1
00:01:09,445 --> 00:01:11,156
Parlez-moi de Paris.

2
00:01:11,698 --> 00:01:14,159
- Encore ?
- S'il vous plaît.

3
00:01:16,661 --> 00:01:17,954
Je n'y suis allé qu'une fois.

4
00:01:18,663 --> 00:01:19,956
Continuez.

5
00:01:20,957 --> 00:01:24,669
Je visitais un monastère
en France, près de Paris.

6
00:01:25,670 --> 00:01:28,548
Un jour, les moines m'ont emmené
visiter la ville.

7
00:01:29,549 --> 00:01:31,426
C'était fascinant.

8
00:01:31,509 --> 00:01:36,347
Elle semble émerger de l'eau.

9
00:01:37,515 --> 00:01:39,767
Je n'ai jamais rien vu
de tel de toute ma vie.

10
00:01:39,851 --> 00:01:41,477
C'était comme un rêve.

11
00:01:41,561 --> 00:01:44,939
Il y avait d'immenses murailles,
et à l'intérieur,

12
00:01:45,023 --> 00:01:47,901
des bâtiments en marbre et en pierre,

13
00:01:47,984 --> 00:01:50,528
des églises, et quelles églises !

14
00:01:51,279 --> 00:01:54,657
Je me rappelle la clameur des cloches,
appelant les fidèles à la prière.

15
00:01:58,036 --> 00:01:59,787
Mais ce dont je me souviens le plus,

16
00:02:00,455 --> 00:02:02,373
ce sont les belles femmes.

17
00:02:02,957 --> 00:02:05,460
Vous ne m'aviez jamais parlé
de cette partie-là.

18
00:02:05,835 --> 00:02:07,045
J'ai presque

19
00:02:08,713 --> 00:02:11,591
remis en question mon vœu de célibat.

20
00:02:19,599 --> 00:02:21,309
De quoi parlent-ils ?

21
00:02:21,392 --> 00:02:22,644
Qui ça ?

22
00:02:22,727 --> 00:02:25,688
Ragnar et le prêtre.

23
00:02:27,607 --> 00:02:29,067
Regarde-les,

24
00:02:29,901 --> 00:02:31,277
tous les deux, dans leur coin.

25
00:02:32,320 --> 00:02:34,614
Ça me rend malade !

26
00:02:35,657 --> 00:02:37,158
Ne t'inquiète pas.

27
00:02:38,910 --> 00:02:41,079
Quelqu'un doit s'en inquiéter, Rollo,

28
00:02:43,915 --> 00:02:45,375
même si ce n'est que moi.

29
00:02:54,425 --> 00:02:55,551
Vous avez de la chance.

30
00:02:56,302 --> 00:02:59,472
- Pourquoi ?
- Car vous n'avez jamais été marié.

31
00:03:01,516 --> 00:03:03,559
Je ne reviendrais pas ici

32
00:03:04,269 --> 00:03:06,521
si je n'y avais pas mes enfants.

33
00:03:08,064 --> 00:03:10,108
Au moins, vous avez des enfants.

34
00:03:18,199 --> 00:03:19,450
Porunn.

35
00:03:20,618 --> 00:03:22,287
Qu'y a-t-il, Bjorn ?

36
00:03:23,288 --> 00:03:24,914
As-tu soif ?

37
00:03:25,707 --> 00:03:26,791
Non.

38
00:03:27,875 --> 00:03:30,086
Je n'ai ni soif,

39
00:03:30,169 --> 00:03:32,088
ni faim,

40
00:03:32,171 --> 00:03:34,048
ni vraiment d'énergie vitale.

41
00:04:06,164 --> 00:04:07,582
Qui espériez-vous voir ?

42
00:04:07,665 --> 00:04:09,042
- Torstein.
- Torstein.

43
00:04:10,084 --> 00:04:11,419
Toutes les deux ?

44
00:04:16,007 --> 00:04:17,967
Torstein est au Valhalla.

45
00:04:35,193 --> 00:04:37,070
Ça va aller.

46
00:04:53,711 --> 00:04:54,962
Prends-la.

47
00:04:59,509 --> 00:05:00,968
Où sont mes fils ?

48
00:05:01,052 --> 00:05:02,053
Siggy !

49
00:05:02,136 --> 00:05:04,222
J'ai quelque chose à te dire.

50
00:05:04,889 --> 00:05:06,057
Siggy !

51
00:05:06,641 --> 00:05:08,601
- Siggy !
- J'ai dit : "Où sont mes fils ?"

52
00:05:09,018 --> 00:05:10,186
Siggy !

53
00:05:12,355 --> 00:05:13,648
Rollo. Rollo...

54
00:05:13,731 --> 00:05:15,525
- Où est Siggy ? Je ne la vois pas.
- Rollo !

55
00:05:15,608 --> 00:05:17,110
Siggy est morte.

56
00:05:22,532 --> 00:05:23,574
Comment ?

57
00:05:25,993 --> 00:05:28,663
Ubbe et Hvitserk sont tombés
à travers la glace d'un lac gelé.

58
00:05:30,081 --> 00:05:33,084
Siggy les a sauvés, mais elle s'est noyée.

59
00:05:34,168 --> 00:05:36,462
On n'a pas retrouvé son corps.

60
00:05:37,338 --> 00:05:38,673
Les dieux se trompent.

61
00:05:38,756 --> 00:05:41,092
Non, les dieux ne se trompent jamais.

62
00:05:51,644 --> 00:05:53,104
C'est de ma faute.

63
00:05:56,315 --> 00:05:58,568
Je ne l'ai pas bien traitée.

64
00:05:59,902 --> 00:06:01,446
C'est la vérité.

65
00:06:03,448 --> 00:06:04,866
Vous le savez tous.

