1
00:00:02,160 --> 00:00:04,117
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,360 --> 00:00:05,953
<i>Après cinq ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,200 --> 00:00:09,398
<i>je suis rentré chez moi dans le but</i>
<i>de sauver ma ville.</i>

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,438
<i>D'autres ont rejoint mon combat.</i>

5
00:00:12,600 --> 00:00:14,080
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

6
00:00:14,360 --> 00:00:15,999
<i>Mais pour ceux de Starling City,</i>

7
00:00:16,280 --> 00:00:17,316
<i>je suis quelqu'un d'autre,</i>

8
00:00:17,760 --> 00:00:20,594
<i>quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:20,840 --> 00:00:22,069
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:22,320 --> 00:00:23,470
J'ai tué Sara.

11
00:00:23,720 --> 00:00:25,916
Malcolm m'a donné quelque chose
qui m'a rendue

12
00:00:26,160 --> 00:00:28,038
facilement influençable.

13
00:00:28,280 --> 00:00:31,273
Ce qui est arrivé n'était pas de
ta faute, ce n'était pas ta décision.

14
00:00:31,520 --> 00:00:33,796
Malcolm va devoir
affronter la justice.

15
00:00:34,040 --> 00:00:37,670
Il est parti.
Malcolm Merlyn a disparu à jamais.

16
00:00:40,600 --> 00:00:41,920
Bienvenue à Nanda Parbat.

17
00:00:42,160 --> 00:00:45,631
Quand je t'ai dit que Malcolm avait
tué Sara, il voulait qu'elle meure,

18
00:00:45,880 --> 00:00:49,032
mais c'est moi qui ai décoché
ces flèches dans sa poitrine.

19
00:00:49,280 --> 00:00:51,237
Je t'ai promis ta vengeance.

20
00:00:54,560 --> 00:00:56,438
Alors, vas-y.

21
00:01:00,200 --> 00:01:03,637
Tue-moi, mais épargne la vie
de John Diggle.

22
00:01:05,400 --> 00:01:06,720
Laisse-le partir.

23
00:01:09,360 --> 00:01:11,317
Je te supplierai
s'il le faut.

24
00:01:11,560 --> 00:01:13,472
Tu as fait preuve
d'une force incroyable,

25
00:01:13,760 --> 00:01:15,160
de courage,

26
00:01:15,400 --> 00:01:17,198
de puissance.

27
00:01:19,120 --> 00:01:20,474
Non, M. Queen,

28
00:01:21,760 --> 00:01:23,592
je ne veux pas te tuer.

29
00:01:25,040 --> 00:01:26,713
Je veux que tu prennes ma place.

30
00:01:28,240 --> 00:01:30,960
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

31
00:01:32,640 --> 00:01:35,633
Ra's est un titre
qui surpasse tous les hommes.

32
00:01:44,160 --> 00:01:46,277
Suis-je censé comprendre
ce que ça signifie ?

33
00:01:46,520 --> 00:01:50,560
Non. Ce dialecte n'est plus parlé.

34
00:01:50,800 --> 00:01:53,474
C'est ce que m'a dit
l'homme dont j'ai pris la place.

35
00:01:54,440 --> 00:01:57,035
À mon tour de te dire la même chose.

36
00:01:57,280 --> 00:01:59,795
Cela signifie :

37
00:02:00,040 --> 00:02:03,750
"Le récit à conter commence ainsi."

38
00:02:38,280 --> 00:02:39,919
Ne laisse pas ta position
te trahir.

39
00:02:40,600 --> 00:02:44,276
Ta puissance ne doit pas venir de
la force de ton attaque, mais du sol.

40
00:02:50,840 --> 00:02:52,274
Les hommes cherchent tous
un chemin,

41
00:02:52,560 --> 00:02:54,438
un but,

42
00:02:54,680 --> 00:02:57,115
un moyen de vivre sans souffrance.

43
00:02:57,640 --> 00:03:02,078
Ceux qui viennent ici les trouvent
en échange de leur allégeance.

44
00:03:03,640 --> 00:03:05,677
Tu veux dire
qu'ils doivent tuer pour toi.

45
00:03:09,240 --> 00:03:11,835
Non, M. Queen,
ils doivent mourir pour moi.

46
00:03:22,840 --> 00:03:25,355
Tout ceci
est censé m'impressionner ?

47
00:03:26,360 --> 00:03:27,760
Non.

48
00:03:28,320 --> 00:03:30,232
Simplement t'informer.

49
00:03:31,400 --> 00:03:33,551
Certains t'ont sans doute traité
de meurtrier,

50
00:03:33,800 --> 00:03:35,359
de tortionnaire.

51
00:03:37,160 --> 00:03:40,073
Je ne te t'humilierai jamais
avec une telle brusquerie.

52
00:03:42,040 --> 00:03:43,918
Parce que je le vois dans tes yeux.

53
00:03:45,480 --> 00:03:48,518
Cette lutte que tu mènes
face à ta double identité.

54
00:03:49,080 --> 00:03:51,072
Oliver Queen et Arrow.

55
00:03:51,840 --> 00:03:54,150
Aucun des deux ne t'apporte
ce que tu désires.

56
00:03:54,400 --> 00:03:56,790
Mais devenir Ra's al Ghul
me l'apportera ?

57
00:03:57,080 --> 00:04:00,869
Oliver Queen est un homme
voué à vivre seul.

58
00:04:02,000 --> 00:04:05,311
- Il n'aura jamais celle qu'il aime.
- Tu ne me connais pas.

59
00:04:05,560 --> 00:04:06,880
Mais je connais Arrow.

60
00:04:09,040 --> 00:04:12,920
Tu ne seras jamais qu'un justicier
aux yeux de ceux que tu sauves

61
00:04:13,160 --> 00:04:14,560
au péril de ta propre vie.

62
00:04:15,880 --> 00:04:18,395
Cette ville s'en prendra à toi.

63
00:04:18,800 --> 00:04:22,953
Tes plus proches alliés de la police
te considéreront comme un criminel.

64
00:04:23,680 --> 00:04:25,831
Tu deviendras une cible,

65
00:04:26,080 --> 00:04:27,514
tu seras pourchassé,

66
00:04:27,760 --> 00:04:28,955
puis tué...

67
00:04:30,560 --> 00:04:33,598
mort alors que tu partais tout juste
en croisade.

68
00:04:36,360 --> 00:04:37,794
Seul.

69
00:04:52,560 --> 00:04:55,314
Ton frère a tenté de me faire croire
qu'il avait tué Sara.

70
00:04:55,600 --> 00:04:57,319
Tu es encore moins convaincante.

71
00:04:57,600 --> 00:05:00,399
- Je n'ai aucune raison de mentir.
- Tu protèges ton père.

72
00:05:00,640 --> 00:05:03,553
Pourquoi voudrais-je le protéger
alors que je vous l'ai livré ?

73
00:05:04,880 --> 00:05:06,678
Il m'a droguée avec de la Votura.

74
00:05:06,920 --> 00:05:11,551
J'ai tiré 3 flèches dans sa poitrine
sans savoir ce que je faisais.

75
00:05:11,800 --> 00:05:13,473
Il s'est servi de moi.

76
00:05:14,800 --> 00:05:17,031
Quelqu'un en qui
elle avait confiance.

77
00:05:18,120 --> 00:05:21,591
Alors je ne mérite pas plus de vivre
que Malcolm.

