51:00,599 --> 00:51:02,309
mais un obstacle.

584
00:51:04,145 --> 00:51:06,022
Tu sais de quoi je parle ?

585
00:51:06,772 --> 00:51:08,441
De l'or de l'<i>Urca</i>.

586
00:51:09,442 --> 00:51:12,570
J'ai commencé à craindre
que Flint n'en veuille plus.

587
00:51:13,863 --> 00:51:16,991
À craindre qu'il soit un frein
à d'autres de ses plans.

588
00:51:17,366 --> 00:51:18,743
Plus importants que l'argent.

589
00:51:19,744 --> 00:51:22,538
J'ai senti l'étau se resserrer.

590
00:51:23,622 --> 00:51:25,082
J'ai toujours redouté

591
00:51:25,291 --> 00:51:28,753
qu'un jour, il décide
d'arrêter la quête de l'or.

592
00:51:29,628 --> 00:51:33,299
Qu'un jour, il trahisse ma confiance
pour servir ses intérêts...

593
00:51:34,925 --> 00:51:37,011
Je savais qu'il y arriverait.

594
00:51:37,595 --> 00:51:41,015
Par la tromperie, par la force,
par Dieu sait quel moyen.

595
00:51:41,557 --> 00:51:45,436
Et je savais qu'il aurait besoin
de mon aide pour arriver à son but.

596
00:51:46,270 --> 00:51:49,023
Alors, on aurait pu tirer
un trait sur l'or.

597
00:51:50,149 --> 00:51:52,985
Je n'aurais pu
opposer aucune résistance.

598
00:51:54,195 --> 00:51:58,616
J'aurais été un autre outil
qu'il aurait utilisé, puis jeté.

599
00:51:59,950 --> 00:52:01,827
Pourquoi me dis-tu cela ?

600
00:52:11,170 --> 00:52:14,006
Il y a quelques heures,
une chaloupe est arrivée.

601
00:52:16,467 --> 00:52:18,719
Nos hommes qui surveillaient l'or

602
00:52:18,928 --> 00:52:21,806
sont rentrés sur l'île
en dépit de leurs ordres.

603
00:52:22,181 --> 00:52:24,892
Ils avaient reçu l'ordre de Flint

604
00:52:25,101 --> 00:52:27,812
de rester près de l'<i>Urca</i>
jusqu'à notre arrivée.

605
00:52:29,063 --> 00:52:31,440
Pour nous aider
à préparer notre attaque.

606
00:52:32,400 --> 00:52:35,027
Quand je les ai vus arriver,

607
00:52:35,236 --> 00:52:37,071
j'ai tout de suite pensé

608
00:52:37,279 --> 00:52:40,658
qu'ils étaient rentrés
car l'or n'était plus sur la plage.

609
00:52:42,034 --> 00:52:43,828
Alors je me suis demandé

610
00:52:45,788 --> 00:52:47,540
si Flint en était responsable.

611
00:52:49,166 --> 00:52:52,795
Si par chance, par ruse
ou par une sorte de magie,

612
00:52:53,003 --> 00:52:54,588
il avait pu traverser l'océan

613
00:52:54,797 --> 00:52:58,300
pour faire disparaître
cinq millions de dollars.

614
00:52:59,969 --> 00:53:02,471
Quelques minutes plus tard,

615
00:53:02,680 --> 00:53:06,100
ces hommes ont raconté
à Flint que l'or avait disparu.

616
00:53:07,226 --> 00:53:09,061
Qu'il retournait en Espagne.

617
00:53:10,146 --> 00:53:12,440
Ils ont dit ça à Flint...

618
00:53:13,649 --> 00:53:14,650
Oui.

619
00:53:16,318 --> 00:53:17,862
À toi, ils t'ont dit quoi ?

620
00:53:20,281 --> 00:53:23,701
Nos deux éclaireurs
m'ont raconté ce qu'ils avaient vu.

621
00:53:25,036 --> 00:53:28,205
Ce qui les avait poussés
à quitter leur poste

622
00:53:28,748 --> 00:53:31,417
et à rentrer à Nassau
en toute hâte.

623
00:53:41,886 --> 00:53:45,598
Une maladie tropicale s'est abattue
sur les soldats espagnols.

624
00:53:47,475 --> 00:53:50,978
Des dizaines sont morts ou
mourants. Ils agonisent, affaiblis.

625
00:53:53,314 --> 00:53:56,275
Ceux qui protègent l'or
ne tiennent plus debout.

626
00:54:02,698 --> 00:54:05,368
L'or de l'<i>Urca</i> est sur cette plage.

627
00:54:05,618 --> 00:54:07,912
À l'endroit même
où nous l'avons laissé.

628
00:54:09,163 --> 00:54:12,208
Et grâce à une décision
divine imprévue,

629
00:54:12,416 --> 00:54:15,628
il est presque complètement
sans protection.

630
00:54:18,339 --> 00:54:21,550
J'ai fait aux éclaireurs
une offre alléchante.

631
00:54:21,884 --> 00:54:24,512
S'ils racontaient
un très simple mensonge,

632
00:54:25,096 --> 00:54:27,932
je trouverais un plus petit
équipage pour voler l'or,

633
00:54:29,141 --> 00:54:30,851
et nos parts du butin

634
00:54:31,143 --> 00:54:33,938
quintupleraient.

635
00:54:36,607 --> 00:54:37,441
Alors...

636
00:54:38,693 --> 00:54:42,405
Connais-tu un équipage
qui accepterait de nous aider ?

637
00:55:09,682 --> 00:55:10,850
Allez voir.

638
00:56:04,779 --> 00:56:07,573
Adaptation : Laëtitia Delcroix

639
00:56:07,782 --> 00:56:10,576
Sous-titrage : Vdm

