﻿1
00:00:35,580 --> 00:00:38,850
<i>"Que voyons nous quand nous nous 
regardons dans le miroir ?</i>

2
00:00:38,900 --> 00:00:40,690
<i>"Nous même ?</i>

3
00:00:40,740 --> 00:00:46,500
<i>"ou une approximation, 
ce que nous aimerions être ?</i>

4
00:00:48,220 --> 00:00:50,050
<i>"Le miroir voit tout.</i>

5
00:00:50,100 --> 00:00:55,130
<i>"Nos peurs, nos petites 
victoires, et nos secrets,</i>

6
00:00:55,180 --> 00:00:57,650
"et nos déceptions."

7
00:01:04,340 --> 00:01:06,650
Les nonnes sont sensées être économes.

8
00:01:06,700 --> 00:01:10,570
- Peut être que je n'aurais pas
 du acheter des fleurs. 
- C'est juste des dahlias !

9
00:01:10,620 --> 00:01:13,170
Elles pourraient penser
que je suis extravagante.

10
00:01:13,220 --> 00:01:16,290
Peut être que j'aurais du
acheter une plante.

11
00:01:16,340 --> 00:01:18,530
Elles nous ont invité à prendre
le thé pour fêter la nouvelle.

12
00:01:18,580 --> 00:01:21,290
- Tu n'avais pas à ramener quelque chose.
- Mais, Fred, c'est un honneur.

13
00:01:21,340 --> 00:01:23,730
Que des personnes comme elles
 invitent des gens comme nous.

14
00:01:23,780 --> 00:01:25,690
Tu le comprendrais
si tu étais une femme.

15
00:01:25,740 --> 00:01:28,740
Si j’étais une femme nous
 ne serions pas fiancés.

16
00:01:29,140 --> 00:01:30,410
Fred !

17
00:01:31,500 --> 00:01:32,770
Je suis nerveuse.

18
00:01:32,820 --> 00:01:34,610
Pas la peine.

19
00:01:34,660 --> 00:01:37,690
C'est juste une grande famille,
heureuse.

20
00:01:40,420 --> 00:01:42,730
Ça ne fonctionne pas, Sœur Evangelina.

21
00:01:45,740 --> 00:01:47,810
Je pense que la cheminée est bouchée.

22
00:01:47,860 --> 00:01:52,500
Bouchée, sans aucun doute, à cause de
 la négligence d'un certain bricoleur.

23
00:01:53,700 --> 00:01:55,530
Passez moi le tisonnier.

24
00:01:55,580 --> 00:01:59,090
Je pense qu'elle est bouchée 
à cause d'un nid d'oiseau.

25
00:01:59,140 --> 00:02:05,210
Selon son espèce, un châtiment
pourrait s'en suivre.

26
00:02:05,260 --> 00:02:09,570
Je pense que ça pourrait
être un corbeau.

27
00:02:09,620 --> 00:02:11,650
Ou une pie.

28
00:02:11,700 --> 00:02:16,020
C'est probablement une cigogne
avec le derriere roussi.

29
00:02:23,660 --> 00:02:28,730
Fred aurait dû ramoner cette
 cheminée en septembre

30
00:02:28,780 --> 00:02:32,010
quand nous n'avions pas besoin de 
faire du feu, au lieu de rêvasser comme

31
00:02:32,060 --> 00:02:36,060
un joli cœur frappé par Cupidon.

32
00:02:37,500 --> 00:02:39,930
Fred. Mme Gee.

33
00:02:39,980 --> 00:02:43,210
C'est tellement gentil de venir
 partager votre bonheur avec nous.

34
00:02:43,260 --> 00:02:45,130
C'est gentil à vous de nous inviter.

35
00:02:45,180 --> 00:02:47,850
Oh, des dahlias, c'est trop extravagant !

36
00:02:52,020 --> 00:02:56,690
- Excusez moi, c'est quoi ?
- Un gâteau de fiançailles.

37
00:02:56,740 --> 00:02:59,730
Décoré avec une crème au beurre
et des violettes en sucre.

38
00:02:59,780 --> 00:03:02,450
Un jeu de mot avec le prénom de Mme Gee.

39
00:03:02,500 --> 00:03:04,530
Je voulais dire en dessous.

40
00:03:04,580 --> 00:03:06,970
C'est... un plat en argent.

41
00:03:07,020 --> 00:03:10,410
Mon gâteau de fiançailles 
avait été servi sur ce plat.

42
00:03:10,460 --> 00:03:14,250
- Je pensais qu'il avait été jeté.
- Pourquoi l'aurions nous fait ?

43
00:03:14,300 --> 00:03:17,650
- Il a couté 2,11 £.
- Ne t’inquiète pas, Trixie.

44
00:03:17,700 --> 00:03:21,300
Je suis sûre que ça ne leur
portera pas malheur.

45
00:03:25,460 --> 00:03:27,770
Ce petit cochon est allé au marché.

46
00:03:27,820 --> 00:03:29,770
Ce petit cochon est resté à la maison.

47
00:03:29,820 --> 00:03:32,170
Ce petit cochon a fait cuire un rôti.

48
00:03:32,220 --> 00:03:34,570
Et ce petit cochon n'avait rien.

49
00:03:34,620 --> 00:03:39,210
Et ce petit cochon est parti
  "Wee, wee, wee,"

50
00:03:39,260 --> 00:03:42,570
à Walton-on-the-Naze voir
ses grands-parents.

51
00:03:42,620 --> 00:03:46,610
- Camilla, peut on éviter les mot en W ?
- Quoi , Walton-on-the-Naze ?

52
00:03:46,660 --> 00:03:48,210
Non, wee-wee (pipi).

53
00:03:48,260 --> 00:03:52,610
- Il pourrait confondre et nous avons 
deux heures de route. - Désolée.

54
00:03:52,660 --> 00:03:55,450
Je sais que ce n'est pas
 le bon moment pour partir

55
00:03:55,500 --> 00:03:58,170
quinze jours à Londres.

56
00:03:58,220 --> 00:04:02,130
Mais nous avons fait de grand progrès 
avec le petit siège des toilettes.

57
00:04:02,180 --> 00:04:05,330
- Les petits plaisirs, hein ?
- Aie confiance.

58
00:04:05,380 --> 00:04:08,580
Il aura la médaille d'or 
olympique du pot bientôt.

59
00:04:09,740 --> 00:04:11,210
Allez.

60
00:04:15,580 --> 00:04:18,210
Camilla ? Tu as oublié quelque chose.

61
00:04:18,260 --> 00:04:20,020
Seigneur.

62
00:04:24,340 --> 00:04:26,730
- Je t'aime.
- Je t'aime.

63
00:04:44,740 --> 00:04:48,890
- Puissiez vous toujours être heureux.
- Merci.

64
00:04:48,940 --> 00:04:52,090
Alors, avez-vous fixé une
date pour les noces, Mme Gee.

65
00:04:52,140 --> 00:04:53,810
Ce sera bientôt.

66
00:04:53,860 --> 00:04:57,090
Mon fils vit à Plymouth et il a 
quelques congés de la Marine

67
00:04:57,140 --> 00:04:58,810
alors j'aimerais bien qu'il puisse venir.

68
00:04:58,860 --> 00:05:00,930
Et vos filles, Fred ?

69
00:05:00,980 --> 00:05:04,010
Dolly et Marlene ? Dolly vit en Australie.

70
00:05:04,060 --> 00:05:07,570
- Je lui enverrai une lettre.
- Oh, je croyais qu'elle vivait au Canada.

71
00:05:07,620 --> 00:05:13,610
Non, c’était Marlene. Elle est
revenue vivre à Birmingham.

72
00:05:13,660 --> 00:05:17,210
J'imagine qu'elle a déjà regardé
 les catalogues de tenues.

73
00:05:17,260 --> 00:05:20,860
- Nous n'en avons pas encore entendu 
parlé ? - Nous le ferons.

74
00:05:27,900 --> 00:05:30,090
Nurse Noakes !

75
00:05:30,140 --> 00:05:33,700
Vous êtes de retour parmi nous !

76
00:05:35,980 --> 00:05:39,690
Vous êtes venue bien fournie.

77
00:05:39,740 --> 00:05:44,450
C'est très bien car nous avons des 
invités avec un appétit féroce.

78
00:05:44,500 --> 00:05:46,450
Je suis terriblement contrariée
 d'être en retard.

79
00:05:46,500 --> 00:05:49,290
J’espérais une part de tourte au porc.

80
00:05:49,340 --> 00:05:52,050
Croyez-vous que parce 
que vous êtes vertueuse

81
00:05:52,100 --> 00:05:54,970
il n'y aura plus de gâteau et de bière ?

82
00:05:56,420 --> 00:05:58,130
Désolée, Sœur Monica Joan.

83
00:05:58,180 --> 00:06:00,320
Ce sont les cendres de ma mère.

84
00:06:05,820 --> 00:06:08,250
Elles vous réconfortent peut-être.

85
00:06:08,300 --> 00:06:09,900
Oui, et non.

86
00:06:10,980 --> 00:06:15,930
Ne l’emmenons pas à la fête. Elle était
 très à cheval sur les convenances.

87
00:06:15,980 --> 00:06:19,180
Elle n'allait nul part sans invitation.

88
00:06:37,620 --> 00:06:41,450
- Ça faisait longtemps, Maureen.
- Bonjour, Carole.

89
00:06:41,500 --> 00:06:43,450
Comment allez-vous depuis
que vous êtes relogés ?

90
00:06:43,500 --> 00:06:47,250
Je te promets, cette tour 
vacille à chaque coup de vent.

91
00:06:47,300 --> 00:06:50,810
- Que fais-tu là, si je peux demander ?
- La famille s’agrandit.

92
00:06:50,860 --> 00:06:53,770
Ils parlent d'une pilule qui 
pourrait l’empêcher d'arriver.