78
00:05:23,040 --> 00:05:24,997
Il n'y aurait aucune justice
à te tuer.

79
00:05:25,520 --> 00:05:27,398
J'ai tué Sara !

80
00:05:28,800 --> 00:05:30,359
Tue-moi.

81
00:05:31,600 --> 00:05:32,875
Fais-le.

82
00:05:33,320 --> 00:05:34,595
Fais-le.

83
00:05:36,720 --> 00:05:39,519
La dette de sang disparaît
avec la mort de Malcolm.

84
00:05:40,640 --> 00:05:43,394
Et je peux t'assurer que mon père
s'en est déjà occupé.

85
00:05:43,640 --> 00:05:45,711
- Thea !
- Laisse-la tranquille !

86
00:05:52,240 --> 00:05:53,879
Nyssa, non !

87
00:06:04,360 --> 00:06:05,589
Tu vas bien ?

88
00:06:06,960 --> 00:06:09,555
Comment a-t-elle réussi à sortir ?

89
00:06:10,840 --> 00:06:12,991
Grâce à l'entraînement de la Ligue,
sûrement.

90
00:06:13,240 --> 00:06:14,799
Que faisais-tu ici ?

91
00:06:15,040 --> 00:06:16,633
Je venais rendre
un dernier hommage.

92
00:06:21,480 --> 00:06:24,598
Hérodote a été le premier à écrire
sur cette eau miraculeuse.

93
00:06:24,840 --> 00:06:27,674
Et Ponce de León a parcouru
la terre entière à sa recherche.

94
00:06:29,200 --> 00:06:33,558
Sa découverte par Al-Khidr
est racontée dans le Coran.

95
00:06:34,880 --> 00:06:39,159
Elle m'a permis de vivre au-delà
du temps qui m'était accordé.

96
00:06:41,720 --> 00:06:44,633
Tu n'as pas l'air intimidé par
ce que je viens de te raconter.

97
00:06:46,160 --> 00:06:49,039
J'ai vu des choses
qui m'aident à savoir

98
00:06:49,280 --> 00:06:53,320
que ce monde est bien plus
que ce que les gens imaginent.

99
00:06:54,480 --> 00:06:57,154
Comme je te l'ai dit là-haut,
mon garçon,

100
00:06:58,000 --> 00:07:00,276
l'homme ne peut échapper
éternellement à la mort.

101
00:07:02,160 --> 00:07:06,393
Les pouvoirs de cette eau
n'ont plus autant d'effet sur moi.

102
00:07:07,880 --> 00:07:09,599
Mon heure est bientôt venue.

103
00:07:09,840 --> 00:07:12,230
Mais mon héritage ne sera pas
que cendres et os.

104
00:07:12,480 --> 00:07:13,960
Il fera date dans l'Histoire.

105
00:07:14,240 --> 00:07:17,711
Et tu penses que je vais t'aider
à assurer cet héritage.

106
00:07:17,960 --> 00:07:20,236
Tu as survécu à ma lame.

107
00:07:20,480 --> 00:07:24,076
Ta résurrection n'était pas due
à un cadeau de cette eau,

108
00:07:24,320 --> 00:07:27,438
mais bien à la force
de ta propre volonté.

109
00:07:27,680 --> 00:07:30,115
Quel meilleur héritier
à l'immortalité qu'un homme

110
00:07:30,360 --> 00:07:32,192
qui a déjà vaincu la mort ?

111
00:07:32,440 --> 00:07:36,195
Je n'ai pas défié la mort pour
en devenir son outil d'exécution.

112
00:07:36,720 --> 00:07:38,313
Nous sommes la justice.

113
00:07:40,720 --> 00:07:43,519
N'est-ce pas ce à quoi
tu as consacré ta vie ?

114
00:07:43,880 --> 00:07:47,237
Pourquoi limiter ta croisade
à une seule ville

115
00:07:49,040 --> 00:07:51,555
quand je peux t'offrir
le monde entier à sauver ?

116
00:07:51,800 --> 00:07:54,838
En exécutant ceux qui se mettent
en travers de mon chemin ?

117
00:07:57,160 --> 00:08:00,915
Tu disposerais de ressources que
tu n'es pas à même de comprendre.

118
00:08:01,200 --> 00:08:03,635
En nombre plus conséquent
que n'importe quelle armée.

119
00:08:03,920 --> 00:08:05,639
Et plus loyales encore.

120
00:08:08,240 --> 00:08:09,720
Maintenant...

121
00:08:10,000 --> 00:08:13,038
si tu souhaites pour eux
qu'ils renoncent à tuer, comme toi,

122
00:08:14,080 --> 00:08:16,037
que ta volonté soit faite.

123
00:08:16,280 --> 00:08:18,078
Je n'y crois pas.

124
00:08:18,320 --> 00:08:21,199
La Ligue des Assassins
ne porte pas ce nom par hasard.

125
00:08:22,120 --> 00:08:24,555
Tu peux faire de cette Ligue
ce que bon te semble.

126
00:08:25,760 --> 00:08:28,514
Tu serais Ra's al Ghul.

127
00:08:34,840 --> 00:08:36,433
Et si je refuse ?

128
00:08:44,880 --> 00:08:47,349
Alors, tu es libre de partir,

129
00:08:47,960 --> 00:08:49,917
toi et tes compatriotes,

130
00:08:50,160 --> 00:08:52,516
en signe de bonne volonté.

131
00:08:53,040 --> 00:08:54,872
Toutes les dettes sont effacées.

132
00:08:55,480 --> 00:08:57,233
Tous les pactes de sang
sont oubliés.

133
00:09:12,200 --> 00:09:13,839
Rentrons.

134
00:09:30,360 --> 00:09:33,592
Il faut qu'on arrête ces réunions
"Dieu merci tu n'es pas mort".

135
00:09:33,880 --> 00:09:35,234
Je suis d'accord.

136
00:09:35,480 --> 00:09:36,914
J'y travaille.

137
00:09:37,160 --> 00:09:40,198
- Tu as l'air d'aller. Ça va ?
- Oui. Pas une égratignure.

138
00:09:40,440 --> 00:09:41,669
Comment est-ce possible ?

139
00:09:46,480 --> 00:09:49,040
- Comment l'as-tu récupéré ?
- Aucune importance.

140
00:09:49,280 --> 00:09:51,192
L'important, c'est que
tu ne l'as pas tué.

141
00:09:51,480 --> 00:09:54,439
Non, je voulais que Ra's le tue.

142
00:09:54,680 --> 00:09:56,831
- Et c'est toujours le cas.
- Thea.

143
00:09:57,080 --> 00:09:58,309
Il ne peut pas rester ici.

144
00:09:58,560 --> 00:10:00,677
Je n'ai nulle part ailleurs
où l'emmener.

145
00:10:00,920 --> 00:10:02,991
Tu crois que ça me peine ?
Tu te trompes.

146
00:10:03,280 --> 00:10:04,919
Je ne te demande pas d'avoir
de la peine

147
00:10:05,200 --> 00:10:06,680
pour lui ni de lui pardonner.

148
00:10:07,840 --> 00:10:09,479
Laisse-le simplement guérir.

149
00:10:12,320 --> 00:10:14,039
Il faut que j'y aille.

150
00:10:20,440 --> 00:10:21,669
<i>Comment Thea</i>
<i>a-t-elle réagi</i>

151
00:10:21,920 --> 00:10:23,991
- en voyant son nouveau coloc ?
- Bien.

