1
00:01:00,061 --> 00:01:02,397
Ivar, qu'y a-t-il ?

2
00:01:10,905 --> 00:01:12,532
Où est Harbard ?

3
00:01:12,741 --> 00:01:13,825
Je ne sais pas.

4
00:01:13,908 --> 00:01:15,452
Trouve-le.

5
00:01:15,535 --> 00:01:18,121
Ivar souffre tant. Je ne peux le supporter !

6
00:01:18,663 --> 00:01:20,582
Pourquoi ne peux-tu pas
t'occuper de ton enfant ?

7
00:01:23,126 --> 00:01:24,169
Je suis là.

8
00:01:33,303 --> 00:01:34,679
Ivar.

9
00:01:34,763 --> 00:01:38,057
Il n'y a plus de douleur, Ivar.

10
00:01:38,141 --> 00:01:41,227
Non. Plus de douleur.

11
00:01:41,311 --> 00:01:42,937
C'est bien.

12
00:01:43,021 --> 00:01:44,689
Tu as sommeil, Ivar.

13
00:01:49,444 --> 00:01:51,821
Tu as sommeil.

14
00:01:52,572 --> 00:01:54,783
Il n'y a plus de douleur.

15
00:01:57,202 --> 00:01:58,578
Endors-toi.

16
00:02:15,386 --> 00:02:16,930
Qui êtes-vous ?

17
00:02:17,430 --> 00:02:19,933
- Vous savez qui je suis.
- Non, je ne le sais pas.

18
00:02:21,392 --> 00:02:23,144
Vous avez un tel pouvoir.

19
00:02:25,480 --> 00:02:26,981
Êtes-vous un dieu ?

20
00:02:27,398 --> 00:02:28,733
Si seulement.

21
00:02:29,776 --> 00:02:31,945
Qui ne souhaiterait pas l'être ?

22
00:03:35,508 --> 00:03:36,843
Porunn.

23
00:03:43,641 --> 00:03:44,642
Porunn.

24
00:04:06,039 --> 00:04:07,498
Amis.

25
00:04:09,751 --> 00:04:11,252
Amis.

26
00:04:12,503 --> 00:04:17,550
Plus ennemis, mais amis.

27
00:04:18,343 --> 00:04:22,138
Mon état d'esprit est...

28
00:04:27,644 --> 00:04:30,688
Nous combattons côte à côte.

29
00:04:31,397 --> 00:04:34,734
Nous gagnons.

30
00:04:37,862 --> 00:04:40,448
Je suis d'accord, mon ami.

31
00:04:41,532 --> 00:04:45,536
Nous combattons ensemble,
nous gagnons.

32
00:04:56,714 --> 00:04:59,634
Tu parles d'un guerrier, Rollo.

33
00:05:00,927 --> 00:05:02,512
Le marteau sur la croix.

34
00:05:02,595 --> 00:05:03,930
Où est passée ton âme ?

35
00:05:05,264 --> 00:05:07,058
Où sont tes croyances ?

36
00:05:08,685 --> 00:05:10,061
Floki, oublie.

37
00:05:10,561 --> 00:05:11,729
Ceci...

38
00:05:12,438 --> 00:05:13,898
C'est l'avenir.

39
00:05:15,566 --> 00:05:17,527
On ne peut pas combattre tout le monde.

40
00:05:17,610 --> 00:05:19,570
Nous devons coopérer,

41
00:05:19,987 --> 00:05:22,907
forger des alliances,
comme le font les dieux.

42
00:05:24,617 --> 00:05:25,868
Ainsi, nous progresserons.

43
00:05:26,744 --> 00:05:28,454
Bien, bien.

44
00:05:28,538 --> 00:05:32,250
En fin de compte, on dirait que la magie
de ton baptême chrétien fonctionne.

45
00:05:32,709 --> 00:05:36,379
Tu as dit que ce n'était qu'une mascarade.
Peut-être l'as-tu pris au sérieux.

46
00:05:37,422 --> 00:05:39,298
Tu sais très bien
que c'était une mascarade.

47
00:05:39,382 --> 00:05:40,842
Non.

48
00:05:40,925 --> 00:05:43,803
Je vois que vous avez tous bu
au calice empoisonné !

49
00:05:43,928 --> 00:05:46,681
Tu t'es fait avoir, Rollo !

50
00:06:01,446 --> 00:06:03,656
Je vois que vous souffrez toujours.

51
00:06:06,367 --> 00:06:07,827
Je peux vous soulager.

52
00:06:08,786 --> 00:06:09,871
Comment ?

53
00:06:12,457 --> 00:06:13,624
Allongez-vous.

54
00:06:23,050 --> 00:06:24,177
Que faites-vous ?

55
00:06:50,119 --> 00:06:52,330
J'imagine que je dois vous remercier.

56
00:06:54,165 --> 00:06:56,667
J'imagine que oui.

57
00:06:56,751 --> 00:06:59,045
Je vous ai peut-être sauvé la vie.

58
00:07:03,299 --> 00:07:05,092
Votre frère est faible.

59
00:07:07,178 --> 00:07:08,930
Il n'est qu'un pantin.

60
00:07:11,140 --> 00:07:13,351
Il vous mènera à votre perte.

61
00:07:18,189 --> 00:07:20,316
Je sais ce que vous pensez d'Ecbert.

62
00:07:20,399 --> 00:07:22,109
Croyez-vous en lui ?

63
00:07:22,568 --> 00:07:24,028
Je ne devrais pas ?