93
00:06:53,820 --> 00:06:57,370
- Il y a une pilule pour tout aujourd'hui.
- Ted est content ?

94
00:06:57,420 --> 00:07:01,490
- Il est sur un petit nuage. Il est loin
 en ce moment, en mer. - Bien sûr.

95
00:07:01,540 --> 00:07:03,290
J'avais oublié.

96
00:07:03,340 --> 00:07:09,450
Baby Cohen, Baby Kelly,
Baby Singh, Baby Prichard.

97
00:07:09,500 --> 00:07:10,970
Le docteur a été retenu

98
00:07:11,020 --> 00:07:14,450
de sorte que les vaccinations
ont un retard de 30 mn.

99
00:07:14,500 --> 00:07:19,690
- Désolée, Mesdames. - Je peux le 
nourrir ici, c'est tellement pratique.

100
00:07:19,740 --> 00:07:24,210
Il n'a pas besoin d'être gardé au froid. On 
serait folle de les nourrir avec du frais.

101
00:07:24,260 --> 00:07:28,450
Écoute ce qu'il y a dedans :
 Macaroni, bacon et tomate.

102
00:07:30,340 --> 00:07:33,650
Nurse ! Nurse !

103
00:07:33,700 --> 00:07:36,170
Salut, ma chérie, tu vas bien ?

104
00:07:37,980 --> 00:07:39,850
Ça va, les gars ?

105
00:07:41,580 --> 00:07:43,320
Bonjour, ma chère.

106
00:07:45,620 --> 00:07:47,900
Bonjour.

107
00:07:55,540 --> 00:07:59,890
- Tu parles d'un spectacle.
- Marlène !

108
00:07:59,940 --> 00:08:03,370
- Je suis loin d’être une 
démonstratrice Avon, Papa.

109
00:08:03,420 --> 00:08:06,450
Même si d’après ton parfum,
 elle était ici.

110
00:08:06,500 --> 00:08:09,620
Oh, c'est juste un peu de Old Spice. 
Je dois être à la hauteur maintenant.

111
00:08:10,620 --> 00:08:16,060
- As tu reçu ma lettre, au sujet de 
mon amie ? - Oui, Papa...je l'ai eu.

112
00:08:18,420 --> 00:08:20,970
Je vais l'emporter, 
si on en n'a plus besoin.

113
00:08:21,020 --> 00:08:24,250
Rien ne rend plus malade 
que de regarder un bol vide.

114
00:08:24,300 --> 00:08:28,370
Les feuilles de thé... que j'ai
rendu avec mon thé de ce matin.

115
00:08:28,420 --> 00:08:30,890
C'est comme ça depuis le 1er mois.

116
00:08:30,940 --> 00:08:34,650
Si j’étais joueuse, 
je parierai sur une fille.

117
00:08:34,700 --> 00:08:37,770
J'ai lavé le sac de Mme Gadsby et
je lui apporte une tasse de thé.

118
00:08:37,820 --> 00:08:39,450
Merci.

119
00:08:39,500 --> 00:08:43,200
- Pourriez-vous juste le poser là-bas ?
- Bien sûr.

120
00:08:44,260 --> 00:08:46,930
Voulez vous une pastille à la menthe ?
j'en ai dans ma poche.

121
00:08:46,980 --> 00:08:49,580
- Je n'ai rien entendu.
- Oui, merci.

122
00:08:51,620 --> 00:08:53,410
L'esprit l'emporte sur la matière.

123
00:08:53,460 --> 00:08:56,500
Et une pastille à la menthe. 
Ça ira mieux avec.

124
00:09:03,220 --> 00:09:05,620
- Toc toc !
- Entrez.

125
00:09:07,420 --> 00:09:10,050
Ma pauvre. Tu as une gueule de bois ?

126
00:09:10,100 --> 00:09:11,610
Comment pourrais je avoir
 une gueule de bois ?

127
00:09:11,660 --> 00:09:13,810
Je ne suis même pas encore couchée,

128
00:09:13,860 --> 00:09:16,610
et je n'ai rien eu de plus
fort qu'un Ovomaltine.

129
00:09:16,660 --> 00:09:18,650
J'avoue avoir été sous le choc quand j'ai

130
00:09:18,700 --> 00:09:21,700
réalisé que Nonnatus avait
 remplacé le Horliscks.

131
00:09:24,740 --> 00:09:27,330
Mais la salle de bain sent pareil.

132
00:09:27,380 --> 00:09:29,370
Palmolive et Javel.

133
00:09:29,420 --> 00:09:32,620
Les fille de la maison maternelle 
et leurs bébés utilisent du Lux.

134
00:09:39,220 --> 00:09:41,210
Que fais tu ?

135
00:09:41,260 --> 00:09:43,400
Un masque aux protéines.

136
00:09:44,460 --> 00:09:48,540
Mon teint est au croisement entre
la jeunesse et la vieillesse.

137
00:09:49,660 --> 00:09:52,010
Ce matin, j'ai vu le début d'un bouton.

138
00:09:52,060 --> 00:09:54,450
Et une ligne sous chaque œil.

139
00:09:54,500 --> 00:09:57,170
Je ne me regarde jamais avec mes
lunettes dans le miroir.

140
00:09:57,220 --> 00:09:59,890
Tout mon visage semble
glisser vers le bas,

141
00:09:59,940 --> 00:10:02,610
comme un flan fatigué.

142
00:10:03,460 --> 00:10:05,730
Ça sera aussi efficace que de prendre

143
00:10:05,780 --> 00:10:08,370
des protéines sous forme de,
 disons, un sandwich au œuf ?

144
00:10:08,420 --> 00:10:09,850
Ou une crème ?

145
00:10:09,900 --> 00:10:11,380
Non.

146
00:10:17,980 --> 00:10:20,970
Le tien est sans la cuillère.

147
00:10:21,020 --> 00:10:23,730
Sans sucre, parce que tu es assez sucrée.

148
00:10:23,780 --> 00:10:26,370
En tout cas, elle a 
laissé de la poussière.

149
00:10:26,420 --> 00:10:29,570
Je n'ai jamais amené Violet ici
 pour faire le ménage, Marlène.

150
00:10:29,620 --> 00:10:31,890
Elle a un magasin qui marche
 et son propre chez elle.

151
00:10:31,940 --> 00:10:33,530
Où allez-vous vivre, Papa ?

152
00:10:33,580 --> 00:10:35,810
Bien, j'ai donné mon préavis pour ici,

153
00:10:35,860 --> 00:10:39,060
et quand nous serons mariés,
 j'irais chez elle.

154
00:10:40,580 --> 00:10:43,250
Je pensais qu'elle viendrait vivre ici.

155
00:10:44,260 --> 00:10:46,130
Bien, elle vit au-dessus de sa boutique.

156
00:10:46,180 --> 00:10:49,690
- Ça sera plus pratique.
- Pratique pour qui ?
- Marlène !

157
00:10:49,740 --> 00:10:52,210
Je savais que tu n'avais
 pas pensé à tout, Papa.

158
00:10:52,260 --> 00:10:55,700
C'est pour cela que j'ai apporté une 
valise, je resterais le temps qu'il faut.

159
00:10:57,300 --> 00:11:00,050
Mère aurait approuvé ceci.

160
00:11:00,100 --> 00:11:02,900
Elle voulait toujours me faire maigrir.

161
00:11:04,300 --> 00:11:07,570
Même mourante, elle a poussé une
assiette de scones vers moi et a dit

162
00:11:07,620 --> 00:11:10,770
"Camilla, soigne ton visage."

163
00:11:10,820 --> 00:11:13,900
"Le reste finit par servir à s'asseoir
dessus, personne ne le verra jamais."

164
00:11:18,260 --> 00:11:20,330
C'est bientôt son anniversaire.

165
00:11:20,380 --> 00:11:23,370
Je disperserais ses cendres
 à la commémoration.

166
00:11:23,420 --> 00:11:25,850
Dans un endroit où elle fut heureuse.

167
00:11:25,900 --> 00:11:28,130
Je ne peux pas les ramener en Inde.

168
00:11:28,180 --> 00:11:30,850
Et ils verraient cela plutôt 
d'un mauvais œil dans le restaurant

169
00:11:30,900 --> 00:11:32,840
de Fortnum & Mason.

170
00:11:33,700 --> 00:11:36,940
Des cendres craquant sous les pieds.

171
00:11:38,460 --> 00:11:42,380
La vérité est que je n'ai pas
la moindre idée d'où les répandre.

172
00:11:43,740 --> 00:11:47,770
Elle flottait dans la vie
 comme un foulard.

173
00:11:47,820 --> 00:11:49,940
Ou laissant un sillon parfumé.

174
00:11:51,660 --> 00:11:54,610
Je ne suis pas sûre que quelque 
chose ait laissé une marque sur elle.

175
00:11:54,660 --> 00:11:56,800
Ou, en fait, l'inverse.

176
00:12:05,140 --> 00:12:07,280
Bonjour, vous avez appelé une sage-femme.

177
00:12:09,780 --> 00:12:13,480
Je vois quelqu'un en pleine 
forme avec un fer à repasser.

178
00:12:20,580 --> 00:12:22,260
Désolée.

179
00:12:27,500 --> 00:12:30,420
Oui, j'adorerai en avoir un.

180
00:12:35,060 --> 00:12:37,740
Bourbon, mon préféré.

181
00:12:46,060 --> 00:12:49,360
Avez vous eu des bilans réguliers ?

182
00:13:02,180 --> 00:13:03,610
Pardonnez moi.

183
00:13:03,660 --> 00:13:06,660
Quand avez vous vu un  
médecin la dernière fois ?

184
00:13:26,820 --> 00:13:28,660
Dr Cartmell...

185
00:13:30,340 --> 00:13:32,370
... Manchester.

186
00:13:34,020 --> 00:13:36,260
Bonjour, ma belle.

