1
00:00:01,249 --> 00:00:03,043
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,293 --> 00:00:06,338
<i>Après cinq années en enfer,
je suis rentré avec un but...</i>

3
00:00:06,804 --> 00:00:08,298
<i>Sauver ma ville.</i>

4
00:00:08,548 --> 00:00:10,342
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

5
00:00:11,593 --> 00:00:13,595
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

6
00:00:13,845 --> 00:00:16,140
<i>Pour tout Starling City,
Je suis quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:16,895 --> 00:00:19,726
<i>Je suis autre chose.</i>

8
00:00:19,893 --> 00:00:21,103
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:21,270 --> 00:00:22,481
J'ai tué Sara.

10
00:00:22,648 --> 00:00:24,815
Il m'a donné quelque chose
pour me rendre...

11
00:00:25,065 --> 00:00:26,942
facilement influençable.

12
00:00:27,192 --> 00:00:30,404
Ce n'était pas ta faute,
parce que ce n'était pas ton choix.

13
00:00:30,654 --> 00:00:33,115
Malcolm va répondre de ses actes.

14
00:00:33,699 --> 00:00:35,617
Personne ne reverra Malcolm Merlyn.

15
00:00:39,996 --> 00:00:41,373
Bienvenue à Nanda Parbat.

16
00:00:41,623 --> 00:00:43,500
Quand je t'ai dit
que Malcolm a tué Sara.

17
00:00:43,750 --> 00:00:44,960
Il la voulait morte.

18
00:00:45,210 --> 00:00:47,963
Mais c'est moi
qui lui ai tiré dans la poitrine.

19
00:00:48,422 --> 00:00:50,174
Je t'ai promis ta vengeance.

20
00:00:54,136 --> 00:00:55,345
Prends-la.

21
00:00:58,980 --> 00:00:59,808
Tue-moi.

22
00:01:00,339 --> 00:01:02,446
Mais épargne John Diggle.

23
00:01:04,336 --> 00:01:05,647
Laisse-le partir.

24
00:01:08,542 --> 00:01:10,235
Je te supplierai.

25
00:01:10,485 --> 00:01:12,404
Tu as fait preuve
de beaucoup de force.

26
00:01:12,654 --> 00:01:14,072
De courage.

27
00:01:14,680 --> 00:01:16,074
De puissance.

28
00:01:18,253 --> 00:01:19,369
Non.

29
00:01:20,753 --> 00:01:22,464
Je ne veux pas te tuer.

30
00:01:23,960 --> 00:01:25,584
Je veux que tu prennes ma place.

31
00:01:27,210 --> 00:01:29,838
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

32
00:01:32,132 --> 00:01:34,307
Ra's est le plus grand des titres.

33
00:01:43,230 --> 00:01:45,270
Je suis censé comprendre ?

34
00:01:46,835 --> 00:01:48,985
C'est un ancien dialecte disparu.

35
00:01:49,918 --> 00:01:52,361
Mon prédécesseur me l'a dit.

36
00:01:53,455 --> 00:01:55,358
Dans les mêmes circonstances.

37
00:01:56,363 --> 00:01:57,956
Ça veut dire,

38
00:01:59,140 --> 00:02:00,640
"Un conte à raconter

39
00:02:01,527 --> 00:02:02,621
"commence ainsi."

40
00:02:37,185 --> 00:02:38,782
Ne laisse pas tes pas te trahir.

41
00:02:39,568 --> 00:02:43,161
Ta puissance ne vient pas de ta force,
mais du sol qui soutient ton pied.

42
00:02:49,793 --> 00:02:52,693
Tous les hommes
cherchent des conseils, un but.

43
00:02:53,718 --> 00:02:55,918
Les moyens de vivre sans souffrir.

44
00:02:56,674 --> 00:03:00,458
Ceux qui sont venus ici
les ont obtenus grâce à leur fidélité.

45
00:03:02,849 --> 00:03:04,600
Ils doivent tuer pour toi ?

46
00:03:08,213 --> 00:03:10,363
Non, ils doivent mourir pour moi.

47
00:03:21,789 --> 00:03:23,939
Vous essayez de m'impressionner ?

48
00:03:27,570 --> 00:03:29,120
Plutôt de t'informer.

49
00:03:30,487 --> 00:03:32,461
Certains t'ont traité de meurtrier,

50
00:03:32,711 --> 00:03:33,927
de tortionnaire.

51
00:03:36,131 --> 00:03:38,231
Je ne t'humilierai jamais ainsi.

52
00:03:41,103 --> 00:03:42,804
Car je le vois dans tes yeux.

53
00:03:44,973 --> 00:03:47,252
La lutte que tu mènes
entre tes deux identités.

54
00:03:48,209 --> 00:03:49,936
Oliver Queen et l'Archer.

55
00:03:50,743 --> 00:03:52,908
Aucun ne te donne
ce que tu recherches.

56
00:03:53,508 --> 00:03:56,042
Devenir Ra's al Ghul m'y aidera ?

57
00:03:56,610 --> 00:03:59,310
Oliver Queen est destiné à être seul.

58
00:04:01,067 --> 00:04:03,241
Il aime une femme
qu'il n'aura jamais.

59
00:04:03,491 --> 00:04:05,786
- Vous ne me connaissez pas.
- Je connais l'Archer.

60
00:04:06,036 --> 00:04:07,372
"Al Sahhim."

61
00:04:08,705 --> 00:04:11,799
Tu ne seras qu'un justicier
pour ceux que tu as sauvés

62
00:04:11,966 --> 00:04:13,460
au péril de ta vie.

63
00:04:14,882 --> 00:04:16,745
La ville se liguera contre toi.

64
00:04:17,695 --> 00:04:20,001
Tes plus proches alliés
dans la police

65
00:04:20,168 --> 00:04:21,843
te traiteront de criminel.

66
00:04:22,659 --> 00:04:24,195
Tu seras méprisé

67
00:04:25,081 --> 00:04:26,195
et chassé.

68
00:04:26,819 --> 00:04:27,849
Puis, tué.

69
00:04:29,586 --> 00:04:32,306
Tu mourras
comme tu as commencé ta croisade.

70
00:04:35,029 --> 00:04:35,899
Seul.

71
00:04:39,508 --> 00:04:41,404
3x16 <i>The Offer</i>

72
00:04:41,571 --> 00:04:43,466
Comic Team

73
00:04:51,813 --> 00:04:54,251
Ton frère a essayé de me convaincre.

74
00:04:54,733 --> 00:04:56,444
Tes aveux sont encore pires.

75
00:04:56,611 --> 00:04:59,297
- J'ai pas de raison de mentir.
- Sauf pour ton père.

76
00:04:59,547 --> 00:05:02,426
Pourquoi je le protégerais
alors que je vous l'ai remis ?

77
00:05:04,427 --> 00:05:07,679
Il m'a droguée au Votura,
puis je l'ai abattue de trois flèches,

78
00:05:07,846 --> 00:05:09,885
sans savoir ce que je faisais.