64
00:07:24,654 --> 00:07:27,281
Il agit toujours selon ses propres intérêts.

65
00:07:27,365 --> 00:07:29,909
Il veut avoir le contrôle
sur moi et sur la Mercie.

66
00:07:29,992 --> 00:07:31,953
Je ne me suis pas battu pour lui.

67
00:07:33,329 --> 00:07:35,206
Je l'ai fait pour mon peuple

68
00:07:37,583 --> 00:07:38,918
et pour vous.

69
00:07:44,924 --> 00:07:46,217
Comment va votre blessure ?

70
00:07:48,678 --> 00:07:50,221
J'ai encore mal.

71
00:07:55,268 --> 00:07:57,228
Devez-vous vous allonger à nouveau ?

72
00:08:09,866 --> 00:08:11,075
Attends !

73
00:08:13,619 --> 00:08:15,830
- Où vas-tu ?
- Je sors.

74
00:08:15,913 --> 00:08:17,290
Où ça ? Avec qui ?

75
00:08:17,456 --> 00:08:19,667
- Ça ne te regarde pas.
- Bien sûr que si,

76
00:08:19,750 --> 00:08:22,128
puisque que tu abandonnes
encore tes enfants.

77
00:08:22,795 --> 00:08:24,463
Je les sais en sécurité avec toi.

78
00:08:24,547 --> 00:08:26,132
Vas-tu le rejoindre ?

79
00:08:26,757 --> 00:08:29,176
Occupe-toi de mes enfants,
c'est tout ce que je demande.

80
00:08:29,260 --> 00:08:30,678
Non.

81
00:08:30,761 --> 00:08:34,265
- Qu'essaies-tu de faire ?
- J'essaie de te sauver.

82
00:08:36,100 --> 00:08:37,852
Il ne s'agit pas que des enfants.

83
00:08:37,935 --> 00:08:40,062
Tu as d'autres responsabilités.

84
00:08:40,146 --> 00:08:41,939
Ragnar t'a confié Kattegat.

85
00:08:42,023 --> 00:08:43,566
Des gens attendent de te voir.

86
00:08:43,649 --> 00:08:45,943
Tu dois décider de sujets importants.

87
00:08:46,444 --> 00:08:48,571
Lâche ta reine.

88
00:08:48,654 --> 00:08:50,323
Alors, je le ferai.

89
00:08:51,866 --> 00:08:53,910
J'accepterai la responsabilité.

90
00:09:03,628 --> 00:09:05,713
Une fois, je suis allé dans un endroit

91
00:09:06,464 --> 00:09:08,466
appelé le Fjord d'Oslo.

92
00:09:09,508 --> 00:09:12,261
J'ai entendu parler d'un roi tué

93
00:09:12,345 --> 00:09:15,056
et de sa famille massacrée.

94
00:09:15,139 --> 00:09:17,016
Mais sa femme, Astrid,

95
00:09:17,099 --> 00:09:20,478
a fui vers une île au milieu d'un lac.

96
00:09:21,020 --> 00:09:22,647
Elle a donné naissance à un fils.

97
00:09:23,814 --> 00:09:29,612
Elle a survécu avec l'aide
de son père adoptif, Forolf Lousebeard.

98
00:09:31,489 --> 00:09:34,450
- "Forolf Lousebeard" ?
- Tel était son nom.

99
00:09:34,533 --> 00:09:37,119
Je n'invente rien.

100
00:09:39,956 --> 00:09:40,957
Bref...

101
00:09:41,916 --> 00:09:44,210
On m'a fait entrer clandestinement sur l'île

102
00:09:45,753 --> 00:09:48,047
et présenté à Astrid.

103
00:09:48,965 --> 00:09:52,218
C'était la plus belle femme
que j'aie jamais vue.

104
00:09:52,301 --> 00:09:54,929
Elle était nymphomane.

105
00:09:55,012 --> 00:09:57,264
Elle avait besoin de beaucoup de sexe.

106
00:09:58,182 --> 00:10:01,185
Elle hésitait à coucher
avec son père adoptif.

107
00:10:01,686 --> 00:10:03,688
Elle ne voulait pas être couverte de poux.

108
00:10:04,438 --> 00:10:05,439
Exactement.

109
00:10:12,613 --> 00:10:14,907
On m'a forcé à coucher avec elle.

110
00:10:15,408 --> 00:10:16,617
Forcé ?

111
00:10:17,451 --> 00:10:21,247
Plus tard, j'ai appris
que neuf mois après mon départ de l'île,

112
00:10:21,330 --> 00:10:24,583
elle avait donné naissance
à un deuxième fils appelé Olaf.

113
00:10:25,459 --> 00:10:30,297
Désormais, cet Olaf
est grand duc de Kiev et de Russie.

114
00:10:30,756 --> 00:10:32,508
Et c'est votre fils ?

115
00:10:33,342 --> 00:10:34,927
J'en suis sûr.

116
00:10:37,596 --> 00:10:39,890
Je vous suis éternellement reconnaissante.

117
00:10:39,974 --> 00:10:42,184
Ce que vous avez fait pour mon fils est...

118
00:10:42,268 --> 00:10:45,271
C'est ce que je ferais
pour toute créature souffrante.

119
00:10:47,189 --> 00:10:48,441
Comme vous.

120
00:10:50,151 --> 00:10:51,527
Moi ?

121
00:10:51,610 --> 00:10:53,070
Je ne souffre pas.

122
00:10:53,571 --> 00:10:54,989
Si.

