1
00:00:00,708 --> 00:00:02,502
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,797
<i>Après cinq années en enfer,
je suis rentré avec un but...</i>

3
00:00:06,263 --> 00:00:07,757
<i>Sauver ma ville.</i>

4
00:00:08,007 --> 00:00:09,801
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,054
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

6
00:00:13,304 --> 00:00:15,599
<i>Pour tout Starling City,
Je suis quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:16,354 --> 00:00:19,185
<i>Je suis autre chose.</i>

8
00:00:19,352 --> 00:00:20,562
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:20,729 --> 00:00:21,940
J'ai tué Sara.

10
00:00:22,107 --> 00:00:24,274
Il m'a donné quelque chose
pour me rendre...

11
00:00:24,524 --> 00:00:26,401
facilement influençable.

12
00:00:26,651 --> 00:00:29,863
Ce n'était pas ta faute,
parce que ce n'était pas ton choix.

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,574
Malcolm va répondre de ses actes.

14
00:00:33,158 --> 00:00:35,076
Personne ne reverra Malcolm Merlyn.

15
00:00:39,455 --> 00:00:40,832
Bienvenue à Nanda Parbat.

16
00:00:41,082 --> 00:00:42,959
Quand je t'ai dit
que Malcolm a tué Sara.

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,419
Il la voulait morte.

18
00:00:44,669 --> 00:00:47,422
Mais c'est moi
qui lui ai tiré dans la poitrine.

19
00:00:47,881 --> 00:00:49,633
Je t'ai promis ta vengeance.

20
00:00:53,595 --> 00:00:54,804
Prends-la.

21
00:00:58,439 --> 00:00:59,267
Tue-moi.

22
00:00:59,798 --> 00:01:01,905
Mais épargne John Diggle.

23
00:01:03,795 --> 00:01:05,106
Laisse-le partir.

24
00:01:08,001 --> 00:01:09,694
Je te supplierai.

25
00:01:09,944 --> 00:01:11,863
Tu as fait preuve
de beaucoup de force.

26
00:01:12,113 --> 00:01:13,531
De courage.

27
00:01:14,139 --> 00:01:15,533
De puissance.

28
00:01:17,712 --> 00:01:18,828
Non.

29
00:01:20,212 --> 00:01:21,923
Je ne veux pas te tuer.

30
00:01:23,419 --> 00:01:25,043
Je veux que tu prennes ma place.

31
00:01:26,669 --> 00:01:29,297
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

32
00:01:31,591 --> 00:01:33,766
Ra's est le plus grand des titres.

33
00:01:42,689 --> 00:01:44,729
Je suis censé comprendre ?

34
00:01:46,294 --> 00:01:48,444
C'est un ancien dialecte disparu.

35
00:01:49,377 --> 00:01:51,820
Mon prédécesseur me l'a dit.

36
00:01:52,914 --> 00:01:54,817
Dans les mêmes circonstances.

37
00:01:55,822 --> 00:01:57,415
Ça veut dire,

38
00:01:58,599 --> 00:02:00,099
"Un conte à raconter

39
00:02:00,986 --> 00:02:02,080
"commence ainsi."

40
00:02:36,644 --> 00:02:38,241
Ne laisse pas tes pas te trahir.

41
00:02:39,027 --> 00:02:42,620
Ta puissance ne vient pas de ta force,
mais du sol qui soutient ton pied.

42
00:02:49,252 --> 00:02:52,152
Tous les hommes
cherchent des conseils, un but.

43
00:02:53,177 --> 00:02:55,377
Les moyens de vivre sans souffrir.

44
00:02:56,133 --> 00:02:59,917
Ceux qui sont venus ici
les ont obtenus grâce à leur fidélité.

45
00:03:02,308 --> 00:03:04,059
Ils doivent tuer pour toi ?

46
00:03:07,672 --> 00:03:09,822
Non, ils doivent mourir pour moi.

47
00:03:21,248 --> 00:03:23,398
Vous essayez de m'impressionner ?

48
00:03:27,029 --> 00:03:28,579
Plutôt de t'informer.

49
00:03:29,946 --> 00:03:31,920
Certains t'ont traité de meurtrier,

50
00:03:32,170 --> 00:03:33,386
de tortionnaire.

51
00:03:35,590 --> 00:03:37,690
Je ne t'humilierai jamais ainsi.

52
00:03:40,562 --> 00:03:42,263
Car je le vois dans tes yeux.

53
00:03:44,432 --> 00:03:46,711
La lutte que tu mènes
entre tes deux identités.

54
00:03:47,668 --> 00:03:49,395
Oliver Queen et l'Archer.

55
00:03:50,202 --> 00:03:52,367
Aucun ne te donne
ce que tu recherches.

56
00:03:52,967 --> 00:03:55,501
Devenir Ra's al Ghul m'y aidera ?

57
00:03:56,069 --> 00:03:58,769
Oliver Queen est destiné à être seul.

58
00:04:00,526 --> 00:04:02,700
Il aime une femme
qu'il n'aura jamais.

59
00:04:02,950 --> 00:04:05,245
- Vous ne me connaissez pas.
- Je connais l'Archer.

60
00:04:05,495 --> 00:04:06,831
"Al Sahhim."

61
00:04:08,164 --> 00:04:11,258
Tu ne seras qu'un justicier
pour ceux que tu as sauvés

62
00:04:11,425 --> 00:04:12,919
au péril de ta vie.

63
00:04:14,341 --> 00:04:16,204
La ville se liguera contre toi.

64
00:04:17,154 --> 00:04:19,460
Tes plus proches alliés
dans la police

65
00:04:19,627 --> 00:04:21,302
te traiteront de criminel.

66
00:04:22,118 --> 00:04:23,654
Tu seras méprisé

67
00:04:24,540 --> 00:04:25,654
et chassé.

68
00:04:26,278 --> 00:04:27,308
Puis, tué.

69
00:04:29,045 --> 00:04:31,765
Tu mourras
comme tu as commencé ta croisade.

70
00:04:34,488 --> 00:04:35,358
Seul.

71
00:04:38,967 --> 00:04:40,863
3x16 <i>The Offer</i>

72
00:04:41,030 --> 00:04:42,925
Comic Team

73
00:04:51,272 --> 00:04:53,710
Ton frère a essayé de me convaincre.

74
00:04:54,192 --> 00:04:55,903
Tes aveux sont encore pires.

75
00:04:56,070 --> 00:04:58,756
- J'ai pas de raison de mentir.
- Sauf pour ton père.

76
00:04:59,006 --> 00:05:01,885
Pourquoi je le protégerais
alors que je vous l'ai remis ?

77
00:05:03,886 --> 00:05:07,138
Il m'a droguée au Votura,
puis je l'ai abattue de trois flèches,

78
00:05:07,305 --> 00:05:09,344
sans savoir ce que je faisais.