187
00:13:37,780 --> 00:13:40,730
Mes excuses, Nurse. Je lui avais 
promis d’être à la maison avant vous

188
00:13:40,780 --> 00:13:43,130
mais le greffier en chef
 ne me laissait pas partir.

189
00:13:43,180 --> 00:13:44,890
Je suis Kevin Dillen.

190
00:13:44,940 --> 00:13:49,530
Nurse Franklin. Parlez-vous
la langue des signes, M. Dillen?

191
00:13:49,580 --> 00:13:52,250
A la minute ou j'ai vu June, j'ai décidé

192
00:13:52,300 --> 00:13:54,490
d'apprendre la langue des signes,

193
00:13:54,540 --> 00:13:56,340
Et j’apprends.

194
00:14:00,740 --> 00:14:04,090
Elle dit que je n'aurais pas 
le 1er prix, mais que c'est correct.

195
00:14:05,300 --> 00:14:10,450
Et le mari de Mme Dillen
 traduit correctement ?

196
00:14:10,500 --> 00:14:14,650
Nous nous sommes bien amusés
 avec "col" et "vagin".

197
00:14:14,700 --> 00:14:17,650
Mais dans l'ensemble 
je pense que c’était bien.

198
00:14:17,700 --> 00:14:20,490
Je lui ai expliqué 
l'accouchement à la maison,

199
00:14:20,540 --> 00:14:22,210
et elle semblait plutot enthousiaste...

200
00:14:22,260 --> 00:14:25,570
surtout quand je lui ai dit que 
son mari pourrait être près d'elle.

201
00:14:25,620 --> 00:14:27,610
Tu peux me passer les cornichons, Barbara ?

202
00:14:27,660 --> 00:14:29,810
Nous avons déjà vécu cela, plusieurs fois.

203
00:14:29,860 --> 00:14:32,410
Il n'est pas utile qu'un homme
 assiste à un accouchement !

204
00:14:32,460 --> 00:14:34,170
Nous n'avons même pas besoin
de faire bouillir de l'eau,

205
00:14:34,220 --> 00:14:36,410
tout le monde a un chauffe-eau.

206
00:14:36,460 --> 00:14:39,210
Nurse Crane, vous avez un avis ?

207
00:14:39,260 --> 00:14:43,290
Je l'ai vu faire, une fois, dans
 une famille d'artiste à Leeds.

208
00:14:43,340 --> 00:14:46,370
Il suffit de vous dire qu'il
 y a eu un évanouissement.

209
00:14:46,420 --> 00:14:49,010
Et ce n’était pas la mère.

210
00:14:49,060 --> 00:14:51,650
Bien, le mari de June ne semble
pas plus une mauviette que moi.

211
00:14:51,700 --> 00:14:54,570
Il semble extrêmement sensible.

212
00:14:54,620 --> 00:14:57,450
Et il est la seule personne qui
 puisse communiquer avec elle,

213
00:14:57,500 --> 00:15:00,450
- elle aura besoin de son aide 
pour accoucher. - Et nous aussi.

214
00:15:00,500 --> 00:15:01,970
J'ai appris quelques signes,

215
00:15:02,020 --> 00:15:03,930
quand j'aidais la Brigade des Filles,

216
00:15:03,980 --> 00:15:06,050
et je pourrais les apprendre à Trixie.

217
00:15:06,100 --> 00:15:10,570
Mais June a besoin d'une personne
 qui la comprenne totalement,

218
00:15:10,620 --> 00:15:12,250
et cette personne...

219
00:15:12,300 --> 00:15:15,170
n'est que le père de son enfant.

220
00:15:15,580 --> 00:15:20,260
Je pense que Nurse Franklin a raison.

221
00:15:33,220 --> 00:15:36,090
- Tu veux connaitre ma nouvelle ?
- Tu en a fait un tel tapage,

222
00:15:36,140 --> 00:15:38,410
J'ai peur qu'elle ne soit pas à la hauteur.

223
00:15:38,460 --> 00:15:41,450
- Ils vont détruire la maison des 
infirmières. - Vraiment ?
- Seulement la moitié.

224
00:15:41,500 --> 00:15:43,290
Celles d’entre nous qui 
acceptent de partir

225
00:15:43,340 --> 00:15:45,570
et de se loger dans le privé 
auront une allocation logement.

226
00:15:45,620 --> 00:15:48,090
Et j'ai mis mon nom.

227
00:15:48,140 --> 00:15:50,850
Oh, Délia, tu ne veux pas
 te retrouver dans un taudis,

228
00:15:50,900 --> 00:15:54,970
- à survivre au milieu d'autres étudiants.
- Non, je ne le veux pas.

229
00:15:55,020 --> 00:15:58,410
Je veux vivre dans un coquet 
appartement... avec toi.

230
00:15:58,460 --> 00:16:00,930
Dis que tu le veux, Pats.

231
00:16:00,980 --> 00:16:02,690
Imagine comme ce serait amusant.

232
00:16:02,740 --> 00:16:05,010
Pense que nous nous ferions 
un signe de la main le matin,

233
00:16:05,060 --> 00:16:08,010
et le soir nous serions chez 
nous porte close pour la nuit

234
00:16:08,060 --> 00:16:09,890
Et comment nous pourrions parler et parler.

235
00:16:09,940 --> 00:16:12,890
et peut-être avoir un tourne-disque.
 Ce serait si simple.

236
00:16:12,940 --> 00:16:16,690
Il n'y a pas de règles 
qui te l'interdisent ?

237
00:16:16,740 --> 00:16:20,850
Non, j'ai vérifié. Il y a 
quelque chose qui t'en empêche ?

238
00:16:20,900 --> 00:16:22,770
Je ne suis pas obligée 
de vivre à Nonnatus,

239
00:16:22,820 --> 00:16:25,760
ça m'a été donné comme un avantage.

240
00:16:26,100 --> 00:16:28,730
Beaucoup de filles 
partagent des appartements.

241
00:16:28,780 --> 00:16:31,450
Même une nonne ne trouverait
 rien à y redire.

242
00:16:38,260 --> 00:16:40,200
Bonjour, Madame.

243
00:16:41,340 --> 00:16:43,370
Je suis la fille de votre fiancé.

244
00:16:43,420 --> 00:16:47,170
Marlene Dooley, née Buckle. 
Vous vous souvenez de moi ?

245
00:16:47,220 --> 00:16:49,930
Oui ! Je me souviens.

246
00:16:49,980 --> 00:16:52,650
- C'est une charmante surprise.
- Bien.

247
00:16:52,700 --> 00:16:56,570
Parce que je ne suis pas venue
 pour acheter des élastiques.

248
00:16:56,620 --> 00:17:01,250
J'avais l'habitude de venir avec 
ma mère. Pour des rubans, en général.

249
00:17:01,300 --> 00:17:03,970
Elle avait un mal fou à nous
garder jolies Dolly et moi,

250
00:17:04,020 --> 00:17:08,170
mais elle n'a jamais fait l'impasse sur
 les rubans. Même pendant la guerre.

251
00:17:08,220 --> 00:17:11,010
Bleu pour votre sœur,
et jaune pour vous.

252
00:17:11,060 --> 00:17:12,610
Cigarette ?

253
00:17:12,660 --> 00:17:15,290
Je n'aime pas que l'on 
fume dans le magasin.

254
00:17:15,340 --> 00:17:17,610
L'odeur imprègne la laine,

255
00:17:17,660 --> 00:17:20,250
et je ne suis pas sûre 
qu'elle parte au lavage.

256
00:17:20,300 --> 00:17:22,250
Ce sont des mentholées.

257
00:17:22,300 --> 00:17:24,440
Un arôme plaisant.

258
00:17:35,340 --> 00:17:40,260
Mon père a toujours dit qu'aucune
femme ne remplacerait ma mère.

259
00:17:41,540 --> 00:17:44,170
Et il a raison.

260
00:17:44,220 --> 00:17:48,060
Et aucun homme ne remplacera
 jamais mon mari.

261
00:17:49,500 --> 00:17:51,690
Vous étiez un beau tandem,
 vous et Mr Gee.

262
00:17:51,740 --> 00:17:55,730
Lui avec sa triperie, et vous ici.

263
00:17:55,780 --> 00:17:57,690
Nous avons travaillé dur.

264
00:17:57,740 --> 00:18:00,170
C'est ce qu'on fait quand on veut réussir.

265
00:18:00,220 --> 00:18:03,420
Mon honteux de père n'a
 jamais réussi à rien.

266
00:18:03,660 --> 00:18:07,980
Cependant, il sait reconnaître une
 bonne entreprise quand il la voit.

267
00:18:09,180 --> 00:18:12,490
Une petite mine d'or.

268
00:18:12,540 --> 00:18:14,850
C'est la phrase qu'il a utilisé.

269
00:18:14,900 --> 00:18:18,850
Je crois qu'il vient s'installer
 ici après le mariage.

270
00:18:18,900 --> 00:18:22,330
C'est ce dont nous avions parlé, oui.

271
00:18:22,380 --> 00:18:25,730
J'aimerai vous dire que j'ai été surprise.

272
00:18:25,780 --> 00:18:29,570
Mais il a toujours eu l’œil 
pour saisir sa chance, mon père.

273
00:18:31,300 --> 00:18:35,490
- Bonjour Mme Becker. Votre robe
 est arrivée. - Oh, bien.

274
00:18:35,540 --> 00:18:38,140
Je vous laisse à votre clientèle.

275
00:18:38,860 --> 00:18:41,850
Et, en passant, c’était l'inverse ?

276
00:18:41,900 --> 00:18:44,690
- Pour quoi ?
- Les rubans.

277
00:18:44,740 --> 00:18:46,930
Dolly avait les jaunes.

278
00:18:46,980 --> 00:18:48,690
Les miens étaient bleus.

