﻿1
00:00:01,941 --> 00:00:03,648
Précédemment dans The Blacklist...

2
00:00:03,761 --> 00:00:05,444
Vous avez dit que vous étiez
sur une enquête officielle

3
00:00:05,561 --> 00:00:08,093
lorsque vous avez rencontré
M. Ames sur le Phoenix.

4
00:00:08,167 --> 00:00:09,970
Vous êtes la cible d'une 
enquête fédérale pour meurtre.

5
00:00:10,045 --> 00:00:12,626
Pensez-vous vraiment que la meilleure 
chose à faire est de m'écarter ?

6
00:00:12,723 --> 00:00:15,591
Je vous préviens fermement, vous ne
commettrez pas de parjure pour elle.

7
00:00:15,687 --> 00:00:17,093
Vous me posez une question
et j'y réponds.

8
00:00:17,200 --> 00:00:18,079
Avons-nous terminé ?

9
00:00:18,193 --> 00:00:20,045
Une balle a été trouvée
sur la scène du crime,

10
00:00:20,141 --> 00:00:22,595
elle correspond à
l'arme de l'Agent Keen.

11
00:00:22,690 --> 00:00:24,238
Parlons de Tom Keen.

12
00:00:24,347 --> 00:00:25,931
Mon ex-mari est décédé.

13
00:00:26,013 --> 00:00:27,265
J'ai juste besoin de
reprendre, d'accord ?

14
00:00:27,341 --> 00:00:29,494
- Peu importe l'affaire. Je prends tout.
- Comment est ton allemand ?

15
00:00:29,600 --> 00:00:31,583
Tu l'as entraîné à être
un agent sous couverture.

16
00:00:31,673 --> 00:00:32,954
Il n'a jamais connu autre chose.

17
00:00:33,021 --> 00:00:34,460
Lorsqu'une mission se termine,

18
00:00:34,571 --> 00:00:36,631
il revient vers toi pour
en prendre une autre.

19
00:00:38,289 --> 00:00:39,516
Que veux-tu ?

20
00:00:39,606 --> 00:00:41,115
Je veux Tom Keen.

21
00:00:43,075 --> 00:00:44,803
Dresde, Allemagne

22
00:01:02,889 --> 00:01:04,389
Donne-moi ton argent
et ta came.

23
00:01:04,705 --> 00:01:07,239
Comme si c'était pas assez
que tu vives dans mon pays,

24
00:01:07,410 --> 00:01:10,242
il faut aussi que tu me piques
mon business.

25
00:01:12,183 --> 00:01:13,474
Tu ne vends pas...

26
00:01:13,634 --> 00:01:15,280
... dans ce quartier...

27
00:01:15,642 --> 00:01:16,698
Compris ?

28
00:01:17,006 --> 00:01:18,548
Arkan le sait...

29
00:01:32,700 --> 00:01:36,763
Tu as 30 sec pour dire où est
ta planque avant qu'il ne te tue.

30
00:01:37,061 --> 00:01:38,406
Il va me tuer de toute façon.

31
00:01:40,036 --> 00:01:40,978
Dis-le...

32
00:01:41,171 --> 00:01:42,306
Et tu as ma parole...

33
00:01:42,646 --> 00:01:44,433
... que tu sortiras d'ici vivant.

34
00:01:45,463 --> 00:01:46,430
Compris ?

35
00:01:46,986 --> 00:01:47,619
Compris ?

36
00:01:48,763 --> 00:01:49,522
Compris ?

37
00:01:50,232 --> 00:01:51,368
C'est clair ?

38
00:01:52,972 --> 00:01:53,876
Où ?

39
00:01:54,127 --> 00:01:54,739
Où ?

40
00:02:15,809 --> 00:02:16,601
Hé ?

41
00:02:17,405 --> 00:02:20,541
Tu as dit que je pouvais partir
si je vous donnais ce que vous vouliez.

42
00:02:21,419 --> 00:02:22,662
Je t'ai dit...

43
00:02:23,304 --> 00:02:24,332
... que tu vivrais.

44
00:02:25,502 --> 00:02:26,510
Je n'ai pas dit...

45
00:02:27,464 --> 00:02:28,650
... que tu pouvais partir.

46
00:02:37,220 --> 00:02:38,710
Synchro par n17t01
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

47
00:02:44,860 --> 00:02:46,164
Vous savez ce que c'est ?

48
00:02:46,539 --> 00:02:47,803
Cela ressemble à une balle.

49
00:02:47,970 --> 00:02:49,089
C'est <i> votre </i> balle.

50
00:02:50,230 --> 00:02:50,911
L'équipe médico-légale

51
00:02:51,010 --> 00:02:53,249
l'a trouvée dans la
cale du Phoenix.

52
00:02:53,506 --> 00:02:56,905
La balistique affirme qu'elle correspond
à votre arme de service, un 9 mm.

53
00:02:58,713 --> 00:02:59,959
Il y a plus.

54
00:03:00,076 --> 00:03:01,138
Le laboratoire criminel

55
00:03:01,303 --> 00:03:05,666
a trouvé des traces de sang
appartenant à Samuel Aleko.

56
00:03:05,855 --> 00:03:07,610
Voici le rapport.
Regardez vous même.

57
00:03:07,725 --> 00:03:08,697
Pourquoi me le montrez-vous ?