123
00:10:55,072 --> 00:10:58,993
Votre mari est très loin

124
00:10:59,076 --> 00:11:02,163
et vous avez peur
qu'il ne vous aime ou désire plus.

125
00:11:06,208 --> 00:11:07,793
Comment le savez-vous ?

126
00:11:36,280 --> 00:11:38,074
Enlevez vos vêtements.

127
00:11:42,661 --> 00:11:44,205
Il fait froid.

128
00:11:44,789 --> 00:11:47,041
Puis retournez auprès de vos enfants.

129
00:11:47,875 --> 00:11:51,087
Je ne veux pas être avec eux.

130
00:13:56,045 --> 00:13:57,838
Que va me faire le Roi Ecbert ?

131
00:13:57,922 --> 00:14:00,341
Il ne vous fera rien

132
00:14:00,424 --> 00:14:03,552
tant que je vous protège
et que Ragnar me protège.

133
00:14:05,930 --> 00:14:10,100
Ecbert doit cacher son pouvoir derrière
un héritier légitime du trône de Mercie.

134
00:14:10,184 --> 00:14:12,102
Alors, il ne me fera pas tuer.

135
00:14:12,853 --> 00:14:13,896
Non.

136
00:14:14,563 --> 00:14:16,190
Il ne vous fera pas tuer.

137
00:14:16,273 --> 00:14:20,110
Burgred, vous et moi serons
tous les deux sur le trône de Mercie.

138
00:14:20,194 --> 00:14:21,820
N'est-ce pas fantastique ?

139
00:14:22,488 --> 00:14:24,240
Les Merciens pourraient
ne pas être d'accord.

140
00:14:24,323 --> 00:14:25,991
Non, ce ne sera pas le cas.

141
00:14:26,951 --> 00:14:30,746
Nous sommes soutenus par la poigne
de fer du Wessex et des Norrois.

142
00:14:31,288 --> 00:14:32,915
Vous comprenez ?

143
00:14:32,998 --> 00:14:35,584
Alors nous serons prisonniers
d'Ecbert et Ragnar.

144
00:14:37,962 --> 00:14:39,296
Je suppose.

145
00:14:40,422 --> 00:14:42,466
Mais mieux vaut prisonniers que morts.

146
00:14:43,884 --> 00:14:45,970
Les prisonniers peuvent
toujours s'échapper.

147
00:15:09,493 --> 00:15:11,203
Ce n'est pas de sa faute.

148
00:15:14,623 --> 00:15:16,000
Non, tu as raison.

149
00:15:17,710 --> 00:15:19,211
C'est la faute de quelqu'un d'autre.

150
00:15:19,503 --> 00:15:20,671
Qui ça ?

151
00:15:21,130 --> 00:15:23,590
N'est-ce pas évident pour toi,
Bjorn Ironside ?

152
00:15:25,676 --> 00:15:28,512
Qui a apporté le dieu Christ dans notre vie ?

153
00:15:29,138 --> 00:15:31,265
Floki dit que nous avons trahi nos dieux

154
00:15:31,348 --> 00:15:34,601
pour servir un roi et un dieu chrétiens.

155
00:15:35,978 --> 00:15:40,649
Contrairement à Floki, je ne crois pas
pouvoir parler au nom des dieux.

156
00:15:43,360 --> 00:15:45,821
Je sais juste que mes désirs
et mes ambitions

157
00:15:45,904 --> 00:15:48,657
pour notre peuple n'ont jamais changé.

158
00:15:49,575 --> 00:15:51,160
Maintenant que je suis roi,

159
00:15:52,202 --> 00:15:54,038
je dois essayer de les réaliser.

160
00:15:56,290 --> 00:16:00,502
Quelles limites Odin a-t-il placées
à sa curiosité ?

161
00:16:00,586 --> 00:16:02,796
- Qui peut le dire ?
- Exactement.

162
00:16:02,880 --> 00:16:05,549
Donc à moins que je cherche ces limites,

163
00:16:05,632 --> 00:16:08,343
je ne pense pas avoir honoré son esprit.

164
00:16:08,969 --> 00:16:10,846
Floki me menace à l'aide d'Odin,

165
00:16:10,929 --> 00:16:14,850
mais je n'aurais pas honte
de rencontrer ce dieu en face-à-face.

166
00:16:18,187 --> 00:16:22,316
Quand Ragnar reviendra,
je suis sûr qu'il restera peu de temps

167
00:16:22,399 --> 00:16:24,401
avant de repartir chez lui.

168
00:16:25,986 --> 00:16:28,572
Après tout, c'est un roi.

169
00:16:30,157 --> 00:16:31,909
Mais vous pourriez rester.

170
00:16:33,202 --> 00:16:35,079
Dans quel but, Roi Ecbert ?

171
00:16:35,162 --> 00:16:36,789
Eh bien, il est évident

172
00:16:36,872 --> 00:16:41,919
que quelqu'un doit rester pour s'assurer
que la nouvelle terre fonctionne,

173
00:16:42,920 --> 00:16:45,380
que la première récolte soit bien faite.

174
00:16:46,090 --> 00:16:47,841
Quelqu'un restera pour cela.

175
00:16:47,925 --> 00:16:52,096
Mais même si je ne suis pas roi,
je suis comtesse.

176
00:16:53,430 --> 00:16:55,682
Je dois retourner veiller sur mon peuple.

177
00:16:55,766 --> 00:16:59,686
C'est bien beau de parler
de responsabilités,

178
00:16:59,770 --> 00:17:03,273
mais il y a autre chose dans la vie.