279
00:18:48,740 --> 00:18:52,690
Mon père disait "bleu ciel",

280
00:18:52,740 --> 00:18:55,010
"comme les yeux de ta mère."

281
00:19:01,060 --> 00:19:04,690
Comme c'est la première d'une nouvelle 
série de cours, Sœur Mary Cynthia

282
00:19:04,740 --> 00:19:09,130
a mis une boîte à suggestions pour
 nous dire nos insuffisances.

283
00:19:09,180 --> 00:19:12,650
Les commentaires sur les rafraichis-
sements ne sont pas encouragés.

284
00:19:12,700 --> 00:19:17,900
M. et Mme Dillen, quel
 plaisir de vous voir.

285
00:19:18,900 --> 00:19:20,340
Bonjour.

286
00:19:21,820 --> 00:19:24,940
Vous pouvez vous allonger ici.

287
00:19:26,980 --> 00:19:28,530
Je vous en prie.

288
00:19:28,580 --> 00:19:31,290
Excusez-moi,
mais que se passe-t-il ici ?

289
00:19:31,340 --> 00:19:34,690
- June utilise le langage des signes.
- Je ne veux pas parler de ça.

290
00:19:34,740 --> 00:19:37,050
Je veux dire, que fait son mari ici ?

291
00:19:37,100 --> 00:19:40,930
- Si j'avais su, j'aurais amené le mien.
- Moi aussi.

292
00:19:40,980 --> 00:19:44,010
Je suis sûre que nous ne voulons pas 
détourner quiconque de son travail.

293
00:19:44,060 --> 00:19:46,810
J'ai ramené la comptabilité
 chez moi pour ce soir,

294
00:19:46,860 --> 00:19:49,450
- pour rattraper le temps perdu.
- Dommage, mon Jack peux pas le faire

295
00:19:49,500 --> 00:19:53,450
mais il ne peut pas décharger des 
caisses de bananes dans mon salon.

296
00:19:53,500 --> 00:19:56,500
Ne t’inquiète pas, 
tout le monde est gentil.

297
00:20:00,660 --> 00:20:04,290
Je n'ai pas arrêté. La cheminée de 
Nonnatus me donne bien du mal.

298
00:20:04,340 --> 00:20:08,570
Je suis passé devant la boulangerie et 
ils venaient de poser des meringues

299
00:20:08,620 --> 00:20:10,050
et je sais que tu les aimes.

300
00:20:10,100 --> 00:20:12,650
Oui, c'est vrai. Comme
elles sont un peu écrasées,

301
00:20:12,700 --> 00:20:16,200
ils les vendaient moitié prix.

302
00:20:17,060 --> 00:20:20,530
A demain pour notre 
petite marche de santé.

303
00:20:20,580 --> 00:20:24,080
Nous tapisserons le salon avec ça.

304
00:20:34,620 --> 00:20:36,250
Pourquoi voulez vous déménager ?

305
00:20:36,300 --> 00:20:37,770
N’êtes vous pas heureuse ici ?

306
00:20:37,820 --> 00:20:40,820
Si, je n'ai jamais été aussi
heureuse de toute ma vie.

307
00:20:41,820 --> 00:20:45,220
Mais il y a une chose qu'il
m'est difficile d'admettre.

308
00:20:46,220 --> 00:20:51,570
J'ai un secret. Je n'ai
jamais été indépendante.

309
00:20:51,620 --> 00:20:54,290
Je n'ai jamais payé une facture, 
ou acheté une bouteille de lait

310
00:20:54,340 --> 00:20:56,890
ou monté une étagère de ma vie.

311
00:20:56,940 --> 00:21:00,500
J'ai moi aussi un secret.
Je n'ai jamais vécu seule non plus.

312
00:21:02,940 --> 00:21:07,260
Continuerez-vous de déjeuner
avec nous tous les jours ?

313
00:21:08,340 --> 00:21:09,370
Bien sûr.

314
00:21:09,420 --> 00:21:13,610
Un petit peu de changement est bon
pour la communauté. Mais pas trop.

315
00:21:13,660 --> 00:21:15,860
Vous nous manquerez.

316
00:21:16,940 --> 00:21:20,970
J'ai ajouté un peu de sucre. Même 
de petites gorgées pourront aider.

317
00:21:21,020 --> 00:21:23,250
Non, je ne peux pas.
Je suis désolée.

318
00:21:23,300 --> 00:21:24,770
Ne le soyez pas.

319
00:21:24,820 --> 00:21:26,810
Si nous faisons
des visites préalables

320
00:21:26,860 --> 00:21:30,460
c'est pour nous assurer que tout 
est prêt, et ce n'est pas le cas.

321
00:21:35,780 --> 00:21:39,250
Avez-vous préparé quelque chose
à manger pour Neil aujourd'hui ?

322
00:21:39,300 --> 00:21:42,730
Je lui ai donné des biscuits pour 
bébé mais il ne les aime pas secs

323
00:21:42,780 --> 00:21:44,450
et je ne peux pas...

324
00:21:45,380 --> 00:21:48,340
- Je ne peux pas faire bouillir...
- Du lait ?

325
00:21:52,060 --> 00:21:55,330
Est-ce qu'un proche peut...
passer tous les jours

326
00:21:55,380 --> 00:21:57,690
et vous aider ?
Votre mère peut-être ?

327
00:21:57,740 --> 00:22:00,010
Elle vit au nord de Bermondsey.

328
00:22:00,060 --> 00:22:03,690
- Nous ne nous parlons pas.
- Et votre mari ?

329
00:22:03,740 --> 00:22:08,980
Il est à Wormwood Scrubs. Il purge 
sa peine de 3 ans pour cambriolage.

330
00:22:10,100 --> 00:22:11,890
Le docteur a une tournée
pleine aujourd'hui,

331
00:22:11,940 --> 00:22:15,290
je ne pense pas qu'il pourra venir 
juste pour des nausées matinales.

332
00:22:15,340 --> 00:22:18,050
Oh, c'est plus  que de simples
nausées matinales.

333
00:22:18,100 --> 00:22:20,290
Maureen vomit toute la journée.

334
00:22:20,340 --> 00:22:24,410
Dites-lui de passer à la clinique mardi
prochain. C'est sûrement dû au stress.

335
00:22:24,460 --> 00:22:27,660
Je suis sûre que le Docteur
pourra la rassurer.

336
00:22:32,020 --> 00:22:35,130
J'adore quand tu ne portes 
ni chapeau ni foulard

337
00:22:35,180 --> 00:22:39,010
et que le soleil fait
briller tes cheveux.

338
00:22:39,060 --> 00:22:42,850
Dommage, qu'il ne fasse
pas briller les miens, hein ?

339
00:22:42,900 --> 00:22:47,090
J'ai eu une conversation intéressante 
sur les cheveux hier.

340
00:22:47,140 --> 00:22:50,010
- Sur les rubans pour cheveux.
- Ah bon, avec qui ?

341
00:22:50,060 --> 00:22:52,290
Marlene.

342
00:22:52,340 --> 00:22:54,330
Je suis désolé, Violet.

343
00:22:54,380 --> 00:22:57,250
Marlène peut être une pimbêche
quand elle a quelque chose en tête.

344
00:22:57,300 --> 00:22:59,570
Je n'aurai pas dit
que c'était une pimbêche.

345
00:22:59,620 --> 00:23:01,930
J'aurai plutôt dit
qu'elle essayait d'être honnête.

346
00:23:01,980 --> 00:23:06,050
Honnête ? Que veux-tu dire par là ?
Elle raconte n'importe quoi.

347
00:23:06,100 --> 00:23:08,650
De vrais bobards.

348
00:23:08,700 --> 00:23:12,420
As-tu ou non prévu des choses
pour ta retraite ?

349
00:23:13,820 --> 00:23:16,290
Je pense mettre en place
une champignonnière.

350
00:23:16,340 --> 00:23:19,650
Et je n'ai pas abandonné
l'idée des feux d'artifice.

351
00:23:19,700 --> 00:23:22,690
Ce n'est pas ce qu'on peut
appeler une mine d'or,

352
00:23:22,740 --> 00:23:24,900
- n'est-ce pas ?
- Non.

353
00:23:25,900 --> 00:23:27,610
Pourquoi m'as-tu demandée en mariage ?

354
00:23:27,660 --> 00:23:29,610
alors que nous aurions pu rester amis ?

355
00:23:29,660 --> 00:23:32,970
J'ai un tas d'amis, des camarades,
et des connaissances.

356
00:23:33,020 --> 00:23:37,010
- Je n'ai pas de compagne depuis 20 ans.
- Et tu vieillis.

357
00:23:37,060 --> 00:23:40,290
Quelque soit la manière dont tu prends.

358
00:23:40,340 --> 00:23:43,330
Je ne suis pas tout jeune
mais, toi non plus.

359
00:23:43,380 --> 00:23:45,170
Nous pouvons veiller 
l'un sur l'autre ?

360
00:23:45,220 --> 00:23:48,050
Je n'ai besoin de personne pour veiller
sur moi, merci beaucoup.

361
00:23:48,100 --> 00:23:50,090
Et si tu le faisais...

362
00:23:50,140 --> 00:23:55,970
Je ne suis pas sûre que tu fasses
cela pour les bonnes raisons.

363
00:23:56,020 --> 00:23:59,130
Je le fais parce que je pensais que 
nous allions bien ensemble.

364
00:23:59,180 --> 00:24:02,820
- Je croyais que certaines choses te
manquaient et à moi aussi. - Exactement.

365
00:24:04,980 --> 00:24:09,260
Mettons y un terme. Nous sommes
trop vieux pour faire des erreurs.

366
00:24:22,540 --> 00:24:24,210
Bonjour Fred.

367
00:24:36,540 --> 00:24:38,540
Cela te remontera le moral.

368
00:24:39,300 --> 00:24:42,820
Maman disait toujours que l'odeur
du bacon faisait d'une maison un foyer.