58
00:03:08,760 --> 00:03:10,019
Parce que cela 
contredit chacun des mots

59
00:03:10,119 --> 00:03:12,434
qui sont sortis de votre bouche
depuis que vous êtes ici.

60
00:03:12,523 --> 00:03:13,725
Parce qu'au minimum,

61
00:03:13,819 --> 00:03:15,604
c'est une preuve directe
de votre parjure,

62
00:03:15,687 --> 00:03:16,573
et que j'essaye 
de décider

63
00:03:16,667 --> 00:03:19,039
si ce doit être la preuve
principale de votre procès.

64
00:03:19,189 --> 00:03:20,196
Vous avez dit très clairement

65
00:03:20,283 --> 00:03:23,731
que vous n'aviez jamais vu 
Samuel Aleko sur le Phoenix.

66
00:03:23,876 --> 00:03:26,689
Je suppose que lui tirer dessus
a dû vous échapper.

67
00:03:26,772 --> 00:03:28,968
Je me suis assise ici, et je vous ai 
dit exactement ce qu'il s'est passé.

68
00:03:29,061 --> 00:03:30,842
Peut être Wilcox 
fabrique-t-il des preuves

69
00:03:30,952 --> 00:03:32,624
pour étayer son affaire.

70
00:03:32,955 --> 00:03:34,391
Vous connaissez mon dossier,
Agent Keen.

71
00:03:34,472 --> 00:03:37,251
Ce n'est pas le grand amour entre
le gouvernement fédéral et moi.

72
00:03:37,765 --> 00:03:39,451
Ceci dit, je reconnais

73
00:03:39,564 --> 00:03:42,131
que des mesures exceptionnelles
doivent parfois être prises

74
00:03:42,309 --> 00:03:44,634
pour préserver notre sécurité.

75
00:03:46,132 --> 00:03:47,633
Parlez-moi.

76
00:03:47,733 --> 00:03:49,225
Plus de mensonges.

77
00:03:52,321 --> 00:03:53,750
Je vois.

78
00:03:54,723 --> 00:03:55,655
Et bien, dans ce cas,

79
00:03:55,744 --> 00:03:57,963
vous ne me laissez pas
le choix.

80
00:03:58,049 --> 00:04:00,594
Je ne peux pas cautionner vos actions
au nom de la sécurité nationale

81
00:04:00,687 --> 00:04:03,462
si vous continuez à cacher
la vérité sur lesdites actions.

82
00:04:03,544 --> 00:04:07,324
Je n'ai pas tué Eugene Ames.

83
00:04:07,405 --> 00:04:09,001
C'est la seule vérité
que vous devez connaître.

84
00:04:09,092 --> 00:04:10,609
Un jury pourrait en décider
autrement.

85
00:04:10,691 --> 00:04:12,866
Et quelque chose me dit
que nous allons le découvrir.

86
00:04:12,943 --> 00:04:13,759
Nous en avons fini.

87
00:04:13,845 --> 00:04:15,554
Je ferai part de ma décision
dans la matinée.

88
00:04:17,833 --> 00:04:19,885
Die Entrechteten.

89
00:04:19,981 --> 00:04:20,846
Vraiment, Aram.

90
00:04:20,929 --> 00:04:23,818
Ces misanthropes sont dans mon
collimateur depuis des années.

91
00:04:23,900 --> 00:04:26,294
Le FBI doit bien avoir
un dossier.

92
00:04:26,379 --> 00:04:28,567
Oui. Je termine juste
quelques traductions.

93
00:04:28,657 --> 00:04:29,646
Encore quelques secondes.

94
00:04:29,728 --> 00:04:31,878
Je suis désolée. J'admets
que je n'ai pas tout suivi.

95
00:04:31,965 --> 00:04:34,081
L'Agent Keen va être
inculpée

96
00:04:34,168 --> 00:04:36,231
pour un meurtre qu'elle
n'a pas commis.

97
00:04:36,353 --> 00:04:38,154
J'ai trouvé une piste
pour localiser

98
00:04:38,255 --> 00:04:40,822
le seul homme
qui peut la disculper...

99
00:04:40,942 --> 00:04:41,889
<i> Tom </i> Keen.

100
00:04:41,989 --> 00:04:43,053
Quoi ?

101
00:04:43,124 --> 00:04:44,503
Tom Keen est mort.

102
00:04:44,588 --> 00:04:46,323
Il a été tué il y a des mois.

103
00:04:46,507 --> 00:04:49,218
Non. L'Agent Keen a tiré
mais ne l'a pas tué.

104
00:04:49,392 --> 00:04:50,171
Dans ce qu'on peut appeler

105
00:04:50,266 --> 00:04:53,681
un éclair de génie,

106
00:04:53,769 --> 00:04:55,667
elle a sauvé l'imposteur

107
00:04:55,752 --> 00:04:57,518
qui prétendait être
son mari dévoué,

108
00:04:57,657 --> 00:05:00,132
et a préféré le 
maintenir captif

109
00:05:00,234 --> 00:05:02,763
dans la cale rouillée
d'un cargo abandonné.

110
00:05:02,837 --> 00:05:03,798
Dites-moi que 
vous venez de l'inventer.

111
00:05:03,894 --> 00:05:05,040
Le capitaine du port
a trouvé Tom.

112
00:05:05,144 --> 00:05:06,094
Il s'apprêtait à aller
trouver la police,

113
00:05:06,203 --> 00:05:09,280
alors Tom l'a tué pour
éviter à Liz d'aller en prison.

