1
00:00:00,564 --> 00:00:01,961
Précédemment...
2
00:00:01,984 --> 00:00:04,039
Je suis au courant pour Ben et toi.
J'ai une seule certitude dans ma vie,
3
00:00:04,057 --> 00:00:05,618
et c'est les sentiments
que j'ai pour toi.
4
00:00:05,636 --> 00:00:07,714
Je ne peux pas Jack.
Je suis désolée.
5
00:00:07,749 --> 00:00:08,915
Si tu continues
à en avoir après moi,
6
00:00:08,950 --> 00:00:10,950
il va te falloir être
beaucoup plus maligne.
7
00:00:10,986 --> 00:00:12,921
Je trouverai ton point faible.
8
00:00:12,944 --> 00:00:14,658
- Tu cherches mon ex-femme ?
- Je l'ai trouvée.
9
00:00:14,693 --> 00:00:15,892
Et si tu ne fais pas
ce que je demande,
10
00:00:15,927 --> 00:00:17,894
je pourrais laisser une autre personne
savoir, quelqu'un qui la cherche
11
00:00:17,929 --> 00:00:20,375
pour une toute autre raison.
12
00:00:20,398 --> 00:00:22,065
La totalité de l'héritage
d'Edward Grayson
13
00:00:22,100 --> 00:00:23,633
revient à sa femme.
14
00:00:23,669 --> 00:00:24,949
Navrée d'être en retard.
15
00:00:24,959 --> 00:00:26,626
Teddy et moi étions mariés
pendant 4 mois.
16
00:00:26,661 --> 00:00:28,427
Ce testament est frauduleux.
17
00:00:28,463 --> 00:00:29,980
Qu'allez-vous faire de ce bateau ?
18
00:00:30,004 --> 00:00:32,304
Si vous m'offrez un verre...
il sera à vous.
19
00:00:32,340 --> 00:00:34,538
Ta campagne est en train de sombrer.
20
00:00:34,563 --> 00:00:36,597
J'ai toujours trouvé un moyen
d'arriver au sommet.
21
00:00:36,632 --> 00:00:37,598
Je comprends ce que ça fait
22
00:00:37,633 --> 00:00:38,877
d'être bafoué et retiré d'un testament.
23
00:00:38,901 --> 00:00:40,979
J'ai besoin d'un avocat,
pas d'un opportuniste.
24
00:00:41,003 --> 00:00:43,399
C'est une chance pour vous
que je sois les deux.
25
00:00:47,227 --> 00:00:48,526
Que s'est-il donc passé ?
26
00:00:48,562 --> 00:00:50,662
Un regard aigri du juge,
et vous vous enfuyez ?
27
00:00:50,697 --> 00:00:52,163
Vous m'aviez dit que
vous étiez un pitbull,
28
00:00:52,199 --> 00:00:54,518
mais vous avez oublié de mentionner
que vous étiez castré.
29
00:00:54,537 --> 00:00:55,703
Victoria, il a dit
que si tout ce que nous avions
30
00:00:55,739 --> 00:00:57,472
étaient mensonges et suppositions,
il y aura des sanctions.
31
00:00:57,507 --> 00:00:59,807
C'est pourquoi je n'ai pas seulement
perdu mon droit à l'héritage,
32
00:00:59,843 --> 00:01:00,842
mais tout le respect envers vous.
33
00:01:00,877 --> 00:01:02,577
J'ai toujours une carrière
à prendre en considération.
34
00:01:02,612 --> 00:01:04,679
Non, pas dans cette partie du pays.
35
00:01:04,714 --> 00:01:06,681
Rentrez, Mr. Ellis.
36
00:01:06,716 --> 00:01:08,449
Il n'y a plus rien pour vous ici...
37
00:01:08,485 --> 00:01:10,418
Pas de campagne, pas de carrière.
38
00:01:10,453 --> 00:01:12,047
même pas votre petite soeur
39
00:01:12,070 --> 00:01:15,423
ne vous donnera l'heure.
40
00:01:17,626 --> 00:01:20,294
Où s'enfuit ton jeune avocat ?
41
00:01:22,427 --> 00:01:24,227
Tu as peut-être perdu là...
42
00:01:24,262 --> 00:01:25,795
et incroyablement vite,
si je peux dire...
43
00:01:25,831 --> 00:01:27,436
mais sans rancune.
44
00:01:27,458 --> 00:01:29,791
J’espérais t'inviter
à ma fête ce week-end.
45
00:01:29,827 --> 00:01:32,456
Tu organises la fête
annuelle du 4 juillet ?
46
00:01:32,479 --> 00:01:35,997
Ça s'est fait à la dernière minute,
et je n'avais rien de prévu alors...
47
00:01:37,066 --> 00:01:38,465
Cela doit être dur pour toi,
48
00:01:38,500 --> 00:01:40,868
puisque cette fête a
toujours été une tradition des Grayson.
49
00:01:40,903 --> 00:01:43,871
Ça l'est toujours,
étant donné que tu utiliseras
50
00:01:43,906 --> 00:01:46,573
l'argent volé des Grayson
pour l'organiser.
51
00:01:46,642 --> 00:01:48,890
Ou peut-être que tu as trouvé
un autre prétendant à escroquer.
52
00:01:48,913 --> 00:01:51,311
Devrai-je vérifier les nécrologies ?
53
00:01:51,347 --> 00:01:55,986
Tu as fait de ton mieux au tribunal.
54
00:01:56,009 --> 00:01:57,402
C'est fini.
55
00:01:57,438 --> 00:01:59,271
Tu ne me connais pas.
56
00:01:59,306 --> 00:02:02,541
C'est pourquoi je veux que
tu viennes demain.
57
00:02:21,261 --> 00:02:22,784
L'aimes-tu ?
58
00:02:22,795 --> 00:02:24,979
Tout dépend à qui "tu" fais référence.
59
00:02:25,002 --> 00:02:26,234
Mon petit doigt me dit que
60
00:02:26,270 --> 00:02:28,403
non seulement tu vois un Grayson,
61
00:02:28,438 --> 00:02:29,671
mais tu acceptes aussi ses cadeaux ?
62
00:02:29,706 --> 00:02:30,639
C'est quoi ce bordel papa ?
63
00:02:30,674 --> 00:02:32,040
Je... je n'ai rien dit
64
00:02:32,075 --> 00:02:33,775
car il n'y a pas grand chose à dire.
65
00:02:33,810 --> 00:02:35,810
Natalie et moi
avons bu plusieurs fois ensemble...
66
00:02:35,846 --> 00:02:38,046
Un dîner ce soir et c'est tout.
67
00:02:38,081 --> 00:02:41,133
Si ça peut t'aider,
elle méprise Victoria.
68
00:02:41,144 --> 00:02:42,424
Elle est toujours une Grayson.
69
00:02:42,448 --> 00:02:44,486
Elle est une Grayson,
mais seulement de nom.
70
00:02:44,521 --> 00:02:45,687
Crois-moi.
71
00:02:45,722 --> 00:02:47,289
J'ai vécu 20 années d'enfer.
72
00:02:47,324 --> 00:02:50,992
Je veux juste une vie tranquille,
me balader,
73
00:02:51,028 --> 00:02:53,775
rattraper le temps perdu
avec ma fille très protectrice.
74
00:02:53,798 --> 00:02:55,263
C'est ce que je veux aussi,
75
00:02:55,299 --> 00:02:56,579
mais, papa, nous devons
veiller l'un sur l'autre.
76
00:02:56,602 --> 00:03:00,946
D'accord. À partir de maintenant,
plus de secrets.
77
00:03:02,404 --> 00:03:05,809
Incluant, avec qui je sors
et qui tu es.
78
00:03:05,832 --> 00:03:07,442
David, l'alternateur est dans
un état bien pire
79
00:03:07,477 --> 00:03:10,083
que nous le pensions.
80
00:03:10,094 --> 00:03:12,259
Oh oui, en effet, il l'est.
Je vais voir ça.
81
00:03:12,294 --> 00:03:13,594
Très bien, ne l'enlève pas.
82
00:03:13,629 --> 00:03:16,129
Je crois qu'il maintient la coque.
83
00:03:18,132 --> 00:03:19,622
J'aime bien ta barbe de 3 jours.
84
00:03:21,035 --> 00:03:23,302
Un des avantages
de la retraite anticipée ?
85
00:03:30,253 --> 00:03:32,214
Mon père t'a raconté ça ?
86
00:03:32,237 --> 00:03:34,421
Laisse moi deviner...
tu n'approuves pas.
87
00:03:34,445 --> 00:03:36,348
Il la connaissait à peine.
88
00:03:36,383 --> 00:03:38,153
Je pensais que les rendez-vous
servaient à cela,
89
00:03:38,164 --> 00:03:40,219
à apprendre à connaitre quelqu'un.
90
00:03:40,243 --> 00:03:41,720
N'est-ce pas pour cela que
tu es avec Ben ?
91
00:03:44,992 --> 00:03:47,993
Jack, je ne veux pas que les choses
soient comme ça entre nous.
92
00:03:48,028 --> 00:03:50,062
Comment pourraient-elles être Emily ?
93
00:03:52,700 --> 00:03:53,774
Il n'a pas écouté un mot
de ce que j'ai dit.
94
00:03:53,797 --> 00:03:55,206
- Tu ferais mieux de laisser tomber.
- J'ai besoin de ton aide !
95
00:03:58,071 --> 00:04:00,038
C'est bon de te voir de retour
sur un bateau.
96
00:04:09,114 --> 00:04:12,313
Mon Dieu, oui !
97
00:04:12,348 --> 00:04:13,748
Ne t'arrête pas.
98
00:04:13,783 --> 00:04:16,017
C'est incroyable, Nolan !
99
00:04:16,052 --> 00:04:18,486
Doucement, tigresse...
Garde un peu de ce rugissement
100
00:04:18,521 --> 00:04:20,287
pour la sortie des
pierres chaudes.
101
00:04:21,462 --> 00:04:24,329
Alors c'est à ça que ça ressemble
d'être marié.