66
00:06:06,701 --> 00:06:08,453
C'est de ma faute.

67
00:06:23,801 --> 00:06:24,969
Rollo !

68
00:06:27,889 --> 00:06:29,056
Rollo !

69
00:06:32,894 --> 00:06:35,438
Pourquoi Siggy s'occupait-elle
de nos enfants ?

70
00:06:36,564 --> 00:06:39,609
Nous le faisions tour à tour.
Ce jour-là, c'était celui de Siggy.

71
00:06:39,692 --> 00:06:40,860
Ça aurait pu être moi.

72
00:06:40,943 --> 00:06:42,778
Je ne te posais pas la question, Helga.

73
00:06:43,488 --> 00:06:45,114
Je te le demandais, à toi.

74
00:06:46,908 --> 00:06:48,075
Helga a raison.

75
00:06:48,159 --> 00:06:51,871
Nous alternions toutes les trois
pour nous occuper des enfants.

76
00:06:52,288 --> 00:06:55,958
Je trouve cela étonnant,
vu que les enfants de Siggy sont morts.

77
00:06:59,795 --> 00:07:01,589
Je dois voir Porunn.

78
00:07:04,884 --> 00:07:06,636
Que caches-tu, Helga ?

79
00:07:07,178 --> 00:07:08,179
Rien.

80
00:07:09,514 --> 00:07:10,848
Comment ça ?

81
00:07:11,849 --> 00:07:13,518
Je le vois dans tes yeux.

82
00:07:29,784 --> 00:07:32,078
- Porunn ?
- Non ! Ne t'approche pas !

83
00:07:32,703 --> 00:07:34,539
- Porunn...
- Non !

84
00:07:35,998 --> 00:07:37,375
Qu'y a-t-il ?

85
00:07:38,543 --> 00:07:42,213
- Comment puis-je t'aider ?
- Je n'ai pas besoin d'aide.

86
00:07:43,005 --> 00:07:44,215
S'il te plaît.

87
00:07:45,549 --> 00:07:47,760
Que peux-tu faire pour ça ?

88
00:08:03,401 --> 00:08:06,737
Rollo ! Tu veux un autre verre ?

89
00:08:10,992 --> 00:08:12,243
Pourquoi pas ?

90
00:08:13,077 --> 00:08:17,081
Servez-lui un autre verre.
Il n'a pas encore noyé son chagrin !

91
00:08:18,332 --> 00:08:19,500
Qu'as-tu dit ?

92
00:08:19,583 --> 00:08:20,835
Écoute-moi.

93
00:08:20,918 --> 00:08:24,171
J'ai perdu l'un de mes fils
en combattant les chrétiens.

94
00:08:24,255 --> 00:08:26,132
On a tous perdu quelqu'un !

95
00:08:26,215 --> 00:08:29,760
Frères, cousins, amis.

96
00:08:30,261 --> 00:08:32,471
Qu'as-tu de différent ?

97
00:08:34,348 --> 00:08:36,809
Tu devrais éviter de me chercher !

98
00:08:37,685 --> 00:08:40,563
Regardez-le ! Regarde-toi !

99
00:08:40,646 --> 00:08:42,773
Si tu étais Ragnar, pas de problème !

100
00:08:42,857 --> 00:08:44,275
Mon oncle, arrête !

101
00:08:47,445 --> 00:08:49,613
- Que fais-tu ?
- Arrête ! Ne sois pas bête !

102
00:08:49,697 --> 00:08:51,615
- Ils vont te tuer.
- Qu'ils essaient.

103
00:08:52,116 --> 00:08:53,159
Reviens !

104
00:08:54,243 --> 00:08:57,288
- Je ne peux pas te laisser faire ça.
- Dégage, Bjorn !

105
00:08:57,371 --> 00:08:59,123
Je ne veux pas te tuer.

106
00:08:59,915 --> 00:09:02,293
Si c'est ce que les dieux veulent,
qu'il en soit ainsi !

107
00:09:14,930 --> 00:09:16,640
Je vous combattrai tous !

108
00:09:43,334 --> 00:09:44,585
Terrasse-le !

109
00:10:03,020 --> 00:10:04,397
Terrasse-le !

110
00:10:04,480 --> 00:10:06,399
- Lève-toi !
- Lève-toi !

111
00:10:22,039 --> 00:10:23,332
Frappe-moi !

112
00:10:27,086 --> 00:10:29,046
Frappe-moi !

113
00:11:50,127 --> 00:11:53,130
Pourquoi as-tu laissé
Siggy s'occuper de mes fils ?

114
00:11:56,717 --> 00:11:58,093
Je te l'ai dit.

115
00:12:02,473 --> 00:12:05,809
Pourquoi les garçons sont-ils partis
sur un lac gelé ?

116
00:12:07,978 --> 00:12:10,439
Qu'est-ce qui a pu les y pousser,
selon toi ?

117
00:12:11,232 --> 00:12:15,027
Ils sont curieux. Comme leur père.

118
00:12:25,829 --> 00:12:27,206
C'est tout ?

119
00:12:28,457 --> 00:12:30,459
Que te dire de plus ?

120
00:13:06,078 --> 00:13:08,205
Tu ne veux pas faire l'amour ?

121
00:13:19,091 --> 00:13:20,467
Qu'y a-t-il ?

122
00:13:21,802 --> 00:13:24,972
Tu as tant couché en Angleterre
que tu n'en as plus envie ?

123
00:13:29,727 --> 00:13:33,314
Peut-être que davantage de nos gens
peuvent rejoindre la colonie.

124
00:13:33,397 --> 00:13:34,857
Oui.

125
00:13:34,940 --> 00:13:38,235
Ils peuvent aller travailler
pour un roi chrétien,

126
00:13:39,028 --> 00:13:40,696
dans un pays chrétien.