369
00:24:49,700 --> 00:24:53,770
Avancez avec les landaus en file,
s'il vous plait.

370
00:24:53,820 --> 00:24:56,760
Ce n'est pas la course de 
chars de Ben Hur.

371
00:24:58,500 --> 00:25:03,650
Merci, je vais appeler et
remplir le formulaire.

372
00:25:03,700 --> 00:25:04,690
Oui !

373
00:25:04,740 --> 00:25:08,530
Depuis quand ce hall est
votre corbeille à papier ?

374
00:25:08,580 --> 00:25:10,770
je suis désolée, ma Sœur.
J'étais juste contente.

375
00:25:10,820 --> 00:25:13,410
J'ai trouvé une place en pouponnière
pour le fils de Maureen Gadsby.

376
00:25:13,460 --> 00:25:15,610
Oh, vous l'avez fait ?

377
00:25:15,660 --> 00:25:18,050
J'ai pensé que si son problème
venait vraiment de ses nerfs,

378
00:25:18,100 --> 00:25:21,810
avec du repos et de l'aide, 
elle guérirait de ses nausées.

379
00:25:21,860 --> 00:25:23,410
Ce n'est pas très scientifique,

380
00:25:23,460 --> 00:25:26,010
mais c'est plein de compassion
et de bon sens.

381
00:25:26,060 --> 00:25:30,460
Et c'est souvent ce dont ont
besoin les sages femmes.

382
00:25:31,460 --> 00:25:33,450
Maintenant, allez donner 
un coup de main aux pesées

383
00:25:33,500 --> 00:25:35,640
et passez par la poubelle.

384
00:25:50,660 --> 00:25:54,370
J'avais peur que vous n'ayez pas fini.

385
00:25:54,420 --> 00:25:59,370
J'ai cherché la clarté à votre sujet, 
au sens de vous décharger d'un fardeau.

386
00:25:59,420 --> 00:26:02,780
- Je ne m'en suis pas aperçu.
- Non ?

387
00:26:05,260 --> 00:26:08,010
Soeur Julienne m'a donné la permission 
de garder les cendres ici,

388
00:26:08,060 --> 00:26:10,330
jusqu'à ce que je décide quoi faire.

389
00:26:11,100 --> 00:26:13,250
Ça ne me semble pas convenable
de la conserver sous mon lit,

390
00:26:13,300 --> 00:26:14,930
comme une paire de pantoufles.

391
00:26:14,980 --> 00:26:18,380
Je serai tellement heureuse 
quand je serai métamorphosée.

392
00:26:19,420 --> 00:26:22,160
Le poids de la chair est un fardeau.

393
00:26:22,580 --> 00:26:25,680
C'est normal que l'esprit y soit piégé.

394
00:26:26,420 --> 00:26:30,060
Sœur Monica Joan, je pense plutôt...

395
00:26:31,500 --> 00:26:35,690
... que si quelque chose 
est piégé, c'est moi.

396
00:26:35,740 --> 00:26:38,010
Alors vous devez la laisser partir.

397
00:26:39,940 --> 00:26:41,300
Je sais.

398
00:26:42,300 --> 00:26:46,060
Mais où ? C'est la dernière chose
que je ferai pour elle.

399
00:26:47,220 --> 00:26:50,580
Je dois m'assurer que tout 
est de premier ordre et correct.

400
00:26:51,860 --> 00:26:55,260
Tout doit être convenable.
Ou... ou ne jamais y aller.

401
00:27:30,780 --> 00:27:33,340
Maureen ? c'est l'infirmière Gilbert.

402
00:27:44,460 --> 00:27:47,130
Maureen, vous avez besoin
de voir un médecin.

403
00:27:48,300 --> 00:27:51,300
Et cette fois, c'est lui
qui va venir.

404
00:27:58,780 --> 00:28:01,770
Nonnatus, sage-femme à l'appareil,
que puis-je faire pour vous ?

405
00:28:01,820 --> 00:28:04,570
Bonjour, c'est Kevin Dillon.

406
00:28:04,620 --> 00:28:06,690
<i>"Je crois que le travail
a commencé pour June."</i>

407
00:28:10,140 --> 00:28:13,570
Bien sûr !
La petite sourde et muette.

408
00:28:13,620 --> 00:28:16,560
J’envoie sa sage-femme.

409
00:28:18,940 --> 00:28:21,010
Et combien de fois par jour
vomissez-vous ?

410
00:28:21,060 --> 00:28:22,780
20 ou 30.

411
00:28:24,180 --> 00:28:26,370
Laissez-moi mettre un peu de Vaseline 
sur vos lèvres, Maureen,

412
00:28:26,420 --> 00:28:27,770
pour les soulager.

413
00:28:27,820 --> 00:28:31,410
Je vais faire des examens
sanguins et d'urine.

414
00:28:31,460 --> 00:28:35,530
Mais je n'ai pas besoin de ça pour voir
que vous êtes très déshydratée.

415
00:28:35,580 --> 00:28:37,810
les gens disent que
ça vient de mes nerfs.

416
00:28:37,860 --> 00:28:40,010
Il semble que vous ayez

417
00:28:40,060 --> 00:28:43,290
ce qu'on appelle une hyperémèse.

418
00:28:43,340 --> 00:28:45,940
C'est rare, mais très épuisant.

419
00:28:46,660 --> 00:28:49,210
Vais-je le perdre ? Le bébé ?

420
00:28:49,260 --> 00:28:52,810
Les bébés sont solides, 
Madame Gadsby.

421
00:28:52,860 --> 00:28:54,930
Mais si nous ne réglons
pas les vomissements,

422
00:28:54,980 --> 00:28:57,450
c'est vous que nous risquons de perdre.

423
00:29:02,420 --> 00:29:04,450
Je suis désolée, June.

424
00:29:04,500 --> 00:29:08,140
Pouvez-vous lui dire que je ne pense
pas que le travail est en cours ?

425
00:29:09,860 --> 00:29:11,530
Pas encore.

426
00:29:12,220 --> 00:29:14,890
je sais, je sais, c'est décevant.

427
00:29:16,260 --> 00:29:18,570
Fausse alarme, j'en ai peur.

428
00:29:18,620 --> 00:29:22,740
Le bébé viendra bientôt,
mais... pas aujourd'hui.

429
00:29:26,900 --> 00:29:28,570
Dites-moi, June.

430
00:29:32,260 --> 00:29:34,060
Vous pouvez me le dire.

431
00:29:36,140 --> 00:29:38,810
Elle dit :
"Je veux rencontrer mon bébé."

432
00:29:39,820 --> 00:29:43,020
Elle dit : 
"Je pensais le rencontrer ce soir.

433
00:29:43,420 --> 00:29:44,770
"Je le sens taper.

434
00:29:44,820 --> 00:29:47,290
"Je le sens se retourner 
dans mon ventre.

435
00:29:48,580 --> 00:29:50,290
"Je mets ma main là,

436
00:29:50,340 --> 00:29:53,340
"là où je sens son poing, ou son pied.

437
00:29:54,330 --> 00:29:55,330
"Et nous ne faisons qu'un."

438
00:29:55,380 --> 00:29:59,060
Elle dit : "Est-ce qu'on se comprendra 
quand il sera né ?"

439
00:30:00,620 --> 00:30:02,330
"S'il est comme toi,"

440
00:30:02,380 --> 00:30:05,140
"Je ne peux pas lui faire
entendre ma voix"

441
00:30:07,300 --> 00:30:09,440
"et s'il est comme moi..."

442
00:30:10,260 --> 00:30:12,530
"... il vivra dans le silence."

443
00:30:13,900 --> 00:30:16,090
Elle dit, "j'ai besoin de le tenir.

444
00:30:16,140 --> 00:30:18,490
"Je veux regarder son visage,

445
00:30:18,540 --> 00:30:21,570
"car, jusque là,

446
00:30:21,620 --> 00:30:23,810
"je ne saurais pas comment lui dire

447
00:30:23,860 --> 00:30:25,730
"qu'il est aimé."

448
00:30:32,060 --> 00:30:33,810
Bonté Divine, Sœur Monica Joan.

449
00:30:33,860 --> 00:30:36,130
Vous ressemblez à Mrs Hiawatha ainsi.

450
00:30:36,180 --> 00:30:37,810
Je voudrai vous répondre en vers,

451
00:30:37,860 --> 00:30:41,820
mais mon cerveau est trop gelé
pour que je fasse un couplet.

452
00:30:42,860 --> 00:30:45,410
Et je doute que Minnehaha soit obligé

453
00:30:45,460 --> 00:30:49,010
secrète une bouillotte sous son omoplate.

454
00:30:49,060 --> 00:30:50,450
Il fait terriblement frisquet.

455
00:30:50,500 --> 00:30:52,490
Je pourrai vous trouver un 
gilet après le déjeuner.

456
00:30:52,540 --> 00:30:54,450
La chaudière est morte.

457
00:30:54,500 --> 00:30:56,300
Par inattention.

458
00:30:57,140 --> 00:30:59,730
Je peux subir le même sort.

459
00:30:59,780 --> 00:31:01,690
Fred ne vient plus du tout ?

460
00:31:01,740 --> 00:31:05,690
On ne l'a pas revu depuis sa 
liaison avec la mercière

461
00:31:05,740 --> 00:31:07,450
fanée sur sa tige.

462
00:31:07,500 --> 00:31:09,570
Il doit être désemparé.

463
00:31:10,460 --> 00:31:14,980
Il le serait encore plus 
s'il voyait mes mains bleues.

464
00:31:21,700 --> 00:31:24,210
Je suis là pour mesurer 
votre tension artérielle, Maureen.

465
00:31:24,260 --> 00:31:25,610
Où est Neil ?

466
00:31:25,660 --> 00:31:27,730
Nurse Gilbert l'a emmené à la nursery ?