114
00:05:09,396 --> 00:05:10,334
C'est...

115
00:05:10,424 --> 00:05:11,018
Dingue ?

116
00:05:11,110 --> 00:05:13,003
J'allais dire
"Excessivement romantique".

117
00:05:13,088 --> 00:05:14,186
Si nous pouvons ramener Tom

118
00:05:14,294 --> 00:05:16,803
et faire comprendre à Denner
que Tom a tué Eugene Ames,

119
00:05:16,889 --> 00:05:18,988
alors nous pouvons peut-être
éviter à Liz d'être inculpée.

120
00:05:19,123 --> 00:05:20,956
OK. Voilà.

121
00:05:21,109 --> 00:05:23,392
Selon nos sources
à Dresde,

122
00:05:23,494 --> 00:05:24,425
vous cherchez

123
00:05:24,528 --> 00:05:27,510
la structure dirigeante
de Die Entrechteten.

124
00:05:27,608 --> 00:05:28,498
Qu'est-ce que ça veut dire ?

125
00:05:28,591 --> 00:05:30,419
"Les désenchantés"

126
00:05:30,566 --> 00:05:32,948
Ils ressemblent à des
petits voyous lambda,

127
00:05:33,049 --> 00:05:35,675
mais ne sous-estimez pas
leur pouvoir.

128
00:05:35,848 --> 00:05:39,020
Ce sont des racistes
déguisés en patriotes.

129
00:05:39,099 --> 00:05:40,742
"L'Allemagne aux Allemands"

130
00:05:40,818 --> 00:05:44,138
En apparence, ils luttent
contre l'immigration

131
00:05:44,291 --> 00:05:46,678
et pour la préservation de
la race Aryenne,

132
00:05:46,787 --> 00:05:49,866
mais en creusant un peu
vous verrez qu'ils tiennent

133
00:05:49,963 --> 00:05:53,994
beaucoup moins au "pouvoir blanc"
qu'à la "poudre blanche".

134
00:05:54,085 --> 00:05:55,322
Ce sont des trafiquants de drogue ?

135
00:05:55,426 --> 00:05:57,505
Parmi les pires d'Europe.

136
00:05:57,604 --> 00:05:59,973
Ils ont réalisé
que garder

137
00:06:00,087 --> 00:06:03,372
leurs quartiers les plus blancs
possibles est plus que de la politique.

138
00:06:03,459 --> 00:06:04,510
C'est du business.

139
00:06:04,591 --> 00:06:05,891
Ces gars livrent des combats de rue.

140
00:06:06,014 --> 00:06:07,700
Interpol évalue à une 
douzaine

141
00:06:07,811 --> 00:06:09,606
le nombre d'homicides
liés à la drogue l'an dernier.

142
00:06:09,701 --> 00:06:10,931
Vous me dites que Tom Keen,

143
00:06:11,024 --> 00:06:12,417
L'instit binoclard,
qui enseigne à des CE2,

144
00:06:12,496 --> 00:06:13,437
est impliqué là-dedans ?

145
00:06:13,517 --> 00:06:14,286
Comment on le retrouve ?

146
00:06:14,363 --> 00:06:15,526
Je vais vérifier mais je ne crois pas

147
00:06:15,616 --> 00:06:17,043
que nous ayons des amis infiltrés.

148
00:06:17,168 --> 00:06:18,553
J'en ai.

149
00:06:19,411 --> 00:06:20,924
- Je viens avec vous.
- Non.

150
00:06:21,013 --> 00:06:22,378
C'est ma coéquipière,
et vous aurez besoin d'un coup de main

151
00:06:22,470 --> 00:06:24,009
de ce côté de la loi
pour la blanchir.

152
00:06:24,082 --> 00:06:25,383
Vous ouvrez la bouche, Donald,

153
00:06:25,482 --> 00:06:26,871
et des bêtises en sortent.

154
00:06:26,947 --> 00:06:30,282
Vous avez l'air et la chanson d'un flic.

155
00:06:30,381 --> 00:06:32,571
Vous êtes ce que vous êtes.
C'est admirable.

156
00:06:32,758 --> 00:06:36,335
Mais dans mon monde,
vous êtes un touriste.

157
00:06:36,493 --> 00:06:38,546
Un pas de travers,
nous sommes morts tous les deux

158
00:06:38,665 --> 00:06:41,199
et votre coéquipière
finit en prison.

159
00:06:41,385 --> 00:06:43,982
Je la fermerai et resterai
à l'écart.

160
00:06:45,374 --> 00:06:47,005
Qu'est-ce qu'il se passe ?

161
00:06:47,090 --> 00:06:48,101
L'Agent Ressler et moi

162
00:06:48,184 --> 00:06:50,833
discutions de l'organisation
de notre voyage.

163
00:06:50,913 --> 00:06:52,072
Qu'est-ce que vous faites ici ?

164
00:06:52,211 --> 00:06:53,475
Nous avons trouvé Tom.

165
00:06:53,878 --> 00:06:54,701
Nous allons le faire revenir,

166
00:06:54,792 --> 00:06:56,359
pour dire au juge
que vous êtes innocente.

167
00:06:56,899 --> 00:06:58,498
Peut-on se parler ?

168
00:07:00,419 --> 00:07:01,569
Qu'est-ce que vous faites ?