79
00:05:10,184 --> 00:05:11,811
Il s'est servi de moi.

80
00:05:13,326 --> 00:05:15,178
Elle avait confiance en moi.

81
00:05:16,701 --> 00:05:19,944
J'ai pas plus de raisons de vivre
que Malcolm !

82
00:05:21,673 --> 00:05:23,364
Te tuer ne rendrait pas justice.

83
00:05:23,929 --> 00:05:25,409
J'ai tué Sara.

84
00:05:27,273 --> 00:05:28,291
Tue-moi.

85
00:05:29,555 --> 00:05:30,371
Fais-le.

86
00:05:35,751 --> 00:05:37,879
Sa mort effacera la dette.

87
00:05:39,073 --> 00:05:42,148
Je t'assure
que mon père s'en est déjà chargé.

88
00:05:42,800 --> 00:05:44,052
Éloigne-toi d'elle !

89
00:06:02,983 --> 00:06:03,947
Ça va ?

90
00:06:05,370 --> 00:06:07,909
Comment elle est sortie ?

91
00:06:09,228 --> 00:06:11,371
Son entraînement, sûrement.

92
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
Pourquoi tu es venue ?

93
00:06:13,414 --> 00:06:14,958
Je présentais mes condoléances.

94
00:06:19,908 --> 00:06:22,632
Hérodote a été le premier
à parler de cette eau.

95
00:06:23,390 --> 00:06:26,010
Ponce de León
a parcouru la Terre à sa recherche.

96
00:06:27,761 --> 00:06:31,656
Sa découverte par Al-Khidr
est décrite dans le Coran.

97
00:06:33,429 --> 00:06:35,091
Elle m'a permis

98
00:06:35,258 --> 00:06:37,480
de prolonger ma vie.

99
00:06:40,149 --> 00:06:41,901
Tu ne sembles pas dérouté.

100
00:06:44,647 --> 00:06:47,023
J'ai vu des choses
qui m'ont aidé à croire

101
00:06:47,704 --> 00:06:51,661
que ce monde
est bien plus grand qu'on le croit.

102
00:06:52,800 --> 00:06:55,150
Comme je te l'ai dit sur la montagne,

103
00:06:56,552 --> 00:06:58,626
un homme ne peut échapper à la mort.

104
00:07:00,586 --> 00:07:02,024
Les pouvoirs de l'eau

105
00:07:02,780 --> 00:07:04,606
perdent de leur effet sur moi.

106
00:07:06,350 --> 00:07:07,969
Mon temps est compté.

107
00:07:08,219 --> 00:07:11,342
Mais mon héritage
ne sera pas que cendres et os.

108
00:07:11,509 --> 00:07:16,102
- Il restera dans l'histoire.
- Et je devrais t'aider à le préserver ?

109
00:07:16,352 --> 00:07:18,084
Tu as survécu à mon épée.

110
00:07:19,040 --> 00:07:22,140
Ta résurrection
n'était pas un cadeau de cette eau,

111
00:07:22,852 --> 00:07:24,193
mais celui de ta volonté.

112
00:07:26,103 --> 00:07:30,694
Quel meilleur héritier de l'immortalité
que celui qui a déjà vaincu la mort ?

113
00:07:30,861 --> 00:07:34,537
J'ai pas défié la mort
pour devenir son instrument.

114
00:07:35,181 --> 00:07:36,664
Nous sommes la justice.

115
00:07:39,125 --> 00:07:41,051
Tu n'y as pas dédié ta vie ?

116
00:07:42,341 --> 00:07:45,266
Pourquoi limiter ta croisade
à une seule ville ?

117
00:07:47,547 --> 00:07:49,927
Quand je peux te donner
un monde entier à sauver.

118
00:07:50,177 --> 00:07:52,872
En exécutant tous ceux
qui s'opposent à moi ?

119
00:07:55,655 --> 00:07:58,694
Tu disposerais
de ressources incalculables.

120
00:07:59,562 --> 00:08:01,522
Des hommes
plus nombreux qu'une armée.

121
00:08:02,317 --> 00:08:03,529
Plus loyaux.

122
00:08:08,393 --> 00:08:10,842
Si tu veux
qu'eux aussi renoncent à tuer,

123
00:08:12,565 --> 00:08:13,784
ainsi sera-t-il.

124
00:08:15,005 --> 00:08:16,009
J'en doute.

125
00:08:16,719 --> 00:08:19,192
Ça s'appelle la Ligue des Assassins
pour une raison.

126
00:08:20,556 --> 00:08:22,877
Cette raison serait la tienne.

127
00:08:24,390 --> 00:08:26,246
Tu serais Ra's al Ghul.

128
00:08:33,513 --> 00:08:34,764
Et si je refuse ?

129
00:08:43,638 --> 00:08:45,107
Alors, tu peux partir.

130
00:08:46,415 --> 00:08:48,277
Avec tes compatriotes.

131
00:08:49,114 --> 00:08:50,697
En guise de bonne foi.

132
00:08:51,480 --> 00:08:52,912
Toute dette oubliée.

133
00:08:54,198 --> 00:08:55,576
Tout pacte de sang enterré.

134
00:09:11,217 --> 00:09:12,220
Rentrons.

135
00:09:30,821 --> 00:09:33,865
C'est dur de vérifier que t'es en vie
quand on se retrouve.

136
00:09:34,115 --> 00:09:35,116
C'est vrai.

137
00:09:35,789 --> 00:09:37,160
Je vais arrêter ça.

138
00:09:37,410 --> 00:09:38,702
Tout va bien ?

139
00:09:38,869 --> 00:09:41,914
- Je n'ai pas une égratignure.
- Comment c'est possible ?

140
00:09:47,049 --> 00:09:49,428
- Comment tu l'as ramené ?
- Peu importe.

141
00:09:49,595 --> 00:09:51,662
L'important
est que tu ne l'aies pas tué.

142
00:09:51,829 --> 00:09:54,112
Je voulais que Ra's le tue.

143
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
Je le veux encore.

144
00:09:57,346 --> 00:09:58,556
Il reste pas ici.

145
00:09:58,806 --> 00:10:00,933
Je n'ai nulle part où l'emmener.

146
00:10:01,183 --> 00:10:03,182
J'ai aucune pitié pour lui.

147
00:10:03,349 --> 00:10:06,211
Je ne te demande
ni d'avoir pitié ni de le pardonner.

148
00:10:08,208 --> 00:10:09,692
Laisse-le guérir.

149
00:10:12,486 --> 00:10:13,279
J'y vais.

150
00:10:21,412 --> 00:10:23,366
Thea a réagi comment ?

151
00:10:23,533 --> 00:10:24,641
Bien.

152
00:10:24,808 --> 00:10:25,666
Aussi mal ?