467
00:31:27,780 --> 00:31:29,050
Oui.

468
00:31:29,100 --> 00:31:32,380
Et ils ont accepté de
le garder jusqu'à 17h.

469
00:31:33,420 --> 00:31:36,410
Pour avoir le temps de prendre des 
dispositions avec les services sociaux.

470
00:31:36,460 --> 00:31:38,330
Services sociaux ?

471
00:31:39,420 --> 00:31:44,130
Maureen, on doit s'occuper de lui 
pendant qu'on vous soigne.

472
00:31:44,180 --> 00:31:46,650
La mère de la famille d'accueil que 
nous lui avons trouvé est adorable.

473
00:31:46,700 --> 00:31:48,210
Famille d'accueil ?

474
00:31:48,260 --> 00:31:50,000
C'est moi sa mère.

475
00:31:51,260 --> 00:31:54,580
Son père lui manque déjà, 
je ne veux pas lui manquer aussi.

476
00:31:56,460 --> 00:31:59,410
Je ne peux pas le laisser plusieurs 
semaines. Je ne peux pas.

477
00:31:59,460 --> 00:32:03,290
Je vous promets, les enfants sont 
plus résistants que l'on croit.

478
00:32:03,340 --> 00:32:05,770
Ça veut dire quoi "résistant" ?

479
00:32:05,820 --> 00:32:07,530
Ça veut dire...

480
00:32:07,580 --> 00:32:09,220
fort.

481
00:32:10,500 --> 00:32:12,640
Si seulement j'étais résistante.

482
00:32:13,220 --> 00:32:15,930
Si je l'était, Neil 
n'aurait pas besoin de l’être.

483
00:32:15,980 --> 00:32:19,480
MUSIC: "Little Things
Mean A Lot" by Kitty Kallen

484
00:32:37,220 --> 00:32:38,610
Ça va, Fred ?

485
00:33:28,620 --> 00:33:31,650
Et si je passe devant un 
Louveteau ? C'est contraire

486
00:33:31,700 --> 00:33:34,170
à tout ce que je leur appris.

487
00:33:34,220 --> 00:33:36,770
Une autre solution ? Un
 balai sur mes épaules

488
00:33:36,820 --> 00:33:39,330
et un seau à chaque bout
comme une laitière ?

489
00:33:39,380 --> 00:33:42,170
Pourquoi pas ? Tu aurais l'air 
affairée et resterais séduisante.

490
00:33:42,220 --> 00:33:44,360
Pas autant que toi.

491
00:33:44,660 --> 00:33:46,490
Allez, je prends le vélo.

492
00:33:46,540 --> 00:33:48,450
Tu peux avoir le balai et les seaux.

493
00:33:48,500 --> 00:33:51,130
- Mais c'est mon outil de travail et
il a un truc à lui. - Allez, en route !

494
00:33:51,180 --> 00:33:52,490
J'ai besoin de pratique.

495
00:33:52,540 --> 00:33:54,610
J'aurai besoin d'un vélo quand 
nous serons dans l'appartement.

496
00:33:54,660 --> 00:33:57,020
Laissez passer !

497
00:34:04,980 --> 00:34:06,300
Pardon !

498
00:34:13,980 --> 00:34:16,120
Toc-Toc, hôtesse Avon !

499
00:34:17,860 --> 00:34:20,090
Vous n'allez pas commencer.

500
00:34:20,140 --> 00:34:21,130
Désolée.

501
00:34:21,180 --> 00:34:23,610
J'ai un don naturel pour les 
plaisanteries mal placées.

502
00:34:23,660 --> 00:34:26,130
N'hésitez pas à m'envoyer balader.

503
00:34:26,180 --> 00:34:27,930
Je suis passée à la boutique du coin.

504
00:34:27,980 --> 00:34:32,380
Ils disent que vous n'avez pas pris
le journal sportif depuis lundi.

505
00:34:33,460 --> 00:34:36,290
Je ne devrais pas vous
recevoir sans gilet.

506
00:34:36,340 --> 00:34:38,530
Nous avons toutes nos gilets à Nonnatus.

507
00:34:38,580 --> 00:34:40,650
Certaines en portent même deux.

508
00:34:40,700 --> 00:34:42,130
La chaudière a lâchée ?

509
00:34:42,180 --> 00:34:45,210
Oui, parce que personne n'est venu
l'entretenir depuis plusieurs jours.

510
00:34:45,260 --> 00:34:47,930
Et les cheminées sont pleines de suie.

511
00:34:48,900 --> 00:34:53,000
Le gars d'avant m'avait 
prévenu pour la chaudière.

512
00:34:53,780 --> 00:34:55,370
Il disait,

513
00:34:55,420 --> 00:34:57,930
"Elle vous fera tourner
en bourrique tout les jours.

514
00:34:57,980 --> 00:35:00,780
"comme une femme de mauvaise humeur."

515
00:35:01,940 --> 00:35:06,540
Cet engin m'a baratiné pendant 15 ans.

516
00:35:08,900 --> 00:35:12,820
Et cette semaine je viens de 
comprendre ce qu'il voulait dire.

517
00:35:14,300 --> 00:35:17,210
Vous parlez de Violet ou de votre fille ?

518
00:35:17,260 --> 00:35:19,730
Les deux.

519
00:35:19,780 --> 00:35:22,290
- Je pensais que Marlène 
était avec vous. - Non.

520
00:35:22,340 --> 00:35:25,010
Elle est partie chez son amie, Norah.

521
00:35:25,060 --> 00:35:27,570
Elle en avait marre de 
voir ma face de carême.

522
00:35:27,620 --> 00:35:29,420
Elle l'a vraiment fait ?

523
00:35:30,620 --> 00:35:32,810
Elle fait un tour 
chaque jour pour vérifier

524
00:35:32,860 --> 00:35:35,260
que l'appartement reste debout.

525
00:35:35,620 --> 00:35:38,560
C'est comme si elle était 
obsédée par cet en endroit.

526
00:35:45,020 --> 00:35:49,210
Patrick. Il n'y a rien d'autre que nous
pouvons faire pour Maureen Gradsby ?

527
00:35:49,260 --> 00:35:52,370
j'ai vu des cas d'hyperémèse avant,
mais jamais comme ça.

528
00:35:52,420 --> 00:35:55,770
Est-ce assez cuit quand la viande
bout sur les pommes de terre ?

529
00:35:55,820 --> 00:35:58,050
On dirait de la lave.

530
00:35:58,100 --> 00:36:01,140
Je suis sûre que c'est délicieux.

531
00:36:03,540 --> 00:36:04,850
Vraiment, Patrick.

532
00:36:04,900 --> 00:36:07,890
De tout les représentants médicaux
qui frappent à notre porte,

533
00:36:07,940 --> 00:36:11,180
aucun n'aurait un anti-vomitif
efficace à nous proposer ?

534
00:36:12,940 --> 00:36:16,580
Je crois qu'il y en avait un. 
Il y a un mois ou deux.

535
00:36:17,740 --> 00:36:20,540
Je crois que nous étions 
occupés avec la diphtérie.

536
00:36:21,220 --> 00:36:23,620
Je vais chercher dans l'agenda.

537
00:36:26,860 --> 00:36:29,730
J'avais oublié de te dire ;
 c'est très chaud.

538
00:36:37,740 --> 00:36:41,130
Je veux des murs jaunes ici.
Avec un motif chinois.

539
00:36:41,180 --> 00:36:43,730
Je ne veux pas de roses ou de violettes.

540
00:36:43,780 --> 00:36:45,980
Je veux des dessins géométriques.

541
00:36:46,820 --> 00:36:49,570
Si je veux des fleurs,
je veux qu'elles soient vraies.

542
00:36:49,620 --> 00:36:51,850
Sur le devant de la fenêtre,

543
00:36:51,900 --> 00:36:55,810
pour qu'elles prennent 
la lumière du jour.

544
00:36:55,860 --> 00:36:58,810
Nous devrons trouver mieux
que cette affreuse cruche.

545
00:36:58,860 --> 00:37:00,050
Je l'aime bien.

546
00:37:00,100 --> 00:37:04,650
C'est comme si on l'avait laissée
pour nous, comme un cadeau.

547
00:37:04,700 --> 00:37:07,700
Et je veux sentir l'odeur 
du café quand je me réveille.

548
00:37:08,380 --> 00:37:11,690
Et de la Javel, parce que ça
 signifie que tu es là.

549
00:37:11,740 --> 00:37:13,610
Ou que tu viens de sortir.

550
00:37:13,660 --> 00:37:17,170
Et quand tu reviens je puisse dire...

551
00:37:17,220 --> 00:37:18,960
"Bienvenue à la maison."

552
00:37:29,460 --> 00:37:31,260
C'est ça.

553
00:37:33,100 --> 00:37:35,170
Ça vaut la peine d'essayer.

554
00:37:40,060 --> 00:37:42,850
- Je garde les clefs et je te 
fais une copie ? - Oui.

555
00:37:42,900 --> 00:37:46,370
Je pars avec toi, mais je vais être
en retard si je ne me dépêche pas.

556
00:37:46,420 --> 00:37:49,900
- Il est 20.
- 20 ? je croyais qu'il était moins.

557
00:37:50,900 --> 00:37:54,370
- Je dois avoir de l'eau dans ma montre.
- Prend mon vélo.

558
00:37:54,420 --> 00:37:57,370
- Tu es sûre ?
- Gare le près de l'infirmerie.

559
00:37:57,420 --> 00:38:00,900
Je le reprendrai avant ma garde,
personne ne s'en apercevra.

560
00:38:02,020 --> 00:38:04,890
Prends ça aussi, tu vas attraper froid.

561
00:38:04,940 --> 00:38:07,610
Tu es un ange.

562
00:38:07,660 --> 00:38:11,160
Le drame, c'est que personne
ne le saura jamais.