169
00:07:02,029 --> 00:07:03,974
Tout ce qui est nécessaire
pour vous protéger.

170
00:07:04,063 --> 00:07:05,797
Trouver Tom
ne me protégera pas.

171
00:07:05,887 --> 00:07:07,238
J'ai menti au tribunal.

172
00:07:07,326 --> 00:07:09,442
Nous pouvons gérer
l'accusation de faux-témoignage.

173
00:07:09,585 --> 00:07:11,932
C'est l'inculpation de meurtre
que j'aimerais éviter.

174
00:07:12,014 --> 00:07:12,671
Comment ?

175
00:07:12,769 --> 00:07:14,779
Le Juge Denner a raison.
Je l'ai dissimulé.

176
00:07:14,884 --> 00:07:18,276
Au pire,
je suis complice par assistance.

177
00:07:18,421 --> 00:07:20,070
Ecoutez-moi.

178
00:07:20,277 --> 00:07:22,664
Les jurés sont attentifs
à l'intention.

179
00:07:22,763 --> 00:07:25,199
Vous n'aviez pas l'intention
de tuer le capitaine du port.

180
00:07:25,283 --> 00:07:26,945
C'était la décision de <i> Tom. </i>

181
00:07:27,137 --> 00:07:29,606
A présent, ce juge
pense que vous êtes coupable,

182
00:07:29,714 --> 00:07:30,589
et ce n'est pas facile

183
00:07:30,708 --> 00:07:33,599
de laisser un meurtrier
en liberté,

184
00:07:33,730 --> 00:07:35,960
même au nom de
la sécurité nationale.

185
00:07:36,068 --> 00:07:39,190
Mais vous n'êtes pas
un tueur de sang-froid.

186
00:07:39,287 --> 00:07:41,734
Si nous pouvons prouver
que Tom est responsable,

187
00:07:41,855 --> 00:07:43,842
ça peut faire pencher
la balance.

188
00:07:43,921 --> 00:07:46,477
C'est ma faute. Je n'aurai
jamais dû le garder prisonnier.

189
00:07:46,970 --> 00:07:48,397
Il va aller en prison
pour le reste de ses jours

190
00:07:48,495 --> 00:07:49,987
à cause de moi.

191
00:07:50,523 --> 00:07:52,330
Chaque chose en son temps, Lizzie.

192
00:07:52,434 --> 00:07:54,005
Il ne reviendra pas.

193
00:07:54,525 --> 00:07:56,032
Il reviendra.

194
00:07:56,599 --> 00:08:00,515
Ce voyage que nous faisons ensemble
n'est pas encore terminé.

195
00:08:00,665 --> 00:08:04,626
Vous avez peut être fait une croix 
sur nous, mais pas <i> moi. </i>

196
00:08:05,464 --> 00:08:07,780
Munich, Allemagne

197
00:08:22,677 --> 00:08:23,970
J'ai entendu la bonne nouvelle !

198
00:08:24,042 --> 00:08:25,350
La bonne nouvelle ?
Je suis en desintox.

199
00:08:25,454 --> 00:08:27,726
C'est ça.

200
00:08:27,817 --> 00:08:31,662
Ca nécessite beaucoup de
courage et de solidité intestinale

201
00:08:31,765 --> 00:08:35,363
pour entreprendre les 
démarches vers la sobriété.

202
00:08:35,465 --> 00:08:36,817
Je n'ai pas pu le faire moi-même.

203
00:08:36,913 --> 00:08:38,310
Ordonnance du tribunal.

204
00:08:38,924 --> 00:08:41,656
J'étais bourré et j'ai
explosé la Passat de ma fille.

205
00:08:41,739 --> 00:08:43,375
Elle ne veut plus me parler.

206
00:08:43,498 --> 00:08:45,043
C'est quoi la 9e étape déjà ?

207
00:08:45,121 --> 00:08:46,851
Demander pardon à ceux qu'on
a blessé ?

208
00:08:47,843 --> 00:08:49,489
Qu'est-ce-que tu veux?

209
00:08:52,044 --> 00:08:55,320
Tu fais affaire avec Die Entrechteten?

210
00:08:55,893 --> 00:08:56,717
Non.

211
00:08:56,813 --> 00:08:58,636
Mais j'en connais qui le <i>font.</i>

212
00:08:59,228 --> 00:09:01,690
Un trafiquant d'armes du nom
de Kohl.

213
00:09:01,770 --> 00:09:02,539
Excellent.

214
00:09:02,640 --> 00:09:04,524
Tu peux me mettre en rapport
avec lui ?

215
00:09:04,684 --> 00:09:06,201
Va falloir essayer le spiritisme.

216
00:09:06,267 --> 00:09:08,644
Il a été assassiné...
tué dans sa voiture.

217
00:09:08,788 --> 00:09:11,146
Ils bossent maintenant avec
un autrichien...

218
00:09:11,302 --> 00:09:12,404
Becker, je crois.

219
00:09:12,490 --> 00:09:14,999
Depuis quand une bande de marioles
comme les Entrechteten

220
00:09:15,095 --> 00:09:17,534
ont accès à du matériel
militaire ?

221
00:09:17,622 --> 00:09:20,372
Et bien ils ont recruté
un nouveau gars.

222
00:09:20,511 --> 00:09:23,654
Ils sont à la recherche
de fusils F2000.