127
00:13:41,947 --> 00:13:43,490
Ils pourraient aussi se convertir.

128
00:13:43,741 --> 00:13:44,992
Pourquoi pas ?

129
00:13:45,075 --> 00:13:47,911
Leur décision n'engage qu'eux.

130
00:13:47,995 --> 00:13:49,622
Qui vous a demandé, mon père ?

131
00:13:49,705 --> 00:13:51,165
- Floki !
- Quoi ?

132
00:13:51,915 --> 00:13:53,250
Il est chrétien.

133
00:13:53,792 --> 00:13:55,419
Il l'a toujours été.

134
00:13:56,587 --> 00:13:59,006
Je ne sais pas pourquoi Ragnar l'écoute.

135
00:13:59,089 --> 00:14:00,132
C'est vrai.

136
00:14:00,549 --> 00:14:02,843
Je ne sais pas pourquoi Ragnar m'écoute,

137
00:14:02,926 --> 00:14:04,928
alors qu'il pourrait vous écouter, Floki.

138
00:14:07,598 --> 00:14:08,932
Bonne soirée.

139
00:14:09,350 --> 00:14:11,226
Que les dieux vous bénissent.

140
00:14:17,524 --> 00:14:18,609
Bjorn !

141
00:14:19,902 --> 00:14:20,986
Quoi ?

142
00:14:22,279 --> 00:14:25,282
Comment ça, "quoi" ?
Que t'est-il arrivé ?

143
00:14:26,617 --> 00:14:28,619
Je me suis battu avec mon oncle.

144
00:14:28,702 --> 00:14:32,873
- Tu t'es battu contre Rollo ?
- Je ne voulais pas qu'ils le tuent.

145
00:14:33,499 --> 00:14:35,459
Je ne comprends pas.

146
00:14:35,542 --> 00:14:37,211
Peu importe.

147
00:14:38,879 --> 00:14:39,963
Vas-tu voir Porunn ?

148
00:14:42,424 --> 00:14:45,803
Non. Elle ne veut pas me voir.

149
00:14:46,845 --> 00:14:48,847
Si elle a besoin de moi,
elle me le dira.

150
00:14:49,682 --> 00:14:51,809
C'est une femme, pas un enfant.

151
00:14:53,894 --> 00:14:55,270
Bonne nuit.

152
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
Que caches-tu ?

153
00:15:10,077 --> 00:15:11,954
Je ne suis pas idiot, Helga.

154
00:15:13,497 --> 00:15:16,291
Il s'est passé quelque chose
pendant notre absence.

155
00:15:17,084 --> 00:15:19,753
Quelque chose
qui a mené Siggy à sa perte.

156
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
Même Ragnar le sait.

157
00:15:26,343 --> 00:15:28,053
Mais il ne sait pas quoi.

158
00:15:29,722 --> 00:15:30,973
Mais toi, si,

159
00:15:32,182 --> 00:15:33,392
n'est-ce pas, Helga ?

160
00:15:39,273 --> 00:15:41,066
Un vagabond est venu ici.

161
00:15:43,569 --> 00:15:47,197
Nous avions toutes rêvé de lui.
Aslaug, Siggy et moi.

162
00:15:47,990 --> 00:15:51,285
Il a dit s'appeler Harbard.
Il avait des pouvoirs.

163
00:15:51,368 --> 00:15:54,037
Il racontait des histoires
et soignait les gens.

164
00:15:54,538 --> 00:15:57,040
Il a soulagé Ivar de ses douleurs.

165
00:15:58,417 --> 00:16:01,086
- Il s'appelait Harbard ?
- Oui.

166
00:16:01,879 --> 00:16:03,672
C'est ce qu'il a dit.

167
00:16:04,715 --> 00:16:08,385
Qu'a-t-il fait d'autre, ce Harbard ?

168
00:16:12,389 --> 00:16:14,057
Il a séduit Aslaug.

169
00:16:15,267 --> 00:16:17,019
Elle a couché avec lui.

170
00:16:18,228 --> 00:16:21,482
C'est à cause de lui
qu'elle ne s'occupait pas des enfants.

171
00:16:21,565 --> 00:16:24,485
Et ce... Il a dit s'appeler Harbard ?

172
00:16:24,568 --> 00:16:27,905
- Tu en es sûre ?
- Oui, c'est ce qu'il a dit.

173
00:16:27,988 --> 00:16:29,740
Mais en quoi est-ce important ?

174
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
Il a éloigné Aslaug des enfants.
C'est à cause de lui que Siggy est morte.

175
00:16:33,619 --> 00:16:36,163
Non. Ce n'est pas sa faute.

176
00:16:36,705 --> 00:16:38,707
Ni la sienne, ni la tienne,
ni celle de personne.

177
00:16:38,791 --> 00:16:40,417
Comment ça ?

178
00:16:40,793 --> 00:16:42,085
Tu m'effraies.

179
00:16:42,169 --> 00:16:44,671
Harbard n'est pas un être humain.

180
00:16:44,755 --> 00:16:46,423
Harbard est un dieu.

181
00:16:47,216 --> 00:16:49,218
Il est venu ici.

182
00:16:49,301 --> 00:16:52,179
Une telle visite doit être célébrée.

183
00:16:52,262 --> 00:16:54,515
Même si elle mène à la mort ?

184
00:16:54,598 --> 00:16:57,684
Si elle mène à la mort,
elle mène aussi à la vie.

185
00:16:58,727 --> 00:17:01,021
C'est ainsi, avec les dieux.

186
00:17:01,104 --> 00:17:03,774
C'est ce que Ragnar doit comprendre.

187
00:17:04,316 --> 00:17:05,859
Mais je ne veux pas le dire à Ragnar.