563
00:39:17,300 --> 00:39:20,170
Bonjour, je voulais des
nouvelles de Delia Busby.

564
00:39:20,220 --> 00:39:23,970
Nous pensons qu'elle a été évacuée 
chez vous après un accident de vélo.

565
00:39:26,940 --> 00:39:29,340
Elle est si jeune.

566
00:39:29,700 --> 00:39:32,730
Ses parents aussi doivent
être bouleversés.

567
00:39:32,780 --> 00:39:35,260
Ils vivent dans le pays de Galles.

568
00:39:36,620 --> 00:39:39,020
- Bonjour ?
- Êtes-vous un parent ?

569
00:39:40,140 --> 00:39:41,570
Non, je suis une amie.

570
00:39:41,620 --> 00:39:45,100
les informations sont données
seulement aux proches parents.

571
00:39:47,620 --> 00:39:49,780
Bien sûr. Merci.

572
00:39:55,300 --> 00:39:57,610
- Des nouvelles ?
- Non.

573
00:39:57,660 --> 00:40:01,290
Voulez vous qu'on fasse un saut
à Londres avec ma voiture ?

574
00:40:01,340 --> 00:40:04,090
Ils n’acceptent que les parents proches.

575
00:40:04,140 --> 00:40:06,740
Vous connaissez les règles.

576
00:40:16,620 --> 00:40:19,210
- Du sucre ?
- Non, merci.

577
00:40:19,260 --> 00:40:22,410
Comme le dit mon père,
je suis assez sucrée.

578
00:40:22,460 --> 00:40:25,770
Et je ne comprends pas ce que vous
venez faire dans nos affaires.

579
00:40:25,820 --> 00:40:28,860
Parce que je sais ce que c'est
que d’être dans le pétrin.

580
00:40:30,580 --> 00:40:33,680
Comme c'est difficile de 
se dire les choses.

581
00:40:34,980 --> 00:40:36,580
Ou ce qu'on veut.

582
00:40:38,100 --> 00:40:40,850
C'est le foyer de notre famille, Papa.

583
00:40:40,900 --> 00:40:43,100
C'est ici que nous avons grandi.

584
00:40:46,100 --> 00:40:48,730
Nous sommes ici que depuis 1946.

585
00:40:48,780 --> 00:40:51,090
Ta mère n'a jamais vécu ici.

586
00:40:51,140 --> 00:40:55,610
- C’était notre refuge, à toi, 
moi et Dolly. - Je sais.

587
00:40:55,660 --> 00:40:58,410
Et c'est ici que nous avons 
été de nouveau ensemble,

588
00:40:58,460 --> 00:41:00,770
où nous avons laissé les 
bombardements derriere nous.

589
00:41:00,820 --> 00:41:04,690
Et c'est pour ça que maman était partout.

590
00:41:04,740 --> 00:41:07,170
Comment pouvait-elle l’être ?

591
00:41:07,220 --> 00:41:10,220
Nous avons tout perdu sous les bombes.

592
00:41:13,340 --> 00:41:15,610
J'y suis retournée,

593
00:41:15,660 --> 00:41:18,610
avec Tante Peg après l’enterrement.

594
00:41:18,660 --> 00:41:20,600
Je lui ai dit de m'emmener.

595
00:41:22,340 --> 00:41:26,370
Je pensais trouver des 
choses dans les décombres.

596
00:41:26,420 --> 00:41:28,530
Des souvenirs.

597
00:41:28,580 --> 00:41:31,050
Tout avait déjà été rasé.

598
00:41:34,300 --> 00:41:35,450
Chaque fois que je rentrais à la maison,

599
00:41:35,500 --> 00:41:38,800
il y avait un autre vide.

600
00:41:40,940 --> 00:41:42,940
Peut être que ce n'est pas réel.

601
00:41:44,100 --> 00:41:47,100
Parfois je me dis que seule 
la rivière est restée la même.

602
00:42:11,940 --> 00:42:14,090
Puis-je vous aider ma chère ?

603
00:42:14,140 --> 00:42:17,140
- Êtes-vous la mère de Delia ?
- Oui, c'est moi.

604
00:42:18,620 --> 00:42:22,130
J’avais espéré la voir.
Je suis Patsy.

605
00:42:22,180 --> 00:42:25,450
Patsy ? Oh, bien sûr.

606
00:42:25,500 --> 00:42:28,540
Vous êtes celle qui l'aide aux scouts.

607
00:42:29,540 --> 00:42:31,770
Je dois appeler l'infirmière.

608
00:42:31,820 --> 00:42:33,930
Elle a des...

609
00:42:33,980 --> 00:42:36,980
convulsions , comme les
disent les médecins...

610
00:42:37,660 --> 00:42:40,600
... à cause du traumatisme crânien.

611
00:42:52,140 --> 00:42:56,050
- Bonjour, Marlène. - Je ne suis pas
venue vous demander d’être gentille.

612
00:42:56,100 --> 00:42:59,490
J'étais égoïste et j'ai fait une erreur.

613
00:42:59,540 --> 00:43:03,130
Vous pourriez remplir votre livre de 
comptabilité avec toutes mes erreurs.

614
00:43:03,180 --> 00:43:06,130
Je ne crois pas que nous ayons
quelque chose à nous dire.

615
00:43:06,180 --> 00:43:08,780
J'aimerai que vous parliez à mon père.

616
00:43:09,900 --> 00:43:12,010
Parce que ma mère me ferait
rougir les fesses

617
00:43:12,060 --> 00:43:15,160
si elle savait que je 
l’empêche d’être heureux.

618
00:43:29,380 --> 00:43:33,180
Dans un film ils diraient
"Chez toi ou chez moi ?"

619
00:43:34,860 --> 00:43:37,290
Je vivrai dans le caniveau
si c'était avec toi.

620
00:43:37,340 --> 00:43:39,080
Bonne réponse.

621
00:43:46,060 --> 00:43:49,330
Il y a encore de la terre 
de la rue sous tes ongles.

622
00:43:49,380 --> 00:43:51,850
C'est des petites éraflures.

623
00:43:51,900 --> 00:43:54,490
Quand elles viendront te faire
la toilette, il suffira

624
00:43:54,540 --> 00:43:57,810
de les nettoyer avec le 
coin d'une serviette.

625
00:43:57,860 --> 00:44:00,810
Un peu d'antiseptique ne fera pas de mal.

626
00:44:00,860 --> 00:44:03,260
Vous parlez comme une infirmière.

627
00:44:04,940 --> 00:44:06,500
Ah bon ?

628
00:44:07,860 --> 00:44:09,890
Êtes-vous une de mes amies ?

629
00:44:12,340 --> 00:44:14,700
Sommes nous amies depuis longtemps ?

630
00:44:15,900 --> 00:44:18,410
Un petit moment.

631
00:44:18,460 --> 00:44:20,060
C'est bien.

632
00:44:23,380 --> 00:44:25,780
Avez-vous beaucoup d'amis ?

633
00:44:28,540 --> 00:44:29,780
Non.

634
00:44:34,460 --> 00:44:36,730
Êtes-vous une infirmière ?

635
00:44:36,780 --> 00:44:38,420
Non, Chérie.

636
00:44:41,460 --> 00:44:43,610
Je suis ta mère.

637
00:44:47,740 --> 00:44:50,290
Pouvez-vous aider cette fille ?

638
00:44:50,340 --> 00:44:52,410
C'est Patsy, Chérie.

639
00:44:53,940 --> 00:44:55,890
Quel est le problème ?

640
00:44:55,940 --> 00:44:58,140
Elle dit qu'elle est mon amie.

641
00:44:59,780 --> 00:45:01,920
Et ça la fait pleurer.

642
00:45:05,460 --> 00:45:09,610
Les publicités font la réclame
des ces mouchoirs en papier.

643
00:45:09,660 --> 00:45:12,290
Mais ils ne peuvent pas 
remplacer un vrai mouchoir.

644
00:45:12,340 --> 00:45:14,740
Les larmes les font juste fondre.

645
00:45:21,700 --> 00:45:24,300
Nonnatus House,
sage-femme à l'appareil.

646
00:45:27,140 --> 00:45:30,140
Est-ce que sa mémoire reviendra ?

647
00:45:32,500 --> 00:45:35,100
On ne nous promet rien.

648
00:45:36,900 --> 00:45:40,500
Nous ne pouvons qu’espérer.

649
00:45:41,700 --> 00:45:43,770
Elle s'est assoupie pour le moment.

650
00:45:43,820 --> 00:45:46,330
Son père est assis avec elle.

651
00:45:46,380 --> 00:45:49,320
Il avait l'habitude de le
faire quand elle était bébé.

652
00:45:49,780 --> 00:45:53,050
Assis là, la regardant
en train de dormir.

653
00:45:53,100 --> 00:45:56,260
Elle en aura besoin quand nous 
l'emmènerons au pays de Galles.

654
00:45:59,980 --> 00:46:02,450
L’hôpital vous le permet ?

655
00:46:02,500 --> 00:46:04,840
Le spécialiste l'a suggéré.

656
00:46:05,860 --> 00:46:08,970
Elle aura besoin de soin à chaque
heure que Dieu nous envoie.

657
00:46:09,020 --> 00:46:11,330
Pendant un certain temps.

658
00:46:11,380 --> 00:46:14,930
Et nous ne savons pas 
combien de temps cela durera.

659
00:46:14,980 --> 00:46:16,780
Pourrais-je lui rendre visite ?

660
00:46:18,780 --> 00:46:22,810
Delia dit toujours que Pembridge
est charmant quand il ne pleut pas.

661
00:46:22,860 --> 00:46:25,000
Voyons comment elle sera.

662
00:46:26,900 --> 00:46:30,010
Pourrais-je appeler, 
de temps en temps ?

663
00:46:30,060 --> 00:46:33,060
Nous n'avons pas le téléphone.
Vous pourrez écrire.