223
00:09:23,746 --> 00:09:25,035
Tu sais où et quand ?

224
00:09:25,112 --> 00:09:26,352
Non.

225
00:09:26,819 --> 00:09:29,680
Mais si tu fais un virement
sur mon compte de la clinique,

226
00:09:29,761 --> 00:09:31,271
ils me laisseront utiliser le téléphone.

227
00:09:31,358 --> 00:09:32,714
Je me renseignerai.

228
00:09:33,104 --> 00:09:34,602
- Merci, Max.
- Ouais.

229
00:09:34,715 --> 00:09:37,620
Et n'oublie pas,
à chaque jour suffit sa peine.

230
00:09:39,717 --> 00:09:41,627
Donc le type qu'on recherche
est Franz Becker ?

231
00:09:42,461 --> 00:09:45,271
Le plus grand saint homme
que j'ai jamais rencontré.

232
00:09:45,340 --> 00:09:46,025
A quelle église appartient-il ?

233
00:09:46,118 --> 00:09:47,490
Mon dieu, non.

234
00:09:47,583 --> 00:09:51,270
Cet homme est littéralement
couvert de trous.

235
00:09:51,380 --> 00:09:54,161
Chaque centimètre carré
est piercé.

236
00:09:54,286 --> 00:09:55,541
C'est impressionnant.

237
00:09:55,625 --> 00:09:57,806
Vous pensez que Tom lui tend la main ?

238
00:09:57,953 --> 00:10:00,191
C'est à lui que <i> je </i>
tendrais la main.

239
00:10:00,289 --> 00:10:04,416
Malheureusement, Tom et moi
partageons quelques penchants.

240
00:10:10,795 --> 00:10:13,380
Quoi que vous pensiez connaitre
de Tom Keen,

241
00:10:13,469 --> 00:10:14,572
Oubliez-le.

242
00:10:14,663 --> 00:10:16,592
Le petit instit de primaire

243
00:10:16,746 --> 00:10:18,940
était une illusion de génie.

244
00:10:19,179 --> 00:10:22,830
C'est un agent sous couverture
excessivement talentueux.

245
00:10:22,957 --> 00:10:24,427
je ne suis pas surpris 
qu'il vous ait convaincu

246
00:10:24,503 --> 00:10:26,525
que son personnage était réel.

247
00:10:26,728 --> 00:10:31,157
Quand il prend une nouvelle identité,
il se convainc lui-même.

248
00:10:37,950 --> 00:10:40,385
Par terre.

249
00:10:46,716 --> 00:10:47,293
Au sol

250
00:10:47,387 --> 00:10:48,434
Ce matériel est saisi.

251
00:10:50,580 --> 00:10:52,608
Suspicion de trafic
d'armes de contrebande.

252
00:10:58,131 --> 00:11:00,042
Qu'est ce qu'il y a dans les containers?

253
00:11:01,085 --> 00:11:01,958
Réponds!

254
00:11:02,651 --> 00:11:03,646
Des robes en laine.

255
00:11:04,169 --> 00:11:05,763
Des robes.

256
00:11:16,770 --> 00:11:18,028
Je vous l'ai dit.

257
00:11:32,273 --> 00:11:34,056
Des robes, hein ?

258
00:11:35,491 --> 00:11:38,224
Jeff, je sais que vous
êtes mon conseiller financier,

259
00:11:38,316 --> 00:11:40,268
mais je ne suis pas en train
de vous demander conseil.

260
00:11:40,349 --> 00:11:42,220
J'ai juste besoin que vous le fassiez.

261
00:11:43,456 --> 00:11:46,404
Jeff, je sais que c'est
beaucoup d'argent.

262
00:11:47,450 --> 00:11:48,953
Merci.

263
00:11:49,044 --> 00:11:50,822
Vous avez le numéro du virement ?

264
00:11:50,980 --> 00:11:53,513
Non, je veux que le compte soit fermé
et l'argent transféré aujourd'hui.

265
00:11:54,544 --> 00:11:56,049
Merci encore.

266
00:11:57,326 --> 00:11:58,612
Monsieur j'allais venir...

267
00:12:00,629 --> 00:12:02,270
J'ai commis un parjure.

268
00:12:02,434 --> 00:12:03,972
J'ai dit au juge que vous
étiez sur ce bateau

269
00:12:04,085 --> 00:12:06,555
sur ordres officiels,
sous serment.

270
00:12:06,949 --> 00:12:08,982
J'ai franchi ma part de limites
dans ce boulot,

271
00:12:09,067 --> 00:12:11,411
mais je me suis toujours dit
que je ne franchirais pas celle-là.

272
00:12:11,514 --> 00:12:13,334
Bien sûr que vous le saviez.
Vous comptiez dessus.

273
00:12:13,420 --> 00:12:14,139
Monsieur...

274
00:12:14,241 --> 00:12:15,703
J'ai clairement dit que je ne
mentirai pas au tribunal,

275
00:12:15,799 --> 00:12:17,562
Je vous ai ordonné de ne pas
me mettre dans cette position,

276
00:12:17,651 --> 00:12:19,923
et vous l'avez fait
<i> intentionnellement. </i>

277
00:12:20,008 --> 00:12:21,137
Je suis désolée, Monsieur,
Je n'ai jamais voulu...