179
00:17:04,608 --> 00:17:08,153
Et si je vous demandais
personnellement de rester ?

180
00:17:08,779 --> 00:17:10,030
Comprenez-vous ce que je dis ?

181
00:17:14,535 --> 00:17:15,536
Je comprends.

182
00:17:18,080 --> 00:17:20,124
J'ai apprécié votre compagnie.

183
00:17:20,958 --> 00:17:21,959
Et le sexe.

184
00:17:31,135 --> 00:17:32,719
Mais même après cela,

185
00:17:33,137 --> 00:17:36,598
même si vous m'avez rendu heureuse
et épanouie,

186
00:17:38,308 --> 00:17:40,477
j'ai cru comprendre

187
00:17:40,561 --> 00:17:43,313
que la seule personne que vous aimez,

188
00:17:44,648 --> 00:17:45,649
c'est vous-même.

189
00:18:21,143 --> 00:18:22,144
Voilà.

190
00:18:23,979 --> 00:18:25,022
C'est terminé.

191
00:18:27,107 --> 00:18:28,108
Je suis heureuse.

192
00:18:40,871 --> 00:18:42,164
Je vous aime.

193
00:18:55,802 --> 00:18:56,803
M'aimez-vous ?

194
00:19:02,184 --> 00:19:03,185
Oui, je vous aime.

195
00:19:15,906 --> 00:19:17,157
Père.

196
00:19:17,241 --> 00:19:19,326
Mon fils.

197
00:19:21,578 --> 00:19:24,081
Aucun père ne saurait être plus fier.

198
00:19:26,917 --> 00:19:29,920
Bienvenue et félicitations, Aethelwulf.

199
00:19:30,254 --> 00:19:33,757
Tu mérites bien notre gratitude
et nos louanges.

200
00:19:34,424 --> 00:19:39,221
Tu as manqué à ta femme
plus qu'elle ne pouvait le supporter.

201
00:19:39,471 --> 00:19:41,640
Je l'ai souvent croisée à la chapelle.

202
00:19:41,974 --> 00:19:47,229
Elle pleurait et priait Dieu
pour que tu reviennes sain et sauf.

203
00:19:48,397 --> 00:19:49,606
Judith.

204
00:19:58,282 --> 00:19:59,366
Princesse.

205
00:19:59,449 --> 00:20:00,617
Venez.

206
00:20:02,494 --> 00:20:03,620
Sire.

207
00:20:05,956 --> 00:20:08,375
Sire, voici mon jeune frère, Burgred.

208
00:20:08,542 --> 00:20:11,878
Il dit que la campagne menée
contre nous n'était pas de sa faute.

209
00:20:11,962 --> 00:20:14,047
Je suis heureux de l'entendre.

210
00:20:15,549 --> 00:20:17,676
Bienvenue, Burgred, au Wessex.

211
00:20:19,845 --> 00:20:25,475
Sire, ma sœur m'a dit que vous étiez
un monarque généreux et clément.

212
00:20:26,560 --> 00:20:28,603
Je me donne entièrement à votre merci.

213
00:20:28,687 --> 00:20:30,063
Non, non, non.

214
00:20:30,689 --> 00:20:34,026
Je pensais ce que j'ai dit.
Vous êtes le bienvenu.

215
00:20:35,319 --> 00:20:40,574
Joignez nous pour le festin de célébration
de l'avenir radieux de Mercie.

216
00:20:40,657 --> 00:20:43,535
Tu vois, je te l'avais dit. Viens, viens.

217
00:20:52,961 --> 00:20:54,838
Ragnar Lothbrok.

218
00:20:58,633 --> 00:21:01,136
Pardonnez-moi
de ne pas vous baiser la main.

219
00:21:01,219 --> 00:21:03,263
Je n'attendrais pas cela de vous.

220
00:21:03,347 --> 00:21:07,809
Comme je vous l'ai déjà dit,
nous sommes égaux, vous et moi.

221
00:21:08,268 --> 00:21:11,063
Comment se passe la colonisation ?

222
00:21:11,772 --> 00:21:15,067
Si vous voulez obtenir réponse
à cette question,

223
00:21:15,150 --> 00:21:18,028
vous devriez le demander
à la comtesse Ingstad.

224
00:21:22,741 --> 00:21:24,034
Tu es blessé.

225
00:21:24,117 --> 00:21:26,244
Oui. Mais...

226
00:21:27,412 --> 00:21:31,333
Mais la princesse Kwenthrith m'a donné
de ses remèdes.

227
00:21:36,046 --> 00:21:37,881
Comment se passe la colonisation ?

228
00:21:39,716 --> 00:21:43,428
Cela fonctionne.
Nous avons planté la première culture.

229
00:21:43,512 --> 00:21:48,558
Le Roi Ecbert nous a offert une charrue
et nous a assurés de sa protection.

230
00:21:51,520 --> 00:21:52,896
Tu l'as cru ?

231
00:21:54,314 --> 00:21:55,399
Oui.

232
00:21:56,983 --> 00:21:59,820
Il semblerait
que vous vous soyez bien entendus.

233
00:22:01,154 --> 00:22:02,239
Oui.

234
00:22:03,073 --> 00:22:05,117
Pour notre bien à tous.

235
00:22:08,912 --> 00:22:12,874
Donc tu t'es sacrifiée
pour le bien de tous.

236
00:22:15,752 --> 00:22:18,547
Tout comme toi, Ragnar.