79
00:05:10,725 --> 00:05:12,352
Il s'est servi de moi.

80
00:05:13,867 --> 00:05:15,719
Elle avait confiance en moi.

81
00:05:17,242 --> 00:05:20,485
J'ai pas plus de raisons de vivre
que Malcolm !

82
00:05:22,214 --> 00:05:23,905
Te tuer ne rendrait pas justice.

83
00:05:24,470 --> 00:05:25,950
J'ai tué Sara.

84
00:05:27,814 --> 00:05:28,832
Tue-moi.

85
00:05:30,096 --> 00:05:30,912
Fais-le.

86
00:05:36,292 --> 00:05:38,420
Sa mort effacera la dette.

87
00:05:39,614 --> 00:05:42,689
Je t'assure
que mon père s'en est déjà chargé.

88
00:05:43,341 --> 00:05:44,593
Éloigne-toi d'elle !

89
00:06:03,524 --> 00:06:04,488
Ça va ?

90
00:06:05,911 --> 00:06:08,450
Comment elle est sortie ?

91
00:06:09,769 --> 00:06:11,912
Son entraînement, sûrement.

92
00:06:12,162 --> 00:06:13,705
Pourquoi tu es venue ?

93
00:06:13,955 --> 00:06:15,499
Je présentais mes condoléances.

94
00:06:20,449 --> 00:06:23,173
Hérodote a été le premier
à parler de cette eau.

95
00:06:23,931 --> 00:06:26,551
Ponce de León
a parcouru la Terre à sa recherche.

96
00:06:28,302 --> 00:06:32,197
Sa découverte par Al-Khidr
est décrite dans le Coran.

97
00:06:33,970 --> 00:06:35,632
Elle m'a permis

98
00:06:35,799 --> 00:06:38,021
de prolonger ma vie.

99
00:06:40,690 --> 00:06:42,442
Tu ne sembles pas dérouté.

100
00:06:45,188 --> 00:06:47,564
J'ai vu des choses
qui m'ont aidé à croire

101
00:06:48,245 --> 00:06:52,202
que ce monde
est bien plus grand qu'on le croit.

102
00:06:53,341 --> 00:06:55,691
Comme je te l'ai dit sur la montagne,

103
00:06:57,093 --> 00:06:59,167
un homme ne peut échapper à la mort.

104
00:07:01,127 --> 00:07:02,565
Les pouvoirs de l'eau

105
00:07:03,321 --> 00:07:05,147
perdent de leur effet sur moi.

106
00:07:06,891 --> 00:07:08,510
Mon temps est compté.

107
00:07:08,760 --> 00:07:11,883
Mais mon héritage
ne sera pas que cendres et os.

108
00:07:12,050 --> 00:07:16,643
- Il restera dans l'histoire.
- Et je devrais t'aider à le préserver ?

109
00:07:16,893 --> 00:07:18,625
Tu as survécu à mon épée.

110
00:07:19,581 --> 00:07:22,681
Ta résurrection
n'était pas un cadeau de cette eau,

111
00:07:23,393 --> 00:07:24,734
mais celui de ta volonté.

112
00:07:26,644 --> 00:07:31,235
Quel meilleur héritier de l'immortalité
que celui qui a déjà vaincu la mort ?

113
00:07:31,402 --> 00:07:35,078
J'ai pas défié la mort
pour devenir son instrument.

114
00:07:35,722 --> 00:07:37,205
Nous sommes la justice.

115
00:07:39,666 --> 00:07:41,592
Tu n'y as pas dédié ta vie ?

116
00:07:42,882 --> 00:07:45,807
Pourquoi limiter ta croisade
à une seule ville ?

117
00:07:48,088 --> 00:07:50,468
Quand je peux te donner
un monde entier à sauver.

118
00:07:50,718 --> 00:07:53,413
En exécutant tous ceux
qui s'opposent à moi ?

119
00:07:56,196 --> 00:07:59,235
Tu disposerais
de ressources incalculables.

120
00:08:00,103 --> 00:08:02,063
Des hommes
plus nombreux qu'une armée.

121
00:08:02,858 --> 00:08:04,070
Plus loyaux.

122
00:08:08,934 --> 00:08:11,383
Si tu veux
qu'eux aussi renoncent à tuer,

123
00:08:13,106 --> 00:08:14,325
ainsi sera-t-il.

124
00:08:15,546 --> 00:08:16,550
J'en doute.

125
00:08:17,260 --> 00:08:19,733
Ça s'appelle la Ligue des Assassins
pour une raison.

126
00:08:21,097 --> 00:08:23,418
Cette raison serait la tienne.

127
00:08:24,931 --> 00:08:26,787
Tu serais Ra's al Ghul.

128
00:08:34,054 --> 00:08:35,305
Et si je refuse ?

129
00:08:44,179 --> 00:08:45,648
Alors, tu peux partir.

130
00:08:46,956 --> 00:08:48,818
Avec tes compatriotes.

131
00:08:49,655 --> 00:08:51,238
En guise de bonne foi.

132
00:08:52,021 --> 00:08:53,453
Toute dette oubliée.

133
00:08:54,739 --> 00:08:56,117
Tout pacte de sang enterré.

134
00:09:11,758 --> 00:09:12,761
Rentrons.

135
00:09:31,362 --> 00:09:34,406
C'est dur de vérifier que t'es en vie
quand on se retrouve.

136
00:09:34,656 --> 00:09:35,657
C'est vrai.

137
00:09:36,330 --> 00:09:37,701
Je vais arrêter ça.

138
00:09:37,951 --> 00:09:39,243
Tout va bien ?

139
00:09:39,410 --> 00:09:42,455
- Je n'ai pas une égratignure.
- Comment c'est possible ?

140
00:09:47,590 --> 00:09:49,969
- Comment tu l'as ramené ?
- Peu importe.

141
00:09:50,136 --> 00:09:52,203
L'important
est que tu ne l'aies pas tué.

142
00:09:52,370 --> 00:09:54,653
Je voulais que Ra's le tue.

143
00:09:55,343 --> 00:09:56,761
Je le veux encore.

144
00:09:57,887 --> 00:09:59,097
Il reste pas ici.

145
00:09:59,347 --> 00:10:01,474
Je n'ai nulle part où l'emmener.

146
00:10:01,724 --> 00:10:03,723
J'ai aucune pitié pour lui.

147
00:10:03,890 --> 00:10:06,752
Je ne te demande
ni d'avoir pitié ni de le pardonner.

148
00:10:08,749 --> 00:10:10,233
Laisse-le guérir.

149
00:10:13,027 --> 00:10:13,820
J'y vais.

150
00:10:21,953 --> 00:10:23,907
Thea a réagi comment ?

151
00:10:24,074 --> 00:10:25,182
Bien.

152
00:10:25,349 --> 00:10:26,207
Aussi mal ?