278
00:12:21,215 --> 00:12:23,957
C'est <i> exactement </i> ce que vous
vouliez ! Bon sang, grandissez !

279
00:12:24,029 --> 00:12:25,154
Vous voulez jouer avec les mots ?

280
00:12:25,228 --> 00:12:26,595
Vous voulez manipuler
vos amis et collègues,

281
00:12:26,668 --> 00:12:28,022
au moins ayez la décence
de le reconnaître.

282
00:12:28,092 --> 00:12:28,965
Je ne suis pas désolée
pour ce que j'ai fait,

283
00:12:29,143 --> 00:12:31,148
mais je suis désolée,
d'avoir dû le faire.

284
00:12:31,257 --> 00:12:32,530
Je voulais la mort de Berlin.

285
00:12:32,691 --> 00:12:34,201
Je voulais lui faire payer
ce qu'il avait fait

286
00:12:34,317 --> 00:12:37,255
à Meera, à vous, à nous tous.

287
00:12:37,330 --> 00:12:39,987
J'ai mis Tom sur ce bateau
pour nous.

288
00:12:40,086 --> 00:12:41,051
Je ne le regrette pas,

289
00:12:41,167 --> 00:12:43,628
et je ne vais pas m'écraser
et aller tranquillement en prison.

290
00:12:43,709 --> 00:12:45,280
Vous vous entendez,
Agent Keen ?

291
00:12:45,365 --> 00:12:46,938
Vous maintenez un autre 
être humain captif.

292
00:12:47,038 --> 00:12:48,306
Vous mettez en branle
une série d'événements

293
00:12:48,389 --> 00:12:50,303
qui ont coûté la vie
à un innocent.

294
00:12:50,375 --> 00:12:52,278
Ce que vous avez fait n'était pas
juste. Ce n'était pas nécessaire.

295
00:12:52,358 --> 00:12:53,012
C'était un crime...

296
00:12:53,132 --> 00:12:55,462
largement en dehors des limites
que nous défendons.

297
00:12:55,543 --> 00:12:59,133
Je suis ici pour vous dire
que je ne vous reconnais plus.

298
00:12:59,419 --> 00:13:01,180
Mais après ce que j'ai fait
aujourd'hui, la vérité, c'est que

299
00:13:01,471 --> 00:13:03,295
je ne <i> me </i> reconnais pas.

300
00:13:03,378 --> 00:13:04,773
Monsieur, vous saignez.

301
00:13:06,289 --> 00:13:07,801
Vous allez bien ?

302
00:13:08,164 --> 00:13:09,409
ça va.

303
00:13:10,075 --> 00:13:11,561
Monsieur !

304
00:13:12,737 --> 00:13:14,319
J'ai besoin d'aide !

305
00:13:18,748 --> 00:13:20,519
De l'encre maintenant.

306
00:13:20,960 --> 00:13:22,969
Mon Dieu, Franz.

307
00:13:23,127 --> 00:13:25,198
Comme si tu n'avais pas trouvé
assez de moyens

308
00:13:25,385 --> 00:13:29,272
pour décorer ta peau
de bébé.

309
00:13:29,434 --> 00:13:30,727
Salut, Red.

310
00:13:30,886 --> 00:13:31,582
Tu sais,

311
00:13:31,667 --> 00:13:35,528
Freud avançait que les tatouages
étaient un mécanisme de défense,

312
00:13:35,605 --> 00:13:39,867
une façon d'externaliser
des traumatismes intérieurs.

313
00:13:39,972 --> 00:13:43,425
Alors dis-moi...
Quel secret douloureux caches-tu

314
00:13:43,516 --> 00:13:46,608
sous cet extérieur
déjà surpeuplé ?

315
00:13:46,702 --> 00:13:49,309
Mec, j'aime simplement les tatouages.

316
00:13:51,684 --> 00:13:53,404
Je pensais que peut-être
cela avait à voir

317
00:13:53,508 --> 00:13:56,232
avec ce bordel récent
à l'aéroport.

318
00:13:56,309 --> 00:13:59,934
J'ai entendu parler de ce qui est
arrivé à ta cargaison.

319
00:14:00,472 --> 00:14:02,198
Tu nous laisses un moment.

320
00:14:07,344 --> 00:14:09,298
Que veux-tu, Red ?

321
00:14:09,663 --> 00:14:13,112
Un endroit tranquille
à côté d'un charmant cours d'eau

322
00:14:13,321 --> 00:14:16,129
où je pourrais regarder
des bateaux passer...

323
00:14:16,897 --> 00:14:18,604
Un jour...

324
00:14:18,750 --> 00:14:20,553
Mais j'ai une certaine emprise

325
00:14:20,644 --> 00:14:22,604
sur certaines autorités
allemandes.

326
00:14:22,690 --> 00:14:25,187
Je peux sortir ta cargaison
de la douane.

327
00:14:25,259 --> 00:14:27,806
C'est sympa de ta part.

328
00:14:28,235 --> 00:14:29,463
C'est quoi le piège ?

329
00:14:29,575 --> 00:14:31,563
En échange de faire sortir
tes armes,

330
00:14:31,712 --> 00:14:35,503
Je retiens 35% de commissions.

331
00:14:35,590 --> 00:14:38,018
Red, ces armes ne m'appartiennent pas.

332
00:14:38,097 --> 00:14:39,718
Elles sont destinées à un client.