237
00:22:22,342 --> 00:22:23,718
J'ai faim.

238
00:22:28,765 --> 00:22:30,517
Bonjour, mon frère.

239
00:22:33,145 --> 00:22:34,771
Je ne t'aime pas.

240
00:22:40,819 --> 00:22:42,612
Mon fils ! Sain et sauf !

241
00:22:45,615 --> 00:22:46,783
Où est Porunn ?

242
00:22:47,617 --> 00:22:48,618
N'est-elle pas avec toi ?

243
00:22:50,078 --> 00:22:51,538
Ils s'occupent d'elle.

244
00:22:52,706 --> 00:22:55,083
- Est-elle blessée ?
- Oui.

245
00:22:57,169 --> 00:22:59,463
Elle n'aurait jamais dû se battre.

246
00:23:00,213 --> 00:23:01,673
Elle voulait faire comme toi.

247
00:23:07,846 --> 00:23:09,639
Tu devrais être contente.

248
00:23:09,931 --> 00:23:13,810
Votre mari et père de votre enfant
est rentré vivant.

249
00:23:14,352 --> 00:23:17,481
Pourtant, je n'ai jamais vu
de femme à l'air si triste.

250
00:23:17,939 --> 00:23:20,442
Je suis très heureuse
qu'Aethelwulf soit rentré.

251
00:23:20,567 --> 00:23:21,568
Pourquoi serais-je triste ?

252
00:23:21,651 --> 00:23:23,320
Alors, ma fille, montrez-le.

253
00:23:24,654 --> 00:23:27,991
Le succès de notre alliance
avec le Wessex repose sur vous.

254
00:23:28,700 --> 00:23:31,203
Pas sur vos épaules, mais sur votre ventre.

255
00:23:32,621 --> 00:23:34,789
Heureusement, vous avez déjà eu un fils.

256
00:23:35,540 --> 00:23:37,667
Espérons que d'autres suivront.

257
00:23:38,043 --> 00:23:41,296
Notre dynastie sera sauvée.

258
00:23:41,796 --> 00:23:44,674
Respectez-moi, votre père.
Respectez votre mari.

259
00:23:44,758 --> 00:23:47,177
Et faites ce qu'on attend de vous.

260
00:23:48,345 --> 00:23:51,056
Si je n'avais pas été clair avant à ce sujet,

261
00:23:51,348 --> 00:23:52,891
je le suis maintenant.

262
00:24:09,491 --> 00:24:10,492
Porunn.

263
00:24:16,831 --> 00:24:17,832
Bonjour, Bjorn.

264
00:24:21,294 --> 00:24:22,879
T'amuses-tu ?

265
00:24:24,214 --> 00:24:25,590
Il doit y avoir un festin.

266
00:24:31,054 --> 00:24:32,764
Pourquoi ne me parles-tu pas ?

267
00:24:38,144 --> 00:24:39,312
Pauvre Bjorn.

268
00:24:40,564 --> 00:24:43,233
Tu ne voudras plus
m'épouser désormais, si ?

269
00:24:44,901 --> 00:24:45,902
Ne dis pas ça.

270
00:25:01,042 --> 00:25:03,670
Hedeby, Scandinavie

271
00:25:14,931 --> 00:25:16,600
Pardonnez-moi, comte Kalf.

272
00:25:17,559 --> 00:25:19,769
Nous devons sincèrement
prendre en compte un aspect.

273
00:25:26,610 --> 00:25:31,239
Et quel est-il ?

274
00:25:33,325 --> 00:25:35,327
À un moment, si elle est vivante,

275
00:25:35,619 --> 00:25:37,454
Lagertha reviendra.

276
00:25:37,704 --> 00:25:40,415
Elle emmènera avec elle
la plupart de nos jeunes guerriers

277
00:25:40,498 --> 00:25:41,958
endurcis par la bataille

278
00:25:42,042 --> 00:25:44,127
et peut-être enrichis par des butins.

279
00:25:45,045 --> 00:25:47,714
Et, je suppose, qui lui seront fidèles.

280
00:25:49,716 --> 00:25:52,135
Vous pensez vraiment
que je n'y ai pas pensé ?

281
00:25:53,345 --> 00:25:55,388
Pensez-vous vraiment, pauvre Einar,

282
00:25:55,472 --> 00:25:56,973
que je ne m'y suis pas préparé ?

283
00:25:58,391 --> 00:26:00,727
J'ai invité quelqu'un à nous rejoindre.

284
00:26:01,728 --> 00:26:04,481
Une personne très importante.

285
00:26:06,149 --> 00:26:09,361
Il arrivera très bientôt.

286
00:26:12,364 --> 00:26:15,200
Très bientôt.

287
00:26:23,166 --> 00:26:24,501
Que sont ces messes basses ?

288
00:26:26,670 --> 00:26:28,046
Où est notre mère ?

289
00:26:31,257 --> 00:26:32,967
Votre mère va voir Harbard

290
00:26:33,843 --> 00:26:35,345
à cause de votre frère Ivar.

291
00:26:35,887 --> 00:26:37,889
Ivar a davantage besoin
de votre mère que vous

292
00:26:39,182 --> 00:26:41,685
et Harbard l'aide à s'en occuper.

293
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Un jour, Ubbe, tu comprendras

294
00:26:44,020 --> 00:26:46,690
ce qu'une mère doit sacrifier
pour ses enfants.

295
00:26:59,202 --> 00:27:00,203
Allons-y.

296
00:27:03,790 --> 00:27:04,791
Où allez-vous ?