152
00:10:24,240 --> 00:10:25,435
Si mal que ça ?

153
00:10:26,360 --> 00:10:28,079
Elle se demande
pourquoi on est en vie ?

154
00:10:28,320 --> 00:10:30,312
- Je ne lui ai parlé de rien.
- Et moi ?

155
00:10:30,600 --> 00:10:32,751
Je te l'ai dit, le cœur de Ra's
s'est ravisé.

156
00:10:33,000 --> 00:10:34,400
Ra's n'a pas de cœur.

157
00:10:34,640 --> 00:10:37,394
Il t'a balancé d'une montagne
et transpercé d'une épée.

158
00:10:37,640 --> 00:10:39,632
Il t'offre Malcolm
sur un plateau d'argent ?

159
00:10:39,880 --> 00:10:43,032
Diggle, nous sommes revenus,
vivants.

160
00:10:43,320 --> 00:10:45,232
Soyons reconnaissants.

161
00:10:48,640 --> 00:10:50,597
Quel est le mot chinois pour "bien" ?

162
00:10:50,840 --> 00:10:54,231
Ou plutôt, comment dit-on "bien"
en mandarin ?

163
00:10:55,360 --> 00:10:57,795
Tout ira <i>hao ba</i>.

164
00:10:58,040 --> 00:11:00,032
- Je veux rentrer chez moi.
- Je sais.

165
00:11:00,280 --> 00:11:02,795
Mais chez toi, ce n'est pas sûr.

166
00:11:03,040 --> 00:11:04,679
Parce qu'on a voulu nous tuer ?

167
00:11:04,920 --> 00:11:07,799
Oui, parce que ces hommes
nous cherchent.

168
00:11:08,680 --> 00:11:10,911
D'ailleurs, Akio,
nous ne devrions pas rester...

169
00:11:12,120 --> 00:11:13,474
Akio !

170
00:11:25,560 --> 00:11:28,155
- Oliver ?
- Dis donc !

171
00:11:28,400 --> 00:11:30,312
Tu ne dois pas disparaître
comme ça.

172
00:11:30,560 --> 00:11:33,632
J'ai cru voir mon père,
mais ce n'était pas lui.

173
00:11:33,920 --> 00:11:36,992
Je comprends, je suis désolé.

174
00:11:37,600 --> 00:11:41,560
- On ne doit pas se séparer.
- Le jardin botanique.

175
00:11:41,840 --> 00:11:43,911
- Quoi ?
- Mes parents m'ont dit d'y aller

176
00:11:44,160 --> 00:11:46,231
si on venait à être séparés.

177
00:11:46,480 --> 00:11:48,870
- D'accord.
- Suis-moi !

178
00:11:54,840 --> 00:11:56,194
Dieu merci.

179
00:11:56,720 --> 00:11:59,838
Je t'en veux, mais pas
au point de te vouloir mort.

180
00:12:00,080 --> 00:12:03,676
Et pour Malcolm ? Je sais que Laurel
le veut mort. Est-ce qu'il l'est ?

181
00:12:03,920 --> 00:12:06,560
Non. On l'a ramené.

182
00:12:06,800 --> 00:12:10,874
Bravo. Et pourquoi tu as fait ça ?

183
00:12:13,880 --> 00:12:17,032
- Oliver, qu'est-ce que tu fais ?
- Tu peux t'en aller.

184
00:12:19,800 --> 00:12:22,554
Mon père n'échangerait jamais
ma vie contre la tienne.

185
00:12:22,840 --> 00:12:25,912
- Ni contre celle de Merlyn.
- En effet.

186
00:12:26,160 --> 00:12:28,834
Si aucun marché n'a été conclu,
pourquoi es-tu vivant ?

187
00:12:29,080 --> 00:12:30,912
Rentre chez toi, Nyssa.

188
00:12:35,160 --> 00:12:36,389
Bon.

189
00:12:36,640 --> 00:12:39,235
Décidément, je ne comprends
plus rien du tout.

190
00:12:39,520 --> 00:12:41,557
- Pourquoi Ra's al Ghul...
- Peu importe.

191
00:12:41,800 --> 00:12:43,359
Concentrons-nous sur l'essentiel.

192
00:12:43,600 --> 00:12:45,956
Quelque part,
quelqu'un a besoin d'être rappelé

193
00:12:46,240 --> 00:12:48,277
que l'on veille toujours
sur cette ville.

194
00:12:57,760 --> 00:13:01,595
Cambriolage en cours à l'entrepôt
Kingston Property, sur la 3e.

195
00:13:01,880 --> 00:13:05,078
Un arrivage. J'ignore ce que c'est,
mais ça doit valoir une fortune.

196
00:13:05,320 --> 00:13:06,993
Bien, en tenue.

197
00:13:07,320 --> 00:13:09,755
- Oliver ?
- En tenue.

198
00:13:13,040 --> 00:13:14,838
- Finissons-en au plus vite.
- Pardon,

199
00:13:15,080 --> 00:13:18,073
mais nous cherchons la cargaison
Catoca. Vous pouvez nous aider ?

200
00:13:21,360 --> 00:13:22,635
La cargaison Catoca.

201
00:13:22,880 --> 00:13:25,554
- Où est-elle ?
- Je l'ignore.

202
00:13:28,480 --> 00:13:29,994
Désolé.

203
00:13:36,000 --> 00:13:39,596
Ouvrez les caisses. Le patron veut
le manifeste de Catoca.

204
00:14:01,640 --> 00:14:03,154
Lâchez ça !

205
00:14:12,920 --> 00:14:14,354
Attention !

206
00:14:29,520 --> 00:14:31,432
Tu as encore besoin de t'entraîner.

207
00:14:31,960 --> 00:14:35,749
- Quand vas-tu arrêter avec ça ?
- Quand tu seras enfin prête.

208
00:14:36,000 --> 00:14:37,150
Arsenal ?

209
00:14:37,400 --> 00:14:40,120
Leur chef a pris la fuite.
Avec ça.

210
00:14:45,720 --> 00:14:46,949
SORTIE DE SECOURS

211
00:14:53,600 --> 00:14:56,832
J'ai fait la connaissance
d'un nouveau joueur, un criminel.

212
00:14:57,120 --> 00:14:58,600
Il me faut son nom.

213
00:14:58,840 --> 00:15:01,833
- L'un de ces quatre devrait parler.
- Oui...

214
00:15:02,320 --> 00:15:04,835
Quand ce sera fait, vous lirez
son nom dans la presse.

215
00:15:08,280 --> 00:15:10,954
- Inspecteur ?
- C'est capitaine maintenant !

216
00:15:11,200 --> 00:15:13,669
Aviez-vous l'intention
de me le dire un jour ?

217
00:15:15,880 --> 00:15:19,920
Vous allez me faire gober que vous
ignoriez que ma fille était morte ?

218
00:15:22,200 --> 00:15:24,590
- Capitaine Lance...
- Tout au long de ma carrière,

219
00:15:24,840 --> 00:15:28,311
de ma vie, même sans rien savoir,
j'ai su distinguer le bien du mal.

220
00:15:28,560 --> 00:15:30,119
Jouer les justiciers, c'est mal.

221
00:15:30,680 --> 00:15:33,673
Le jour où l'on décide de faire
sa propre loi est le jour

222
00:15:33,920 --> 00:15:35,513
où nous devenons des hors-la-loi.

223
00:15:35,760 --> 00:15:38,753
Et cette idée
était chère à mon cœur.