333
00:14:39,814 --> 00:14:41,512
Je suis sur le point de conclure
avec un autre courtier

334
00:14:41,650 --> 00:14:43,461
pour remplacer la cargaison.

335
00:14:43,595 --> 00:14:45,117
Ça va te coûter cher.

336
00:14:45,194 --> 00:14:47,536
Je suis sensé faire la livraison
ce soir.

337
00:14:47,739 --> 00:14:49,383
Et ce n'est pas le genre
de mecs

338
00:14:49,474 --> 00:14:50,763
que tu veux énerver.

339
00:14:50,873 --> 00:14:53,047
J'ai toute la soirée.

340
00:14:53,122 --> 00:14:55,084
Et il n'y a rien
d'autre que j'apprécie plus

341
00:14:55,169 --> 00:14:57,072
que le service client.

342
00:14:57,167 --> 00:14:59,657
Nous sommes partenaires,
Franz.

343
00:14:59,752 --> 00:15:03,360
Reste assis
et laisse ce tatouage sécher

344
00:15:03,444 --> 00:15:05,248
ou faire ce que les tatouages
font,

345
00:15:05,340 --> 00:15:08,980
et je m'occupe de la négociation
à ta place.

346
00:15:14,708 --> 00:15:16,633
Dr. Harper,
Je suis l'Agent Keen.

347
00:15:16,715 --> 00:15:18,533
J'étais avec le Directeur Cooper
quand il a été amené.

348
00:15:18,619 --> 00:15:19,732
Vous étiez présente 
pendant le malaise ?

349
00:15:19,814 --> 00:15:21,506
Oui, c'était donc ça ?
Il semblait aller bien,

350
00:15:21,648 --> 00:15:23,461
- et tout à coup, son nez...
- Liz.

351
00:15:23,528 --> 00:15:24,632
- Oh, mon Dieu.
- Charlene.

352
00:15:24,715 --> 00:15:25,782
Où est-il ?
Que disent les médecins ?

353
00:15:25,868 --> 00:15:27,775
Voici le Dr. Harper.
Voici Mme Cooper.

354
00:15:27,882 --> 00:15:30,821
Mme Cooper, l'état de votre mari
est en train d'être évalué.

355
00:15:30,903 --> 00:15:31,854
Est-il conscient ?

356
00:15:31,938 --> 00:15:33,324
J'ai bien peur que non,
il était encore trop tôt.

357
00:15:33,412 --> 00:15:34,409
Il semblerait que 
votre mari a fait l'objet

358
00:15:34,481 --> 00:15:36,009
d'un malaise plutôt important

359
00:15:36,182 --> 00:15:37,709
peut-être
dû à son état,

360
00:15:37,814 --> 00:15:40,644
ou à son état aggravé
par un niveau de stress élevé.

361
00:15:40,751 --> 00:15:42,075
Il était avec moi.

362
00:15:42,970 --> 00:15:44,326
Nous nous sommes disputés.

363
00:15:44,409 --> 00:15:45,834
Mais il va bien ?

364
00:15:45,894 --> 00:15:47,448
Je veux dire, il va aller bien ?

365
00:15:47,514 --> 00:15:49,504
Mme Cooper, je voudrais
bien être plus précis.

366
00:15:49,741 --> 00:15:52,141
Mais comme je vous l'ai dit,
il était encore trop tôt.

367
00:15:54,346 --> 00:15:55,889
Où est l'Autrichien ?

368
00:15:56,057 --> 00:15:57,057
Il est en retard.

369
00:15:57,821 --> 00:15:58,692
Du calme.

370
00:15:59,469 --> 00:16:00,399
Il va arriver.

371
00:16:00,707 --> 00:16:01,593
Si ça plante,

372
00:16:01,733 --> 00:16:02,776
aucun de nous deux

373
00:16:03,250 --> 00:16:05,782
ne vivra assez pour le regretter.

374
00:16:08,070 --> 00:16:08,993
Tu vois ?

375
00:16:09,884 --> 00:16:11,655
Tu t'inquiètes trop.

376
00:16:14,734 --> 00:16:15,821
Je préviens Elias.

377
00:16:38,353 --> 00:16:39,685
Bonsoir.

378
00:16:43,800 --> 00:16:44,988
Qu'est-ce que vous faites ici ?

379
00:16:45,078 --> 00:16:47,066
Je sais que vous attendiez
Franz Becker.

380
00:16:47,291 --> 00:16:48,225
Mais Franz et ses hommes

381
00:16:48,320 --> 00:16:50,902
ont rencontré des turbulences
inattendues à l'aéroport.

382
00:16:50,998 --> 00:16:53,144
Faites demi-tour
et sortez d'ici.

383
00:16:53,234 --> 00:16:56,201
Je ne peux pas.
Elizabeth a des soucis.

384
00:16:56,286 --> 00:16:57,242
Vous entendez ?

385
00:16:57,344 --> 00:16:58,379
Vous allez tous nous faire tuer.

386
00:16:58,464 --> 00:17:01,727
Elle est sur le point d'être inculpée
pour le meurtre du policier.

387
00:17:01,831 --> 00:17:03,078
Vous devez venir avec nous.

388
00:17:03,165 --> 00:17:04,661
Cela n'arrivera pas.

389
00:17:07,959 --> 00:17:10,009
Dites-lui qu'elle
doit se débrouiller.