188
00:17:05,943 --> 00:17:08,695
- Ce n'est pas à moi de le lui dire.
- Non, non.

189
00:17:08,779 --> 00:17:10,405
Non, tu as raison.

190
00:17:11,824 --> 00:17:13,492
C'est à moi de le faire.

191
00:17:18,580 --> 00:17:21,208
Je dois parler à la comtesse Ingstad !

192
00:17:21,542 --> 00:17:23,752
Je dois parler à la comtesse Ingstad !

193
00:17:27,005 --> 00:17:29,174
- Je dois parler à la comtesse Ingstad !
- Entrez.

194
00:17:31,635 --> 00:17:34,888
Comtesse Ingstad, nous venons
d'apprendre que vous étiez rentrée.

195
00:17:35,264 --> 00:17:36,890
Il y a du nouveau.

196
00:17:36,974 --> 00:17:39,351
Vos possessions, vos terres, votre comté

197
00:17:39,434 --> 00:17:41,311
ont tous été usurpés.

198
00:17:42,813 --> 00:17:45,232
- Pardon ?
- C'est la vérité.

199
00:17:45,315 --> 00:17:47,859
On vous a évincée du pouvoir.

200
00:17:47,943 --> 00:17:50,028
- Pardon. Je ne suis que messager.
- Qui ?

201
00:17:50,112 --> 00:17:51,822
Qui m'a usurpée ?

202
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
Kalf.

203
00:17:56,118 --> 00:17:57,202
Kalf.

204
00:17:59,997 --> 00:18:03,000
- Impossible.
- Et pourtant, c'est arrivé.

205
00:18:03,500 --> 00:18:06,461
Kalf s'est promu
nouveau comte de Hedeby.

206
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
Je t'ai soutenu au Wessex,
tu dois me soutenir.

207
00:18:11,300 --> 00:18:13,927
Ensemble, on peut renverser
cet usurpateur.

208
00:18:14,011 --> 00:18:17,431
Premièrement, tu es venue
au Wessex de ton plein gré.

209
00:18:18,098 --> 00:18:20,517
Deuxièmement, s'il y a guerre civile,

210
00:18:21,393 --> 00:18:24,354
beaucoup des nôtres mourront.

211
00:18:25,480 --> 00:18:27,733
Ton comté compte-t-il tant à tes yeux ?

212
00:18:27,816 --> 00:18:29,443
- Oui.
- Pourquoi ?

213
00:18:29,526 --> 00:18:32,779
Car il me revient de plein droit !

214
00:18:37,701 --> 00:18:43,123
On ne peut jamais discuter
avec toi, Lagertha.

215
00:18:44,207 --> 00:18:46,001
Nous irons lui parler.

216
00:19:01,600 --> 00:19:03,143
Qui est Harbard ?

217
00:19:09,358 --> 00:19:10,901
Qui est Harbard ?

218
00:19:14,780 --> 00:19:16,323
Qui est Harbard ?

219
00:19:23,455 --> 00:19:24,748
Tu veux savoir ?

220
00:19:26,792 --> 00:19:28,919
Je vais te le dire.

221
00:19:29,670 --> 00:19:32,589
Je vais te dire
ce qu'il a fait pour ton fils.

222
00:19:33,924 --> 00:19:35,926
Le fils que tu as abandonné.

223
00:19:37,469 --> 00:19:40,764
Après ton départ, Harbard l'a aidé.

224
00:19:45,185 --> 00:19:47,187
Il a soulagé la douleur d'lvar.

225
00:19:49,690 --> 00:19:51,650
Regarde comme il est paisible.

226
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Il dort.

227
00:19:54,986 --> 00:19:56,863
Il ne dormait jamais, avant.

228
00:19:58,949 --> 00:20:01,868
C'est Harbard qui a soulagé sa douleur.

229
00:20:14,631 --> 00:20:15,799
Était-il bon ?

230
00:20:17,509 --> 00:20:19,803
Ce Harbard ?

231
00:20:27,310 --> 00:20:29,813
Oui, c'était un homme bon.

232
00:21:49,226 --> 00:21:50,393
Judith ?

233
00:21:52,020 --> 00:21:53,063
Oui.

234
00:21:54,523 --> 00:21:57,025
Que t'arrive-t-il, Judith ?

235
00:21:58,068 --> 00:22:01,530
Tu es ainsi depuis plusieurs jours.
Es-tu malade ?

236
00:22:02,697 --> 00:22:04,491
Dois-je appeler le moine docteur ?

237
00:22:04,574 --> 00:22:05,617
Non.

238
00:22:08,995 --> 00:22:10,997
Il ne peut rien faire pour mon état.

239
00:22:11,081 --> 00:22:12,415
Ton état ?

240
00:22:13,583 --> 00:22:15,085
Quel état ?

241
00:22:20,340 --> 00:22:21,508
Réponds-moi !

242
00:22:22,509 --> 00:22:24,177
Je suis ton mari.

243
00:22:29,474 --> 00:22:31,393
- Je suis enceinte.
- Quoi ?

244
00:22:35,605 --> 00:22:37,983
Je suis enceinte.

245
00:22:38,692 --> 00:22:40,110
C'est impossible.

246
00:22:40,402 --> 00:22:42,612
Nous n'avons pas couché ensemble
comme mari et femme

247
00:22:42,696 --> 00:22:44,614
depuis la naissance de notre fils.

248
00:22:45,532 --> 00:22:47,617
- Tu m'as dit...
- C'est vrai.

249
00:22:54,583 --> 00:22:56,334
De qui est-ce l'enfant ?

250
00:22:58,837 --> 00:23:00,505
De qui est-ce l'enfant ?