153
00:10:26,698 --> 00:10:28,487
Elle a demandé
comment on a survécu ?

154
00:10:28,654 --> 00:10:30,588
- Je ne lui ai rien dit.
- Et à moi ?

155
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Je te l'ai dit, Ra's nous a épargnés.

156
00:10:33,257 --> 00:10:34,728
Ra's al Ghul épargne pas.

157
00:10:34,895 --> 00:10:37,862
Il t'a jeté d'une montagne
et planté une épée dans la poitrine.

158
00:10:38,029 --> 00:10:40,348
Il t'offrirait Malcolm Merlyn
dans un paquet cadeau ?

159
00:10:40,598 --> 00:10:41,802
On est rentrés.

160
00:10:41,969 --> 00:10:43,142
On est vivants.

161
00:10:43,675 --> 00:10:45,144
Contentons-nous de ça.

162
00:10:49,189 --> 00:10:51,028
Comment on dit "bien" en chinois ?

163
00:10:51,195 --> 00:10:53,751
Ou plutôt,
comment on le dit en mandarin ?

164
00:10:54,570 --> 00:10:55,404
<i>Hao ba</i>.

165
00:10:55,654 --> 00:10:57,509
Alors, tout ira <i>hao ba</i>.

166
00:10:58,350 --> 00:10:59,468
Je veux rentrer.

167
00:10:59,635 --> 00:11:00,952
Je sais, mon pote.

168
00:11:01,202 --> 00:11:03,171
Mais on n'est pas en sécurité
à la maison.

169
00:11:03,338 --> 00:11:04,914
À cause de ces hommes ?

170
00:11:06,874 --> 00:11:08,000
À cause d'eux.

171
00:11:09,052 --> 00:11:11,128
En fait,
on devrait même pas être dehors.

172
00:11:29,397 --> 00:11:30,565
Ne refais plus ça.

173
00:11:31,119 --> 00:11:32,702
J'ai cru voir mon père.

174
00:11:32,869 --> 00:11:33,901
C'était pas lui.

175
00:11:34,757 --> 00:11:37,196
Je comprends et je suis désolé.

176
00:11:37,905 --> 00:11:39,323
On ne se sépare plus.

177
00:11:40,227 --> 00:11:42,618
- Les jardins botaniques.
- Quoi ?

178
00:11:42,868 --> 00:11:45,871
Mes parents me disaient d'y aller
si on était séparés.

179
00:11:48,249 --> 00:11:49,251
Viens.

180
00:11:55,214 --> 00:11:56,424
Ça fait plaisir.

181
00:11:57,160 --> 00:12:00,094
Je suis furieuse,
mais je ne souhaite pas ta mort.

182
00:12:00,261 --> 00:12:01,304
Et Malcolm ?

183
00:12:01,554 --> 00:12:03,668
Laurel veut sa mort, il est mort ?

184
00:12:05,558 --> 00:12:06,600
On l'a ramené.

185
00:12:07,200 --> 00:12:09,270
Félicitations, mais pourquoi ?

186
00:12:09,520 --> 00:12:11,105
Pourquoi avoir fait ça ?

187
00:12:14,650 --> 00:12:15,776
Tu fais quoi ?

188
00:12:16,444 --> 00:12:17,236
Vas-y.

189
00:12:20,184 --> 00:12:22,903
Mon père échangerait pas ma vie
contre la tienne.

190
00:12:23,070 --> 00:12:24,994
Encore moins avec Malcolm Merlyn.

191
00:12:25,244 --> 00:12:26,162
En effet.

192
00:12:26,412 --> 00:12:28,331
Vous devez avoir conclu un marché.

193
00:12:29,503 --> 00:12:30,710
Rentre chez toi.

194
00:12:36,881 --> 00:12:39,135
Je comprends plus rien.

195
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
- Pourquoi Ra's...
- Peu importe.

196
00:12:42,219 --> 00:12:44,472
L'important est qu'ici,

197
00:12:44,722 --> 00:12:48,476
on doit rappeler
qu'on veille toujours sur la ville.

198
00:12:58,159 --> 00:12:59,779
Il y a un vol en cours,

199
00:13:00,029 --> 00:13:01,783
au dépôt Kingston Property.

200
00:13:02,413 --> 00:13:05,549
Une livraison vient d'arriver,
et elle doit valoir beaucoup d'argent.

201
00:13:05,949 --> 00:13:06,956
Apprête-toi.

202
00:13:08,996 --> 00:13:09,997
Apprête-toi.

203
00:13:13,473 --> 00:13:17,129
- Qu'on finisse cette livraison.
- On cherche le colis de Catoca.

204
00:13:17,296 --> 00:13:18,297
Aidez-nous.

205
00:13:21,681 --> 00:13:23,594
Où est le colis de Catoca ?

206
00:13:24,762 --> 00:13:25,763
Je sais pas.

207
00:13:28,849 --> 00:13:29,642
Désolé.

208
00:13:36,424 --> 00:13:39,428
Le chef dit
de chercher les caisses de Catoca.

209
00:14:01,924 --> 00:14:03,302
Lâchez-la.

210
00:14:13,385 --> 00:14:14,562
Attention.

211
00:14:29,869 --> 00:14:31,620
<i>Tu dois encore t'entraîner.</i>

212
00:14:32,454 --> 00:14:36,000
- Tu vas arrêter avec ça ?
- <i>Quand tu seras prête.</i>

213
00:14:37,793 --> 00:14:40,337
Le chef s'est enfui avec ça.

214
00:14:53,976 --> 00:14:56,854
<i>J'ai croisé un nouvel acteur
qui sème des cadavres.</i>

215
00:14:57,563 --> 00:14:59,064
<i>J'ai besoin d'un nom.</i>

216
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
<i>L'un d'eux vous en donnera un.</i>

217
00:15:02,818 --> 00:15:05,029
Quand il le fera,
ça sera dans les journaux.

218
00:15:08,657 --> 00:15:10,910
- <i>Inspecteur ?</i>
- C'est capitaine, maintenant.

219
00:15:11,619 --> 00:15:13,871
Vous comptiez me le dire, un jour ?

220
00:15:16,373 --> 00:15:20,127
Vous alliez continuer à me faire croire
que ma fille était vivante ?

221
00:15:23,422 --> 00:15:24,840
Toute ma carrière,

222
00:15:25,090 --> 00:15:26,300
toute ma vie,

223
00:15:26,467 --> 00:15:28,635
j'ai toujours su distinguer
le bien du mal.

224
00:15:28,802 --> 00:15:30,346
Jouer au héros était mal.

225
00:15:31,055 --> 00:15:34,099
Quand on décide
de se faire justice soi-même,

226
00:15:34,266 --> 00:15:35,768
on devient un criminel.

227
00:15:36,018 --> 00:15:38,979
Et cette idée m'était précieuse.