102
00:04:24,365 --> 00:04:27,287
J'ai réservé
un cours de cuisine en couple.
103
00:04:27,311 --> 00:04:29,664
Génial !
104
00:04:30,905 --> 00:04:34,106
Quand j'étais petite, notre servante
nous a appris à Lyman et moi
105
00:04:34,141 --> 00:04:36,008
comment faire un pudding
avec une sauce au bourbon.
106
00:04:37,211 --> 00:04:39,745
Lyman s'occupait toujours du bourbon.
107
00:04:39,780 --> 00:04:41,947
En parlant de l'avocat du diable,
108
00:04:41,982 --> 00:04:44,650
j'ai entendu dire qu'il travaillait
pour Victoria ?
109
00:04:44,685 --> 00:04:46,251
Oui.
110
00:04:46,287 --> 00:04:49,588
Lyman a toujours été attiré
par les femmes fortes.
111
00:04:49,623 --> 00:04:52,591
On dirait qu'il est surtout
attiré par l'argent.
112
00:04:52,626 --> 00:04:57,304
Lyman a du bon en lui.
113
00:04:57,322 --> 00:05:01,616
C'est juste qu'il le cache
comme un écureuil avec ses noisettes.
114
00:05:01,641 --> 00:05:02,907
Je comprends.
115
00:05:02,943 --> 00:05:05,477
J'ai une soeur d'un autre genre
avec Ems.
116
00:05:05,512 --> 00:05:06,945
Et...
117
00:05:06,980 --> 00:05:09,246
elle fait plein de choses folles.
118
00:05:09,269 --> 00:05:10,468
Et je l'aime toujours.
119
00:05:10,503 --> 00:05:13,504
Même si tu n'aimes pas son choix
en matière de mecs ces jours-ci ?
120
00:05:15,075 --> 00:05:17,777
Quoi ? Tu pensais cacher ça ?
121
00:05:17,800 --> 00:05:19,961
Qu'est ce qui ne va pas avec Ben ?
122
00:05:19,984 --> 00:05:21,546
Rien.
123
00:05:21,581 --> 00:05:24,882
C'est juste...
quand Emily a tourné la page,
124
00:05:24,918 --> 00:05:28,101
je croyais qu'elle se tournerait
vers Jack.
125
00:05:28,221 --> 00:05:31,045
Je pense qu'il l'a fait aussi.
126
00:05:31,068 --> 00:05:33,124
Mon Dieu, Jack doit être brisé.
127
00:05:33,159 --> 00:05:34,392
Je ne sais pas.
128
00:05:34,427 --> 00:05:36,060
Je veux dire, je l'ai vu comme barman
au McGinty's l'autre soir,
129
00:05:36,096 --> 00:05:37,662
et il était très souriant.
130
00:05:37,697 --> 00:05:39,271
McGinty's ?
131
00:05:39,296 --> 00:05:41,062
Quand je lui ai offert
un boulot au club,
132
00:05:41,098 --> 00:05:43,159
il a refusé.
133
00:05:43,734 --> 00:05:45,066
Je pensais que c'était
parce qu'il était...
134
00:05:45,102 --> 00:05:48,851
abasourdi par une rupture ?
Oh, chérie.
135
00:05:48,875 --> 00:05:51,845
Je sais combien tu détestes avoir tord,
136
00:05:51,869 --> 00:05:54,009
mais crois tes amis.
137
00:05:54,044 --> 00:05:58,878
Si Emily aime la façon dont
"big Ben" tourne son horloge...
138
00:05:58,899 --> 00:06:01,199
Je ne sais pas...
Peut être qu'il l'a mérite.
139
00:06:03,036 --> 00:06:05,196
Tu ne crois pas que je l'ai localisée ?
140
00:06:05,220 --> 00:06:08,106
Et bien, tout ce que j'ai vu
est une photo de mon ex-femme
141
00:06:08,141 --> 00:06:09,741
qui aurais pu être photoshoppée
il y a 10 ans.
142
00:06:14,921 --> 00:06:16,815
Tu me crois maintenant ?
143
00:06:17,671 --> 00:06:19,643
April est innocente dans
ta guerre avec Emily.
144
00:06:19,667 --> 00:06:21,687
Oui, mais tu ne l'es pas.
145
00:06:21,722 --> 00:06:24,523
Laisse-moi t'expliquer quelque chose
sur ta nouvelle petite amie...
146
00:06:24,558 --> 00:06:26,958
Où qu'elle aille, elle laisse
de la douleur dans son sillage,
147
00:06:26,994 --> 00:06:29,561
et je sais que tu ne veux pas qu'April
en soit victime,
148
00:06:29,596 --> 00:06:31,663
ou tu ne serais pas là.
149
00:06:31,699 --> 00:06:33,732
As-tu apporté ce que j'ai demandé ?
150
00:06:43,204 --> 00:06:45,122
Pourquoi faire tout ça
quand tous ceux qui comptent
151
00:06:45,157 --> 00:06:47,124
savent déjà qu'Emily Thorne
est Amanda Clarke ?
152
00:06:47,159 --> 00:06:48,158
Tu veux parler de ses amis
153
00:06:48,194 --> 00:06:50,527
qui soutiennent ses mensonges
et la couvrent ?
154
00:06:51,861 --> 00:06:54,514
Le monde n'aime rien de plus
155
00:06:54,538 --> 00:06:57,998
que de détruire un diable qui
prétendait être un ange vertueux.
156
00:06:58,034 --> 00:07:02,102
Quand ils entendront toute l'histoire
elle sera crucifiée.
157
00:07:08,968 --> 00:07:10,706
CERTIFICAT DE NAISSANCE
158
00:07:10,729 --> 00:07:12,680
Bien joué, Officier Hunter.
159
00:07:16,295 --> 00:07:20,546
Sync, corrected by icephoenix
www.addic7ed.com
160
00:07:24,446 --> 00:07:26,565
Margaux est bien tombée
dans notre piège.
161
00:07:26,600 --> 00:07:27,879
Les lunettes de Ben ont tout filmé.
162
00:07:27,900 --> 00:07:30,321
Bouteille de rouge,
pas de marque visible.
163
00:07:30,337 --> 00:07:31,918
Bouteille de blanc...
essaye ça.
164
00:07:31,938 --> 00:07:33,282
Mais où se fait ce dîner ?
165
00:07:33,299 --> 00:07:36,099
Une bouteille de pinot noir
améliorée pour ton service.
166
00:07:45,957 --> 00:07:47,730
C'est incroyable.
167
00:07:47,753 --> 00:07:49,613
Essaie de ne pas baver
sur l'hologramme.
168
00:07:49,648 --> 00:07:51,048
Tu t'es perdu ?
169
00:07:51,083 --> 00:07:52,716
Ouais, encore raconter des
histoires à Margaux
170
00:07:52,751 --> 00:07:53,737
Ça a pris un peu plus
de temps que prévu.
171
00:07:53,761 --> 00:07:55,027
Trahison...
172
00:07:55,063 --> 00:07:57,236
Tu dois toujours te donner
15 minutes en plus.
173
00:07:57,258 --> 00:08:00,059
Elle ne soupçonne rien.
174
00:08:00,095 --> 00:08:01,561
Tes lunettes de soleil
qui rendent intelligent.
175
00:08:01,596 --> 00:08:03,963
Ils s'appellent Nol-Bans.
176
00:08:03,998 --> 00:08:06,299
Ce dîner présente
quelques vins peu communs.
177
00:08:06,334 --> 00:08:09,357
Celle-ci provient du Keuka Wine Trail.
178
00:08:09,375 --> 00:08:10,408
La plupart de ces petits vignobles
179
00:08:10,443 --> 00:08:11,909
ne distribuent pas
en dehors de la région,
180
00:08:11,945 --> 00:08:14,579
alors je viens de confronter
les vignobles avec les restaurants locaux
181
00:08:14,614 --> 00:08:16,414
qui ont une licence pour la bière
et le vin.
182
00:08:18,284 --> 00:08:22,618
Voilà... l'ex-femme
formellement reconnue comme April.
183
00:08:22,642 --> 00:08:24,942
Margaux n'est pas une amatrice.
184
00:08:24,977 --> 00:08:27,444
Nous avons 10, peut-être 12 heures
avant qu'elle ne découvre
185
00:08:27,480 --> 00:08:28,722
que le certificat de naissance
est un faux.
186
00:08:28,743 --> 00:08:29,742
Et quand elle le découvrira,
187
00:08:29,778 --> 00:08:32,478
elle dira à ce gars
où se trouve April.
188
00:08:32,514 --> 00:08:36,355
Wes Perkins.
189
00:08:37,592 --> 00:08:39,741
C'est le mec pour lequel
elle t'a quitté ?
190
00:08:39,764 --> 00:08:41,931
Pour être clair,
elle ne m'a pas laissé pour lui.
191
00:08:41,954 --> 00:08:44,078
Elle m'a quitté et est sortie
avec lui un an plus tard.
192
00:08:44,114 --> 00:08:45,413
Mais entre temps elle a appris
193
00:08:45,448 --> 00:08:46,995
qu'il avait fait un temps
pour faute aggravée,
194
00:08:47,015 --> 00:08:49,649
elle était trop effrayée pour sortir,
donc elle a fui.
195
00:08:49,685 --> 00:08:52,821
C'est pour cela que nous devons
la trouver en premier.
196
00:08:52,844 --> 00:08:55,439
Je pense toujours
que je devrais venir avec toi.
197
00:08:55,463 --> 00:08:57,224
Non. Non,
j'ai besoin de faire ça moi-même.
198
00:09:01,571 --> 00:09:03,923
Depuis quand acceptes-tu
un "non" comme réponse ?
199
00:09:03,958 --> 00:09:05,616
Quand ce n'est pas ma mission, Nolan.
200
00:09:05,639 --> 00:09:07,058
Quand a-t-il été bénéfique pour nous
201
00:09:07,093 --> 00:09:09,543
de laisser quelqu'un d'autre
prendre les choses en main ?