251
00:23:06,636 --> 00:23:08,013
Oh, mon Dieu.

252
00:23:08,930 --> 00:23:10,098
Oh, mon Dieu.

253
00:23:13,810 --> 00:23:15,186
Oh, mon Dieu !

254
00:23:29,075 --> 00:23:30,160
Fils ?

255
00:23:32,370 --> 00:23:33,413
Qu'y a-t-il ?

256
00:23:33,830 --> 00:23:35,040
Rien.

257
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Alors, venez avec moi.

258
00:23:42,714 --> 00:23:45,926
Cet homme est venu me voir.

259
00:23:46,009 --> 00:23:50,430
Il est fermier. Il aide les Norrois
à établir leur colonie.

260
00:23:50,513 --> 00:23:53,224
Dites à mon fils ce qu'il s'est passé.

261
00:23:58,313 --> 00:24:00,273
Il y a eu un problème.

262
00:24:00,357 --> 00:24:03,944
Un conflit entre les Norrois
et des propriétaires terriens.

263
00:24:04,319 --> 00:24:05,779
Rien de grave, au départ.

264
00:24:05,862 --> 00:24:08,907
Des disputes ordinaires
au sujet des délimitations.

265
00:24:09,032 --> 00:24:13,244
Mais ça a empiré. Il y a eu des menaces.
J'ai essayé de ne pas m'en mêler.

266
00:24:13,328 --> 00:24:15,455
"Bois le vin, prie le Dieu de tous

267
00:24:15,538 --> 00:24:17,499
"et laisse le monde tourner."
C'est mon credo !

268
00:24:18,041 --> 00:24:19,876
Oui, peu importe.

269
00:24:20,293 --> 00:24:22,045
Que s'est-il passé, ensuite ?

270
00:24:24,798 --> 00:24:28,051
Une des fermes des Norrois
a été attaquée et brûlée.

271
00:24:28,718 --> 00:24:30,345
Des gens sont morts.

272
00:24:32,222 --> 00:24:36,184
Qu'ont dit les assaillants aux Norrois ?

273
00:24:38,687 --> 00:24:41,231
Ils ont dit que ce n'était que le début.

274
00:24:41,523 --> 00:24:44,401
Qu'ils reviendraient pour tous les tuer.

275
00:24:45,944 --> 00:24:48,989
Vous savez que cette colonie

276
00:24:49,698 --> 00:24:52,158
et mon accord avec Ragnar Lothbrok

277
00:24:52,242 --> 00:24:54,536
sont très importants pour moi.

278
00:24:55,537 --> 00:24:58,248
J'ai donc besoin
de quelqu'un de confiance,

279
00:24:58,999 --> 00:25:01,835
qui se rendrait à la colonie
accompagné d'un grand bataillon

280
00:25:01,918 --> 00:25:04,421
pour mettre fin aux disputes.

281
00:25:08,800 --> 00:25:12,262
Mais tu viens de rentrer au Wessex,

282
00:25:12,345 --> 00:25:13,596
auprès des tiens.

283
00:25:13,680 --> 00:25:18,351
Je comprendrais que tu ne veuilles pas
les quitter aussi vite.

284
00:25:18,435 --> 00:25:19,519
J'irai.

285
00:25:23,440 --> 00:25:24,566
En es-tu sûr ?

286
00:25:25,233 --> 00:25:26,776
J'ai dit que j'irais.

287
00:26:03,646 --> 00:26:05,774
Encore une fois, Ragnar.

288
00:26:06,691 --> 00:26:10,153
Je sais, jamais en tant que roi.

289
00:26:10,236 --> 00:26:12,489
Jamais en tant que roi Ragnar.

290
00:26:12,572 --> 00:26:15,909
Que veut un roi d'un simple voyant ?

291
00:26:16,826 --> 00:26:18,661
Il existe une ville appelée Paris.

292
00:26:18,745 --> 00:26:23,083
Paris. Oui. J'en ai vu les portes.

293
00:26:24,959 --> 00:26:28,671
Je vois encore ses portes,
devant mes yeux.

294
00:26:29,297 --> 00:26:31,174
Qu'est-ce que cela veut dire ?

295
00:26:31,257 --> 00:26:33,593
Cela veut dire exactement ce que j'ai dit.

296
00:26:34,469 --> 00:26:37,472
Je ne mens pas
sur mes visions, roi Ragnar,

297
00:26:37,555 --> 00:26:40,683
mais parfois, j'omets des choses,

298
00:26:40,767 --> 00:26:44,104
car les êtres humains
ne peuvent supporter trop de réalité.

299
00:26:45,271 --> 00:26:48,024
Alors, si vous voyez,

300
00:26:48,108 --> 00:26:50,693
dites-moi si je conquerrai Paris.

301
00:26:51,194 --> 00:26:56,366
Je vois que ce ne sont pas les vivants,
mais les morts, qui conquerront Paris.

302
00:27:01,412 --> 00:27:03,665
Pas les vivants, mais les morts ?

303
00:27:03,748 --> 00:27:05,416
Je vois aussi

304
00:27:05,500 --> 00:27:09,629
que l'ours sera couronné
par une princesse.

305
00:27:10,213 --> 00:27:14,050
Ce qui ne présage rien de bon
pour vous, roi Ragnar.

306
00:27:25,603 --> 00:27:27,355
Arrête. Je ne veux pas te combattre.

307
00:27:36,573 --> 00:27:38,032
Silence. Silence.

308
00:27:44,747 --> 00:27:46,624
J'ai pris ma décision.

309
00:27:47,417 --> 00:27:50,837
Cette année, nous attaquerons Paris.

310
00:27:51,629 --> 00:27:52,922
Paris ?

311
00:27:53,923 --> 00:27:56,176
Qu'est-ce que Paris ?