224
00:15:40,600 --> 00:15:43,160
Presque aussi chère à mes yeux
que mes filles.

225
00:15:45,400 --> 00:15:48,234
J'ai jeté cette idée aux oubliettes
en m'alliant avec vous.

226
00:15:48,480 --> 00:15:49,994
Vous savez pourquoi ?

227
00:15:51,400 --> 00:15:52,675
Je vous faisais confiance.

228
00:15:54,160 --> 00:15:55,992
Mais je vois maintenant
qui est sous cette capuche.

229
00:15:57,720 --> 00:16:00,758
Un menteur. Qui garde des secrets.

230
00:16:02,280 --> 00:16:05,910
Tout ça pour ne pas avoir
à porter le poids de ses décisions.

231
00:16:07,760 --> 00:16:09,479
Mais j'en ai fini avec lui.

232
00:16:18,440 --> 00:16:19,954
Que dirais-tu si je te disais

233
00:16:20,240 --> 00:16:24,393
que je venais de connecter le TCP
virtuel au capteur open source ?

234
00:16:24,640 --> 00:16:26,393
Je dirais que tu rêves,
parce que moi,

235
00:16:26,640 --> 00:16:29,109
ça fait deux semaines
que j'essaie d'y parvenir.

236
00:16:29,360 --> 00:16:34,071
Si ça peut te rassurer, j'ai bien mis
deux bonnes minutes pour y arriver.

237
00:16:35,560 --> 00:16:36,789
Laisse-moi voir.

238
00:16:37,040 --> 00:16:38,997
Tu ne me crois pas ?

239
00:16:39,240 --> 00:16:42,233
Si, mais je veux m'assurer
que tu as fait ça correctement.

240
00:16:42,520 --> 00:16:43,636
Et si j'ai raison ?

241
00:16:43,880 --> 00:16:46,793
Alors, je t'emmènerai déguster
le meilleur steak de ta vie.

242
00:16:48,920 --> 00:16:51,435
Ce que je comptais faire
de toute façon.

243
00:16:51,680 --> 00:16:53,717
J'espère que ce sera meilleur
que le restaurant

244
00:16:53,960 --> 00:16:56,759
où il m'a fallu un microscope
pour repérer la nourriture.

245
00:16:58,360 --> 00:17:00,795
Oliver, qu'est-ce que tu fais ici ?

246
00:17:01,080 --> 00:17:03,356
Je veux dire... je suis contente
de te voir ici.

247
00:17:03,600 --> 00:17:06,240
- Ravi de vous revoir, M. Palmer.
- Pareillement.

248
00:17:06,480 --> 00:17:08,073
Je vous en prie, appelez-moi Ray.

249
00:17:08,320 --> 00:17:12,360
D'accord, Ray. Puis-je parler
à Felicity un instant ?

250
00:17:14,080 --> 00:17:15,719
- Absolument.
- Merci.

251
00:17:22,360 --> 00:17:24,352
- J'aurais dû appeler.
- Non.

252
00:17:24,640 --> 00:17:26,916
J'aurais dû te l'annoncer
quand tu es rentré.

253
00:17:27,160 --> 00:17:29,072
- Tu ne me dois rien.
- Ce n'est pas vrai.

254
00:17:29,320 --> 00:17:31,437
Tu es l'un de mes plus proches amis.

255
00:17:32,920 --> 00:17:36,596
On a eu une nouvelle affaire, hier.
Un des gars avait les lèvres cousues.

256
00:17:36,840 --> 00:17:39,480
- Sérieusement ?
- Il faut croire.

257
00:17:40,200 --> 00:17:42,715
Si seulement j'avais su
que ça pouvait se faire...

258
00:17:48,000 --> 00:17:50,435
- Michael Amar ?
- Oui.

259
00:17:50,680 --> 00:17:53,479
Il se fait appeler Murmure
à cause de ses lèvres cousues.

260
00:17:54,320 --> 00:17:58,155
D'après les médecins, l'esprit se
concentre comme lorsqu'on médite.

261
00:17:59,160 --> 00:18:00,355
Est-ce que ça va ?

262
00:18:00,640 --> 00:18:03,758
J'ai livré des hommes d'Amar
à Lance.

263
00:18:04,000 --> 00:18:06,515
Il sait qu'Arrow savait
pour Sara et qu'il l'a tu.

264
00:18:06,760 --> 00:18:08,080
Qu'a dit Lance ?

265
00:18:08,320 --> 00:18:10,437
Quelque chose comme :
"Allez au diable."

266
00:18:10,680 --> 00:18:12,911
- Il a juste besoin de temps.
- Non, il a raison.

267
00:18:14,160 --> 00:18:16,959
Je lui ai menti.
Pendant des mois.

268
00:18:17,440 --> 00:18:20,956
Je lui ai caché quelque chose
qu'il était en droit de savoir.

269
00:18:21,240 --> 00:18:22,720
Est-ce que ça va ?

270
00:18:23,840 --> 00:18:27,151
Je veux dire... à part Lance
et l'histoire entre Ray et moi...

271
00:18:28,160 --> 00:18:30,629
J'ai le sentiment
qu'il y a autre chose

272
00:18:30,920 --> 00:18:32,115
derrière tout ça.

273
00:18:32,360 --> 00:18:35,194
Je vais bien. Merci
de m'avoir fourni le nom d'Amar.

274
00:18:44,240 --> 00:18:47,278
- Oliver n'est pas ici.
- Je venais voir comment tu allais.

275
00:18:48,000 --> 00:18:50,356
Il t'a dit que Malcolm était ici ?

276
00:18:52,320 --> 00:18:54,039
Entre.

277
00:18:54,280 --> 00:18:57,079
Je suis la dernière personne
qui t'empêchera de le tuer.

278
00:18:57,720 --> 00:19:01,031
Ma dernière tentative
n'a pas vraiment fonctionné.

279
00:19:05,000 --> 00:19:08,072
C'est pour ça que je suis venue.
Je m'inquiète pour toi.

280
00:19:08,320 --> 00:19:11,631
Tout le monde tient tellement
à sauver mon âme en ce moment...

281
00:19:11,920 --> 00:19:15,470
Personne ne souhaite la mort
de Merlyn autant que moi,

282
00:19:17,040 --> 00:19:18,793
mais Oliver avait raison.

283
00:19:20,120 --> 00:19:22,237
Tu souhaitais la mort
de ton propre père.

284
00:19:22,480 --> 00:19:24,039
Oui, c'est fou, non ?

285
00:19:26,120 --> 00:19:29,079
J'aurais préféré ne pas connaître
l'identité de mon vrai père.

286
00:19:30,160 --> 00:19:33,153
Depuis que je l'ai découvert,
tout est...

287
00:19:39,400 --> 00:19:42,359
Tu sais, tu as de la chance, Laurel.

288
00:19:43,680 --> 00:19:45,717
Ton père est un type normal.

289
00:19:45,960 --> 00:19:47,838
Un homme qui t'aime vraiment.

290
00:19:48,120 --> 00:19:49,998
Pourtant, on n'est pas
en bons termes.

291
00:19:50,880 --> 00:19:52,439
C'est vrai.

292
00:19:53,840 --> 00:19:56,639
Tu ferais mieux d'y aller.

293
00:20:03,720 --> 00:20:05,837
Qu'as-tu entendu ?

294
00:20:07,000 --> 00:20:11,597
Assez pour savoir
que tu préférerais me savoir mort.