153
00:10:27,239 --> 00:10:29,028
Elle a demandé
comment on a survécu ?

154
00:10:29,195 --> 00:10:31,129
- Je ne lui ai rien dit.
- Et à moi ?

155
00:10:31,379 --> 00:10:33,548
Je te l'ai dit, Ra's nous a épargnés.

156
00:10:33,798 --> 00:10:35,269
Ra's al Ghul épargne pas.

157
00:10:35,436 --> 00:10:38,403
Il t'a jeté d'une montagne
et planté une épée dans la poitrine.

158
00:10:38,570 --> 00:10:40,889
Il t'offrirait Malcolm Merlyn
dans un paquet cadeau ?

159
00:10:41,139 --> 00:10:42,343
On est rentrés.

160
00:10:42,510 --> 00:10:43,683
On est vivants.

161
00:10:44,216 --> 00:10:45,685
Contentons-nous de ça.

162
00:10:49,730 --> 00:10:51,569
Comment on dit "bien" en chinois ?

163
00:10:51,736 --> 00:10:54,292
Ou plutôt,
comment on le dit en mandarin ?

164
00:10:55,111 --> 00:10:55,945
<i>Hao ba</i>.

165
00:10:56,195 --> 00:10:58,050
Alors, tout ira <i>hao ba</i>.

166
00:10:58,891 --> 00:11:00,009
Je veux rentrer.

167
00:11:00,176 --> 00:11:01,493
Je sais, mon pote.

168
00:11:01,743 --> 00:11:03,712
Mais on n'est pas en sécurité
à la maison.

169
00:11:03,879 --> 00:11:05,455
À cause de ces hommes ?

170
00:11:07,415 --> 00:11:08,541
À cause d'eux.

171
00:11:09,593 --> 00:11:11,669
En fait,
on devrait même pas être dehors.

172
00:11:29,938 --> 00:11:31,106
Ne refais plus ça.

173
00:11:31,660 --> 00:11:33,243
J'ai cru voir mon père.

174
00:11:33,410 --> 00:11:34,442
C'était pas lui.

175
00:11:35,298 --> 00:11:37,737
Je comprends et je suis désolé.

176
00:11:38,446 --> 00:11:39,864
On ne se sépare plus.

177
00:11:40,768 --> 00:11:43,159
- Les jardins botaniques.
- Quoi ?

178
00:11:43,409 --> 00:11:46,412
Mes parents me disaient d'y aller
si on était séparés.

179
00:11:48,790 --> 00:11:49,792
Viens.

180
00:11:55,755 --> 00:11:56,965
Ça fait plaisir.

181
00:11:57,701 --> 00:12:00,635
Je suis furieuse,
mais je ne souhaite pas ta mort.

182
00:12:00,802 --> 00:12:01,845
Et Malcolm ?

183
00:12:02,095 --> 00:12:04,209
Laurel veut sa mort, il est mort ?

184
00:12:06,099 --> 00:12:07,141
On l'a ramené.

185
00:12:07,741 --> 00:12:09,811
Félicitations, mais pourquoi ?

186
00:12:10,061 --> 00:12:11,646
Pourquoi avoir fait ça ?

187
00:12:15,191 --> 00:12:16,317
Tu fais quoi ?

188
00:12:16,985 --> 00:12:17,777
Vas-y.

189
00:12:20,725 --> 00:12:23,444
Mon père échangerait pas ma vie
contre la tienne.

190
00:12:23,611 --> 00:12:25,535
Encore moins avec Malcolm Merlyn.

191
00:12:25,785 --> 00:12:26,703
En effet.

192
00:12:26,953 --> 00:12:28,872
Vous devez avoir conclu un marché.

193
00:12:30,044 --> 00:12:31,251
Rentre chez toi.

194
00:12:37,422 --> 00:12:39,676
Je comprends plus rien.

195
00:12:40,299 --> 00:12:42,343
- Pourquoi Ra's...
- Peu importe.

196
00:12:42,760 --> 00:12:45,013
L'important est qu'ici,

197
00:12:45,263 --> 00:12:49,017
on doit rappeler
qu'on veille toujours sur la ville.

198
00:12:58,700 --> 00:13:00,320
Il y a un vol en cours,

199
00:13:00,570 --> 00:13:02,324
au dépôt Kingston Property.

200
00:13:02,954 --> 00:13:06,090
Une livraison vient d'arriver,
et elle doit valoir beaucoup d'argent.

201
00:13:06,490 --> 00:13:07,497
Apprête-toi.

202
00:13:09,537 --> 00:13:10,538
Apprête-toi.

203
00:13:14,014 --> 00:13:17,670
- Qu'on finisse cette livraison.
- On cherche le colis de Catoca.

204
00:13:17,837 --> 00:13:18,838
Aidez-nous.

205
00:13:22,222 --> 00:13:24,135
Où est le colis de Catoca ?

206
00:13:25,303 --> 00:13:26,304
Je sais pas.

207
00:13:29,390 --> 00:13:30,183
Désolé.

208
00:13:36,965 --> 00:13:39,969
Le chef dit
de chercher les caisses de Catoca.

209
00:14:02,465 --> 00:14:03,843
Lâchez-la.

210
00:14:13,926 --> 00:14:15,103
Attention.

211
00:14:30,410 --> 00:14:32,161
<i>Tu dois encore t'entraîner.</i>

212
00:14:32,995 --> 00:14:36,541
- Tu vas arrêter avec ça ?
- <i>Quand tu seras prête.</i>

213
00:14:38,334 --> 00:14:40,878
Le chef s'est enfui avec ça.

214
00:14:54,517 --> 00:14:57,395
<i>J'ai croisé un nouvel acteur
qui sème des cadavres.</i>

215
00:14:58,104 --> 00:14:59,605
<i>J'ai besoin d'un nom.</i>

216
00:14:59,772 --> 00:15:01,607
<i>L'un d'eux vous en donnera un.</i>

217
00:15:03,359 --> 00:15:05,570
Quand il le fera,
ça sera dans les journaux.

218
00:15:09,198 --> 00:15:11,451
- <i>Inspecteur ?</i>
- C'est capitaine, maintenant.

219
00:15:12,160 --> 00:15:14,412
Vous comptiez me le dire, un jour ?

220
00:15:16,914 --> 00:15:20,668
Vous alliez continuer à me faire croire
que ma fille était vivante ?

221
00:15:23,963 --> 00:15:25,381
Toute ma carrière,

222
00:15:25,631 --> 00:15:26,841
toute ma vie,

223
00:15:27,008 --> 00:15:29,176
j'ai toujours su distinguer
le bien du mal.

224
00:15:29,343 --> 00:15:30,887
Jouer au héros était mal.

225
00:15:31,596 --> 00:15:34,640
Quand on décide
de se faire justice soi-même,

226
00:15:34,807 --> 00:15:36,309
on devient un criminel.