312
00:27:56,259 --> 00:28:01,055
Bonne question, mon frère.
Paris est une ville du pays France.

313
00:28:01,806 --> 00:28:02,932
Question suivante !

314
00:28:03,725 --> 00:28:06,728
Pourquoi ne pas en avoir parlé avant ?

315
00:28:09,189 --> 00:28:11,316
Parce que je vous l'annonce maintenant.

316
00:28:12,066 --> 00:28:16,446
Je comprends que ce ne sera pas aisé.

317
00:28:16,696 --> 00:28:20,700
Aux dires de tous, Paris est une immense

318
00:28:22,118 --> 00:28:25,788
ville fortifiée, bien protégée.

319
00:28:27,415 --> 00:28:29,751
Voilà quelque chose que notre peuple

320
00:28:30,043 --> 00:28:33,713
n'a jamais tenté
ni rêvé de faire, auparavant.

321
00:28:33,796 --> 00:28:36,549
Mais j'ai commencé à y penser

322
00:28:39,302 --> 00:28:40,929
et à en rêver.

323
00:28:48,519 --> 00:28:50,063
Athelstan.

324
00:28:50,813 --> 00:28:52,607
Viens. Viens.

325
00:28:53,900 --> 00:28:56,194
Athelstan est allé à Paris.

326
00:28:57,195 --> 00:29:00,156
Et le vagabond
qui m'a parlé de l'Angleterre,

327
00:29:00,240 --> 00:29:02,867
lui aussi m'a parlé de cette ville.

328
00:29:04,077 --> 00:29:05,411
Il faut le retrouver !

329
00:29:05,954 --> 00:29:07,372
Oui !

330
00:29:08,164 --> 00:29:09,916
Car il est bon

331
00:29:09,999 --> 00:29:13,419
de voyager avec espoir et courage.

332
00:29:16,422 --> 00:29:18,299
Mais il est encore mieux

333
00:29:18,841 --> 00:29:20,843
de voyager avec le savoir !

334
00:29:33,564 --> 00:29:35,483
Nous prendrons cette ville !

335
00:29:43,700 --> 00:29:45,285
Et votre promesse ?

336
00:29:45,618 --> 00:29:46,786
Quelle promesse ?

337
00:29:46,869 --> 00:29:49,539
De visiter mon comté. D'aller à Hedeby.

338
00:29:49,622 --> 00:29:51,582
De parler à l'usurpateur.

339
00:29:55,295 --> 00:29:56,296
Kalf !

340
00:29:59,299 --> 00:30:01,384
Vous savez pourquoi nous sommes venus.

341
00:30:02,385 --> 00:30:05,388
Vous avez usurpé mes droits
et mes terres,

342
00:30:05,763 --> 00:30:09,017
après m'avoir juré loyauté et confiance.

343
00:30:09,726 --> 00:30:13,146
J'attends que vous me rendiez
mes terres et mon titre.

344
00:30:18,401 --> 00:30:19,819
Bonjour, Kalf.

345
00:30:20,862 --> 00:30:25,408
Peut-être devrions-nous
en discuter en privé.

346
00:30:29,078 --> 00:30:31,080
Comme vous voulez, roi Ragnar.

347
00:30:47,513 --> 00:30:49,640
Je vous en prie, asseyez-vous.

348
00:30:53,978 --> 00:30:59,025
Je préférerais éviter
les pertes humaines inutiles

349
00:30:59,108 --> 00:31:01,319
que causerait une guerre civile
contre vous.

350
00:31:06,532 --> 00:31:08,701
Cela vous dérange
si je vous appelle comte, Kalf ?

351
00:31:11,287 --> 00:31:15,958
Au printemps,
j'envahirai un pays appelé France.

352
00:31:18,961 --> 00:31:21,923
J'aimerais vous inviter,

353
00:31:22,006 --> 00:31:25,718
avec vos hommes et vos bateaux,
à rejoindre l'expédition.

354
00:31:27,637 --> 00:31:29,222
Et si je refuse ?

355
00:31:29,806 --> 00:31:32,225
- Vous perdrez tout.
- Même mon comté ?

356
00:31:32,308 --> 00:31:34,060
Vous voulez dire, mon comté.

357
00:31:36,646 --> 00:31:39,148
Cela se joue entre vous et mon ex-femme.

358
00:31:39,732 --> 00:31:41,651
Bonne chance.

359
00:31:47,323 --> 00:31:48,950
Asseyez-vous, Lagertha.

360
00:31:49,617 --> 00:31:51,661
Je sais, vous devez me détester.

361
00:31:52,578 --> 00:31:55,289
Je suis né ici, en Hedeby.

362
00:31:55,373 --> 00:31:58,418
Je suis d'ici
et je suis fier d'en être le comte.

363
00:32:00,628 --> 00:32:03,005
Je suis plus légitime que vous,

364
00:32:03,756 --> 00:32:07,009
même si je partage l'admiration
que le monde vous porte.

365
00:32:07,927 --> 00:32:11,597
Je ne suis pas sûr de croire tant aux titres.

366
00:32:11,681 --> 00:32:15,852
Un titre n'est qu'une occasion
de faire des choses pour les gens d'ici.

367
00:32:16,769 --> 00:32:18,438
Je veux faire cela.

368
00:32:19,021 --> 00:32:21,190
Vous m'avez trahie.

369
00:32:21,274 --> 00:32:24,569
Et d'ailleurs, vous l'aviez prévu.

370
00:32:24,652 --> 00:32:27,447
Certainement depuis longtemps.

371
00:32:28,990 --> 00:32:31,451
En effet.

372
00:32:32,869 --> 00:32:35,746
Malgré mon désir pour vous.

373
00:32:36,998 --> 00:32:40,126
- Vous me désiriez ?
- Oui.