297
00:27:08,878 --> 00:27:10,088
Ça va aller.

298
00:27:12,465 --> 00:27:13,466
Où sont Ubbe et Hvitserk ?

299
00:27:15,635 --> 00:27:16,636
Ils sont sortis.

300
00:27:19,264 --> 00:27:22,016
Je ne sais pas pourquoi je suis terrifiée.

301
00:27:23,226 --> 00:27:24,394
Je dois les trouver.

302
00:27:32,986 --> 00:27:34,904
Hé, Ivar.

303
00:28:19,115 --> 00:28:20,116
Ubbe !

304
00:28:20,575 --> 00:28:21,576
Hvitserk !

305
00:28:23,912 --> 00:28:24,913
Arrêtez-vous !

306
00:28:29,959 --> 00:28:30,960
Arrêtez-vous !

307
00:28:33,296 --> 00:28:34,297
Ubbe, arrêtez.

308
00:28:53,149 --> 00:28:54,150
Ubbe.

309
00:28:55,485 --> 00:28:56,486
Hvitserk, arrête !

310
00:31:50,159 --> 00:31:51,160
Floki ?

311
00:31:54,998 --> 00:31:56,457
Que fais-tu ici ?

312
00:31:58,835 --> 00:32:01,004
Je suis venu parler aux dieux.

313
00:32:03,339 --> 00:32:05,341
Ils sont en colère, Rollo.

314
00:32:09,554 --> 00:32:11,639
Et j'ai si peur, qu'un jour,

315
00:32:11,723 --> 00:32:13,182
nous devions choisir entre eux

316
00:32:14,225 --> 00:32:15,685
et ton frère.

317
00:32:17,770 --> 00:32:20,023
Moi, je n'en arriverai jamais là.

318
00:32:38,458 --> 00:32:39,459
Athelstan.

319
00:32:40,209 --> 00:32:42,295
Mon ami.

320
00:32:46,049 --> 00:32:49,469
Nous avons remporté la bataille
pour Mercie.

321
00:32:49,552 --> 00:32:51,512
Mais la colonisation n'est pas encore faite.

322
00:32:51,596 --> 00:32:53,139
Restez.

323
00:32:53,222 --> 00:32:54,807
Restez tous les deux.

324
00:32:54,891 --> 00:32:57,226
Prévoyez votre avenir.

325
00:32:57,310 --> 00:32:58,936
Qu'y a-t-il de plus important ?

326
00:32:59,020 --> 00:33:01,147
Je vous ai donné ma décision.

327
00:33:04,150 --> 00:33:06,277
Peut-être qu'Athelstan restera.

328
00:33:07,320 --> 00:33:08,571
Vraiment ?

329
00:33:10,156 --> 00:33:11,616
Je n'en suis pas sûr.

330
00:33:12,075 --> 00:33:13,743
Je n'en ai pas discuté avec Ragnar.

331
00:33:15,495 --> 00:33:17,038
Ni avec Judith.

332
00:33:18,790 --> 00:33:21,918
Ma belle-fille s'est éprise de vous.

333
00:33:22,585 --> 00:33:24,712
Je le sais. Elle me l'a dit.

334
00:33:25,254 --> 00:33:28,758
Elle se confie parfois à vous.

335
00:33:30,176 --> 00:33:33,262
Si vous partez, vous lui manquerez.

336
00:33:34,639 --> 00:33:36,265
Tout comme à moi.

337
00:33:53,950 --> 00:33:55,618
Ils essaient de vous faire rester ?

338
00:33:58,287 --> 00:33:59,372
Oui.

339
00:34:02,959 --> 00:34:04,836
Vous partagez quelque chose
avec cette fille ?

340
00:34:08,214 --> 00:34:09,215
Oui.

341
00:34:11,092 --> 00:34:12,885
Vous ne comprenez pas.

342
00:34:14,387 --> 00:34:16,139
Personne ne comprend.

343
00:34:23,437 --> 00:34:25,982
Chacun fait ce qu'il lui plaît.

344
00:34:27,275 --> 00:34:29,485
Parlons-nous toujours des femmes ?

345
00:34:52,675 --> 00:34:54,176
Pourquoi me fixez-vous ?

346
00:34:56,804 --> 00:34:58,389
Car vous m'intéressez.

347
00:35:00,558 --> 00:35:01,559
Et...

348
00:35:03,561 --> 00:35:05,104
Vous m'attirez.

349
00:35:25,791 --> 00:35:28,419
On dit que vous allez rentrer avec Ragnar.

350
00:35:33,549 --> 00:35:34,967
Votre mari est rentré.

351
00:35:35,217 --> 00:35:37,011
Je me suis donnée à vous.

352
00:35:38,846 --> 00:35:40,222
Je vous en prie, ne me laissez pas.

353
00:36:03,162 --> 00:36:04,372
Bonjour, Rollo.

354
00:36:05,790 --> 00:36:06,791
Lagertha.

355
00:36:07,792 --> 00:36:09,460
Tu as conquis la Mercie.

356
00:36:10,586 --> 00:36:13,506
- On dirait bien.
- C'est même sûr.

357
00:36:14,256 --> 00:36:15,800
J'ai entendu parler de tes exploits.

358
00:36:17,593 --> 00:36:19,470
J'ai aussi entendu parler de Porunn.

359
00:36:22,264 --> 00:36:23,307
Pauvre Bjorn.

360
00:36:24,058 --> 00:36:25,059
Oui.