202
00:09:09,564 --> 00:09:15,034
Et... si Ben a des secrets,
203
00:09:15,069 --> 00:09:18,213
n'est-ce pas mieux de
les connaitre maintenant
204
00:09:18,236 --> 00:09:20,873
plutôt que quand il sera trop tard ?
205
00:09:25,037 --> 00:09:28,177
Pourquoi Natalie Waters voudrait
organiser un événement si extravagant ?
206
00:09:28,212 --> 00:09:29,378
Pour faire de ma vie un enfer
207
00:09:29,414 --> 00:09:31,451
et annoncer son arrivée en
tant qu'un pourcent.
208
00:09:31,475 --> 00:09:33,992
Eh bien, elle a déjà fait la précédente,
209
00:09:34,003 --> 00:09:35,621
et la dernière ne semble
pas nécessaire.
210
00:09:35,656 --> 00:09:38,230
considérant sa récente acquisition.
211
00:09:38,254 --> 00:09:40,396
Elle a acheté un territoire
à Malibu,
212
00:09:40,431 --> 00:09:42,450
cela peut jouer en ta faveur.
213
00:09:42,463 --> 00:09:44,940
Tu pourrais être débarrassé
de ton ennemi et de ton ex
214
00:09:44,963 --> 00:09:46,957
d'un seul coup.
215
00:09:46,969 --> 00:09:49,071
David a sa fille et
sa maison de plage bien-aimée.
216
00:09:49,094 --> 00:09:51,448
Il n'ira nul part.
217
00:09:51,472 --> 00:09:55,841
Mais si elle part,
Qu'est-ce qu'elle veut venant de lui ?
218
00:09:55,876 --> 00:09:58,446
La seule qui ait
une quelconque importance c'est Emily.
219
00:09:58,465 --> 00:10:01,180
Si tu me demandes,
elle est inutile...
220
00:10:01,203 --> 00:10:03,201
... tout comme le sont
ses amis, finalement.
221
00:10:03,270 --> 00:10:06,622
Je vais la détruire,
et avec elle tous ceux qui l'aident.
222
00:10:06,646 --> 00:10:09,462
Je sais que tu penses
que je suis trop sensible, mais...
223
00:10:09,498 --> 00:10:13,027
Ce n'est pas le cas.
Tu es comme moi, Margaux.
224
00:10:13,051 --> 00:10:14,341
Une fois que tu as une cible,
225
00:10:14,377 --> 00:10:16,143
tu n’arrêtes pas avant
de l'avoir abattue.
226
00:10:26,288 --> 00:10:28,489
Salut.
227
00:10:28,524 --> 00:10:29,923
- Papa
228
00:10:29,959 --> 00:10:31,158
- Hey bonhomme.
229
00:10:31,193 --> 00:10:32,866
Carl a demandé après toi
toute la journée.
230
00:10:32,889 --> 00:10:34,928
Quelqu'un est heureux que tu sois là.
231
00:10:34,964 --> 00:10:36,230
Tu devrais l'être aussi.
232
00:10:36,925 --> 00:10:40,025
As-tu des plans pour le
week-end du 4 ?
233
00:10:40,048 --> 00:10:43,570
Et si c'est le cas, serait-ce
possible de les changer ?
234
00:10:43,606 --> 00:10:45,244
C'est le McGinty's.
235
00:10:45,268 --> 00:10:47,641
Ils... ils me veulent maintenant.
236
00:10:47,677 --> 00:10:49,417
Si je manque un autre service,
c'est fini là-bas.
237
00:10:49,440 --> 00:10:51,931
Oui, aucun problème Jack.
Je comprends parfaitement.
238
00:10:53,233 --> 00:10:57,170
Hey, je dois y aller, okay ?
Je dois y aller, d'accord ?
239
00:11:00,830 --> 00:11:02,308
- Merci.
- Oui.
240
00:11:02,344 --> 00:11:03,309
Salut.
241
00:11:04,562 --> 00:11:06,455
C'est bon, Carl.
242
00:11:06,490 --> 00:11:07,923
Allez. Allons faire de la
balançoire.
243
00:11:11,414 --> 00:11:14,129
C'est bon, c'est bon.
Tout va bien, chéri.
244
00:11:17,735 --> 00:11:18,972
Je sais bébé.
245
00:11:21,379 --> 00:11:23,713
Lyman.
246
00:11:23,749 --> 00:11:25,482
Quelqu'un est mort ?
247
00:11:25,517 --> 00:11:28,704
Un grand frère ne peut pas
passer juste pour dire bonjour ?
248
00:11:28,719 --> 00:11:31,553
Dans la plupart des famille peut-être,
mais vu la façon dont tu m'as traitée,
249
00:11:31,588 --> 00:11:33,689
je te crois autant que
jusqu'où je peux te lancer.
250
00:11:33,724 --> 00:11:35,657
Et nous savons tous les deux
que j'ai hérité
251
00:11:35,693 --> 00:11:37,592
la faible force des bras
de tante Faye.
252
00:11:37,628 --> 00:11:39,277
Donc pourquoi es-tu là ?
253
00:11:39,301 --> 00:11:40,599
Nous ne sommes plus des enfants, Lyman.
254
00:11:40,622 --> 00:11:42,677
Nous n'avons pas à prétendre
que nous nous apprécions.
255
00:11:42,700 --> 00:11:46,763
J'ai.. j'ai fait quelques
introspections...
256
00:11:46,786 --> 00:11:49,452
Et j'ai merdé.
257
00:11:49,474 --> 00:11:54,077
J'ai coupé tellement de liens...
Je sens que je pars à la dérive.
258
00:11:54,146 --> 00:11:57,013
Tu es le dernier dont je
me sente proche.
259
00:11:57,048 --> 00:11:57,884
Lyman...
260
00:11:57,907 --> 00:12:00,137
Et j'ai passé ces derniers mois
261
00:12:00,172 --> 00:12:02,970
à faire des discours à des
personnes que je ne connais pas.
262
00:12:02,994 --> 00:12:04,642
essayant d'avoir leur soutien,
263
00:12:04,677 --> 00:12:06,810
et maintenant je réalise que
mon but tout ce temps
264
00:12:06,846 --> 00:12:08,579
était de me regarder dans les yeux
de la seule personne
265
00:12:08,614 --> 00:12:11,401
dont je ne peux me passer
du soutien.
266
00:12:11,425 --> 00:12:14,231
Je n'ai jamais prétendu t'aimer Lou.
267
00:12:14,254 --> 00:12:15,961
Je n'ai jamais eu à le faire.
268
00:12:17,531 --> 00:12:19,623
Viens là.
269
00:12:25,069 --> 00:12:27,317
J'ai demandé des serviettes
bleu marine, pas bleu nuit.
270
00:12:27,352 --> 00:12:29,019
Est-ce que l'argent a été poli ?
271
00:12:29,054 --> 00:12:31,129
Où est le reste des fleurs ?
272
00:12:31,153 --> 00:12:32,922
Eh bien, ne reste pas là.
Bouge.
273
00:12:32,958 --> 00:12:34,457
- Oui, m'dam.
- Ok, je suis dessus.
274
00:12:43,256 --> 00:12:45,301
Un entretien d'embauche pour
un job de traiteur ?
275
00:12:45,337 --> 00:12:47,287
Etant donné la façon dont tu m'as
servi les papiers l'autre jour,
276
00:12:47,301 --> 00:12:51,470
Je pense que tu serais parfaite
pour évider le poisson.
277
00:12:51,505 --> 00:12:52,838
C'est du caviar, chéri.
278
00:12:52,873 --> 00:12:54,773
Oh, je sais que tu
essayes de m'évincer,
279
00:12:54,808 --> 00:12:57,421
mais je suis venu pour essayer
de me faire pardonner, Natalie.
280
00:12:57,444 --> 00:13:00,498
Je ne vois aucune raison pour
ne pas être civilisées.
281
00:13:00,522 --> 00:13:02,306
C'est vrai.
282
00:13:02,327 --> 00:13:05,394
Je disais la même chose
à votre ancien amant
283
00:13:05,430 --> 00:13:06,829
autour d'un verre
la nuit dernière.
284
00:13:06,864 --> 00:13:09,035
Il est d'une si
bonne compagnie.
285
00:13:09,059 --> 00:13:11,278
mais j'imagine que
cette étincelle tournera au chagrin
286
00:13:11,301 --> 00:13:14,370
une fois que tu quittes la ville...
Possibilité de partir vers l'ouest ?
287
00:13:14,405 --> 00:13:16,473
D'où sors-tu donc cette idée ?
288
00:13:17,666 --> 00:13:20,400
Je pense à revenir à mes racines ici...
289
00:13:20,436 --> 00:13:22,302
Peut-être même avec David.
290
00:13:22,337 --> 00:13:24,560
Il me fait à dîner ce soir,
291
00:13:24,584 --> 00:13:27,920
et j'aime les hommes qui
s'y connaissent en cuisine.
292
00:13:27,931 --> 00:13:30,210
C'est une bonne indication de toute
sorte de talents.
293
00:13:30,245 --> 00:13:32,946
Si tu veux bien m'excuser...
294
00:13:32,981 --> 00:13:37,617
Le bureau des embauches est juste
derrière les courts de tennis.
295
00:13:59,565 --> 00:14:01,115
Emily, bordel, qu'est-ce que
tu fais ici ?
296
00:14:01,138 --> 00:14:02,010
Je viens avec toi.
297
00:14:02,046 --> 00:14:03,312
Je sais que tu veux m'aider.
298
00:14:03,347 --> 00:14:04,613
Mais si tu ne peux pas me faire
confiance, alors je...
299
00:14:04,648 --> 00:14:07,010
Ce que Margaux a mis en route
ne doit pas être pris à la légère.
300
00:14:07,034 --> 00:14:08,517
Des gens vont être blessés.
301
00:14:08,552 --> 00:14:09,752
Je ne prends pas ça à la légère.
302
00:14:09,787 --> 00:14:11,186
Je suis sûre qu'il y a plein de choses
303
00:14:11,222 --> 00:14:12,546
que tu fais mieux que moi, mais ça...
304
00:14:12,569 --> 00:14:15,624
Cette chose, ce jeu d'échecs tordu
avec de réels enjeux,
305
00:14:15,659 --> 00:14:17,259
je suis meilleure que toi.