374
00:32:40,209 --> 00:32:44,547
Tout le temps passé à échafauder
votre chute, je vous désirais.

375
00:32:45,548 --> 00:32:47,550
Je vous désire toujours.

376
00:32:50,720 --> 00:32:53,306
Que suis-je censée faire
de cette information ?

377
00:32:59,520 --> 00:33:01,397
Que voulez-vous faire ?

378
00:33:11,032 --> 00:33:13,659
On m'a toujours préféré Ragnar.

379
00:33:14,285 --> 00:33:17,038
Mon père, ma mère.

380
00:33:18,623 --> 00:33:20,249
Puis Lagertha.

381
00:33:21,250 --> 00:33:24,128
Pourquoi ne pas vouloir le trahir ?

382
00:33:24,212 --> 00:33:28,883
Pourquoi ne voudrais-je pas lui crier :
"Tu vois, je suis vivant, moi aussi !"

383
00:33:31,677 --> 00:33:35,973
Être vivant n'est rien.
Peu importe ce que je veux faire.

384
00:33:36,390 --> 00:33:40,645
Ragnar est mon père, ma mère,
Lagertha et Siggy.

385
00:33:41,437 --> 00:33:45,566
Il est tout ce que je ne peux pas faire,

386
00:33:45,650 --> 00:33:47,568
tout ce que je ne peux pas être.

387
00:33:49,111 --> 00:33:50,780
Je l'aime.

388
00:33:51,572 --> 00:33:53,199
C'est mon frère.

389
00:33:54,116 --> 00:33:55,952
Il m'a repris.

390
00:33:56,619 --> 00:33:58,579
Mais j'ai tant de colère !

391
00:33:59,997 --> 00:34:03,709
Pourquoi ai-je toujours tant de colère ?

392
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
Dites-le-moi, grand sage.

393
00:34:07,129 --> 00:34:08,881
Ou plutôt, je vais vous le dire.

394
00:34:09,632 --> 00:34:12,718
Car je suis inutile, incapable,

395
00:34:12,802 --> 00:34:15,680
rongé par des ambitions ratées,

396
00:34:16,597 --> 00:34:18,182
des amours éconduites.

397
00:34:22,853 --> 00:34:25,648
Rien de bon ne peut se produire
dans ma vie, à présent.

398
00:34:31,904 --> 00:34:34,323
Qu'y a-t-il de si drôle ?

399
00:34:35,616 --> 00:34:39,954
Rollo, si tu savais réellement
ce que les dieux te réservent,

400
00:34:40,037 --> 00:34:43,082
tu irais tout de suite
danser nu sur la plage.

401
00:34:44,500 --> 00:34:46,252
Je ne comprends pas.

402
00:34:46,335 --> 00:34:50,256
Je te le dis, comme je l'ai dit à Ragnar :
un ours épousera une princesse.

403
00:34:50,339 --> 00:34:53,092
Et je peux te dire
que tu assisteras à la cérémonie.

404
00:34:53,843 --> 00:34:56,304
Maintenant, laisse-moi.

405
00:34:58,139 --> 00:35:00,308
Colonie viking, Wessex

406
00:35:07,523 --> 00:35:08,858
Bien. Bien.

407
00:35:10,318 --> 00:35:11,360
Bien.

408
00:35:19,785 --> 00:35:21,287
Tuez les païens.

409
00:35:21,370 --> 00:35:22,371
Mon Seigneur.

410
00:37:50,352 --> 00:37:52,605
Venez ! Venez !

411
00:37:55,441 --> 00:37:58,444
Mes amis, tout ça pour cela.

412
00:37:59,737 --> 00:38:02,740
Tout ça, pour notre Seigneur !

413
00:38:10,372 --> 00:38:11,415
"Notre Père,

414
00:38:12,708 --> 00:38:14,502
"qui es aux cieux,

415
00:38:15,169 --> 00:38:17,296
"que ton nom soit sanctifié..."

416
00:38:20,216 --> 00:38:21,717
- Où vas-tu ?
- Aucune idée.

417
00:38:24,011 --> 00:38:28,265
Mais ton père ne veut pas se battre
pour mon honneur ou mes possessions.

418
00:38:28,349 --> 00:38:29,892
Je ne peux rester ici.

419
00:38:31,227 --> 00:38:33,103
On dirait que nous avons déjà vécu ça.

420
00:38:33,187 --> 00:38:34,939
N'essaie pas de m'arrêter.

421
00:38:35,856 --> 00:38:38,484
Pars si tu le veux.
Tu es une femme libre.

422
00:38:39,985 --> 00:38:42,029
Mais Ragnar a bien d'autres fils.

423
00:38:43,572 --> 00:38:45,449
Que veux-tu dire, Bjorn ?

424
00:38:45,533 --> 00:38:47,243
Je dis que si tu pars

425
00:38:48,244 --> 00:38:49,912
et que tu montres ton désintérêt,

426
00:38:49,995 --> 00:38:51,997
rien ne l'empêchera
de me préférer ses autres fils.

427
00:38:52,581 --> 00:38:54,083
Les fils d'Aslaug plutôt que moi.

428
00:38:54,542 --> 00:38:55,960
Ragnar t'aime.

429
00:38:56,418 --> 00:38:57,836
Et je l'aime aussi.

430
00:38:59,672 --> 00:39:00,923
Mais je le connais.

431
00:39:02,341 --> 00:39:05,219
Donc je ne te demande pas
de rester pour toi, mais pour moi.

432
00:39:06,303 --> 00:39:08,180
Ne dis pas ne pas vouloir aller à Paris.

433
00:39:08,264 --> 00:39:09,515
Je sais que tu veux y aller.