295
00:20:11,840 --> 00:20:14,230
Je ne vais pas m'excuser
pour ce que j'ai fait.

296
00:20:14,800 --> 00:20:16,678
Je le referais.

297
00:20:17,880 --> 00:20:19,109
Je sais.

298
00:20:19,720 --> 00:20:22,155
Tu voulais apprendre
à être forte.

299
00:20:23,120 --> 00:20:25,954
Pour qu'on ne puisse plus jamais
te faire de mal.

300
00:20:27,200 --> 00:20:28,873
Tu as bien appris tes leçons.

301
00:20:29,160 --> 00:20:32,710
Je n'ai rien appris de toi.

302
00:20:33,720 --> 00:20:38,351
Tu réalises que je suis tellement
paumée que j'ai voulu mourir hier ?

303
00:20:38,600 --> 00:20:40,717
À cause de ce que tu m'as fait faire.

304
00:20:42,680 --> 00:20:46,196
J'ignorais que je pouvais
souffrir davantage

305
00:20:46,440 --> 00:20:48,193
que lorsque je suis venue te trouver.

306
00:20:48,440 --> 00:20:50,875
Mais tu m'as prouvé que j'avais tort.

307
00:20:52,800 --> 00:20:55,599
Que dis-tu m'avoir enseigné, déjà ?

308
00:20:55,840 --> 00:20:57,433
Montre-moi le couteau.

309
00:21:01,760 --> 00:21:03,160
Comment as-tu su ?

310
00:21:03,440 --> 00:21:05,477
Tu es ma fille.

311
00:21:06,360 --> 00:21:09,671
Fais-le, comme je te l'ai enseigné.
Une frappe au cou et c'est fini.

312
00:21:09,920 --> 00:21:11,559
Tu es malade.

313
00:21:11,800 --> 00:21:14,713
Je t'aime et je désire
ce qu'il y a de mieux pour toi.

314
00:21:15,000 --> 00:21:17,356
Si tu étais sincère
ne serait-ce qu'un peu,

315
00:21:17,600 --> 00:21:20,240
tu serais resté hors de ma vie.

316
00:21:31,440 --> 00:21:32,954
Père.

317
00:21:34,160 --> 00:21:36,550
Te voir saine et sauve
me ravit, ma fille.

318
00:21:36,800 --> 00:21:40,191
Fais-moi le plaisir de m'expliquer
pourquoi Malcolm Merlyn est en vie.

319
00:21:43,400 --> 00:21:45,631
Si tu ne parviens
à modérer tes propos,

320
00:21:45,880 --> 00:21:47,997
modère au moins ton ton.

321
00:21:48,280 --> 00:21:49,999
Pourquoi as-tu libéré
le meurtrier d'al-Sahfer ?

322
00:21:50,280 --> 00:21:52,192
En gage de cadeau
pour Oliver Queen.

323
00:21:53,240 --> 00:21:55,118
Avant qu'il ne devienne mon héritier.

324
00:21:55,920 --> 00:21:58,515
Tu as préféré choisir un étranger
plutôt que ta fille ?

325
00:21:58,760 --> 00:22:00,797
Il a survécu à ma lame.

326
00:22:06,080 --> 00:22:07,514
Sara.

327
00:22:07,800 --> 00:22:10,156
Tu me punis pour l'avoir aimée.

328
00:22:12,120 --> 00:22:16,478
Aie au moins la décence de
l'admettre. Tu n'as jamais approuvé.

329
00:22:16,720 --> 00:22:19,235
Je n'ai jamais approuvé
que tu t'autorises la faiblesse.

330
00:22:19,520 --> 00:22:23,434
Elle est morte mais ta dévotion
envers elle pollue ton jugement.

331
00:22:29,760 --> 00:22:31,717
Je ne vais pas rester ici
à te regarder

332
00:22:31,960 --> 00:22:33,713
léguer mon héritage à un étranger.

333
00:22:35,360 --> 00:22:37,158
Fais comme bon te semble.

334
00:22:59,040 --> 00:23:01,714
- Notre type s'appelle Michael Amar.
- Oui, j'ai vu ça.

335
00:23:01,960 --> 00:23:04,191
Sorti d'Iron Heights
il y a deux mois.

336
00:23:04,480 --> 00:23:05,960
- Échappé ?
- Non, on l'a libéré.

337
00:23:06,200 --> 00:23:09,272
Il purgeait une peine à cause
d'une confession extorquée.

338
00:23:09,520 --> 00:23:11,000
Les flics l'ont fait avouer.

339
00:23:11,600 --> 00:23:15,514
Il a avoué un crime qu'il n'avait pas
commis ? Scellez-moi les lèvres...

340
00:23:15,760 --> 00:23:18,514
Il n'est plus innocent.
Que cherchait-il hier soir ?

341
00:23:18,760 --> 00:23:21,594
Son équipe a embarqué deux caisses
qui contenaient ceci.

342
00:23:21,840 --> 00:23:23,160
Des diamants industriels.

343
00:23:23,400 --> 00:23:26,199
La cargaison en contenait
de très chers qu'ils ont laissés.

344
00:23:26,440 --> 00:23:28,033
Pourquoi voler de la pacotille ?

345
00:23:28,280 --> 00:23:31,193
- La question à un million.
- Ils ne valent que 2 000 $.

346
00:23:31,440 --> 00:23:33,159
On aurait besoin de Felicity, Oliver.

347
00:23:33,400 --> 00:23:35,119
Elle est occupée ailleurs.

348
00:23:36,040 --> 00:23:39,920
Je connais deux ou trois receleurs
du temps où j'étais irresponsable.

349
00:23:40,160 --> 00:23:43,676
Je pourrais leur demander où Amar
pourrait refourguer ses diamants.

350
00:23:43,920 --> 00:23:45,240
Bonne idée.

351
00:23:58,960 --> 00:24:01,236
Tu peux me dire ce qui t'arrive ?

352
00:24:03,960 --> 00:24:05,713
C'est ce que Ra's m'a prédit :

353
00:24:06,480 --> 00:24:10,269
que la ville se retournerait
contre moi et que je mourrais seul.

354
00:24:12,120 --> 00:24:16,114
À peine revenus,
Lance me tourne le dos

355
00:24:17,400 --> 00:24:20,199
et je trouve Felicity avec Palmer.

356
00:24:21,480 --> 00:24:23,517
C'est comme s'il avait vu mon avenir.

357
00:24:23,760 --> 00:24:25,991
On dirait que Ra's
t'a embrouillé l'esprit.

358
00:24:26,240 --> 00:24:27,879
Pourquoi tout ça
te fait réfléchir ?

359
00:24:28,120 --> 00:24:30,999
Il veut que je prenne sa place
à la Ligue des Assassins.

360
00:24:32,680 --> 00:24:34,751
C'est pour ça
qu'il nous a laissés partir.

361
00:24:35,280 --> 00:24:36,839
C'était un témoignage
de bonne foi.

362
00:24:37,120 --> 00:24:40,431
Y a-t-il un seul univers dans lequel
il peut t'imaginer accepter ça ?

363
00:24:40,680 --> 00:24:43,639
Il a dit que je pouvais faire
bien plus en étant le nouveau Ra's

364
00:24:43,880 --> 00:24:46,918
qu'en étant Oliver Queen ou Arrow.

365
00:24:47,960 --> 00:24:50,429
Que j'aurais
des ressources illimitées.