306
00:14:18,596 --> 00:14:20,062
Je viens.
307
00:14:29,309 --> 00:14:31,276
Ça devrait faire l'affaire.
308
00:14:31,311 --> 00:14:33,339
L'histoire est en béton.
309
00:14:36,917 --> 00:14:38,995
Le certificat de naissance est un faux.
310
00:14:44,491 --> 00:14:45,872
Tu savais qu'il y avait une chance.
311
00:14:45,892 --> 00:14:48,193
Je présume que le
bon sens l'emporterait.
312
00:14:48,228 --> 00:14:49,694
Qu'y a t-il à propos de cette fille
313
00:14:49,729 --> 00:14:53,731
qui pousse les gens à agir
contre leurs propres intérêts ?
314
00:15:02,486 --> 00:15:04,111
Entre en contact avec lui.
315
00:15:04,147 --> 00:15:06,347
Révèle la position de la femme.
316
00:15:08,196 --> 00:15:10,217
Je ne fais pas de de fausses menaces.
317
00:15:15,605 --> 00:15:17,672
Donc, qu'est-ce qui s'est passé ?
318
00:15:17,707 --> 00:15:21,743
Je veux dire... avec April ?
Comment ça s'est fini ?
319
00:15:22,738 --> 00:15:25,413
Je me suis réveillé un matin et elle
était en train de faire sa valise.
320
00:15:25,448 --> 00:15:27,591
Comme ça ?
Sans explication ?
321
00:15:27,614 --> 00:15:32,007
Elle a dit que nous ne formions pas
une bonne équipe.
322
00:15:32,025 --> 00:15:34,289
Apparemment, je ne l'ai pas
assez surprise.
323
00:15:34,324 --> 00:15:36,586
Nul.
324
00:15:36,605 --> 00:15:39,712
Peu importe, le mec d'après
n'avait pas ce problème.
325
00:15:39,733 --> 00:15:41,099
Bien sûr, dans ce cas,
326
00:15:41,134 --> 00:15:43,544
elle a appris que surprise veut
aussi dire danger.
327
00:15:43,568 --> 00:15:45,803
C'est pourquoi elle est venue
me demander de l'aide.
328
00:15:45,839 --> 00:15:47,904
Ça a du être difficile pour toi.
329
00:15:47,916 --> 00:15:50,475
Non.
Sincèrement, ça en l'était pas.
330
00:15:50,510 --> 00:15:52,744
Je... je ne sais pas.
331
00:15:52,779 --> 00:15:55,910
Je la détestais pour ce qu'elle
m'avait fait,
332
00:15:55,933 --> 00:15:59,165
mais tu sais, ça ne remplace pas
les autres sentiments.
333
00:15:59,200 --> 00:16:02,201
Ils... ils ne sont jamais partis.
334
00:16:02,224 --> 00:16:05,124
- C'est bizarre, non ?
- Non, je comprends.
335
00:16:05,148 --> 00:16:08,541
Aiden et moi nous sommes battus
jusqu'au bout.
336
00:16:08,552 --> 00:16:10,676
Quand je l'ai perdu, je...
337
00:16:12,146 --> 00:16:15,648
- Comme si tu avais tout perdu.
- Oui.
338
00:16:17,036 --> 00:16:19,741
Comment fait-on pour se remettre
de quelque chose comme ça ?
339
00:16:19,777 --> 00:16:22,110
Je ne sais si on s'en remet un jour.
340
00:16:32,371 --> 00:16:34,805
Merci encore pour le dîner.
341
00:16:34,840 --> 00:16:37,354
Bien, merci d'avoir prétendu
l'apprécier.
342
00:16:38,012 --> 00:16:39,741
Je te jure, je pense que
mon pain à la viande
343
00:16:39,753 --> 00:16:41,537
était auparavant plus
à base de viande que de pain.
344
00:16:43,082 --> 00:16:45,411
Et tu as tout le temps du monde
pour faire ça bien.
345
00:16:45,446 --> 00:16:49,230
Je t'aiderais une fois que la soirée
du Jour de l'Indépendance sera finie.
346
00:16:49,253 --> 00:16:50,874
Oui, à propos de la soirée...
347
00:16:50,897 --> 00:16:53,085
ce genre de soirées,
ce n'est pas mon truc, donc...
348
00:16:53,120 --> 00:16:54,386
Oh non.
349
00:16:54,422 --> 00:16:57,768
Non, non, tu dois venir.
350
00:16:57,789 --> 00:17:00,189
Ecoute, ce n'est pas mon truc,
351
00:17:00,225 --> 00:17:02,715
mais aussi bête que ça en a l'air,
352
00:17:02,739 --> 00:17:05,651
c'est ce que Teddy voulait de moi.
353
00:17:05,674 --> 00:17:08,431
Pardon ?
354
00:17:11,502 --> 00:17:13,979
De plus...
Tu connais ce qu'est la meilleur partie
355
00:17:13,999 --> 00:17:17,200
sur le fait de draguer une fille
pendant une soirée, n'est-ce pas ?
356
00:17:17,236 --> 00:17:18,869
C'est toi qui as la chance
de la ramener à la maison.
357
00:17:38,711 --> 00:17:41,912
Ne t'inquiètes pas. Je ne m'attends pas
à ce que tu me sortes le tapis rouge.
358
00:17:41,948 --> 00:17:44,148
Non, tu ne devrais pas
attendre quelque chose de moi.
359
00:17:44,183 --> 00:17:45,814
Natalie Waters t'utilise.
360
00:17:45,838 --> 00:17:47,018
Ce qui veut dire que tu as peur
361
00:17:47,053 --> 00:17:49,654
de ne rien revoir de l'argent d'Edward
362
00:17:49,689 --> 00:17:51,937
et tu veux que je t'aide à
le récupérer.
363
00:17:53,393 --> 00:17:56,260
Je sais que je suis la dernière
personne que tu veux écouter,
364
00:17:56,296 --> 00:17:57,962
mais crois-moi quand je te dis
365
00:17:57,997 --> 00:18:00,697
que tu es la dernière personne dont
je veux de l'aide.
366
00:18:00,721 --> 00:18:04,001
Mais elle est notre ennemie commun,
et tu ne peux pas lui faire confiance.
367
00:18:04,037 --> 00:18:06,070
Cette femme recherchait
un homme mourant
368
00:18:06,105 --> 00:18:07,905
dont la famille lui avait
tourné le dos,
369
00:18:07,940 --> 00:18:10,074
au moment où il a été prouvé
que son fils était le monstre
370
00:18:10,109 --> 00:18:12,588
ce dont tu as essayé de convaincre
le reste du monde que je l'étais.
371
00:18:12,612 --> 00:18:15,683
Donc, à moins que ce
ne soit à propos d'autre chose...?
372
00:18:15,706 --> 00:18:17,901
Oh tu penses que c'est parce-que
je suis jalouse,
373
00:18:17,936 --> 00:18:21,161
que ton ego est aussi voilé
que ton jugement.
374
00:18:21,184 --> 00:18:24,207
Natalie te ment.
Elle déménage en Californie.
375
00:18:24,243 --> 00:18:25,742
- Je ne pense pas.
- Non ?
376
00:18:27,079 --> 00:18:29,794
Alors pourquoi a-t-elle acheté
des biens dans le Pacifique ?
377
00:18:29,818 --> 00:18:31,377
Un investissement ?
378
00:18:31,412 --> 00:18:34,179
Combien de maisons as-tu acheté
avant que le carma ne te rattrape ?
379
00:18:36,320 --> 00:18:38,420
J'essayais juste de te prévenir.
C'est tout.
380
00:19:15,790 --> 00:19:18,958
Oh mon Dieu !
Il est juste rempli de joie !
381
00:19:18,993 --> 00:19:20,125
Il fait semblant.
382
00:19:20,161 --> 00:19:21,727
Qu'avons-nous là ?
383
00:19:21,762 --> 00:19:24,330
Nolan, je pense
que c'est ton alliance.
384
00:19:24,365 --> 00:19:25,598
J'ai dû oublier de la remettre
385
00:19:25,633 --> 00:19:26,657
après notre massage.
386
00:19:26,680 --> 00:19:28,364
Eh bien, cette chose doit être
à la mauvaise taille.
387
00:19:28,399 --> 00:19:29,965
parce que ça n'arrête pas de tomber.
388
00:19:30,001 --> 00:19:31,850
Allons jouer.
389
00:19:31,874 --> 00:19:33,836
Oh, je pourrais le dévorer sur place !
390
00:19:33,871 --> 00:19:35,743
Sérieusement, passe moi
le sirop d'érable.
391
00:19:35,767 --> 00:19:38,610
Tiens. Aimes-tu celui-ci ?
392
00:19:38,634 --> 00:19:41,077
C'est comme si vous
étiez marié depuis 10 ans.
393
00:19:41,112 --> 00:19:43,346
Oh. Sommes-nous déjà si ennuyant ?
394
00:19:43,381 --> 00:19:44,647
Attend... et c'est pour cela
395
00:19:44,682 --> 00:19:47,087
tu continues d'accepter les offres
d'emploi de tous excepté la mienne ?
396
00:19:47,111 --> 00:19:50,019
ou parce que tu as peur
de tomber sur Emily et Ben ?
397
00:19:50,054 --> 00:19:52,555
- Parce que...
- Cela n'a rien à voir avec elle ou Ben.
398
00:19:52,590 --> 00:19:55,324
Qu'importe ce qu'ils ont ou pas,
je ne me fais pas de soucis.
399
00:19:56,749 --> 00:19:58,216
D'accord.
Alors c'est moi.
400
00:19:58,240 --> 00:19:59,672
- J'avais raison.
- Quoi ?
401
00:19:59,696 --> 00:20:01,164
Non, c'est...
402
00:20:01,187 --> 00:20:03,007
Comme si ça ne suffisait pas
que j'énerve tout les flics
403
00:20:03,030 --> 00:20:04,415
de mon district
en faisant ce qui est juste.