228
00:15:40,898 --> 00:15:43,108
Presque autant
que mes propres filles.

229
00:15:45,802 --> 00:15:48,614
J'ai trahi mes convictions
en vous rejoignant.

230
00:15:48,781 --> 00:15:50,157
Vous savez pourquoi ?

231
00:15:51,700 --> 00:15:52,868
J'avais confiance.

232
00:15:54,411 --> 00:15:56,205
Je vois enfin
l'homme sous la capuche.

233
00:15:58,082 --> 00:16:00,709
Il ment, il a ses secrets.

234
00:16:02,670 --> 00:16:06,131
Pour ne pas avoir à supporter
le poids de ses décisions.

235
00:16:08,175 --> 00:16:09,760
J'en ai fini avec lui.

236
00:16:20,437 --> 00:16:22,564
Tu dirais quoi si je te disais

237
00:16:22,731 --> 00:16:26,527
que j'ai connecté le TCP virtuel
au capteur de contrôle ?

238
00:16:26,694 --> 00:16:28,362
Je dirais que tu crois avoir réussi,

239
00:16:28,529 --> 00:16:31,156
car j'essaie de régler ça
depuis plus de deux semaines.

240
00:16:31,323 --> 00:16:35,577
Si ça peut te consoler,
j'essaie depuis deux minutes.

241
00:16:37,663 --> 00:16:38,872
Fais voir.

242
00:16:39,039 --> 00:16:40,541
Tu me crois pas.

243
00:16:41,333 --> 00:16:44,169
Je veux juste m'assurer
que tu l'as bien fait.

244
00:16:44,419 --> 00:16:45,546
Si c'est le cas ?

245
00:16:46,130 --> 00:16:48,674
Je t'emmènerai manger
le meilleur steak de ta vie.

246
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
Ce que je ferai, de toute façon.

247
00:16:53,762 --> 00:16:55,597
J'espère que cette fois,

248
00:16:55,764 --> 00:16:58,475
j'aurai pas besoin d'une loupe
pour trouver la nourriture.

249
00:17:00,394 --> 00:17:02,021
Oliver, tu fais quoi ici ?

250
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Enfin, c'est sympa de te voir ici.

251
00:17:05,524 --> 00:17:08,152
- Ravi de vous revoir, M. Palmer.
- De même.

252
00:17:08,610 --> 00:17:09,987
Et appelez-moi Ray.

253
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Je pourrais parler à Felicity ?

254
00:17:16,160 --> 00:17:17,161
Bien sûr.

255
00:17:24,418 --> 00:17:26,420
- J'aurais dû appeler.
- Non.

256
00:17:26,587 --> 00:17:28,839
Pardon,
j'aurais dû te le dire dès ton retour.

257
00:17:29,089 --> 00:17:31,008
- Tu ne me dois rien.
- C'est faux.

258
00:17:31,258 --> 00:17:32,426
T'es mon ami.

259
00:17:34,970 --> 00:17:38,515
On a affronté un nouveau groupe hier,
et l'un d'eux a les lèvres cousues.

260
00:17:39,058 --> 00:17:41,060
- C'est possible ?
- Apparemment.

261
00:17:42,352 --> 00:17:44,688
Si j'avais su
que j'avais cette option...

262
00:17:49,943 --> 00:17:51,111
Michael Amar ?

263
00:17:52,738 --> 00:17:55,366
Son surnom est Murmur,
à cause de ses lèvres cousues.

264
00:17:56,325 --> 00:18:00,037
Ça augmenterait la concentration,
comme la méditation.

265
00:18:01,371 --> 00:18:02,372
Ça va ?

266
00:18:02,539 --> 00:18:05,292
J'ai remis
certains hommes d'Amar à Lance.

267
00:18:06,126 --> 00:18:08,420
Il sait
que l'Archer lui a menti pour Sara.

268
00:18:08,921 --> 00:18:10,005
Il a dit quoi ?

269
00:18:10,756 --> 00:18:12,341
D'aller me faire voir.

270
00:18:12,591 --> 00:18:14,802
- Il a besoin de temps.
- Non, il a raison.

271
00:18:16,345 --> 00:18:18,680
Je lui ai menti pendant des mois.

272
00:18:19,515 --> 00:18:22,893
Je lui ai caché quelque chose
qu'il avait le droit de savoir.

273
00:18:23,143 --> 00:18:24,228
Tu vas bien ?

274
00:18:25,896 --> 00:18:29,024
Enfin, en plus de Lance
et de l'histoire entre Ray et moi ?

275
00:18:30,651 --> 00:18:33,570
On dirait qu'autre chose te tracasse.

276
00:18:34,321 --> 00:18:35,405
Je vais bien.

277
00:18:35,572 --> 00:18:37,074
Merci de ton aide.

278
00:18:46,208 --> 00:18:47,292
Oliver est pas là.

279
00:18:47,542 --> 00:18:49,169
Je suis venue te voir.

280
00:18:50,087 --> 00:18:52,256
Il t'a dit que Malcolm était ici ?

281
00:18:54,299 --> 00:18:55,300
Vas-y.

282
00:18:56,343 --> 00:18:58,846
C'est pas moi
qui t'empêcherai de le tuer.

283
00:18:59,763 --> 00:19:02,516
Ma dernière tentative
a pas vraiment fonctionné.

284
00:19:07,020 --> 00:19:09,982
C'est pour ça que je suis là,
je m'inquiète pour toi.

285
00:19:10,232 --> 00:19:13,610
Tout le monde veut sauver mon âme,
en ce moment.

286
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
Personne ne veut voir Merlyn mort
autant que moi.

287
00:19:18,991 --> 00:19:20,534
Mais Oliver avait raison.

288
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
Tu voulais tuer ton propre père.

289
00:19:24,413 --> 00:19:25,914
Et à quel point c'est fou ?

290
00:19:28,083 --> 00:19:30,961
J'aurais aimé ne pas savoir
que Malcolm était mon père.

291
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Depuis que je sais...

292
00:19:41,388 --> 00:19:42,848
T'as de la chance.

293
00:19:45,767 --> 00:19:47,644
Ton père est normal.

294
00:19:47,894 --> 00:19:49,896
Il t'aime vraiment.

295
00:19:50,063 --> 00:19:51,857
Je ne peux pas dire que tout va bien.

296
00:19:55,777 --> 00:19:58,238
Tu devrais y aller.

297
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
T'écoutes depuis longtemps ?

298
00:20:09,041 --> 00:20:11,460
Assez pour savoir
que je suis la dernière personne

299
00:20:11,627 --> 00:20:13,504
que tu veux voir vivante.

300
00:20:13,754 --> 00:20:16,131
Je m'excuserai pas
pour ce que j'ai fait.

301
00:20:17,049 --> 00:20:18,299
Je le referais.