361
00:36:26,435 --> 00:36:27,687
Pauvre Bjorn.

362
00:36:30,022 --> 00:36:31,315
Cela ne te touche pas ?

363
00:36:34,110 --> 00:36:35,486
Bien sûr que si.

364
00:36:37,571 --> 00:36:39,448
Tout ce qui te concerne me touche.

365
00:36:46,664 --> 00:36:50,710
J'ai l'impression que, toute sa vie,

366
00:36:50,793 --> 00:36:52,795
tu as veillé sur Bjorn.

367
00:36:54,171 --> 00:36:56,007
Tu t'en es occupé

368
00:36:56,716 --> 00:36:59,802
presque comme s'il était ton fils.

369
00:37:02,304 --> 00:37:03,639
Je t'écoute.

370
00:37:07,518 --> 00:37:09,186
Je n'ai rien d'autre à dire.

371
00:37:11,564 --> 00:37:13,482
C'est sûrement mieux.

372
00:37:31,000 --> 00:37:35,588
Donc, encore une fois, Athelstan,

373
00:37:35,671 --> 00:37:37,673
vous devez faire un choix.

374
00:37:39,550 --> 00:37:44,305
Repartirez-vous avec Ragnar Lothbrok
ou resterez-vous parmi nous ?

375
00:37:44,388 --> 00:37:46,015
J'ai pris ma décision.

376
00:37:47,892 --> 00:37:49,810
Je partirai avec Ragnar.

377
00:37:52,104 --> 00:37:54,398
Mon avenir repose sur Ragnar.

378
00:37:57,485 --> 00:38:01,363
Je pense que c'est une mauvaise décision.

379
00:38:03,365 --> 00:38:05,618
Je doute de sa sagesse.

380
00:38:05,910 --> 00:38:08,537
Car, dans votre cœur, votre cœur honnête,

381
00:38:08,662 --> 00:38:12,833
vous êtes l'un des nôtres,
vous le serez toujours.

382
00:38:15,377 --> 00:38:17,963
Tu as quitté ton comté.

383
00:38:21,467 --> 00:38:23,511
N'as-tu pas peur ?

384
00:38:25,721 --> 00:38:29,183
Non, un homme de confiance
le gère pour moi.

385
00:38:31,143 --> 00:38:32,561
Pourquoi devrais-je avoir peur ?

386
00:38:36,232 --> 00:38:37,983
Tous les hommes sont ambitieux.

387
00:38:39,985 --> 00:38:41,237
Pas Kalf.

388
00:38:57,461 --> 00:38:59,255
Comte Kalf.

389
00:39:02,091 --> 00:39:03,425
Comte Kalf.

390
00:39:05,427 --> 00:39:06,762
Qu'y a-t-il ?

391
00:39:07,429 --> 00:39:09,431
Vos invités sont arrivés.

392
00:39:40,129 --> 00:39:42,339
Erlendur, fils d'Horik.

393
00:39:43,674 --> 00:39:46,302
Nous sommes heureux
de vous accueillir ici.

394
00:39:47,261 --> 00:39:50,598
J'ai attendu votre arrivée
avec grande impatience.

395
00:39:50,681 --> 00:39:53,225
Je vous remercie beaucoup
de votre invitation, comte Kalf.

396
00:39:53,309 --> 00:39:57,605
Je crois de tout mon cœur
que vous et moi sommes alliés naturels.

397
00:39:57,688 --> 00:40:00,900
Oui ! Contre les Lothbrok
et tous leurs proches.

398
00:40:00,983 --> 00:40:03,485
Nous avons un autre allié naturel.

399
00:40:04,612 --> 00:40:08,407
Vous vous souvenez que Ragnar a exécuté
son ennemi, Jarl Borg.

400
00:40:08,991 --> 00:40:11,577
Mais il a oublié
de tuer la femme de Jarl Borg,

401
00:40:11,660 --> 00:40:13,829
qui a ensuite donné naissance à un fils,

402
00:40:14,288 --> 00:40:16,081
et qui est désormais ma femme.

403
00:40:16,957 --> 00:40:18,334
Venez, Torvi.

404
00:40:25,007 --> 00:40:27,092
Bonjour à vous, comte Kalf.

405
00:40:27,593 --> 00:40:29,345
Bonjour, Torvi.

406
00:40:29,595 --> 00:40:31,180
Et bonjour à votre fils,

407
00:40:32,431 --> 00:40:35,351
héritier légitime du grand Jarl Borg.

408
00:40:50,699 --> 00:40:52,243
Que ferez-vous de la Mercie ?

409
00:40:53,118 --> 00:40:57,623
Je couronnerai conjointement Kwenthrith
et son frère, Burgred.

410
00:40:58,249 --> 00:40:59,500
Cela semble logique.

411
00:40:59,875 --> 00:41:03,087
Vous voyez l'affection qu'ils se portent.
Pourquoi choisir entre eux ?

412
00:41:04,046 --> 00:41:06,006
Ils ne régneront pas, quoi qu'il arrive.

413
00:41:08,550 --> 00:41:11,178
Alors qui le fera, Ragnar Lothbrok ?

414
00:41:11,262 --> 00:41:12,263
Vous.

415
00:41:13,305 --> 00:41:15,224
Car vous leur avez donné la couronne.

416
00:41:17,101 --> 00:41:22,398
Ce qui m'importe,
c'est la stabilité de la région.

417
00:41:24,566 --> 00:41:29,280
Ce qui vous importe,
c'est que le Wessex soit présent en Mercie.