664
00:46:41,820 --> 00:46:44,090
Je sais où elles peuvent aller.

665
00:46:53,540 --> 00:46:55,090
C'est bon.

666
00:46:55,140 --> 00:46:58,090
C'est bien, juste du repos.

667
00:46:58,140 --> 00:47:01,620
- J’oublie que je ne peux pas lui
parler pour l'aider. - Ç’a m'aide.

668
00:47:54,260 --> 00:47:56,610
Des petites poussées maintenant, June.

669
00:47:56,660 --> 00:48:00,330
- Petites poussées.
- Petites poussées. Petites poussées.

670
00:48:00,380 --> 00:48:02,450
C'est ça !
C'est ça.

671
00:48:02,500 --> 00:48:04,810
Je t'aime. Je t'aime, June Dillon.

672
00:48:04,860 --> 00:48:06,570
Bravo !

673
00:48:06,620 --> 00:48:08,290
La tête du bébé est sortie.

674
00:48:08,340 --> 00:48:11,260
La tête est sortie.

675
00:48:16,940 --> 00:48:18,690
Je retourne le bébé.

676
00:48:18,740 --> 00:48:21,490
Une dernière grosse poussée pour moi,

677
00:48:21,540 --> 00:48:24,080
C'est ça ! Bien joué !

678
00:48:28,340 --> 00:48:30,490
C'est un garçon, June.

679
00:48:30,540 --> 00:48:32,290
C'est un garçon !

680
00:48:35,860 --> 00:48:37,820
Oh, shh, petit

681
00:48:41,740 --> 00:48:43,810
Elle veut le prendre.

682
00:49:01,780 --> 00:49:03,850
Elle dit : "Je t'aime.

683
00:49:04,860 --> 00:49:07,130
"et ton père t'aime.

684
00:49:08,260 --> 00:49:11,250
"Même si tu n'as jamais
entendu sa voix,

685
00:49:11,300 --> 00:49:13,640
"ou si je n'ai jamais
entendu la tienne...

686
00:49:16,460 --> 00:49:19,410
"...sache que nous t'aimons...

687
00:49:19,460 --> 00:49:22,000
"de tout notre cœur."

688
00:49:46,300 --> 00:49:50,650
- Bonsoir, Trixie.
- Ou devrais-je dire "Bonjour" ?

689
00:49:50,700 --> 00:49:53,040
Parfois je ne sais plus.

690
00:49:53,900 --> 00:49:55,640
Tu sembles fatiguée.

691
00:49:56,860 --> 00:49:59,130
Je viens de faire un accouchement.

692
00:49:59,780 --> 00:50:03,890
Je viens d'accompagner un mourant.

693
00:50:03,940 --> 00:50:06,620
C'est la vie, n'est ce pas ?

694
00:50:09,260 --> 00:50:10,800
On doit se dépêcher.

695
00:51:22,460 --> 00:51:25,300
C'est les Samaritains ?

696
00:51:28,580 --> 00:51:31,880
C'est vous que l'on appelle 
quand on ne veux pas mourir ?

697
00:51:32,380 --> 00:51:35,380
Parce que tout ce que je veux vraiment
c'est arrêter de boire.

698
00:51:39,260 --> 00:51:42,050
Merci, elle n'est plus seule maintenant.

699
00:51:42,100 --> 00:51:44,570
Et elle est en sécurité.

700
00:51:47,620 --> 00:51:49,890
Tu n'es pas seule Trixie.

701
00:51:51,140 --> 00:51:54,450
Je te promets, tu n'es pas seule.

702
00:51:54,500 --> 00:51:57,050
Si tu dis que tu vas prier pour moi,

703
00:51:57,100 --> 00:52:00,610
je te garantis que ça ne me 
fera pas arrêter de pleurer.

704
00:52:00,660 --> 00:52:04,690
Le monde est plein de guérison 
et de gens qui prennent soin,

705
00:52:04,740 --> 00:52:07,210
et qui peuvent t'aider.

706
00:52:58,620 --> 00:53:01,610
Je ne veux pas sombrer dans
l'excès avec les accessoires.

707
00:53:01,660 --> 00:53:05,450
J'ai l’œil pour ça, je suis mercière !

708
00:53:05,500 --> 00:53:08,210
Vous avez été très raisonnable
avec le ruban de croquet.

709
00:53:08,260 --> 00:53:10,850
Et je suis certaine que personne ne 
voudra d'une mariée en rose.

710
00:53:10,900 --> 00:53:13,850
Coco Chanel disait que pour 
être élégante, avant de

711
00:53:13,900 --> 00:53:17,170
quitter la maison, vous devez retirer
la dernière chose que vous avez mis.

712
00:53:17,220 --> 00:53:20,160
Et si c'est une jupe ?

713
00:53:23,220 --> 00:53:26,500
Vous avez raison Violet.
C'est trop simple.

714
00:53:34,860 --> 00:53:37,530
Bleu ciel, comme les yeux de ta mère.

715
00:53:47,540 --> 00:53:49,930
Maureen, regarde qui c'est !

716
00:53:49,980 --> 00:53:52,580
- Mon petit homme !
- Viens voir maman.

717
00:54:00,980 --> 00:54:04,330
L'essentiel. Continuez à les prendre.

718
00:54:04,380 --> 00:54:07,010
Je vous le dis, toutes 
les femmes de ma famille

719
00:54:07,060 --> 00:54:09,610
vont taper à votre porte pour ça.

720
00:54:09,660 --> 00:54:11,890
Qu'est-ce qui est magique dedans ?

721
00:54:11,940 --> 00:54:14,010
Ce médicament s'appelle Distival.

722
00:54:14,060 --> 00:54:16,370
L'ingrédient magique s'appelle
la thalidomide.

723
00:54:16,420 --> 00:54:20,250
Bien, c'est mieux d'en avoir.
Je passerai le mot.

724
00:54:20,300 --> 00:54:21,700
On y va ?

725
00:54:36,100 --> 00:54:38,900
Je suis la fille d'un alcoolique.

726
00:54:40,420 --> 00:54:43,720
La fille d'un homme
qui s'est battu pendant une guerre.

727
00:54:45,020 --> 00:54:47,420
Je l'ai entendu hurler la nuit.

728
00:54:48,860 --> 00:54:50,860
Et je l'ai vu pleurer.

729
00:54:56,740 --> 00:54:59,340
Mais je savais
comment le faire sourire.

730
00:55:00,460 --> 00:55:02,930
Je savais comment faire
pour qu'il aille mieux.

731
00:55:06,900 --> 00:55:09,410
Et seulement deux choses 
pouvaient faire ça.

732
00:55:09,460 --> 00:55:11,460
Moi.

733
00:55:13,020 --> 00:55:15,780
Et une bouteille de Scotch.

734
00:55:16,820 --> 00:55:18,930
Je suis devenue infirmière.

735
00:55:18,980 --> 00:55:20,650
Et une sage-femme.

736
00:55:22,380 --> 00:55:23,980
J'étais utile.

737
00:55:28,660 --> 00:55:30,530
Et j'avais besoin de cela.

738
00:55:31,220 --> 00:55:34,220
Parce qu'à chaque fois
que j'ai accouché un enfant...

739
00:55:35,540 --> 00:55:39,380
j'étais au coeur d'une famille
heureuse pendant quelques heures.

740
00:55:41,940 --> 00:55:45,440
Même si je devais toujours
rentrer seule chez moi.

741
00:55:51,740 --> 00:55:53,730
Même si...

742
00:55:53,780 --> 00:55:57,130
la seule chose qui me permet
de me sentir mieux...

743
00:55:57,180 --> 00:55:59,180
est un verre de Scotch.

744
00:56:00,220 --> 00:56:02,220
Ou quelque chose du même genre.

745
00:56:03,700 --> 00:56:07,210
Il y a tant de choses comme cela.

746
00:56:07,260 --> 00:56:09,000
Finalement...

747
00:56:09,900 --> 00:56:13,600
j'ai l'impression que mon père 
était un peu banal.

748
00:56:19,100 --> 00:56:21,240
Dois-je le dire maintenant ?

749
00:56:28,340 --> 00:56:31,250
Je m'appelle Beatrix.

750
00:56:31,300 --> 00:56:34,060
Mais les gens m'appellent Trixie.

751
00:56:37,140 --> 00:56:39,210
Et je suis alcoolique.

752
00:56:43,860 --> 00:56:46,370
"Parfois c'est dur de différencier

753
00:56:46,420 --> 00:56:48,820
"les débuts et les fins.

754
00:56:50,220 --> 00:56:53,050
"Les conclusions
ne blessent pas toujours,

755
00:56:53,100 --> 00:56:56,460
"et les nouveaux départs
ne sont pas toujours heureux.

756
00:56:58,060 --> 00:57:00,610
Allons, ramener la paix

757
00:57:00,660 --> 00:57:03,780
et pour que la roue tourne
dans le futur

758
00:57:24,540 --> 00:57:27,570
Après la discrète cérémonie 
que Violet avait voulu

759
00:57:27,620 --> 00:57:31,290
la fête ne se déroula pas
chez elle ni chez Fred,

760
00:57:31,340 --> 00:57:34,690
mais dans un lieu ou tout le 
monde était précieux

761
00:57:34,740 --> 00:57:37,480
"où toutes les portes
et les cœurs sont ouverts.

762
00:58:04,500 --> 00:58:07,210
"Comme le visage d'un parent dévoué,

763
00:58:07,260 --> 00:58:11,770
Nonnatus House connaissait un 
peu plus de souvenirs chaque année.

764
00:58:11,820 --> 00:58:13,810
avec chaque petites ombres

765
00:58:13,860 --> 00:58:17,850
chaque grâce en train de s'estomper,
devenait plus belle

766
00:58:17,900 --> 00:58:20,740
et était aimé plus que
les mots peuvent le dire