302
00:20:19,968 --> 00:20:21,011
Je sais.

303
00:20:21,720 --> 00:20:23,747
Je devais t'apprendre à être forte.

304
00:20:25,224 --> 00:20:27,516
Pour t'assurer
de ne plus être blessée.

305
00:20:29,370 --> 00:20:30,813
Tu as bien appris tes leçons.

306
00:20:31,063 --> 00:20:34,274
J'ai rien appris de toi.

307
00:20:35,817 --> 00:20:37,844
Tu te rends compte
que je suis perturbée

308
00:20:38,011 --> 00:20:40,113
au point d'avoir voulu mourir,
hier soir ?

309
00:20:40,656 --> 00:20:42,366
Pour ce que tu m'as fait faire ?

310
00:20:44,785 --> 00:20:46,953
Je croyais pas que c'était possible

311
00:20:47,120 --> 00:20:50,124
d'être plus blessée
que quand je t'ai rejoint.

312
00:20:50,374 --> 00:20:52,270
Tu m'as prouvé que j'avais tort.

313
00:20:54,836 --> 00:20:57,506
Alors, tu m'as appris quoi déjà ?

314
00:20:57,923 --> 00:20:59,299
Montre le poignard.

315
00:21:04,304 --> 00:21:05,639
Comment t'as su ?

316
00:21:05,889 --> 00:21:06,953
Tu es ma fille.

317
00:21:08,558 --> 00:21:11,603
Fais comme je t'ai appris,
vise le cou, ça ira vite.

318
00:21:12,020 --> 00:21:13,480
T'es malade.

319
00:21:13,730 --> 00:21:16,650
Je t'aime et je ne veux que ton bien.

320
00:21:16,900 --> 00:21:19,486
Si c'était un minimum vrai,

321
00:21:19,653 --> 00:21:21,947
tu serais jamais entré dans ma vie.

322
00:21:33,500 --> 00:21:34,501
Père.

323
00:21:36,586 --> 00:21:38,463
Ton retour me satisfait, mon enfant.

324
00:21:38,713 --> 00:21:42,092
Alors, explique-moi pourquoi
Malcolm Merlyn vit toujours.

325
00:21:45,679 --> 00:21:47,556
Si tu ne veux pas tenir ta langue,

326
00:21:47,806 --> 00:21:49,933
fais au moins attention au ton.

327
00:21:50,183 --> 00:21:51,935
Pourquoi libérer l'assassin ?

328
00:21:52,185 --> 00:21:53,895
En présent à Oliver Queen.

329
00:21:55,208 --> 00:21:56,982
Pour qu'il soit mon héritier.

330
00:21:57,941 --> 00:22:00,444
Tu préfères un étranger
à ta propre fille ?

331
00:22:00,902 --> 00:22:02,696
Il a survécu à ma lame.

332
00:22:09,786 --> 00:22:11,872
Tu punis mon amour pour elle.

333
00:22:14,166 --> 00:22:16,710
Aie au moins
la décence de l'admettre.

334
00:22:16,877 --> 00:22:18,378
Tu ne l'as jamais accepté.

335
00:22:18,628 --> 00:22:21,131
Je n'ai jamais accepté
que tu aies une faiblesse.

336
00:22:21,381 --> 00:22:22,632
Même avec sa mort,

337
00:22:22,799 --> 00:22:25,302
ton dévouement pour elle
altère ton jugement.

338
00:22:31,642 --> 00:22:35,729
Je ne resterai pas ici
voir mon legs revenir à un étranger.

339
00:22:37,231 --> 00:22:39,149
Ne reste pas, alors.

340
00:23:01,463 --> 00:23:02,957
La cible est Michael Amar.

341
00:23:03,124 --> 00:23:05,550
Je l'ai là.
Sorti d'Iron Heights il y a deux mois.

342
00:23:06,426 --> 00:23:08,094
- Un évadé ?
- Il a été relâché.

343
00:23:08,261 --> 00:23:11,181
Il était écroué
sur base d'aveux forcés.

344
00:23:11,348 --> 00:23:12,724
Les flics l'ont battu.

345
00:23:13,642 --> 00:23:15,978
Il a avoué un crime
qu'il a pas commis ?

346
00:23:16,228 --> 00:23:19,105
- Je me coudrais la bouche aussi.
- Il est plus innocent.

347
00:23:19,272 --> 00:23:20,440
Il voulait quoi ?

348
00:23:20,690 --> 00:23:23,151
Ils sont partis avec des caisses,
contenant ceci.

349
00:23:23,401 --> 00:23:24,778
Des diamants synthétiques.

350
00:23:25,404 --> 00:23:28,115
La cargaison contenait des joyaux,
ils les ont laissés.

351
00:23:28,365 --> 00:23:31,410
- Pourquoi voler un truc sans valeur ?
- La question à un million.

352
00:23:31,660 --> 00:23:34,496
- Ils se revendent quelques milliers.
- Felicity serait utile.

353
00:23:35,346 --> 00:23:36,999
Elle est occupée.

354
00:23:38,125 --> 00:23:41,575
Je connais des receleurs,
de mon époque moins responsable.

355
00:23:42,170 --> 00:23:45,590
Je peux leur parler,
voir où Amar veut bouger les diamants.

356
00:23:45,840 --> 00:23:46,842
Bonne idée.

357
00:24:00,926 --> 00:24:02,065
Tu m'expliques ?

358
00:24:06,027 --> 00:24:07,404
Ra's l'avait prédit.

359
00:24:08,488 --> 00:24:12,159
La ville se retournerait contre moi,
et je mourrais seul.

360
00:24:14,161 --> 00:24:17,438
On revient,
ça commence avec Lance qui m'écarte.

361
00:24:19,458 --> 00:24:21,710
Puis, je vois Felicity avec Palmer.

362
00:24:23,545 --> 00:24:25,130
Il a vu mon avenir.

363
00:24:26,131 --> 00:24:29,801
Ra's te retourne le cerveau.
Mais pourquoi tu le laisses faire ?

364
00:24:30,385 --> 00:24:32,888
Il veut que je le remplace,
à la Ligue des Assassins.

365
00:24:34,764 --> 00:24:35,974
D'où la libération.

366
00:24:37,267 --> 00:24:38,977
En guise de bonne foi.

367
00:24:39,603 --> 00:24:42,397
Il y a un monde où il peut s'imaginer
une réponse positive ?

368
00:24:43,148 --> 00:24:44,983
Je pourrais faire plus
en tant que Ra's.

369
00:24:45,150 --> 00:24:48,487
Plus qu'en étant Oliver Queen
ou l'Archer.

370
00:24:50,030 --> 00:24:52,282
J'aurais des ressources illimitées.

371
00:24:53,654 --> 00:24:56,036
Je pourrais faire une différence,
pas qu'une égratignure.