366
00:24:51,680 --> 00:24:54,115
Que je pouvais vraiment
changer les choses.

367
00:24:54,360 --> 00:24:56,317
Tu n'y réfléchis pas sérieusement
quand même ?

368
00:24:57,040 --> 00:25:00,477
Tout ça parce que le capitaine Lance
est en colère et Felicity prise ?

369
00:25:00,760 --> 00:25:02,433
Ce n'est pas que ça.

370
00:25:02,720 --> 00:25:04,154
Je...

371
00:25:06,280 --> 00:25:08,351
John, dis-moi sincèrement...

372
00:25:10,720 --> 00:25:12,837
Qu'avons-nous accompli ?

373
00:25:15,640 --> 00:25:18,678
John, tous ceux qu'on a arrêtés
sont sortis.

374
00:25:19,320 --> 00:25:22,472
La ville ne va pas mieux
et Arrow n'est pas...

375
00:25:23,600 --> 00:25:25,432
Il n'a rien changé du tout.

376
00:25:27,960 --> 00:25:31,636
Si je ne peux pas être moi-même

377
00:25:34,920 --> 00:25:37,116
- et si Arrow ne suffit pas...
- Oliver.

378
00:25:42,040 --> 00:25:44,919
... alors peut-être devrais-je
être Ra's al Ghul.

379
00:25:53,280 --> 00:25:55,078
Malcolm est encore vivant ?

380
00:25:55,440 --> 00:25:58,717
Je me suis vue
lui trancher la gorge sept fois,

381
00:25:59,040 --> 00:26:02,397
- lui briser la nuque deux fois.
- Désolé d'avoir dû te l'amener ici.

382
00:26:05,120 --> 00:26:08,670
J'essaie de me rappeler
qui j'étais avant la mort de maman.

383
00:26:11,160 --> 00:26:12,958
Avant Malcolm.

384
00:26:16,080 --> 00:26:18,117
Mais je ne la reconnais pas.

385
00:26:21,600 --> 00:26:23,876
Il ne m'était même
jamais venu à l'esprit

386
00:26:24,120 --> 00:26:26,271
de tuer quelqu'un.

387
00:26:27,520 --> 00:26:29,716
Et ce mois-ci,

388
00:26:30,600 --> 00:26:33,195
j'ai pointé une arme
au visage de Slade Wilson

389
00:26:33,480 --> 00:26:36,314
et j'ai failli tuer mon père
deux fois.

390
00:26:36,560 --> 00:26:38,791
Mais tu n'as tué aucun des deux.

391
00:26:39,040 --> 00:26:41,316
Tu sais pourquoi
je n'ai pas tué Malcolm ?

392
00:26:42,840 --> 00:26:44,354
À cause de Maman.

393
00:26:48,320 --> 00:26:53,952
Que penserait-elle de moi si j'étais
devenue une meurtrière comme lui ?

394
00:26:54,200 --> 00:26:57,318
Thea, tu n'es pas comme lui.

395
00:26:58,280 --> 00:27:00,351
Quelque chose est brisé en moi,

396
00:27:00,600 --> 00:27:03,832
tout comme il y a quelque chose
de brisé en lui.

397
00:27:07,640 --> 00:27:09,597
Rien ne pourra changer ça.

398
00:27:11,560 --> 00:27:14,632
- Où vas-tu ?
- Acheter de la soupe à mon père.

399
00:27:20,760 --> 00:27:24,674
- Quelle belle famille heureuse.
- Que lui as-tu fait ?

400
00:27:24,920 --> 00:27:26,877
Je l'ai encouragée à me tuer.

401
00:27:27,160 --> 00:27:30,119
Ma façon d'être un père aimant.

402
00:27:30,360 --> 00:27:32,670
- Tu es vraiment cinglé.
- Peut-être.

403
00:27:32,960 --> 00:27:34,553
Mais je ne suis pas le seul.

404
00:27:34,800 --> 00:27:37,838
Tu penses vraiment que Ra's
nous aurait relâchés

405
00:27:38,080 --> 00:27:40,754
sans conditions ?

406
00:27:41,320 --> 00:27:42,754
Aucune condition.

407
00:27:43,960 --> 00:27:45,394
Juste une offre.

408
00:27:46,480 --> 00:27:48,119
Prendre sa place.

409
00:27:50,600 --> 00:27:52,319
Tu n'as pas l'air surpris.

410
00:27:52,600 --> 00:27:54,990
Je ne crois pas trop aux présages,

411
00:27:55,240 --> 00:27:56,799
mais il existe une prophétie.

412
00:27:57,040 --> 00:27:59,714
L'homme qui ne périt pas
par l'épée de Ra's al Ghul

413
00:27:59,960 --> 00:28:02,794
deviendra Ra's al Ghul.

414
00:28:06,240 --> 00:28:07,469
J'ai du nouveau.

415
00:28:08,440 --> 00:28:11,353
Ra's al Ghul n'offre rien,
il ordonne. Oliver...

416
00:28:13,320 --> 00:28:15,880
N'essaie pas de te convaincre
que tu as le choix.

417
00:28:20,760 --> 00:28:23,355
Comment s'appellent
ces trucs en bambou ?

418
00:28:24,000 --> 00:28:26,390
Akio, ne t'inquiète pas,
ça va aller.

419
00:28:27,480 --> 00:28:30,712
Souviens-toi que tu es fort,
d'accord ? Tout comme ma sœur.

420
00:28:30,960 --> 00:28:32,474
- Tu as une sœur ?
- Oui.

421
00:28:32,720 --> 00:28:35,713
Et elle me manque autant
que tes parents te manquent.

422
00:28:35,960 --> 00:28:37,110
Tu n'es pas avec elle ?

423
00:28:37,400 --> 00:28:40,472
Non, je lui ai dit que je devais
voir mon super pote Akio.

424
00:28:40,720 --> 00:28:42,040
- Vraiment ?
- Oui.

425
00:28:42,320 --> 00:28:45,597
On allait dans des jardins botaniques
comme celui-ci à Starling City.

426
00:28:45,840 --> 00:28:49,754
Sauf qu'elle ne connaissait pas
les plantes aussi bien que toi.

427
00:28:52,360 --> 00:28:54,636
Oliver, que se passe-t-il ?

428
00:28:57,640 --> 00:28:59,120
Cours.

429
00:29:04,080 --> 00:29:06,549
- Où est Diggle ?
- Dehors avec Roy.

430
00:29:06,840 --> 00:29:08,274
Ils ne vont pas tarder.

431
00:29:08,960 --> 00:29:10,235
Merci d'être venue.

432
00:29:10,840 --> 00:29:12,752
Où d'autre serais-je ?

433
00:29:13,000 --> 00:29:15,196
C'est sérieux.
Ray et moi sommes ensemble,

434
00:29:15,480 --> 00:29:17,915
mais ça ne change en rien
mon engagement ici.

435
00:29:18,160 --> 00:29:21,471
- Tant mieux.
- Et ton engagement ?

436
00:29:23,080 --> 00:29:26,517
John m'a parlé du boulot qu'on t'a
proposé chez Méchants & Co.

437
00:29:26,760 --> 00:29:29,434
Il m'a dit aussi
que tu songeais à l'accepter

438
00:29:29,680 --> 00:29:32,320
ce qui est, au passage,
complètement insensé.

439
00:29:33,680 --> 00:29:35,433
Il s'agit de la Ligue des Assassins.