404
00:20:04,450 --> 00:20:05,440
maintenant je te tape
sur les nerfs, aussi ?
405
00:20:05,463 --> 00:20:06,955
Je ne veux pas de ta charité, Nolan.
406
00:20:06,978 --> 00:20:09,187
Non, je... je...
407
00:20:09,222 --> 00:20:12,973
Ecoute, le vent a tourné,
Tu préfères prendre ça pour une faveur
408
00:20:12,984 --> 00:20:14,502
ou une opportunité
409
00:20:14,537 --> 00:20:16,971
de travailler avec un bon ami
et de l'aider ?
410
00:20:17,006 --> 00:20:19,273
J'ai peut-être un moyen
de tempérer l'accord.
411
00:20:19,309 --> 00:20:21,984
Nolan, nous avons toutes ces
chambres vides au club.
412
00:20:21,996 --> 00:20:23,644
Et si on en transformait une en
garderie ?
413
00:20:23,680 --> 00:20:25,613
- Ah...
- Bien , non , en fait...
414
00:20:25,648 --> 00:20:27,715
En fait, les gens l'ont demandé.
415
00:20:27,750 --> 00:20:30,585
Je veux dire, j'imagine que c'est mieux
que de le laisser avec la servante.
416
00:20:30,620 --> 00:20:32,687
Le seul inconvénient est
qu'ils n'apprendront jamais
417
00:20:32,722 --> 00:20:34,222
comment faire un pudding
avec de la sauce bourbon.
418
00:20:34,257 --> 00:20:35,923
Très bien.
419
00:20:35,959 --> 00:20:39,994
Écoute, Jack...
Tu peux travailler quand tu veux.
420
00:20:40,029 --> 00:20:41,840
Tu peux amener Carl avec toi.
421
00:20:41,863 --> 00:20:42,953
Nous allons garder un œil sur Louise
422
00:20:42,989 --> 00:20:44,555
et s'assurer
qu'elle ne le mange pas.
423
00:20:44,590 --> 00:20:46,056
- Bien...
- Peut-être.
424
00:20:46,092 --> 00:20:51,619
Ou tu peux rester ici et continuer
de respirer la sciure sur le sol du McGinty's.
425
00:20:51,643 --> 00:20:53,230
Allez Jack.
Qu'est-ce que tu en dis ?
426
00:20:55,865 --> 00:20:58,859
Bien, je... je dis...
427
00:20:59,822 --> 00:21:01,572
que je peux commencer ce soir.
428
00:21:15,226 --> 00:21:16,619
Ben ?
429
00:21:18,056 --> 00:21:19,588
Salut, April.
430
00:21:31,732 --> 00:21:33,687
De quoi ça a l'air ?
431
00:21:33,722 --> 00:21:34,996
Comme si tu ne m'avais pas tout dit.
432
00:21:35,019 --> 00:21:38,413
S'il l'avait fait,tu serais
aussi loin que possible de lui.
433
00:21:38,436 --> 00:21:39,902
De ce que j'ai compris,
tu te caches
434
00:21:39,938 --> 00:21:43,291
d'un ex nommé Wes Perkins.
435
00:21:43,303 --> 00:21:45,268
Qui d'autre est au courant ?
436
00:21:45,303 --> 00:21:46,703
S'il te plait, dis-moi
que tu n'es pas à la tête
437
00:21:46,738 --> 00:21:48,582
du programme de Protection des
Témoins ou autre.
438
00:21:48,605 --> 00:21:50,807
- April, allez.
- C'est Kim.
439
00:21:50,842 --> 00:21:53,790
J'ai du me débarrasser de ma vie
à cause de toi.
440
00:21:53,814 --> 00:21:55,305
Toi ?
441
00:21:55,328 --> 00:21:57,588
Et alors ? Tu lui as dit une partie des
choses, mais pas la totalité ?
442
00:21:57,611 --> 00:22:00,253
Tu vois, c'est pour ça que
je voulais venir seul.
443
00:22:00,265 --> 00:22:02,052
Quelques mois après que je me
sois mise avec Wes,
444
00:22:02,087 --> 00:22:05,650
je suis allée voir Ben une nuit
pour parler de lui.
445
00:22:05,673 --> 00:22:06,823
Tu as été voir le mari que
tu as quitté
446
00:22:06,858 --> 00:22:09,555
pour des conseils à propos du gars
avec qui tu couches ?
447
00:22:11,104 --> 00:22:12,896
Nous étions meilleurs amis Ben.
448
00:22:12,931 --> 00:22:14,964
Et je ne suis pas venue à toi pour
ton aide ou ta protection,
449
00:22:15,000 --> 00:22:17,167
ou parce que tu étais policier...
Tu le savais.
450
00:22:17,202 --> 00:22:18,601
Tu m'as dit comment il a fait
du recel de bien volés
451
00:22:18,637 --> 00:22:20,970
d'un entrepôt dans le Queens
et que tu avais peur.
452
00:22:21,006 --> 00:22:22,747
Je n'allais pas rester sans rien faire
et tu le savais.
453
00:22:22,770 --> 00:22:25,308
- Donc j'ai appelé un raid.
- Alors que je n'en voulais absolument pas.
454
00:22:25,343 --> 00:22:27,829
Parce que quand les policiers ont
trouvé le squat,
455
00:22:27,852 --> 00:22:29,518
Wes savait que j'étais celle
qui avait parlé,
456
00:22:29,554 --> 00:22:31,954
e il voulait s'assurer que
ça n'arriverait plus jamais.
457
00:22:31,989 --> 00:22:34,625
Donc j'ai dû disparaître, grâce à toi.
458
00:22:35,846 --> 00:22:37,059
Il essayait de te protéger.
459
00:22:37,094 --> 00:22:38,594
Je ne lui ai rien demandé.
460
00:22:38,618 --> 00:22:39,962
En te montrant, tu l'as fait.
461
00:22:39,997 --> 00:22:42,398
Ecoute, nous perdons du temps.
462
00:22:42,433 --> 00:22:43,999
En ce moment, Wes sait
probablement où tu es,
463
00:22:44,035 --> 00:22:45,726
et c'est ma faute,
pas celle de Ben.
464
00:22:47,369 --> 00:22:48,868
Vous deux vous faites
parfaitement la paire.
465
00:22:48,903 --> 00:22:50,513
Nous devons te sortir de là.
466
00:22:50,537 --> 00:22:54,376
Tu es rentré dans ma vie
après 10 ans,
467
00:22:54,400 --> 00:22:56,099
essaies de tout basculer
encore une fois ?
468
00:22:56,135 --> 00:22:58,535
Je ne vais nul part.
469
00:23:02,596 --> 00:23:05,508
- Qu'en penses-tu ?
- Absolument non.
470
00:23:05,532 --> 00:23:07,211
Tu détestes ma robe ?
471
00:23:07,246 --> 00:23:09,353
Non, euh, la robe est une tuerie.
472
00:23:09,376 --> 00:23:11,971
Absolument non
pour que ton frère vive avec nous.
473
00:23:11,995 --> 00:23:13,473
Il a commencé une nouvelle page.
474
00:23:13,497 --> 00:23:15,697
Les feuilles changent,
pas les politiciens.
475
00:23:15,733 --> 00:23:17,265
Et bien celui-là si.
476
00:23:18,802 --> 00:23:21,870
Ecoute Nolan.
Mon père est mort.
477
00:23:22,412 --> 00:23:23,990
Et à mes yeux, ma mère aussi.
478
00:23:24,026 --> 00:23:26,944
Donc si Lyman veut qu'on se
réconcilie, alors...
479
00:23:26,968 --> 00:23:29,262
Peut-être que je le veux aussi.
480
00:23:31,825 --> 00:23:35,465
En plus, j'ai...
plus ou moins déjà dit oui.
481
00:23:36,238 --> 00:23:38,875
Sans me demander ?
482
00:23:38,899 --> 00:23:42,227
Lou, tout ce que j'ai essayé de
faire était de te protéger.
483
00:23:42,251 --> 00:23:44,212
Sais-tu ce que ça veut dire
d'être dans...
484
00:23:44,235 --> 00:23:46,953
dans un mariage, une relation ?
485
00:23:46,977 --> 00:23:48,423
Oui, je sais.
486
00:23:48,458 --> 00:23:50,425
Ça veut dire que nous apportons
tous les deux nos expériences passées
487
00:23:50,460 --> 00:23:52,827
et nos excentricités dans
cette union,
488
00:23:52,863 --> 00:23:55,730
et c'est ton travail de respecter
les bizarreries de l'autre...
489
00:23:55,765 --> 00:23:58,358
Parmi les miennes,
il y a ma famille.
490
00:24:00,109 --> 00:24:02,222
Et la mienne ?
491
00:24:02,246 --> 00:24:03,549
Bien...
492
00:24:03,572 --> 00:24:05,645
Qu'en est-il du fait...
493
00:24:06,242 --> 00:24:08,276
que tu n'arrête pas de perdre
ton alliance
494
00:24:08,311 --> 00:24:10,011
et je l'ai trouvé quelque part
dans la maison
495
00:24:10,046 --> 00:24:13,643
et je te la rends encore une fois
sans te poser de question
496
00:24:13,667 --> 00:24:14,888
pourquoi tu n’arrête pas de l'enlever?
497
00:24:14,906 --> 00:24:18,240
Parce que je te respecte assez
pour ne pas te demander.
498
00:24:18,276 --> 00:24:20,613
Donc pourquoi ne peux-tu pas
me respecter de même manière ?
499
00:24:20,636 --> 00:24:23,287
Si je me souviens bien,
tu as un yacht
500
00:24:23,311 --> 00:24:24,754
où Lyman peut rester...
501
00:24:24,789 --> 00:24:26,990
À moins que la mer
ne le rende aussi malade
502
00:24:27,025 --> 00:24:28,784
que moi en sa présence.
503
00:24:32,831 --> 00:24:34,597
Presque prêt.
504
00:24:34,633 --> 00:24:36,366
Tu es un homme très patient.
505
00:24:36,401 --> 00:24:37,934
Prends ton temps.
506
00:24:40,154 --> 00:24:41,471
Tout va bien ?