434
00:39:09,598 --> 00:39:12,643
J'ai rêvé que nous y allions tous les trois.

435
00:39:13,269 --> 00:39:14,645
Tu comprends ?

436
00:39:15,521 --> 00:39:18,065
Tu comprends ? Tu ne pars pas.

437
00:39:19,108 --> 00:39:21,068
Tu es un homme désormais, Bjorn.

438
00:39:21,902 --> 00:39:23,279
Conduis-toi comme tel.

439
00:39:42,089 --> 00:39:45,384
Il y a des choses
que tu ne sais pas sur cet Harbard.

440
00:39:46,093 --> 00:39:48,637
Sur cet Harbard et ta femme.

441
00:39:51,015 --> 00:39:53,017
Helga m'a tout raconté.

442
00:39:54,476 --> 00:39:58,063
Elle m'a dit
qu'Harbard éloignait Aslaug

443
00:39:58,147 --> 00:40:00,607
de ses enfants,

444
00:40:00,691 --> 00:40:02,609
de tes fils.

445
00:40:03,986 --> 00:40:06,322
Ils partaient ensemble.

446
00:40:06,405 --> 00:40:09,491
Ils se cachaient dans les cabanes
de pêcheurs et...

447
00:40:13,329 --> 00:40:14,705
Plusieurs fois.

448
00:40:16,957 --> 00:40:19,335
Helga a dit qu'elle sentait le poisson.

449
00:40:21,003 --> 00:40:22,671
Voilà la vérité.

450
00:40:24,048 --> 00:40:26,383
C'est ce qu'il s'est passé
quand tu étais absent.

451
00:40:26,467 --> 00:40:29,345
Attends ! Il y a autre chose.

452
00:40:29,428 --> 00:40:30,929
Quelque chose de plus important.

453
00:40:31,472 --> 00:40:34,850
Sais-tu qui est Harbard ?

454
00:40:34,933 --> 00:40:37,311
Harbard est un autre nom d'Odin.

455
00:40:37,394 --> 00:40:39,646
C'est Odin qui a couché avec ta femme.

456
00:40:39,730 --> 00:40:42,066
Le dieu, Odin, qui est venu à Kattegat.

457
00:40:53,744 --> 00:40:57,456
J'ai honte

458
00:40:58,665 --> 00:41:05,047
que mes paroles de roi n'aient pas eu
d'importance pour certains d'entre vous !

459
00:41:06,632 --> 00:41:08,675
Que vous ayez organisé cette...

460
00:41:10,344 --> 00:41:13,972
Cette catastrophe entre vous !

461
00:41:14,056 --> 00:41:20,354
Que vous ayez décidé
d'enfreindre un traité

462
00:41:20,437 --> 00:41:23,732
que j'avais signé de bonne foi !

463
00:41:28,404 --> 00:41:32,574
Dieu sait ce que les Norrois feront
de ces affreux événements.

464
00:41:34,201 --> 00:41:41,166
Mon nom et ma parole de roi du Wessex
n'auront plus d'importance pour eux !

465
00:41:45,170 --> 00:41:49,174
Mais c'est impossible, impossible.

466
00:41:49,258 --> 00:41:52,803
Je ne peux ni permettre
ni tolérer la trahison.

467
00:41:52,886 --> 00:41:54,012
Gardes !

468
00:41:54,763 --> 00:41:59,017
Arrêtez cet homme !
Et celui-ci ! Et lui !

469
00:41:59,101 --> 00:42:01,103
Tous pour trahison !

470
00:42:01,186 --> 00:42:05,649
Et mon Seigneur Radolf.
Arrêtez-le également.

471
00:42:05,732 --> 00:42:09,695
- Attendez, Sire...
- Je ne lui ai montré

472
00:42:09,778 --> 00:42:11,780
que de l'affection,

473
00:42:11,864 --> 00:42:15,617
et en retour, il me trahit ?

474
00:42:17,911 --> 00:42:20,372
Hors de ma vue !

475
00:42:21,665 --> 00:42:25,461
Et Aethelwulf,
tu crois pouvoir t'en tirer ainsi ?

476
00:42:29,047 --> 00:42:32,050
Sortez tous !

477
00:42:32,134 --> 00:42:34,720
Je dois parler seul à mon fils.

478
00:43:06,251 --> 00:43:07,586
Merci.

479
00:43:08,253 --> 00:43:10,422
Merci, mon fils.

480
00:43:13,342 --> 00:43:16,220
Tu as bien fait ton travail.

481
00:43:17,679 --> 00:43:20,474
Comment aurions-nous pu
laisser ces Norrois

482
00:43:20,557 --> 00:43:22,309
s'établir ici ?

483
00:43:22,392 --> 00:43:24,770
C'est impensable.

484
00:43:27,773 --> 00:43:30,359
J'ai bien joué mon rôle, non ?

485
00:43:30,442 --> 00:43:32,528
Oui, mon père. Très bien.

486
00:43:33,695 --> 00:43:35,280
Par cette ruse,

487
00:43:35,364 --> 00:43:39,535
nous avons désormais fait taire
ces nobles remettant en cause mes règles

488
00:43:39,618 --> 00:43:43,539
et nous avons des raisons
de nous en débarrasser pour toujours.

489
00:43:45,707 --> 00:43:47,417
Tout a bien fonctionné.

490
00:43:49,461 --> 00:43:50,546
Non.

491
00:43:52,214 --> 00:43:55,717
Cela a merveilleusement
fonctionné, mon fils.

492
00:43:57,553 --> 00:44:00,722
Même Charlemagne aurait approuvé.

493
00:44:01,598 --> 00:44:03,350
Tu ne crois pas ?

494
00:45:03,452 --> 00:45:05,454
Adaptation: Marion Birbès, Deluxe