372
00:24:56,286 --> 00:24:57,871
T'y penses pas vraiment.

373
00:24:59,122 --> 00:25:02,500
Simplement, car Lance t'en veut
et Felicity est pas libre.

374
00:25:02,667 --> 00:25:03,960
Y a pas que ça.

375
00:25:08,298 --> 00:25:09,925
Sincèrement,

376
00:25:12,719 --> 00:25:13,887
on a accompli quoi ?

377
00:25:17,557 --> 00:25:19,601
Tous ceux qu'on a enfermés
sont sortis.

378
00:25:21,311 --> 00:25:23,980
La ville ne va pas mieux.
L'Archer...

379
00:25:25,524 --> 00:25:27,234
ne fait aucune différence.

380
00:25:30,195 --> 00:25:33,113
Si je ne peux pas être moi...

381
00:25:36,868 --> 00:25:38,452
Si l'Archer ne suffit pas...

382
00:25:44,125 --> 00:25:46,384
Alors, je devrais peut-être
devenir Ra's al Ghul.

383
00:25:57,055 --> 00:25:58,890
Malcolm vit toujours ?

384
00:25:59,057 --> 00:26:02,227
J'ai imaginé
lui couper la gorge sept fois.

385
00:26:02,943 --> 00:26:06,022
- Lui briser la nuque deux fois.
- Navré d'avoir dû l'emmener ici.

386
00:26:09,067 --> 00:26:12,265
J'essayais de me rappeler
qui j'étais avant la mort de maman.

387
00:26:14,906 --> 00:26:16,283
Avant Malcolm...

388
00:26:19,911 --> 00:26:21,413
Je la reconnais pas.

389
00:26:25,208 --> 00:26:27,043
Je pouvais pas imaginer

390
00:26:27,961 --> 00:26:29,921
tuer quelqu'un...

391
00:26:31,506 --> 00:26:33,049
Le mois passé,

392
00:26:34,426 --> 00:26:36,887
j'ai mis un flingue
sur la tempe de Slade Wilson

393
00:26:37,137 --> 00:26:40,014
et j'ai failli tuer mon père
deux fois.

394
00:26:40,181 --> 00:26:42,017
Mais tu ne les as pas tués.

395
00:26:42,767 --> 00:26:44,773
Tu sais
pourquoi j'ai pas tué Malcolm ?

396
00:26:46,938 --> 00:26:47,939
Maman.

397
00:26:52,029 --> 00:26:53,969
J'ai pensé à ce qu'elle penserait

398
00:26:54,738 --> 00:26:57,907
si sa fille devenait une tueuse,
comme lui.

399
00:26:59,492 --> 00:27:00,952
Tu n'es pas comme lui.

400
00:27:02,078 --> 00:27:04,122
Quelque chose cloche chez moi,

401
00:27:04,289 --> 00:27:06,875
tout comme
quelque chose cloche chez lui.

402
00:27:11,421 --> 00:27:13,215
Rien peut changer ça.

403
00:27:15,235 --> 00:27:16,094
Tu vas où ?

404
00:27:16,261 --> 00:27:18,261
Acheter de la soupe
pour mon méchant père.

405
00:27:24,768 --> 00:27:27,437
Une grande et heureuse famille.

406
00:27:27,687 --> 00:27:30,440
- Vous lui avez fait quoi ?
- Je l'ai encouragée à me tuer.

407
00:27:31,316 --> 00:27:33,777
J'essaie d'être un père dévoué.

408
00:27:34,027 --> 00:27:36,571
- Vous êtes totalement cinglé.
- Peut-être.

409
00:27:36,738 --> 00:27:38,364
Mais je ne suis pas le seul.

410
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
Ou tu doutes

411
00:27:39,866 --> 00:27:43,995
que Ra's nous ait libérés
sans aucune contrepartie ?

412
00:27:45,163 --> 00:27:46,414
Pas de contrepartie.

413
00:27:47,832 --> 00:27:48,833
Une offre.

414
00:27:50,085 --> 00:27:51,169
Le remplacer.

415
00:27:54,506 --> 00:27:56,007
Ça ne vous surprend pas.

416
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Je ne crois pas trop aux prédictions.

417
00:27:58,968 --> 00:28:00,470
Mais il y a une prophétie.

418
00:28:00,720 --> 00:28:03,431
L'homme qui n'a pas péri
par la lame de Ra's al Ghul

419
00:28:03,598 --> 00:28:06,434
deviendra Ra's al Ghul.

420
00:28:10,021 --> 00:28:11,022
ON A TROUVÉ.

421
00:28:12,148 --> 00:28:14,359
Ra's al Ghul ne propose rien,
il ordonne.

422
00:28:17,112 --> 00:28:19,489
Ne crois pas que tu as le choix.

423
00:28:24,661 --> 00:28:26,746
C'est quoi, ces trucs en bambou ?

424
00:28:27,831 --> 00:28:29,999
Akio, tout va bien.

425
00:28:31,334 --> 00:28:32,877
Rappelle-toi que tu es fort.

426
00:28:33,127 --> 00:28:35,714
- Comme ma soeur.
- Tu as une soeur ?

427
00:28:35,964 --> 00:28:39,551
Oui, et elle me manque
comme tes parents te manquent.

428
00:28:39,718 --> 00:28:40,843
Elle est pas là.

429
00:28:41,010 --> 00:28:43,805
Je lui ai dit que je devais sortir
avec mon pote Akio.

430
00:28:44,389 --> 00:28:45,890
Vraiment ?

431
00:28:46,057 --> 00:28:49,394
On avait l'habitude de visiter
les jardins botaniques de Starling City.

432
00:28:49,561 --> 00:28:51,229
Sauf qu'elle connaissait mal...

433
00:28:52,772 --> 00:28:54,399
les plantes, pas comme toi.

434
00:28:57,360 --> 00:28:58,278
Ça va pas ?

435
00:29:01,364 --> 00:29:02,407
Cours.

436
00:29:07,912 --> 00:29:10,248
- Où est Diggle ?
- Avec Roy.

437
00:29:10,498 --> 00:29:11,648
Ils rentrent.

438
00:29:12,667 --> 00:29:13,877
Merci d'être venue.

439
00:29:14,127 --> 00:29:15,253
C'est normal.

440
00:29:16,880 --> 00:29:18,840
J'ai une relation avec Ray,

441
00:29:19,007 --> 00:29:21,593
mais ça change rien
à mon engagement ici.

442
00:29:21,843 --> 00:29:22,636
Bien.

443
00:29:24,095 --> 00:29:25,096
Et toi ?

444
00:29:27,473 --> 00:29:30,351
John m'a parlé de l'offre du diable.

445
00:29:30,518 --> 00:29:33,688
Il m'a aussi dit
que tu y réfléchissais.