227
00:15:36,559 --> 00:15:39,520
Et cette idée m'était précieuse.

228
00:15:41,439 --> 00:15:43,649
Presque autant
que mes propres filles.

229
00:15:46,343 --> 00:15:49,155
J'ai trahi mes convictions
en vous rejoignant.

230
00:15:49,322 --> 00:15:50,698
Vous savez pourquoi ?

231
00:15:52,241 --> 00:15:53,409
J'avais confiance.

232
00:15:54,952 --> 00:15:56,746
Je vois enfin
l'homme sous la capuche.

233
00:15:58,623 --> 00:16:01,250
Il ment, il a ses secrets.

234
00:16:03,211 --> 00:16:06,672
Pour ne pas avoir à supporter
le poids de ses décisions.

235
00:16:08,716 --> 00:16:10,301
J'en ai fini avec lui.

236
00:16:20,978 --> 00:16:23,105
Tu dirais quoi si je te disais

237
00:16:23,272 --> 00:16:27,068
que j'ai connecté le TCP virtuel
au capteur de contrôle ?

238
00:16:27,235 --> 00:16:28,903
Je dirais que tu crois avoir réussi,

239
00:16:29,070 --> 00:16:31,697
car j'essaie de régler ça
depuis plus de deux semaines.

240
00:16:31,864 --> 00:16:36,118
Si ça peut te consoler,
j'essaie depuis deux minutes.

241
00:16:38,204 --> 00:16:39,413
Fais voir.

242
00:16:39,580 --> 00:16:41,082
Tu me crois pas.

243
00:16:41,874 --> 00:16:44,710
Je veux juste m'assurer
que tu l'as bien fait.

244
00:16:44,960 --> 00:16:46,087
Si c'est le cas ?

245
00:16:46,671 --> 00:16:49,215
Je t'emmènerai manger
le meilleur steak de ta vie.

246
00:16:51,509 --> 00:16:53,427
Ce que je ferai, de toute façon.

247
00:16:54,303 --> 00:16:56,138
J'espère que cette fois,

248
00:16:56,305 --> 00:16:59,016
j'aurai pas besoin d'une loupe
pour trouver la nourriture.

249
00:17:00,935 --> 00:17:02,562
Oliver, tu fais quoi ici ?

250
00:17:03,479 --> 00:17:05,815
Enfin, c'est sympa de te voir ici.

251
00:17:06,065 --> 00:17:08,693
- Ravi de vous revoir, M. Palmer.
- De même.

252
00:17:09,151 --> 00:17:10,528
Et appelez-moi Ray.

253
00:17:13,030 --> 00:17:14,782
Je pourrais parler à Felicity ?

254
00:17:16,701 --> 00:17:17,702
Bien sûr.

255
00:17:24,959 --> 00:17:26,961
- J'aurais dû appeler.
- Non.

256
00:17:27,128 --> 00:17:29,380
Pardon,
j'aurais dû te le dire dès ton retour.

257
00:17:29,630 --> 00:17:31,549
- Tu ne me dois rien.
- C'est faux.

258
00:17:31,799 --> 00:17:32,967
T'es mon ami.

259
00:17:35,511 --> 00:17:39,056
On a affronté un nouveau groupe hier,
et l'un d'eux a les lèvres cousues.

260
00:17:39,599 --> 00:17:41,601
- C'est possible ?
- Apparemment.

261
00:17:42,893 --> 00:17:45,229
Si j'avais su
que j'avais cette option...

262
00:17:50,484 --> 00:17:51,652
Michael Amar ?

263
00:17:53,279 --> 00:17:55,907
Son surnom est Murmur,
à cause de ses lèvres cousues.

264
00:17:56,866 --> 00:18:00,578
Ça augmenterait la concentration,
comme la méditation.

265
00:18:01,912 --> 00:18:02,913
Ça va ?

266
00:18:03,080 --> 00:18:05,833
J'ai remis
certains hommes d'Amar à Lance.

267
00:18:06,667 --> 00:18:08,961
Il sait
que l'Archer lui a menti pour Sara.

268
00:18:09,462 --> 00:18:10,546
Il a dit quoi ?

269
00:18:11,297 --> 00:18:12,882
D'aller me faire voir.

270
00:18:13,132 --> 00:18:15,343
- Il a besoin de temps.
- Non, il a raison.

271
00:18:16,886 --> 00:18:19,221
Je lui ai menti pendant des mois.

272
00:18:20,056 --> 00:18:23,434
Je lui ai caché quelque chose
qu'il avait le droit de savoir.

273
00:18:23,684 --> 00:18:24,769
Tu vas bien ?

274
00:18:26,437 --> 00:18:29,565
Enfin, en plus de Lance
et de l'histoire entre Ray et moi ?

275
00:18:31,192 --> 00:18:34,111
On dirait qu'autre chose te tracasse.

276
00:18:34,862 --> 00:18:35,946
Je vais bien.

277
00:18:36,113 --> 00:18:37,615
Merci de ton aide.

278
00:18:46,749 --> 00:18:47,833
Oliver est pas là.

279
00:18:48,083 --> 00:18:49,710
Je suis venue te voir.

280
00:18:50,628 --> 00:18:52,797
Il t'a dit que Malcolm était ici ?

281
00:18:54,840 --> 00:18:55,841
Vas-y.

282
00:18:56,884 --> 00:18:59,387
C'est pas moi
qui t'empêcherai de le tuer.

283
00:19:00,304 --> 00:19:03,057
Ma dernière tentative
a pas vraiment fonctionné.

284
00:19:07,561 --> 00:19:10,523
C'est pour ça que je suis là,
je m'inquiète pour toi.

285
00:19:10,773 --> 00:19:14,151
Tout le monde veut sauver mon âme,
en ce moment.

286
00:19:15,236 --> 00:19:17,738
Personne ne veut voir Merlyn mort
autant que moi.

287
00:19:19,532 --> 00:19:21,075
Mais Oliver avait raison.

288
00:19:22,785 --> 00:19:24,704
Tu voulais tuer ton propre père.

289
00:19:24,954 --> 00:19:26,455
Et à quel point c'est fou ?

290
00:19:28,624 --> 00:19:31,502
J'aurais aimé ne pas savoir
que Malcolm était mon père.

291
00:19:32,837 --> 00:19:35,089
Depuis que je sais...

292
00:19:41,929 --> 00:19:43,389
T'as de la chance.

293
00:19:46,308 --> 00:19:48,185
Ton père est normal.

294
00:19:48,435 --> 00:19:50,437
Il t'aime vraiment.

295
00:19:50,604 --> 00:19:52,398
Je ne peux pas dire que tout va bien.

296
00:19:56,318 --> 00:19:58,779
Tu devrais y aller.

297
00:20:06,370 --> 00:20:08,247
T'écoutes depuis longtemps ?

298
00:20:09,582 --> 00:20:12,001
Assez pour savoir
que je suis la dernière personne

299
00:20:12,168 --> 00:20:14,045
que tu veux voir vivante.