507
00:24:43,113 --> 00:24:44,941
David.
508
00:24:44,976 --> 00:24:48,244
Il est temps que tu saches la vérité...
je suis une empotée.
509
00:24:48,268 --> 00:24:49,278
J'ai trébuché en stilettos,
510
00:24:49,301 --> 00:24:51,227
et je suis tombée droit sur
ma table à maquillage.
511
00:24:51,250 --> 00:24:53,549
Teddy avait l'habitude de dire
que ça me rendait attachante.
512
00:24:53,585 --> 00:24:55,551
Vraiment,
ça ne m'apporte que des bleus.
513
00:24:55,587 --> 00:24:57,286
As-tu besoin de glace ?
514
00:24:57,322 --> 00:24:59,989
Peut-être un peu d'aspirine ?
Il devrait en avoir dans mon sac.
515
00:25:08,236 --> 00:25:11,537
- Tu as trouvé quelque chose ?
- Bien sûr.
516
00:25:15,643 --> 00:25:18,277
Ah. Merci.
517
00:25:24,051 --> 00:25:27,253
Elle dit que je suis irréfléchie
et manipulatrice.
518
00:25:27,288 --> 00:25:28,888
Tu as fait ouvrir une garderie
dans le bâtiment
519
00:25:28,923 --> 00:25:30,189
pour que je puisse ramener
mon enfant au travail.
520
00:25:32,376 --> 00:25:33,575
Comment ça manipulatrice ?
521
00:25:33,611 --> 00:25:36,945
Parce que maintenant qu'elle est fâchée
contre moi. Je suis fâchée contre elle.
522
00:25:36,981 --> 00:25:39,708
C'est toujours un faux mariage,
n'est ce pas?
523
00:25:39,732 --> 00:25:41,294
Euh, c'est compliqué.
524
00:25:41,317 --> 00:25:43,364
Tu es attiré par elle ?
525
00:25:43,387 --> 00:25:44,839
Jack, tu l'as vue ?
526
00:25:44,862 --> 00:25:46,741
Tout le monde de Southampton au pole sud
527
00:25:46,764 --> 00:25:48,257
- est attiré par elle...
- Oui, mais ça ne signifie pas
528
00:25:48,292 --> 00:25:49,034
qu'ils devraient être marié à elle.
529
00:25:49,049 --> 00:25:50,648
Et ça m'amène à une autre chose.
530
00:25:50,684 --> 00:25:53,173
Cette bague...
je n'attire personne quand je la mets.
531
00:25:53,196 --> 00:25:55,020
Il est clair pour moi que
tu veux deux choses différentes,
532
00:25:55,055 --> 00:25:56,821
ce qui veut dire que tu ne sais pas
ce que tu fais.
533
00:25:56,857 --> 00:25:59,351
Non. Jack, je ne sais pas.
534
00:25:59,374 --> 00:26:02,761
Je veux dire, au moins
c'est la seule chose constante dans...
535
00:26:02,796 --> 00:26:06,246
toutes les relations tordues que j'ai eu.
536
00:26:06,270 --> 00:26:07,766
Bien, quelque chose à mâcher.
537
00:26:07,801 --> 00:26:09,534
Tu as quelque chose à dire à ta femme.
538
00:26:10,537 --> 00:26:12,249
Mais fais toi une faveur...
539
00:26:12,284 --> 00:26:14,384
Essaie de comprendre
avec autre chose que du gin.
540
00:26:21,813 --> 00:26:23,413
- Une photo par ici, s'il vous plait ?
- Par ici.
541
00:26:23,448 --> 00:26:25,214
Mr. Clarke, par ici s'il vous plait.
Juste un ? Juste un. Merci.
542
00:26:25,250 --> 00:26:27,283
Merci. Oh, Natalie, David.
Une photo de vous deux ? Merci.
543
00:26:27,319 --> 00:26:28,785
Photo, s'il vous plait ?
Ensemble ?
544
00:26:28,820 --> 00:26:32,088
- Euh, Natalie, David.
- Salut.
545
00:26:32,123 --> 00:26:34,657
Mme Waters, vous avez réussi
à organiser la soirée de l'été...
546
00:26:34,693 --> 00:26:37,265
Et avec David Clarke à votre bras,
rien de moins.
547
00:26:37,288 --> 00:26:38,507
Je vais nous chercher à boire.
548
00:26:38,542 --> 00:26:39,260
D'accord.
549
00:26:39,283 --> 00:26:40,609
Alors, à quoi ressemble un
rendez-vous avec lui ?
550
00:26:42,379 --> 00:26:44,279
Comme nous le savons tous,
il est passé par beaucoup de choses.
551
00:26:44,314 --> 00:26:45,881
Donc tout n'est pas pas soleil
et arcs-en-ciel.
552
00:26:45,916 --> 00:26:46,982
Que veux-tu dire ?
553
00:26:47,976 --> 00:26:52,439
Tu vois des flashs par ci et là,
et il y a...
554
00:26:52,462 --> 00:26:56,058
Il y a des moments où je le
reconnais à peine.
555
00:26:56,082 --> 00:26:57,116
Mais après il revient et...
556
00:26:57,151 --> 00:26:58,718
Es-tu en train de dire que
tu as peur de lui ?
557
00:26:58,753 --> 00:27:03,230
Mon Dieu, non.
Je ne dirais jamais ça.
558
00:27:03,253 --> 00:27:05,155
Peu importe ce par quoi il est passé,
559
00:27:05,179 --> 00:27:06,658
je suis sûre que je peux le supporter.
560
00:27:08,129 --> 00:27:10,371
Profite de la soirée.
561
00:27:10,395 --> 00:27:12,250
Pouvons-nous avoir une photo, s'il vous plait ?
562
00:27:12,273 --> 00:27:14,704
Oh, c'est un portait plutôt
flatteur que tu peins.
563
00:27:14,728 --> 00:27:16,407
- Problème au paradis ?
564
00:27:16,430 --> 00:27:18,706
Ne t'inquiète pas pour moi.
J'irais bien.
565
00:27:18,729 --> 00:27:21,841
Oh, je n'ai aucun doute.
566
00:27:23,211 --> 00:27:25,344
- Danielle ?
- Merci.
567
00:27:25,380 --> 00:27:27,945
- Merci.
- Je ne veux pas être la cause
568
00:27:27,968 --> 00:27:29,838
d'aucun, euh, conflit.
569
00:27:29,874 --> 00:27:31,440
Je peux trouver
un autre endroit où vivre.
570
00:27:31,475 --> 00:27:35,095
Lyman , non.
Tu es ma famille.
571
00:27:35,119 --> 00:27:37,568
Dans ton cas, la famille n'a pas
toujours été digne de confiance.
572
00:27:37,587 --> 00:27:39,954
Nolan avait raison à ce sujet.
573
00:27:39,990 --> 00:27:42,457
C'est juste parce qu'il
ne te connait pas aussi bien que moi.
574
00:27:42,525 --> 00:27:46,461
Tu te souviens quand nous étions
enfants et que je te regardai ?
575
00:27:47,597 --> 00:27:49,364
Mon dieu, j'avais l'habitude
de te suivre partout
576
00:27:49,399 --> 00:27:51,366
c'était comme si
tu avais une deuxième ombre.
577
00:27:51,401 --> 00:27:52,734
Bien, maintenant je dois
578
00:27:52,769 --> 00:27:55,692
ce sont les yeux
de ton mari sur ma nuque.
579
00:27:55,715 --> 00:27:57,594
C'est préférable que
je respecte ses choix.
580
00:27:57,630 --> 00:27:59,696
Oui, j'aimerai qu'il respecte les miens.
581
00:27:59,732 --> 00:28:00,964
C'est à toi de décider,
582
00:28:01,000 --> 00:28:04,998
mais je dis juste de ne pas laisser ton
ancienne famille détruire ta nouvelle.
583
00:28:06,419 --> 00:28:07,805
Voyons...
584
00:28:07,840 --> 00:28:10,174
Pourquoi ne peut-il pas
voir cette part de toi ?
585
00:28:29,392 --> 00:28:32,868
Bonjour, April.
Ça fait un bail.
586
00:28:38,277 --> 00:28:40,344
T'es qui bon sang ?
587
00:28:40,379 --> 00:28:43,314
La dernière personne à laquelle
tu veuilles être confrontée.
588
00:28:46,684 --> 00:28:48,584
Oh.
589
00:28:50,522 --> 00:28:52,989
Oh ! Laissez moi.
590
00:28:58,181 --> 00:29:00,388
Peut-être l'avant-dernière.
591
00:29:07,918 --> 00:29:08,792
Je dois y aller.
592
00:29:08,807 --> 00:29:11,008
C'est bon, Nolan.
Il est temps de joindre l'acte à la parole.
593
00:29:11,043 --> 00:29:12,909
Je ferme et j'emmène
Carl à Bay Park
594
00:29:12,945 --> 00:29:14,011
voir les feux d'artifices.
595
00:29:14,046 --> 00:29:15,679
J'insiste fais-le.
596
00:29:15,714 --> 00:29:17,681
Tu ne veux pas plutôt dire
"Je sais qu'on en a déjà parlé,
597
00:29:17,716 --> 00:29:20,110
mais j'ai besoin que tu restes dans le
coin pour une heure de plus" ?
598
00:29:20,134 --> 00:29:21,685
Très bien, premièrement,
c'est une horrible image de moi.
599
00:29:23,022 --> 00:29:26,161
et deuxièmement, nous avons tous
quelque chose à célébrer.
600
00:29:26,184 --> 00:29:28,258
Ems a appelé...
Il s'avère qu'elle et Ben
601
00:29:28,293 --> 00:29:31,294
ont réussi à contrecarrer
les tentatives de Mme LeMarchal
602
00:29:31,330 --> 00:29:33,651
de secouer nos paniers
en commun.
603
00:29:33,674 --> 00:29:35,710
Oui, des coups ont été donnés.
604
00:29:35,745 --> 00:29:38,568
Elle a amené Ben avec elle ?