446
00:29:34,397 --> 00:29:35,653
C'est du délire.

447
00:29:37,525 --> 00:29:39,360
C'est la Ligue des Assassins.

448
00:29:39,527 --> 00:29:41,529
Pas celle des Bisounours.

449
00:29:41,696 --> 00:29:43,239
J'ai été un assassin.

450
00:29:44,782 --> 00:29:47,369
Tous les chemins mènent à la justice.

451
00:29:48,328 --> 00:29:50,580
Je peux répondre à ça
de différentes manières.

452
00:29:51,206 --> 00:29:54,542
Toutes tournent autour du fait
que tu es fou.

453
00:29:54,792 --> 00:29:56,169
Mais voilà ma réponse.

454
00:29:56,336 --> 00:29:59,506
Pourquoi t'aurais pas déjà emprunté
le bon chemin ?

455
00:30:01,674 --> 00:30:04,844
Ça fait plus de deux ans.
À toi de me le dire.

456
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
J'ai accompli quoi, au final ?

457
00:30:10,517 --> 00:30:11,893
Ma mère est morte.

458
00:30:14,521 --> 00:30:16,898
La criminalité n'a pas baissé,
et ma soeur...

459
00:30:17,065 --> 00:30:19,442
endure différents types de douleur.

460
00:30:19,609 --> 00:30:21,069
Donc, tu jettes l'éponge.

461
00:30:21,945 --> 00:30:22,904
Et après ?

462
00:30:23,863 --> 00:30:26,491
Ceux que tu as perdus,
les sacrifices que tu as faits...

463
00:30:26,741 --> 00:30:28,451
Tout aura été vain.

464
00:30:31,079 --> 00:30:33,665
Je ne sais plus pourquoi je fais ça.

465
00:30:35,416 --> 00:30:38,461
Je peux pas y répondre à ta place.

466
00:30:40,672 --> 00:30:42,799
Le capitaine Lance
te fait plus confiance.

467
00:30:42,966 --> 00:30:46,094
Mais tu fais pas ça
pour recevoir des remerciements.

468
00:30:46,928 --> 00:30:49,764
Et non, on est pas ensemble,
mais c'est toi qui l'as choisi.

469
00:30:52,725 --> 00:30:54,325
Quand on t'a cru mort,

470
00:30:55,311 --> 00:30:57,522
chacun de nous a dû trouver

471
00:30:57,689 --> 00:30:59,315
une raison à tout ça.

472
00:31:02,649 --> 00:31:03,737
C'est ton tour.

473
00:31:04,988 --> 00:31:06,406
On vous interrompt ?

474
00:31:08,658 --> 00:31:09,909
Vous avez quoi ?

475
00:31:10,076 --> 00:31:11,327
Un ami dirigeait

476
00:31:11,577 --> 00:31:13,830
un dépôt de munitions,
en Afghanistan.

477
00:31:13,997 --> 00:31:16,749
Je sais pourquoi
notre gars s'intéresse à ces diamants.

478
00:31:16,916 --> 00:31:20,378
On s'en sert
pour fabriquer des balles perforantes.

479
00:31:20,545 --> 00:31:22,255
Elles transpercent les armures.

480
00:31:22,505 --> 00:31:24,090
Qui porte des armures ?

481
00:31:24,340 --> 00:31:25,508
La police.

482
00:31:25,675 --> 00:31:28,261
Responsable de ses faux aveux
et de son emprisonnement.

483
00:31:29,762 --> 00:31:32,598
- Il va se venger.
- Roy, apprête-toi.

484
00:31:32,765 --> 00:31:35,268
Dig, sécurise les alentour
du commissariat.

485
00:31:35,518 --> 00:31:37,353
J'appelle le capitaine Lance.

486
00:32:00,530 --> 00:32:01,586
En signe de paix.

487
00:32:02,378 --> 00:32:03,588
J'ai déjà mangé.

488
00:32:07,592 --> 00:32:09,010
Tu sais, c'est drôle...

489
00:32:10,303 --> 00:32:12,764
Une amie a des problèmes
avec son père.

490
00:32:14,182 --> 00:32:16,351
Ce salaud est à peine humain,
mais toi...

491
00:32:20,647 --> 00:32:23,399
Je sais
que tu vas être froid un moment.

492
00:32:24,275 --> 00:32:27,195
Ensuite,
tu vas passer tes nerfs sur moi.

493
00:32:27,445 --> 00:32:30,031
Puis, tu vas finir par tout oublier

494
00:32:30,281 --> 00:32:32,649
autour d'un repas
auquel je t'aurai supplié de venir.

495
00:32:32,816 --> 00:32:34,202
Laisse-moi l'avoir.

496
00:32:35,745 --> 00:32:37,663
J'en mérite chaque minute.

497
00:32:37,830 --> 00:32:39,415
Je suis prête à les prendre.

498
00:32:40,166 --> 00:32:43,753
Mais ne t'avise pas de croire
que je vais laisser tomber.

499
00:32:46,839 --> 00:32:48,508
Quand tu étais petite,

500
00:32:49,258 --> 00:32:51,344
tu m'attendais quand j'étais de nuit.

501
00:32:51,594 --> 00:32:54,180
Tu pouvais pas dormir
avant que je passe la porte.

502
00:32:54,347 --> 00:32:55,640
Je m'en souviens.

503
00:32:55,807 --> 00:32:58,685
Tu as toujours protégé
cette famille et les autres.

504
00:33:02,355 --> 00:33:04,357
Toujours à essayer
de sauver le monde.

505
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
Tu peux pas sauver ça.

506
00:33:10,154 --> 00:33:11,573
J'ai essayé

507
00:33:11,823 --> 00:33:14,374
de te pardonner pour m'avoir menti
comme tu l'as fait.

508
00:33:16,452 --> 00:33:17,954
J'en suis pas fier.

509
00:33:18,621 --> 00:33:21,624
Tu es ma fille, je t'aimerai toujours,
mais te pardonner est trop dur.

510
00:33:35,555 --> 00:33:37,307
Tuez-les tous.

511
00:33:57,118 --> 00:33:59,537
La fréquence de la police
rapporte une fusillade.

512
00:33:59,787 --> 00:34:02,290
- <i>Tu as pu avoir Lance ?</i>
- J'essaye encore.

513
00:34:04,834 --> 00:34:06,836
Je vais te couvrir,
va vers la sortie.

514
00:34:07,086 --> 00:34:08,046
Pas sans toi.

515
00:34:08,296 --> 00:34:11,049
Tu crois être un héros,
donc je dois pas te protéger ?

516
00:34:11,299 --> 00:34:12,967
À mon signal, cours.

517
00:34:13,384 --> 00:34:14,594
Cours.

518
00:34:42,205 --> 00:34:43,331
Il y a mon père.