300
00:20:14,295 --> 00:20:16,672
Je m'excuserai pas
pour ce que j'ai fait.

301
00:20:17,590 --> 00:20:18,840
Je le referais.

302
00:20:20,509 --> 00:20:21,552
Je sais.

303
00:20:22,261 --> 00:20:24,288
Je devais t'apprendre à être forte.

304
00:20:25,765 --> 00:20:28,057
Pour t'assurer
de ne plus être blessée.

305
00:20:29,911 --> 00:20:31,354
Tu as bien appris tes leçons.

306
00:20:31,604 --> 00:20:34,815
J'ai rien appris de toi.

307
00:20:36,358 --> 00:20:38,385
Tu te rends compte
que je suis perturbée

308
00:20:38,552 --> 00:20:40,654
au point d'avoir voulu mourir,
hier soir ?

309
00:20:41,197 --> 00:20:42,907
Pour ce que tu m'as fait faire ?

310
00:20:45,326 --> 00:20:47,494
Je croyais pas que c'était possible

311
00:20:47,661 --> 00:20:50,665
d'être plus blessée
que quand je t'ai rejoint.

312
00:20:50,915 --> 00:20:52,811
Tu m'as prouvé que j'avais tort.

313
00:20:55,377 --> 00:20:58,047
Alors, tu m'as appris quoi déjà ?

314
00:20:58,464 --> 00:20:59,840
Montre le poignard.

315
00:21:04,845 --> 00:21:06,180
Comment t'as su ?

316
00:21:06,430 --> 00:21:07,494
Tu es ma fille.

317
00:21:09,099 --> 00:21:12,144
Fais comme je t'ai appris,
vise le cou, ça ira vite.

318
00:21:12,561 --> 00:21:14,021
T'es malade.

319
00:21:14,271 --> 00:21:17,191
Je t'aime et je ne veux que ton bien.

320
00:21:17,441 --> 00:21:20,027
Si c'était un minimum vrai,

321
00:21:20,194 --> 00:21:22,488
tu serais jamais entré dans ma vie.

322
00:21:34,041 --> 00:21:35,042
Père.

323
00:21:37,127 --> 00:21:39,004
Ton retour me satisfait, mon enfant.

324
00:21:39,254 --> 00:21:42,633
Alors, explique-moi pourquoi
Malcolm Merlyn vit toujours.

325
00:21:46,220 --> 00:21:48,097
Si tu ne veux pas tenir ta langue,

326
00:21:48,347 --> 00:21:50,474
fais au moins attention au ton.

327
00:21:50,724 --> 00:21:52,476
Pourquoi libérer l'assassin ?

328
00:21:52,726 --> 00:21:54,436
En présent à Oliver Queen.

329
00:21:55,749 --> 00:21:57,523
Pour qu'il soit mon héritier.

330
00:21:58,482 --> 00:22:00,985
Tu préfères un étranger
à ta propre fille ?

331
00:22:01,443 --> 00:22:03,237
Il a survécu à ma lame.

332
00:22:10,327 --> 00:22:12,413
Tu punis mon amour pour elle.

333
00:22:14,707 --> 00:22:17,251
Aie au moins
la décence de l'admettre.

334
00:22:17,418 --> 00:22:18,919
Tu ne l'as jamais accepté.

335
00:22:19,169 --> 00:22:21,672
Je n'ai jamais accepté
que tu aies une faiblesse.

336
00:22:21,922 --> 00:22:23,173
Même avec sa mort,

337
00:22:23,340 --> 00:22:25,843
ton dévouement pour elle
altère ton jugement.

338
00:22:32,225 --> 00:22:36,270
Je ne resterai pas ici
voir mon legs revenir à un étranger.

339
00:22:37,814 --> 00:22:39,690
Ne reste pas, alors.

340
00:23:02,004 --> 00:23:03,498
La cible est Michael Amar.

341
00:23:03,665 --> 00:23:06,091
Je l'ai là.
Sorti d'Iron Heights il y a deux mois.

342
00:23:06,967 --> 00:23:08,635
- Un évadé ?
- Il a été relâché.

343
00:23:08,802 --> 00:23:11,722
Il était écroué
sur base d'aveux forcés.

344
00:23:11,889 --> 00:23:13,265
Les flics l'ont battu.

345
00:23:14,183 --> 00:23:16,519
Il a avoué un crime
qu'il a pas commis ?

346
00:23:16,769 --> 00:23:19,646
- Je me coudrais la bouche aussi.
- Il est plus innocent.

347
00:23:19,813 --> 00:23:20,981
Il voulait quoi ?

348
00:23:21,231 --> 00:23:23,692
Ils sont partis avec des caisses,
contenant ceci.

349
00:23:23,942 --> 00:23:25,319
Des diamants synthétiques.

350
00:23:25,945 --> 00:23:28,656
La cargaison contenait des joyaux,
ils les ont laissés.

351
00:23:28,906 --> 00:23:31,951
- Pourquoi voler un truc sans valeur ?
- La question à un million.

352
00:23:32,201 --> 00:23:35,037
- Ils se revendent quelques milliers.
- Felicity serait utile.

353
00:23:35,887 --> 00:23:37,540
Elle est occupée.

354
00:23:38,666 --> 00:23:42,116
Je connais des receleurs,
de mon époque moins responsable.

355
00:23:42,711 --> 00:23:46,131
Je peux leur parler,
voir où Amar veut bouger les diamants.

356
00:23:46,381 --> 00:23:47,383
Bonne idée.

357
00:24:01,467 --> 00:24:02,606
Tu m'expliques ?

358
00:24:06,568 --> 00:24:07,945
Ra's l'avait prédit.

359
00:24:09,029 --> 00:24:12,700
La ville se retournerait contre moi,
et je mourrais seul.

360
00:24:14,702 --> 00:24:17,979
On revient,
ça commence avec Lance qui m'écarte.

361
00:24:19,999 --> 00:24:22,251
Puis, je vois Felicity avec Palmer.

362
00:24:24,086 --> 00:24:25,671
Il a vu mon avenir.

363
00:24:26,672 --> 00:24:30,342
Ra's te retourne le cerveau.
Mais pourquoi tu le laisses faire ?

364
00:24:30,926 --> 00:24:33,429
Il veut que je le remplace,
à la Ligue des Assassins.

365
00:24:35,305 --> 00:24:36,515
D'où la libération.

366
00:24:37,808 --> 00:24:39,518
En guise de bonne foi.

367
00:24:40,144 --> 00:24:42,938
Il y a un monde où il peut s'imaginer
une réponse positive ?

368
00:24:43,689 --> 00:24:45,524
Je pourrais faire plus
en tant que Ra's.

369
00:24:45,691 --> 00:24:49,028
Plus qu'en étant Oliver Queen
ou l'Archer.

370
00:24:50,571 --> 00:24:52,823
J'aurais des ressources illimitées.