605
00:29:38,592 --> 00:29:40,141
Jack, ne t'inquiète pas pour ça.
606
00:29:40,165 --> 00:29:42,216
Je veux dire, leur petit voyage
607
00:29:42,252 --> 00:29:44,312
était plus...
de la vengeance que de la romance.
608
00:29:44,336 --> 00:29:46,590
Ah oui ?
Qui s'est fait battre ?
609
00:29:46,614 --> 00:29:48,589
Tu plaisantes.
610
00:29:48,625 --> 00:29:49,891
À peine.
611
00:29:49,926 --> 00:29:52,059
Peu importe,
j'espère que Margaux réalise
612
00:29:52,078 --> 00:29:53,945
qu'il est temps de laisser tomber
cette vendetta.
613
00:29:53,980 --> 00:29:56,647
Ce n'est pas elle.
614
00:29:57,469 --> 00:29:59,392
C'est en train de devenir elle.
615
00:29:59,427 --> 00:30:01,627
La règle du stylo rouge...
616
00:30:01,662 --> 00:30:03,829
Une fois ouvert, il est
difficile à refermer.
617
00:30:04,682 --> 00:30:08,322
Mais... Bon.
Ca ne te concerne pas.
618
00:30:08,345 --> 00:30:11,704
Va vérifier... qu'il s'agit
des bons feux d'artifice
619
00:30:13,889 --> 00:30:16,214
Vous vous amusez Mr. Ellis ?
620
00:30:16,237 --> 00:30:17,777
Je le suis maintenant.
621
00:30:17,812 --> 00:30:19,318
Et vous ?
622
00:30:19,342 --> 00:30:21,280
Ce n'est pas moi qui suis en vacances.
623
00:30:21,316 --> 00:30:22,281
Maintenant, s'il vous plait,
ne me dites pas
624
00:30:22,317 --> 00:30:24,321
vous utilisez mes atouts pour une fois.
625
00:30:25,730 --> 00:30:29,735
La clé de la maison de Nolan Ross.
626
00:30:30,615 --> 00:30:33,212
Petite soeur veut juste une famille.
627
00:30:33,247 --> 00:30:35,114
Quand à moi, ce que je veux...
628
00:30:35,149 --> 00:30:37,683
Félicitations pour avoir
gagné la confiance de ta sœur.
629
00:30:37,719 --> 00:30:39,585
Maintenant d'écouter les miens,
630
00:30:39,620 --> 00:30:42,321
et vous aurez le reste de votre argent.
631
00:30:44,845 --> 00:30:47,960
Les secrets de Nolan Ross
sont quelque part dans cette maison.
632
00:30:47,996 --> 00:30:50,763
Trouvez les.
Et après venez me trouver.
633
00:31:00,230 --> 00:31:02,074
Attention à la tête
634
00:31:04,248 --> 00:31:06,145
Donc, après qu'il...
635
00:31:06,180 --> 00:31:08,309
Il m'a balancé,
j'ai atterri derrière le comptoir.
636
00:31:08,333 --> 00:31:09,898
J'avais peur pour ma vie.
637
00:31:09,918 --> 00:31:11,584
Par chance,
j'ai pu voir ce qu'il se passait,
638
00:31:11,619 --> 00:31:13,628
et j'ai pu désarmer
et prendre le dessus sur l'assaillant.
639
00:31:13,652 --> 00:31:14,677
Que va-t-il se passer maintenant ?
640
00:31:14,688 --> 00:31:16,990
Eh bien, la feuille dit
qu'il a déjà deux frappes d'avance.
641
00:31:17,013 --> 00:31:18,857
Ca fait de lui un
condamné à mort.
642
00:31:18,880 --> 00:31:22,303
Ça veut dire que vous n'avez
rien à craindre, m'dame.
643
00:31:22,339 --> 00:31:25,373
- Prenez soin de vous
- Merci
644
00:31:40,978 --> 00:31:42,423
Je ne sais même pas quoi dire.
645
00:31:42,459 --> 00:31:43,458
Je veux dire, je sais, je sais.
646
00:31:43,493 --> 00:31:46,995
Merci à vous deux
d'être venu me prévenir
647
00:31:47,012 --> 00:31:48,578
et de ne pas partir
avant que ça ne soit fini.
648
00:31:48,613 --> 00:31:52,215
Je sais que je peux être...
un peu têtu des fois.
649
00:31:52,238 --> 00:31:54,751
Crois moi, je suis pareil.
650
00:31:54,774 --> 00:31:56,629
- Oui.
651
00:31:56,641 --> 00:31:58,203
Et bien, je suppose qu'il a un genre.
652
00:32:15,292 --> 00:32:17,938
Je suis désolé.
Il fallait seulement que je t'éloigne.
653
00:32:17,973 --> 00:32:20,140
Le feu d'artifice commence bientôt.
654
00:32:20,175 --> 00:32:23,206
Je pense que nous pouvons
faire un meilleur spectacle.
655
00:32:31,119 --> 00:32:32,036
Qu'est-ce que tu fais ?
656
00:32:32,060 --> 00:32:36,289
Monstre !
Enlève tes mains !
657
00:32:36,325 --> 00:32:38,425
Oh.
658
00:32:38,460 --> 00:32:39,859
Tu m'as piégé.
659
00:32:39,895 --> 00:32:41,328
Personne ne te croira jamais.
660
00:32:41,353 --> 00:32:43,820
C'est pourquoi j'ai informé
le reporter plus tôt
661
00:32:43,889 --> 00:32:45,905
que tu étais un homme
profondément perturbé.
662
00:32:45,928 --> 00:32:48,312
Je pensais pouvoir gérer la situation.
663
00:32:48,335 --> 00:32:51,728
David, non !
Tu me fais mal !
664
00:32:51,763 --> 00:32:53,863
Tu comptes détruire
la montre de Conrad également ?
665
00:32:55,200 --> 00:32:58,768
"Pour Bunny, à toi
pour toujours... Conrad"
666
00:32:58,804 --> 00:33:00,937
Je l'ai reconnue dans ton sac.
667
00:33:00,972 --> 00:33:03,858
J'ai eu une secrétaire une fois
qui avait exactement la même montre.
668
00:33:03,882 --> 00:33:07,580
Lydia Davis était une vile putain.
669
00:33:07,604 --> 00:33:09,940
Conrad Grayson m'aimait.
670
00:33:09,960 --> 00:33:11,978
Il m'a tout promis quand il est mort.
671
00:33:12,002 --> 00:33:14,647
Tu n'es pas la première fille
qu'il séduit avec ses biens,
672
00:33:14,682 --> 00:33:17,289
mais tu es très certainement
la plus dingue et la plus ambitieuse.
673
00:33:17,313 --> 00:33:18,450
Tu n'as pas eu l'argent de Conrad,
674
00:33:18,486 --> 00:33:20,319
alors tu es parti après
son père mourant ?
675
00:33:20,354 --> 00:33:24,186
Et ce bâtard avait l'intention
de tout laisser à Victoria.
676
00:33:24,210 --> 00:33:26,325
Je l'ai affamé jusqu'à ce qu'il
n'ait plus le choix
677
00:33:26,360 --> 00:33:30,360
mais de prendre le stylo
et signer le nouveau testament.
678
00:33:30,384 --> 00:33:32,167
Alors pourquoi venir à moi ?
679
00:33:32,203 --> 00:33:34,754
Oh, chéri.
680
00:33:34,778 --> 00:33:37,870
Conrad a toujours voulu que
je vive comme une Grayson,
681
00:33:37,905 --> 00:33:39,905
et pas seulement à propos de l'argent.
682
00:33:39,941 --> 00:33:42,041
C'est au sujet du pouvoir...
683
00:33:42,076 --> 00:33:46,687
Le pouvoir de faire croire
aux gens tout ce que tu souhaites.
684
00:33:46,711 --> 00:33:49,269
Te ruiner a été parmi
ses plus grands exploits.
685
00:33:49,304 --> 00:33:50,737
Donc tu veux que
le monde entier me haïsse.
686
00:33:50,773 --> 00:33:52,079
Conrad l'a fait.
687
00:33:52,103 --> 00:33:53,785
Peut-être sera-t-il davantage en paix
688
00:33:53,821 --> 00:33:56,025
sachant que j'ai fini
ce qu'il avait commencé.
689
00:33:56,044 --> 00:33:58,011
Ou autrement,
690
00:33:58,046 --> 00:33:59,813
quand éventuellement tu
le verras en enfer,
691
00:33:59,848 --> 00:34:00,981
peut être que tu le lui
diras toi même
692
00:34:01,016 --> 00:34:03,350
Victoria.
Sors d'ici.
693
00:34:03,385 --> 00:34:06,319
Oh, je n'ai nul part où aller
avant l'audience de lundi.
694
00:34:07,399 --> 00:34:09,944
Ou...
695
00:34:09,968 --> 00:34:12,315
Je l'ai affamé jusqu'à ce
qu'il n'ait plus d'autre choix...
696
00:34:12,350 --> 00:34:15,174
tu pourrais simplement tout me signer.
697
00:34:15,198 --> 00:34:17,330
De cette façon, j'obtiens
l'héritage qui me revient de droit,
698
00:34:17,366 --> 00:34:19,266
et tu n'auras pas à aller en prison.
699
00:34:19,301 --> 00:34:20,926
Oh, et, Cocote,
700
00:34:20,950 --> 00:34:23,136
si tu planifies de rester en ville,
701
00:34:23,172 --> 00:34:25,205
ne t'inquiète pas pour l'argent.
702
00:34:25,240 --> 00:34:27,407
J'ai entendu que le
beach club embauchait.
703
00:34:36,885 --> 00:34:39,685
Les choses que ces gens ont fait,
704
00:34:39,706 --> 00:34:43,039
tout au nom de cette Amanda Clarke.
705
00:34:43,075 --> 00:34:45,775
Appelle moi quand tu auras reçu ça.
706
00:34:48,492 --> 00:34:50,218
Lyman ?
707
00:34:50,241 --> 00:34:51,995
Qu'est ce que tu fais ?
708
00:34:52,031 --> 00:34:53,917
Oh, Louise ce.. euh...
je... je sais de quoi ça a l'air.