440
00:29:35,680 --> 00:29:37,751
Ce n'est pas le nom
d'un groupe sympa.

441
00:29:38,040 --> 00:29:39,599
J'ai moi-même été un assassin.

442
00:29:41,080 --> 00:29:43,754
Il n'y a pas qu'un seul chemin
qui mène à la justice.

443
00:29:44,440 --> 00:29:47,194
Je pourrais te répondre
de plusieurs façons,

444
00:29:47,440 --> 00:29:50,877
toutes autour du même thème :
"Tu es fou."

445
00:29:51,120 --> 00:29:52,315
Mais je vais opter
pour cette question :

446
00:29:52,600 --> 00:29:55,479
qu'est-ce qui te fait croire que
tu n'es pas déjà sur le bon chemin ?

447
00:29:55,720 --> 00:29:57,757
Disons ceci.

448
00:29:58,000 --> 00:30:01,198
Parce que ça fait deux ans, déjà.
Alors, dis-moi.

449
00:30:02,760 --> 00:30:05,070
Qu'ai-je vraiment accompli ?

450
00:30:06,680 --> 00:30:08,399
Ma mère est morte.

451
00:30:08,640 --> 00:30:10,552
Tommy, Sara.

452
00:30:10,800 --> 00:30:15,636
Le crime sévit toujours, et ma sœur
vit dix souffrances différentes.

453
00:30:15,880 --> 00:30:19,271
Admettons que tu acceptes.
Et ensuite ?

454
00:30:20,160 --> 00:30:22,834
Ceux que tu as perdus,
les sacrifices que tu as faits...

455
00:30:23,080 --> 00:30:24,833
Tout ça n'aura servi à rien.

456
00:30:27,200 --> 00:30:30,034
Je ne sais plus
pourquoi je fais tout ça.

457
00:30:31,480 --> 00:30:34,917
Je ne peux pas répondre à ta place.

458
00:30:35,920 --> 00:30:38,958
Oui, le capitaine Lance
te tourne le dos.

459
00:30:39,200 --> 00:30:42,716
Mais je doute que tu sois Arrow
pour que les gens te remercient.

460
00:30:43,160 --> 00:30:46,870
Et oui, toi et moi ne sommes pas
ensemble, mais c'était ton choix.

461
00:30:48,920 --> 00:30:50,912
Lorsqu'on te croyait mort,

462
00:30:51,560 --> 00:30:55,793
chacun de nous a dû se demander
pourquoi on faisait tout ça.

463
00:30:58,840 --> 00:31:00,115
On dirait
que c'est ton tour.

464
00:31:01,280 --> 00:31:03,351
On vous dérange ?

465
00:31:04,880 --> 00:31:06,155
Du nouveau, alors ?

466
00:31:06,400 --> 00:31:10,030
J'ai parlé à un ami qui gérait
un entrepôt de munitions.

467
00:31:10,280 --> 00:31:12,875
Je sais pourquoi notre type
s'intéresse à ces diamants.

468
00:31:13,120 --> 00:31:16,352
Cette pacotille sert à fabriquer
des balles à pointe de diamant.

469
00:31:16,640 --> 00:31:18,597
Elles traversent
les gilets pare-balles.

470
00:31:18,840 --> 00:31:21,719
- Qui porte des gilets pare-balles ?
- La police.

471
00:31:21,960 --> 00:31:25,840
Les flics qui lui ont soutiré des
aveux et qui l'ont envoyé en prison.

472
00:31:26,080 --> 00:31:28,754
- Il a l'intention de se venger.
- Bon. Roy, en tenue.

473
00:31:29,000 --> 00:31:31,595
Dig, sécurise le périmètre
du commissariat. Felicity...

474
00:31:31,840 --> 00:31:33,718
Appelle Lance.
Je m'en occupe.

475
00:31:57,000 --> 00:31:58,480
Pour faire la paix.

476
00:31:58,760 --> 00:32:01,229
- J'ai déjà mangé.
- Évidemment.

477
00:32:03,800 --> 00:32:05,473
Tu sais, c'est marrant...

478
00:32:06,680 --> 00:32:09,320
J'ai une amie qui a des problèmes
avec son père.

479
00:32:10,320 --> 00:32:13,552
Un enfoiré qui n'a pas grand-chose
d'humain, mais toi...

480
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Notre passé m'a enseigné que
d'abord, tu étais froid envers moi,

481
00:32:20,480 --> 00:32:23,518
puis qu'ensuite, tu m'envoyais
tout violemment à la figure

482
00:32:23,760 --> 00:32:24,955
avant de...

483
00:32:25,200 --> 00:32:28,796
tout balancer au cours d'un dîner
auquel je t'avais imploré de venir.

484
00:32:29,040 --> 00:32:31,271
Alors, oui, vas-y, défoule-toi !

485
00:32:32,000 --> 00:32:36,074
C'est tout ce que je mérite
et j'assume mes responsabilités.

486
00:32:36,320 --> 00:32:40,712
Mais ne crois pas un instant
que je vais renoncer à nous deux.

487
00:32:43,040 --> 00:32:45,111
Quand tu étais petite,

488
00:32:45,400 --> 00:32:47,676
tu m'attendais
quand j'étais de garde la nuit.

489
00:32:47,920 --> 00:32:50,480
Tu n'arrivais à t'endormir
que lorsque je rentrais.

490
00:32:50,720 --> 00:32:51,870
- Je m'en souviens.
- Oui.

491
00:32:52,120 --> 00:32:55,113
Tu as toujours protégé cette famille.
Tout le monde.

492
00:32:56,000 --> 00:32:57,673
Laurel Lance...

493
00:32:58,560 --> 00:33:00,916
toujours à essayer
de sauver le monde.

494
00:33:04,080 --> 00:33:05,560
Mais ça, tu ne le sauveras pas.

495
00:33:05,800 --> 00:33:07,917
- Papa...
- Si tu savais combien j'ai essayé

496
00:33:08,160 --> 00:33:10,595
de te pardonner
pour m'avoir menti de la sorte...

497
00:33:12,640 --> 00:33:14,597
Je n'en suis pas fier,

498
00:33:14,880 --> 00:33:19,079
tu es ma fille, je t'aime, mais
j'ignore si je pourrai te pardonner.

499
00:33:31,800 --> 00:33:33,678
Tuez-les tous !

500
00:33:42,720 --> 00:33:44,040
À terre !

501
00:33:51,200 --> 00:33:54,034
On rapporte de nombreux coups
de feu au commissariat.

502
00:33:54,280 --> 00:33:56,795
- Tu as réussi à joindre Lance ?
- J'essaie toujours.

503
00:33:57,040 --> 00:33:58,838
FELICITY
Appel entrant

504
00:33:59,080 --> 00:34:02,551
- Je te couvre, cours vers la sortie.
- Je ne te laisserai pas.

505
00:34:02,800 --> 00:34:05,554
Joue les héroïnes autant que tu veux,
je compte bien te protéger.

506
00:34:05,800 --> 00:34:07,473
Quand je te fais signe, tu cours.

507
00:34:07,720 --> 00:34:09,791
Vas-y, fonce !

508
00:34:36,440 --> 00:34:37,874
Mon père est à l'intérieur.

509
00:34:52,080 --> 00:34:53,753
Allez-y !

510
00:35:51,400 --> 00:35:53,278
Quoi ? Vous attendez un "merci" ?

511
00:35:53,520 --> 00:35:55,159
Je ne fais pas ça pour ça.