371
00:24:54,195 --> 00:24:56,577
Je pourrais faire une différence,
pas qu'une égratignure.

372
00:24:56,827 --> 00:24:58,412
T'y penses pas vraiment.

373
00:24:59,663 --> 00:25:03,041
Simplement, car Lance t'en veut
et Felicity est pas libre.

374
00:25:03,208 --> 00:25:04,501
Y a pas que ça.

375
00:25:08,839 --> 00:25:10,466
Sincèrement,

376
00:25:13,260 --> 00:25:14,428
on a accompli quoi ?

377
00:25:18,098 --> 00:25:20,142
Tous ceux qu'on a enfermés
sont sortis.

378
00:25:21,852 --> 00:25:24,521
La ville ne va pas mieux.
L'Archer...

379
00:25:26,065 --> 00:25:27,775
ne fait aucune différence.

380
00:25:30,736 --> 00:25:33,654
Si je ne peux pas être moi...

381
00:25:37,409 --> 00:25:38,993
Si l'Archer ne suffit pas...

382
00:25:44,666 --> 00:25:46,925
Alors, je devrais peut-être
devenir Ra's al Ghul.

383
00:25:57,596 --> 00:25:59,431
Malcolm vit toujours ?

384
00:25:59,598 --> 00:26:02,768
J'ai imaginé
lui couper la gorge sept fois.

385
00:26:03,484 --> 00:26:06,563
- Lui briser la nuque deux fois.
- Navré d'avoir dû l'emmener ici.

386
00:26:09,608 --> 00:26:12,806
J'essayais de me rappeler
qui j'étais avant la mort de maman.

387
00:26:15,447 --> 00:26:16,824
Avant Malcolm...

388
00:26:20,452 --> 00:26:21,954
Je la reconnais pas.

389
00:26:25,749 --> 00:26:27,584
Je pouvais pas imaginer

390
00:26:28,502 --> 00:26:30,462
tuer quelqu'un...

391
00:26:32,047 --> 00:26:33,590
Le mois passé,

392
00:26:34,967 --> 00:26:37,428
j'ai mis un flingue
sur la tempe de Slade Wilson

393
00:26:37,678 --> 00:26:40,555
et j'ai failli tuer mon père
deux fois.

394
00:26:40,722 --> 00:26:42,558
Mais tu ne les as pas tués.

395
00:26:43,308 --> 00:26:45,314
Tu sais
pourquoi j'ai pas tué Malcolm ?

396
00:26:47,479 --> 00:26:48,480
Maman.

397
00:26:52,570 --> 00:26:54,510
J'ai pensé à ce qu'elle penserait

398
00:26:55,279 --> 00:26:58,448
si sa fille devenait une tueuse,
comme lui.

399
00:27:00,033 --> 00:27:01,493
Tu n'es pas comme lui.

400
00:27:02,619 --> 00:27:04,663
Quelque chose cloche chez moi,

401
00:27:04,830 --> 00:27:07,416
tout comme
quelque chose cloche chez lui.

402
00:27:11,962 --> 00:27:13,756
Rien peut changer ça.

403
00:27:15,776 --> 00:27:16,635
Tu vas où ?

404
00:27:16,802 --> 00:27:18,802
Acheter de la soupe
pour mon méchant père.

405
00:27:25,309 --> 00:27:27,978
Une grande et heureuse famille.

406
00:27:28,228 --> 00:27:30,981
- Vous lui avez fait quoi ?
- Je l'ai encouragée à me tuer.

407
00:27:31,857 --> 00:27:34,318
J'essaie d'être un père dévoué.

408
00:27:34,568 --> 00:27:37,112
- Vous êtes totalement cinglé.
- Peut-être.

409
00:27:37,279 --> 00:27:38,905
Mais je ne suis pas le seul.

410
00:27:39,072 --> 00:27:40,157
Ou tu doutes

411
00:27:40,407 --> 00:27:44,536
que Ra's nous ait libérés
sans aucune contrepartie ?

412
00:27:45,704 --> 00:27:46,955
Pas de contrepartie.

413
00:27:48,373 --> 00:27:49,374
Une offre.

414
00:27:50,626 --> 00:27:51,710
Le remplacer.

415
00:27:55,047 --> 00:27:56,548
Ça ne vous surprend pas.

416
00:27:56,798 --> 00:27:58,592
Je ne crois pas trop aux prédictions.

417
00:27:59,509 --> 00:28:01,011
Mais il y a une prophétie.

418
00:28:01,261 --> 00:28:03,972
L'homme qui n'a pas péri
par la lame de Ra's al Ghul

419
00:28:04,139 --> 00:28:06,975
deviendra Ra's al Ghul.

420
00:28:10,562 --> 00:28:11,563
ON A TROUVÉ.

421
00:28:12,689 --> 00:28:14,900
Ra's al Ghul ne propose rien,
il ordonne.

422
00:28:17,653 --> 00:28:20,030
Ne crois pas que tu as le choix.

423
00:28:25,202 --> 00:28:27,287
C'est quoi, ces trucs en bambou ?

424
00:28:28,372 --> 00:28:30,540
Akio, tout va bien.

425
00:28:31,875 --> 00:28:33,418
Rappelle-toi que tu es fort.

426
00:28:33,668 --> 00:28:36,255
- Comme ma soeur.
- Tu as une soeur ?

427
00:28:36,505 --> 00:28:40,092
Oui, et elle me manque
comme tes parents te manquent.

428
00:28:40,259 --> 00:28:41,384
Elle est pas là.

429
00:28:41,551 --> 00:28:44,346
Je lui ai dit que je devais sortir
avec mon pote Akio.

430
00:28:44,930 --> 00:28:46,431
Vraiment ?

431
00:28:46,598 --> 00:28:49,935
On avait l'habitude de visiter
les jardins botaniques de Starling City.

432
00:28:50,102 --> 00:28:51,770
Sauf qu'elle connaissait mal...

433
00:28:53,313 --> 00:28:54,940
les plantes, pas comme toi.

434
00:28:57,901 --> 00:28:58,819
Ça va pas ?

435
00:29:01,905 --> 00:29:02,948
Cours.

436
00:29:08,453 --> 00:29:10,789
- Où est Diggle ?
- Avec Roy.

437
00:29:11,039 --> 00:29:12,189
Ils rentrent.

438
00:29:13,208 --> 00:29:14,418
Merci d'être venue.

439
00:29:14,668 --> 00:29:15,794
C'est normal.

440
00:29:17,421 --> 00:29:19,381
J'ai une relation avec Ray,

441
00:29:19,548 --> 00:29:22,134
mais ça change rien
à mon engagement ici.

442
00:29:22,384 --> 00:29:23,177
Bien.

443
00:29:24,636 --> 00:29:25,637
Et toi ?

444
00:29:28,014 --> 00:29:30,892
John m'a parlé de l'offre du diable.