519
00:35:57,196 --> 00:35:58,781
Vous attendez des remerciements ?

520
00:35:59,031 --> 00:36:00,616
<i>Je ne le fais pas pour ça.</i>

521
00:36:17,341 --> 00:36:18,467
Bon boulot.

522
00:36:19,260 --> 00:36:21,178
Pas sans quelques victimes.

523
00:36:21,345 --> 00:36:24,056
Mais Amar est en détention.

524
00:36:24,223 --> 00:36:28,019
- Alors, pas de danse de la victoire ?
- Tu sais que je ne danse pas.

525
00:36:28,853 --> 00:36:31,981
Mais parfois, je dis merci.

526
00:36:32,398 --> 00:36:33,232
De rien.

527
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
Et tu avais raison.

528
00:36:36,194 --> 00:36:38,320
Un "merci" et un "tu avais raison".

529
00:36:38,487 --> 00:36:40,698
Je devrais l'enregistrer.

530
00:36:42,825 --> 00:36:45,661
J'ai commencé tout ça
à cause de mon père.

531
00:36:47,371 --> 00:36:48,789
Pour réparer ses torts.

532
00:36:48,956 --> 00:36:50,166
C'est devenu

533
00:36:50,583 --> 00:36:51,742
bien plus.

534
00:36:53,085 --> 00:36:56,088
Je n'ai jamais cessé d'y penser,

535
00:36:56,255 --> 00:36:58,716
de penser à la raison...

536
00:37:00,134 --> 00:37:01,552
avant que tu demandes.

537
00:37:01,761 --> 00:37:03,179
C'était quoi, la réponse ?

538
00:37:03,763 --> 00:37:05,389
Ce soir, au commissariat,

539
00:37:06,349 --> 00:37:08,643
je n'ai pensé qu'à une chose.

540
00:37:09,560 --> 00:37:11,187
À ces policiers.

541
00:37:12,980 --> 00:37:16,067
Combien leurs familles
comptaient sur moi,

542
00:37:17,235 --> 00:37:19,111
sur Roy et Diggle.

543
00:37:20,529 --> 00:37:22,073
Pour les ramener saufs.

544
00:37:25,785 --> 00:37:27,203
La voilà, la raison.

545
00:37:29,747 --> 00:37:31,791
Ça veut dire que tu refuses

546
00:37:31,958 --> 00:37:35,044
de devenir
la plus séduisante tête du démon ?

547
00:37:35,795 --> 00:37:38,798
Ça veut dire que je ne suis pas prêt
à abandonner ce qu'on fait.

548
00:37:40,466 --> 00:37:44,220
Tu dis toujours vouloir
que je sois heureuse.

549
00:37:46,764 --> 00:37:48,140
Mais en fait,

550
00:37:50,226 --> 00:37:52,019
je le suis tant que t'es dans ma vie.

551
00:38:03,864 --> 00:38:05,241
Je dois répondre.

552
00:38:10,371 --> 00:38:12,957
- C'est qui, ces hommes ?
- Je ne sais pas.

553
00:38:13,124 --> 00:38:15,084
Alors, pourquoi on les fuit ?

554
00:38:26,679 --> 00:38:27,847
Tu vas bien ?

555
00:38:29,849 --> 00:38:31,392
Tu fais quoi ici ?

556
00:38:33,185 --> 00:38:34,645
Je te cherchais.

557
00:38:36,647 --> 00:38:37,857
Ta soeur me manque.

558
00:38:38,858 --> 00:38:40,860
J'avais besoin de me souvenir d'elle.

559
00:38:41,110 --> 00:38:42,903
Ce n'est pas le bon moment.

560
00:38:43,070 --> 00:38:45,740
Tu as des problèmes avec ton père ?

561
00:38:47,074 --> 00:38:48,959
J'ai de l'expérience dans ce domaine.

562
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
- Tu veux en parler ?
- Avec toi ?

563
00:39:00,588 --> 00:39:01,797
Tu sais quoi ?

564
00:39:04,008 --> 00:39:06,237
J'aurais aussi besoin
d'un souvenir de Sara.

565
00:39:07,845 --> 00:39:09,096
Je paie le repas.

566
00:39:11,974 --> 00:39:14,560
Pendant le combat,
ta technique était efficace.

567
00:39:15,811 --> 00:39:18,105
Donc, c'est ta vision du compliment.

568
00:39:18,272 --> 00:39:19,857
Tu peux t'améliorer.

569
00:39:21,859 --> 00:39:23,652
Tu proposes de m'entraîner ?

570
00:39:24,779 --> 00:39:26,405
J'ai nulle part où aller.

571
00:39:35,247 --> 00:39:38,167
C'est inhabituel
d'attendre aussi longtemps

572
00:39:38,334 --> 00:39:40,127
avant d'accepter un tel honneur.

573
00:39:40,377 --> 00:39:41,546
Je ne l'accepte pas.

574
00:39:44,131 --> 00:39:46,217
"Un conte à raconter commence ainsi."

575
00:39:46,467 --> 00:39:49,345
Il s'achève avant d'avoir commencé.

576
00:39:49,512 --> 00:39:50,888
Tu te trompes.

577
00:39:51,138 --> 00:39:53,807
Il n'est plus à venir.

578
00:39:53,974 --> 00:39:56,769
Ra's l'a déjà écrit.

579
00:39:57,812 --> 00:39:59,897
Le choix a été fait.

580
00:40:02,650 --> 00:40:06,414
Je te serai toujours reconnaissant
pour ce que tu as fait pour ma famille.

581
00:40:07,405 --> 00:40:09,355
Pour ce que tu représentais
pour Akio.

582
00:40:10,616 --> 00:40:13,744
Mais si tu persistes
sur la voie de la résistance...

583
00:40:15,204 --> 00:40:17,707
- Il y aura des conséquences.
- C'est une menace ?

584
00:40:17,957 --> 00:40:19,959
C'est la volonté de Ra's al Ghul.

585
00:40:29,718 --> 00:40:31,178
Qui est là ?

586
00:40:47,611 --> 00:40:49,238
Ça va ?
Il se passe quoi ?

587
00:40:50,030 --> 00:40:52,992
Je sais plus ce que je fais.

588
00:40:54,702 --> 00:40:56,120
Ni qui je suis.

589
00:40:57,621 --> 00:40:59,206
Je peux rester ici ?

590
00:41:25,816 --> 00:41:28,653
Les flics pensent avoir gagné,
mais il nous reste combien

591
00:41:29,445 --> 00:41:32,114
de balles perforantes en diamant ?

592
00:41:48,380 --> 00:41:51,634
Dis à qui veut bien entendre
ce que tu as vu.

593
00:41:52,885 --> 00:41:53,678
Va.

594
00:41:58,974 --> 00:42:00,726
Pour u-sub & sous-titres.eu