709
00:34:53,941 --> 00:34:55,828
De toi volant des informations
de l'ordinateur de mon mari.
710
00:34:55,863 --> 00:34:57,712
- Non, je... je...
- Je te faisais confiance.
711
00:34:57,735 --> 00:35:00,096
- Non, je...
- Sors de ma maison.
712
00:35:00,131 --> 00:35:01,564
Maintenant, Louise,
tu me le rends.
713
00:35:01,599 --> 00:35:02,999
Louise.
714
00:35:03,034 --> 00:35:04,400
Louise, rends moi ça.
715
00:35:04,435 --> 00:35:06,302
Tu m'as pris pour une idiote.
716
00:35:06,337 --> 00:35:08,670
Tes nouveaux amis t'ont
piégé en premier !
717
00:35:08,691 --> 00:35:10,458
Autrement, pourquoi ton mari
aurait un ordinateur caché
718
00:35:10,493 --> 00:35:12,128
derrière le bureau ?
719
00:35:12,151 --> 00:35:13,594
Ce ne sont pas de bonnes personnes,
Louise.
720
00:35:13,629 --> 00:35:17,098
Mes amis sont très bien.
Parlons plutôt des tiens.
721
00:35:17,121 --> 00:35:19,166
Combien Margaux LeMarchal te paye ?
722
00:35:19,202 --> 00:35:21,602
- Comment es-tu au courant ?
- Parce que je ne suis pas une idiote.
723
00:35:21,637 --> 00:35:24,472
Et j'ai un bien meilleur lancer
que tante Faye.
724
00:35:26,909 --> 00:35:28,209
Non !
725
00:36:00,935 --> 00:36:04,911
J'imagine que, techniquement, c'est
ta soirée du 4 juillet maintenant.
726
00:36:04,947 --> 00:36:06,646
Pas avec ce décor.
727
00:36:08,283 --> 00:36:10,674
Que feras-tu quand tu auras
tout cet argent ?
728
00:36:10,697 --> 00:36:13,119
Je l'utiliserais pour être sûre que
la Fondation Daniel Grayson
729
00:36:13,155 --> 00:36:15,513
restaurera le nom de mon garçon.
730
00:36:15,528 --> 00:36:17,595
Ca prendra du temps.
731
00:36:17,630 --> 00:36:20,631
Mais je ne vois aucune autre cause
qui en vaudrait davantage la peine.
732
00:36:20,666 --> 00:36:25,591
En parlant de noms,
je voulais te remercier
733
00:36:25,614 --> 00:36:27,605
de t'être assurée que le mien
n'allait pas être ruiné...
734
00:36:27,640 --> 00:36:28,873
Encore.
735
00:36:29,844 --> 00:36:33,010
Et bien... Je suppose qu'il y a
un côté positif
736
00:36:33,045 --> 00:36:34,645
dans le fait de ne pas m'avoir tuée.
737
00:36:43,457 --> 00:36:47,359
Tu es prêt à voir les feux
d'artifices, hein ?
738
00:36:51,922 --> 00:36:54,566
Non mais. Sérieusement ?
739
00:37:09,347 --> 00:37:12,551
Si ce n'est pas l'ancien officier Porter.
740
00:37:12,586 --> 00:37:16,281
Appréciez ta liberté ?
Peut être un peu trop ?
741
00:37:16,301 --> 00:37:17,537
Qu'est-ce qu'il y a, Sheaefer ?
742
00:37:17,560 --> 00:37:19,703
On a reçu une info,
il y a un conducteur saoul sur la route
743
00:37:19,727 --> 00:37:21,480
dans une camionnette qui
correspond à la votre.
744
00:37:21,515 --> 00:37:22,914
Eh bien, ce n'est
pas le mien.
745
00:37:22,950 --> 00:37:24,753
Je n'ai rien bu
de la soirée.
746
00:37:24,776 --> 00:37:26,148
Je peux partir?
747
00:37:26,171 --> 00:37:28,553
J'essaie juste d'emmener mon fils
à Bay Park pour le feu d'artifice.
748
00:37:28,589 --> 00:37:29,888
Et je ne fais que mon travail,
749
00:37:29,923 --> 00:37:33,058
ou as-tu déjà oublié le
protocole de police ?
750
00:37:33,093 --> 00:37:34,459
Sors de la voiture.
751
00:37:40,357 --> 00:37:42,267
Wes Perkins a été arrêter pour agression
752
00:37:42,302 --> 00:37:43,660
plus tôt dans la soirée.
753
00:37:45,058 --> 00:37:46,316
Rien ne va permettre de tracer
jusqu'à toi.
754
00:37:47,292 --> 00:37:50,227
Emily est un cran en dessus...
Toujours.
755
00:37:50,262 --> 00:37:52,162
On ne peut pas en dire autant
pour le reste d'entre eux.
756
00:37:52,197 --> 00:37:54,064
Jack Poter en prend soin.
757
00:37:54,099 --> 00:37:55,198
Bien.
758
00:37:55,234 --> 00:37:56,433
Alors que Nolan Ross,
759
00:37:56,468 --> 00:37:58,902
Je pense que le contenu
de son disque dur hyperprotégé
760
00:37:58,937 --> 00:38:01,271
sera plus que suffisant
pour les ruiner tous.
761
00:38:01,306 --> 00:38:03,173
Je devrais l'avoir
dans l'heure.
762
00:38:09,583 --> 00:38:11,298
Tu es là.
763
00:38:11,321 --> 00:38:14,227
Je t'ai cherché partout.
764
00:38:14,250 --> 00:38:17,367
Je suis partie
plus tôt.
765
00:38:17,402 --> 00:38:19,769
Nolan.
766
00:38:19,805 --> 00:38:21,404
J'ai commis une erreur.
767
00:38:21,440 --> 00:38:24,307
Non.
768
00:38:24,342 --> 00:38:26,876
Non, tu n'as pas.
769
00:38:26,912 --> 00:38:28,411
J'ai fait.
770
00:38:29,308 --> 00:38:33,316
Louise, je sais que ce mariage
n'est pas traditionnel.
771
00:38:35,001 --> 00:38:37,520
Mais nous non plus.
772
00:38:37,556 --> 00:38:39,589
Et on a encore beaucoup
de choses à comprendre.
773
00:38:41,301 --> 00:38:43,460
Mais tant qu'on y est, Lyman est...
774
00:38:43,495 --> 00:38:46,062
Tu es invité à rester.
775
00:38:46,098 --> 00:38:48,864
Plus que bienvenu.
776
00:38:52,381 --> 00:38:55,505
Je suis si contente que
tu dises ça.
777
00:38:55,540 --> 00:38:57,273
Parce qu'il est dans la chambre
d'ami en ce moment.
778
00:38:57,309 --> 00:38:59,423
Il, euh...
779
00:38:59,447 --> 00:39:01,811
Il a trop bu et il s'est endormi.
780
00:39:01,847 --> 00:39:04,441
Oui, bien sure.
781
00:39:04,465 --> 00:39:06,850
Ça a été une longue journée.
782
00:39:06,885 --> 00:39:08,785
- On parlera au matin ?
783
00:39:15,561 --> 00:39:18,156
- Salut.
784
00:39:18,179 --> 00:39:19,496
Surprenants jumeaux.
785
00:39:26,512 --> 00:39:28,187
Donc, si tu étais Margaux,
qu'est-ce que tu ferais ensuite ?
786
00:39:28,223 --> 00:39:31,491
Peu importe ce que c'est, elle est
désespérée, ce qui la rend dangereuse.
787
00:39:31,526 --> 00:39:34,093
Elle cherche toujours
788
00:39:34,129 --> 00:39:35,695
la vulnérabilité et les faiblesses.
789
00:39:35,730 --> 00:39:38,164
Moi et mes amis.
Je veux dire...
790
00:39:39,408 --> 00:39:43,565
Aller après ton premier amour
était impitoyable
791
00:39:44,457 --> 00:39:46,641
et intelligent.
792
00:39:46,665 --> 00:39:50,272
Le premier amour de quelqu'un
est son point faible.
793
00:39:50,295 --> 00:39:53,268
Tout comme Daniel a prouvé
qu'il était le sien.
794
00:39:54,440 --> 00:39:56,815
Donc quel est le tien ?
795
00:39:56,839 --> 00:39:59,187
- Mon quoi ?
- Ton point faible.
796
00:40:00,220 --> 00:40:01,800
Jack.
797
00:40:01,835 --> 00:40:03,301
Jack ?
798
00:40:03,336 --> 00:40:05,203
-Jack, était ton premier am...
-Non,Ben...Jack.
799
00:40:05,238 --> 00:40:07,168
C'est ce que j'essaye de comprendre.
800
00:40:07,189 --> 00:40:08,722
On a un appel.
801
00:40:08,746 --> 00:40:10,990
Je te dit,
il y a quelque chose qui ne va pas.
802
00:40:11,026 --> 00:40:12,302
Je... tu me connais.
803
00:40:12,325 --> 00:40:13,369
Je ne conduis pas
quand je bois.
804
00:40:13,404 --> 00:40:15,465
Ton taux est élevé.
Contre la voiture, Porter.
805
00:40:15,488 --> 00:40:17,931
Ted, pas devant
mon enfant.
806
00:40:17,955 --> 00:40:20,928
Non, non, non!
Tu ne le prends pas ! Non !
807
00:40:20,952 --> 00:40:23,158
Enlève tes mains de mon fils !
Enlève tes mains de moi !
808
00:40:23,194 --> 00:40:24,360
Relax.
809
00:40:24,395 --> 00:40:27,229
Ne prends pas mon enfant !
Ne prends pas mon enfant !
810
00:40:27,265 --> 00:40:29,064
Laisse moi partir !
811
00:40:29,100 --> 00:40:31,567
Allez ! Allez! Laisse le partir !
812
00:40:31,602 --> 00:40:35,537
Laisse le partir ! Rend le moi ! Dieu, non !
813
00:40:35,573 --> 00:40:38,768
Sync, corrected by icephoenix
www.addic7ed.com