445
00:29:31,059 --> 00:29:34,229
Il m'a aussi dit
que tu y réfléchissais.

446
00:29:34,938 --> 00:29:36,194
C'est du délire.

447
00:29:38,066 --> 00:29:39,901
C'est la Ligue des Assassins.

448
00:29:40,068 --> 00:29:42,070
Pas celle des Bisounours.

449
00:29:42,237 --> 00:29:43,780
J'ai été un assassin.

450
00:29:45,323 --> 00:29:47,910
Tous les chemins mènent à la justice.

451
00:29:48,869 --> 00:29:51,121
Je peux répondre à ça
de différentes manières.

452
00:29:51,747 --> 00:29:55,083
Toutes tournent autour du fait
que tu es fou.

453
00:29:55,333 --> 00:29:56,710
Mais voilà ma réponse.

454
00:29:56,877 --> 00:30:00,047
Pourquoi t'aurais pas déjà emprunté
le bon chemin ?

455
00:30:02,215 --> 00:30:05,385
Ça fait plus de deux ans.
À toi de me le dire.

456
00:30:07,137 --> 00:30:09,056
J'ai accompli quoi, au final ?

457
00:30:11,058 --> 00:30:12,434
Ma mère est morte.

458
00:30:15,062 --> 00:30:17,439
La criminalité n'a pas baissé,
et ma soeur...

459
00:30:17,606 --> 00:30:19,983
endure différents types de douleur.

460
00:30:20,150 --> 00:30:21,610
Donc, tu jettes l'éponge.

461
00:30:22,486 --> 00:30:23,445
Et après ?

462
00:30:24,404 --> 00:30:27,032
Ceux que tu as perdus,
les sacrifices que tu as faits...

463
00:30:27,282 --> 00:30:28,992
Tout aura été vain.

464
00:30:31,620 --> 00:30:34,206
Je ne sais plus pourquoi je fais ça.

465
00:30:35,957 --> 00:30:39,002
Je peux pas y répondre à ta place.

466
00:30:41,213 --> 00:30:43,340
Le capitaine Lance
te fait plus confiance.

467
00:30:43,507 --> 00:30:46,635
Mais tu fais pas ça
pour recevoir des remerciements.

468
00:30:47,469 --> 00:30:50,305
Et non, on est pas ensemble,
mais c'est toi qui l'as choisi.

469
00:30:53,266 --> 00:30:54,866
Quand on t'a cru mort,

470
00:30:55,852 --> 00:30:58,063
chacun de nous a dû trouver

471
00:30:58,230 --> 00:30:59,856
une raison à tout ça.

472
00:31:03,190 --> 00:31:04,278
C'est ton tour.

473
00:31:05,529 --> 00:31:06,947
On vous interrompt ?

474
00:31:09,199 --> 00:31:10,450
Vous avez quoi ?

475
00:31:10,617 --> 00:31:11,868
Un ami dirigeait

476
00:31:12,118 --> 00:31:14,371
un dépôt de munitions,
en Afghanistan.

477
00:31:14,538 --> 00:31:17,290
Je sais pourquoi
notre gars s'intéresse à ces diamants.

478
00:31:17,457 --> 00:31:20,919
On s'en sert
pour fabriquer des balles perforantes.

479
00:31:21,086 --> 00:31:22,796
Elles transpercent les armures.

480
00:31:23,046 --> 00:31:24,631
Qui porte des armures ?

481
00:31:24,881 --> 00:31:26,049
La police.

482
00:31:26,216 --> 00:31:28,802
Responsable de ses faux aveux
et de son emprisonnement.

483
00:31:30,303 --> 00:31:33,139
- Il va se venger.
- Roy, apprête-toi.

484
00:31:33,306 --> 00:31:35,809
Dig, sécurise les alentour
du commissariat.

485
00:31:36,059 --> 00:31:37,894
J'appelle le capitaine Lance.

486
00:32:01,071 --> 00:32:02,127
En signe de paix.

487
00:32:02,919 --> 00:32:04,129
J'ai déjà mangé.

488
00:32:08,133 --> 00:32:09,551
Tu sais, c'est drôle...

489
00:32:10,844 --> 00:32:13,305
Une amie a des problèmes
avec son père.

490
00:32:14,723 --> 00:32:16,892
Ce salaud est à peine humain,
mais toi...

491
00:32:21,188 --> 00:32:23,940
Je sais
que tu vas être froid un moment.

492
00:32:24,816 --> 00:32:27,736
Ensuite,
tu vas passer tes nerfs sur moi.

493
00:32:27,986 --> 00:32:30,572
Puis, tu vas finir par tout oublier

494
00:32:30,822 --> 00:32:33,190
autour d'un repas
auquel je t'aurai supplié de venir.

495
00:32:33,357 --> 00:32:34,743
Laisse-moi l'avoir.

496
00:32:36,286 --> 00:32:38,204
J'en mérite chaque minute.

497
00:32:38,371 --> 00:32:39,956
Je suis prête à les prendre.

498
00:32:40,707 --> 00:32:44,294
Mais ne t'avise pas de croire
que je vais laisser tomber.

499
00:32:47,380 --> 00:32:49,049
Quand tu étais petite,

500
00:32:49,799 --> 00:32:51,885
tu m'attendais quand j'étais de nuit.

501
00:32:52,135 --> 00:32:54,721
Tu pouvais pas dormir
avant que je passe la porte.

502
00:32:54,888 --> 00:32:56,181
Je m'en souviens.

503
00:32:56,348 --> 00:32:59,226
Tu as toujours protégé
cette famille et les autres.

504
00:33:02,896 --> 00:33:04,898
Toujours à essayer
de sauver le monde.

505
00:33:08,527 --> 00:33:09,778
Tu peux pas sauver ça.

506
00:33:10,695 --> 00:33:12,114
J'ai essayé

507
00:33:12,364 --> 00:33:14,915
de te pardonner pour m'avoir menti
comme tu l'as fait.

508
00:33:16,993 --> 00:33:18,495
J'en suis pas fier.

509
00:33:19,162 --> 00:33:22,165
Tu es ma fille, je t'aimerai toujours,
mais te pardonner est trop dur.

510
00:33:36,096 --> 00:33:37,848
Tuez-les tous.

511
00:33:57,659 --> 00:34:00,078
La fréquence de la police
rapporte une fusillade.

512
00:34:00,328 --> 00:34:02,831
- <i>Tu as pu avoir Lance ?</i>
- J'essaye encore.

513
00:34:05,375 --> 00:34:07,377
Je vais te couvrir,
va vers la sortie.

514
00:34:07,627 --> 00:34:08,587
Pas sans toi.

515
00:34:08,837 --> 00:34:11,590
Tu crois être un héros,
donc je dois pas te protéger ?

516
00:34:11,840 --> 00:34:13,508
À mon signal, cours.

517
00:34:13,925 --> 00:34:15,135
Cours.

518
00:34:42,746 --> 00:34:43,872
Il y a mon père.