418
00:41:32,241 --> 00:41:36,245
En réalité, ce qui m'importe vraiment,

419
00:41:36,412 --> 00:41:39,164
c'est que votre colonisation réussisse.

420
00:41:39,248 --> 00:41:41,041
Vous m'avez aidé à conquérir la Mercie,

421
00:41:41,125 --> 00:41:44,086
je vous ai aidé à établir une colonie

422
00:41:44,211 --> 00:41:46,672
en plein cœur du royaume.

423
00:41:46,755 --> 00:41:50,968
Rappelez-vous, c'était l'une
de nos premières discussions.

424
00:41:51,176 --> 00:41:53,595
Je m'en souviens très bien.

425
00:41:54,888 --> 00:41:55,973
Vous et moi,

426
00:41:57,850 --> 00:41:59,852
nous nous comprenons.

427
00:42:01,186 --> 00:42:05,774
C'est pourquoi nous sommes
et resterons alliés.

428
00:42:15,451 --> 00:42:17,161
Pensez-vous être un homme bon ?

429
00:42:21,123 --> 00:42:22,124
Oui.

430
00:42:23,500 --> 00:42:24,752
Je le crois.

431
00:42:27,963 --> 00:42:30,215
Êtes-vous un homme bon ?

432
00:42:33,302 --> 00:42:34,303
Oui.

433
00:42:36,847 --> 00:42:38,640
Je le crois.

434
00:42:43,437 --> 00:42:44,646
Êtes-vous corrompu ?

435
00:42:48,359 --> 00:42:49,651
Oh, oui.

436
00:42:52,154 --> 00:42:53,655
Et vous ?

437
00:43:00,287 --> 00:43:03,207
Mon cher frère, mon cher Burgred,

438
00:43:04,166 --> 00:43:07,503
devant tous ces gens,
devant le Roi Ecbert du Wessex,

439
00:43:08,128 --> 00:43:11,340
le roi Ragnar
et le roi Aelle de Northumbrie,

440
00:43:12,674 --> 00:43:16,178
je déclare avoir fait la paix
avec mon passé.

441
00:43:17,221 --> 00:43:19,056
Je suis parvenue
à un accord avec ma famille,

442
00:43:19,431 --> 00:43:21,517
avec toute la violence qui m'a été imposée.

443
00:43:23,644 --> 00:43:26,355
Maintenant, enfin, je n'ai plus de colère,

444
00:43:27,106 --> 00:43:29,108
à part dans mes cauchemars.

445
00:43:32,027 --> 00:43:34,196
Enfin, je sais qui je suis.

446
00:43:36,240 --> 00:43:38,075
Donc, mon cher,

447
00:43:39,034 --> 00:43:40,828
célébrons notre alliance,

448
00:43:42,830 --> 00:43:45,874
et buvons à la victoire sur mes agresseurs.

449
00:43:47,126 --> 00:43:51,213
Ma chère sœur, vous m'avez sauvé.

450
00:43:52,631 --> 00:43:54,007
Je vous aime.

451
00:43:57,719 --> 00:43:59,596
Je vous ai toujours tant aimée.

452
00:44:02,891 --> 00:44:03,934
Oui.

453
00:44:06,562 --> 00:44:08,188
Santé, mon amour.

454
00:44:33,881 --> 00:44:35,090
Burgred !

455
00:45:29,520 --> 00:45:32,064
Messires, mesdames et messieurs,

456
00:45:32,814 --> 00:45:38,654
levez vos coupes à la seule
et unique dirigeante de Mercie.

457
00:45:47,871 --> 00:45:49,790
À la reine de Mercie.

458
00:45:51,208 --> 00:45:52,668
À la reine.

459
00:45:53,877 --> 00:45:55,170
À la reine.

460
00:46:35,294 --> 00:46:36,753
Pourquoi ce silence ?

461
00:46:38,046 --> 00:46:39,673
Rien à raconter ?

462
00:46:41,091 --> 00:46:42,676
Pas à vous, peut-être.

463
00:46:44,469 --> 00:46:46,763
Vous vous êtes déjà lassée de moi ?

464
00:46:48,265 --> 00:46:49,808
Ne vous inquiétez pas.

465
00:46:49,891 --> 00:46:52,311
Il est temps pour moi de repartir.

466
00:46:53,687 --> 00:46:56,273
Je ne reste jamais longtemps
au même endroit.

467
00:46:58,692 --> 00:47:00,319
Je suis trop tourmenté.

468
00:47:06,658 --> 00:47:08,243
Le garçon va bien.

469
00:47:11,121 --> 00:47:12,164
À l'avenir,

470
00:47:12,247 --> 00:47:15,167
je doute qu'il souffre autant qu'avant.

471
00:47:16,460 --> 00:47:19,254
J'ai pris un peu de sa douleur.

472
00:47:22,633 --> 00:47:25,260
Votre amie Siggy est également
très heureuse.

473
00:47:25,844 --> 00:47:28,347
Elle est avec son mari, ses fils,

474
00:47:28,430 --> 00:47:30,223
sa fille, à Valhalla.

475
00:47:31,391 --> 00:47:34,478
Si vous ne me croyez pas,
demandez au Voyant.

476
00:47:37,689 --> 00:47:39,191
Adieu.

477
00:47:41,985 --> 00:47:43,403
Qui êtes-vous ?

478
00:47:49,993 --> 00:47:51,620
Un simple vagabond.

479
00:49:20,625 --> 00:49:22,627
Adaptation: Marion Birbès, Deluxe