512
00:36:09,840 --> 00:36:11,593
Beau travail.

513
00:36:11,840 --> 00:36:16,631
Non sans dégâts,
mais Amar a été arrêté.

514
00:36:16,880 --> 00:36:19,156
Donc pas de danse de la victoire ?

515
00:36:19,440 --> 00:36:20,794
Tu me connais,
je ne danse pas.

516
00:36:21,440 --> 00:36:24,717
Mais parfois, il m'arrive
de dire "merci".

517
00:36:24,960 --> 00:36:25,996
De rien.

518
00:36:26,960 --> 00:36:28,679
Et tu avais raison.

519
00:36:28,920 --> 00:36:33,472
Un "merci" et un "tu avais raison" ?
Je devrais enregistrer tout ça.

520
00:36:35,440 --> 00:36:38,558
Tout ça a commencé
avec mon père,

521
00:36:40,040 --> 00:36:41,360
pour réparer ses torts.

522
00:36:41,600 --> 00:36:44,593
Puis c'est devenu autre chose.

523
00:36:45,720 --> 00:36:48,713
Mais je n'y ai pas réfléchi depuis,

524
00:36:48,960 --> 00:36:51,839
ni au pourquoi...

525
00:36:52,800 --> 00:36:54,280
jusqu'à ce que
tu me le demandes.

526
00:36:54,560 --> 00:36:55,880
Et quelle a été la réponse ?

527
00:36:56,120 --> 00:36:58,271
Ce soir, au commissariat,

528
00:36:58,960 --> 00:37:03,955
tout ce à quoi je pensais,
c'était à ces officiers de police.

529
00:37:05,600 --> 00:37:09,230
À leurs familles
qui comptaient sur moi,

530
00:37:09,800 --> 00:37:12,076
sur Roy et sur Diggle,

531
00:37:13,200 --> 00:37:15,157
pour les ramener chez eux
sains et saufs.

532
00:37:18,480 --> 00:37:19,960
Voilà pourquoi je fais tout ça.

533
00:37:20,200 --> 00:37:21,475
Alors...

534
00:37:22,360 --> 00:37:24,397
ça signifie que tu refuses

535
00:37:24,640 --> 00:37:28,270
le poste de Tête de Démon
la plus sexy de tous les temps ?

536
00:37:28,520 --> 00:37:31,831
Ça signifie que je ne suis pas prêt
à abandonner ce que l'on fait ici.

537
00:37:33,120 --> 00:37:37,239
Tu sais, tu dis toujours que tu veux
que je sois heureuse.

538
00:37:39,400 --> 00:37:41,153
À dire vrai,

539
00:37:42,880 --> 00:37:45,520
tant que tu fais partie de ma vie,
je suis heureuse.

540
00:37:50,840 --> 00:37:52,479
R. PALMER
Appel entrant

541
00:37:56,600 --> 00:37:58,034
Il vaut mieux que je réponde.

542
00:38:02,960 --> 00:38:05,520
- Qui sont ces hommes ?
- Je n'en sais rien.

543
00:38:05,800 --> 00:38:07,871
Alors, pourquoi les fuit-on ?

544
00:38:12,160 --> 00:38:13,753
Shado ?

545
00:38:19,280 --> 00:38:21,158
Est-ce que ça va ?

546
00:38:22,600 --> 00:38:24,159
Que fais-tu ici ?

547
00:38:25,760 --> 00:38:27,717
En fait, je te cherchais.

548
00:38:29,320 --> 00:38:30,640
Ta sœur me manquait.

549
00:38:31,400 --> 00:38:33,596
Je voulais quelque chose
qui me la rappelait.

550
00:38:33,840 --> 00:38:35,513
Ce n'est pas le moment idéal.

551
00:38:35,760 --> 00:38:38,514
Tu as des problèmes avec ton père ?

552
00:38:39,280 --> 00:38:41,556
Je suis plutôt calée dans ce domaine.

553
00:38:44,800 --> 00:38:47,315
- Tu veux en parler ?
- Avec toi ?

554
00:38:53,160 --> 00:38:54,640
Tu sais quoi ?

555
00:38:56,640 --> 00:38:58,996
J'aurais bien besoin
de me rappeler de Sara, moi aussi.

556
00:39:00,480 --> 00:39:01,880
C'est moi qui régale.

557
00:39:04,560 --> 00:39:07,678
Ta technique était bonne
pendant le combat.

558
00:39:08,440 --> 00:39:10,750
J'ai l'impression
que ça ressemble à un compliment.

559
00:39:11,000 --> 00:39:13,151
Mais il y a moyen de l'améliorer.

560
00:39:14,560 --> 00:39:16,597
C'est une proposition
pour m'enseigner ?

561
00:39:17,320 --> 00:39:19,516
Je n'ai nulle part ailleurs où aller.

562
00:39:27,800 --> 00:39:30,793
Il est rare pour un héritier
d'attendre aussi longtemps

563
00:39:31,040 --> 00:39:34,317
- avant d'accepter un tel honneur.
- Je ne l'accepte pas.

564
00:39:36,800 --> 00:39:40,350
- "Le récit à conter commence ainsi."
- Maseo, ce récit

565
00:39:40,640 --> 00:39:42,040
finit avant d'avoir commencé.

566
00:39:42,280 --> 00:39:43,634
Tu as mal compris.

567
00:39:43,880 --> 00:39:46,395
Ça ne signifie pas que le récit
attend d'être débuté.

568
00:39:46,640 --> 00:39:49,792
Ça signifie que Ra's l'a déjà écrit.

569
00:39:50,480 --> 00:39:52,676
- Le choix a déjà été fait.
- Non.

570
00:39:55,200 --> 00:39:59,717
Je serai toujours reconnaissant pour
ce que tu as fait pour ma famille,

571
00:40:00,000 --> 00:40:02,151
pour ce que tu représentais
aux yeux d'Akio.

572
00:40:03,320 --> 00:40:06,996
Mais si tu t'acharnes à emprunter
le chemin de la résistance,

573
00:40:08,000 --> 00:40:10,435
- il y aura des conséquences.
- C'est une menace ?

574
00:40:10,680 --> 00:40:13,036
C'est la volonté de Ra's al Ghul.

575
00:40:22,320 --> 00:40:23,959
Oui, qui est-ce ?

576
00:40:30,800 --> 00:40:32,029
Qui est-ce ?

577
00:40:39,320 --> 00:40:42,040
Thea, est-ce que ça va ?
Que se passe-t-il ?

578
00:40:42,680 --> 00:40:45,957
Je ne sais plus ce que je fais...

579
00:40:47,400 --> 00:40:49,676
Je ne sais plus qui je suis.

580
00:40:50,320 --> 00:40:51,993
Je peux rester ici avec toi ?

581
00:40:53,200 --> 00:40:54,429
Oui.

582
00:41:18,480 --> 00:41:20,153
Les flics pensent qu'ils ont gagné.

583
00:41:20,400 --> 00:41:21,914
Mais on a encore...

584
00:41:22,200 --> 00:41:24,874
combien, déjà, de ces balles
à pointe de diamant ?

585
00:41:40,960 --> 00:41:44,670
Tu diras à tous ceux qui veulent
bien t'écouter ce que tu as vu.

586
00:41:45,880 --> 00:41:47,109
File.

587
00:42:17,480 --> 00:42:19,472
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

588
00:42:19,720 --> 00:42:21,712
[French]