519
00:35:57,737 --> 00:35:59,322
Vous attendez des remerciements ?

520
00:35:59,572 --> 00:36:01,157
<i>Je ne le fais pas pour ça.</i>

521
00:36:17,882 --> 00:36:19,008
Bon boulot.

522
00:36:19,801 --> 00:36:21,719
Pas sans quelques victimes.

523
00:36:21,886 --> 00:36:24,597
Mais Amar est en détention.

524
00:36:24,764 --> 00:36:28,560
- Alors, pas de danse de la victoire ?
- Tu sais que je ne danse pas.

525
00:36:29,394 --> 00:36:32,522
Mais parfois, je dis merci.

526
00:36:32,939 --> 00:36:33,773
De rien.

527
00:36:34,816 --> 00:36:36,568
Et tu avais raison.

528
00:36:36,735 --> 00:36:38,861
Un "merci" et un "tu avais raison".

529
00:36:39,028 --> 00:36:41,239
Je devrais l'enregistrer.

530
00:36:43,366 --> 00:36:46,202
J'ai commencé tout ça
à cause de mon père.

531
00:36:47,912 --> 00:36:49,330
Pour réparer ses torts.

532
00:36:49,497 --> 00:36:50,707
C'est devenu

533
00:36:51,124 --> 00:36:52,283
bien plus.

534
00:36:53,626 --> 00:36:56,629
Je n'ai jamais cessé d'y penser,

535
00:36:56,796 --> 00:36:59,257
de penser à la raison...

536
00:37:00,675 --> 00:37:02,093
avant que tu demandes.

537
00:37:02,302 --> 00:37:03,720
C'était quoi, la réponse ?

538
00:37:04,304 --> 00:37:05,930
Ce soir, au commissariat,

539
00:37:06,890 --> 00:37:09,184
je n'ai pensé qu'à une chose.

540
00:37:10,101 --> 00:37:11,728
À ces policiers.

541
00:37:13,521 --> 00:37:16,608
Combien leurs familles
comptaient sur moi,

542
00:37:17,776 --> 00:37:19,652
sur Roy et Diggle.

543
00:37:21,070 --> 00:37:22,614
Pour les ramener saufs.

544
00:37:26,326 --> 00:37:27,744
La voilà, la raison.

545
00:37:30,288 --> 00:37:32,332
Ça veut dire que tu refuses

546
00:37:32,499 --> 00:37:35,585
de devenir
la plus séduisante tête du démon ?

547
00:37:36,336 --> 00:37:39,339
Ça veut dire que je ne suis pas prêt
à abandonner ce qu'on fait.

548
00:37:41,007 --> 00:37:44,761
Tu dis toujours vouloir
que je sois heureuse.

549
00:37:47,305 --> 00:37:48,681
Mais en fait,

550
00:37:50,767 --> 00:37:52,560
je le suis tant que t'es dans ma vie.

551
00:38:04,405 --> 00:38:05,782
Je dois répondre.

552
00:38:10,912 --> 00:38:13,498
- C'est qui, ces hommes ?
- Je ne sais pas.

553
00:38:13,665 --> 00:38:15,625
Alors, pourquoi on les fuit ?

554
00:38:27,220 --> 00:38:28,388
Tu vas bien ?

555
00:38:30,390 --> 00:38:31,933
Tu fais quoi ici ?

556
00:38:33,726 --> 00:38:35,186
Je te cherchais.

557
00:38:37,188 --> 00:38:38,398
Ta soeur me manque.

558
00:38:39,399 --> 00:38:41,401
J'avais besoin de me souvenir d'elle.

559
00:38:41,651 --> 00:38:43,444
Ce n'est pas le bon moment.

560
00:38:43,611 --> 00:38:46,281
Tu as des problèmes avec ton père ?

561
00:38:47,615 --> 00:38:49,500
J'ai de l'expérience dans ce domaine.

562
00:38:52,704 --> 00:38:55,081
- Tu veux en parler ?
- Avec toi ?

563
00:39:01,129 --> 00:39:02,338
Tu sais quoi ?

564
00:39:04,549 --> 00:39:06,778
J'aurais aussi besoin
d'un souvenir de Sara.

565
00:39:08,386 --> 00:39:09,637
Je paie le repas.

566
00:39:12,515 --> 00:39:15,101
Pendant le combat,
ta technique était efficace.

567
00:39:16,352 --> 00:39:18,646
Donc, c'est ta vision du compliment.

568
00:39:18,813 --> 00:39:20,398
Tu peux t'améliorer.

569
00:39:22,400 --> 00:39:24,193
Tu proposes de m'entraîner ?

570
00:39:25,320 --> 00:39:26,946
J'ai nulle part où aller.

571
00:39:35,788 --> 00:39:38,708
C'est inhabituel
d'attendre aussi longtemps

572
00:39:38,875 --> 00:39:40,668
avant d'accepter un tel honneur.

573
00:39:40,918 --> 00:39:42,087
Je ne l'accepte pas.

574
00:39:44,672 --> 00:39:46,758
"Un conte à raconter commence ainsi."

575
00:39:47,008 --> 00:39:49,886
Il s'achève avant d'avoir commencé.

576
00:39:50,053 --> 00:39:51,429
Tu te trompes.

577
00:39:51,679 --> 00:39:54,348
Il n'est plus à venir.

578
00:39:54,515 --> 00:39:57,310
Ra's l'a déjà écrit.

579
00:39:58,353 --> 00:40:00,438
Le choix a été fait.

580
00:40:03,191 --> 00:40:06,955
Je te serai toujours reconnaissant
pour ce que tu as fait pour ma famille.

581
00:40:07,946 --> 00:40:09,896
Pour ce que tu représentais
pour Akio.

582
00:40:11,157 --> 00:40:14,285
Mais si tu persistes
sur la voie de la résistance...

583
00:40:15,745 --> 00:40:18,248
- Il y aura des conséquences.
- C'est une menace ?

584
00:40:18,498 --> 00:40:20,500
C'est la volonté de Ra's al Ghul.

585
00:40:30,259 --> 00:40:31,719
Qui est là ?

586
00:40:48,152 --> 00:40:49,779
Ça va ?
Il se passe quoi ?

587
00:40:50,571 --> 00:40:53,533
Je sais plus ce que je fais.

588
00:40:55,243 --> 00:40:56,661
Ni qui je suis.

589
00:40:58,162 --> 00:40:59,747
Je peux rester ici ?

590
00:41:26,357 --> 00:41:29,194
Les flics pensent avoir gagné,
mais il nous reste combien

591
00:41:29,986 --> 00:41:32,655
de balles perforantes en diamant ?

592
00:41:48,921 --> 00:41:52,175
Dis à qui veut bien entendre
ce que tu as vu.

593
00:41:53,426 --> 00:41:54,219
Va.

594
00:41:59,515 --> 00:42:01,267
Pour u-sub & sous-titres.eu