390
00:17:15,976 --> 00:17:18,150
Vous avez raison,
il y a bien un problème.

391
00:17:18,264 --> 00:17:20,854
Elias, mon nom est
Raymond Reddington.

392
00:17:20,930 --> 00:17:22,874
Au risque de passer
pour un prétentieux,

393
00:17:22,989 --> 00:17:25,267
peut-être que 
ma réputation m'a précédé.

394
00:17:25,356 --> 00:17:27,255
Reddington.
Je sais qui vous êtes.

395
00:17:27,329 --> 00:17:28,200
Formidable !

396
00:17:28,280 --> 00:17:30,426
Voilà le problème
comme je le vois.

397
00:17:30,549 --> 00:17:32,528
Vous attendiez
une cargaison d'armes

398
00:17:32,615 --> 00:17:35,327
fournie par un trafiquant autrichien
du nom de Franz Becker.

399
00:17:35,409 --> 00:17:37,706
Malheureusement, 
cette cargaison a été saisie

400
00:17:37,801 --> 00:17:39,491
par la Bundespolizei.

401
00:17:39,581 --> 00:17:41,183
Si vous voulez
que vos hommes confirment cela

402
00:17:41,275 --> 00:17:43,543
avant qu'on continue,
je ne serai pas offensé.

403
00:17:43,621 --> 00:17:45,066
Supposons que je vous crois.

404
00:17:45,566 --> 00:17:47,849
Supposons aussi
que vous savez où vous allez.

405
00:17:47,938 --> 00:17:49,050
Je le sais.

406
00:17:49,125 --> 00:17:49,702
Il s'avère

407
00:17:49,801 --> 00:17:52,859
que ce cher Franzie était 
le sujet d'une enquête du BMI.

408
00:17:52,974 --> 00:17:53,964
C'est ridicule.

409
00:17:54,103 --> 00:17:55,205
Franz est clean.

410
00:17:55,335 --> 00:17:57,806
Vous avez commandé 
des armes à un trafiquant

411
00:17:57,925 --> 00:17:59,916
qui était sous haute surveillance

412
00:18:00,019 --> 00:18:02,122
ces deux derniers mois.

413
00:18:02,213 --> 00:18:05,166
J'offre les mêmes armes
pour le même prix.

414
00:18:08,331 --> 00:18:09,336
Je vous écoute.

415
00:18:09,431 --> 00:18:10,298
Il y a, cependant,

416
00:18:10,387 --> 00:18:13,205
un petit problème
à régler auparavant.

417
00:18:13,332 --> 00:18:15,801
Cet homme a négocié
l'affaire avec Franzie.

418
00:18:15,886 --> 00:18:19,890
Cela signifie, ou qu'il a
un bien pauvre jugement,

419
00:18:19,979 --> 00:18:22,967
ou qu'il travaille
avec les autorités allemandes.

420
00:18:23,057 --> 00:18:25,425
Je n'aime aucun
des deux scénarios.

421
00:18:25,502 --> 00:18:26,458
Elias...

422
00:18:26,549 --> 00:18:27,674
Il ment.

423
00:18:27,948 --> 00:18:29,142
Et lui ?

424
00:18:29,274 --> 00:18:31,131
On dirait un flic.

425
00:18:31,242 --> 00:18:32,796
C'est parce que j'en suis un.

426
00:18:32,890 --> 00:18:34,265
Ce n'est pas un simple flic.

427
00:18:34,360 --> 00:18:37,227
C'est un membre de
l'unité antiterroriste du FBI,

428
00:18:37,342 --> 00:18:39,009
et je l'ai soudoyé.

429
00:18:39,089 --> 00:18:41,545
Comment croyez-vous que
nous sommes au courant de l'enquête ?

430
00:18:41,645 --> 00:18:42,209
Elias.

431
00:18:42,291 --> 00:18:43,117
Donnez-le-moi.

432
00:18:43,208 --> 00:18:45,485
Je le ferai saigner
pour avoir les infos qu'il possède,

433
00:18:45,644 --> 00:18:47,490
puis je l'éliminerai.

434
00:18:47,572 --> 00:18:50,454
Ou peut-être que
je le tabasse puis je le bute.

435
00:18:50,545 --> 00:18:52,249
Bien !
Cela me va.

436
00:18:52,346 --> 00:18:54,294
Si Franz était sous surveillance,

437
00:18:54,371 --> 00:18:56,305
c'est parce qu'il
l'y a fait mettre

438
00:18:56,394 --> 00:18:59,066
pour empêcher le deal.

439
00:19:25,150 --> 00:19:26,567
Nous devons le poursuivre.

440
00:19:26,771 --> 00:19:30,030
Non. Nous sommes venus
délivrer un message, et c'est fait.

441
00:19:31,277 --> 00:19:34,474
Vous voyez ? C'est pour cela
que nous avons une assurance.

442
00:19:34,565 --> 00:19:35,731
Dembe !

443
00:19:37,741 --> 00:19:39,291
Brad ! Brad !

444
00:19:39,367 --> 00:19:41,627
Je vous avais dit qu'elle était coupable.
Elle s'apprête à s'enfuir.

445
00:19:41,921 --> 00:19:42,573
C'est quoi ?

446
00:19:42,665 --> 00:19:44,009
L'agent Keen vient
de fermer un de ses comptes.

447
00:19:44,085 --> 00:19:46,381
Elle a viré son argent
sur un compte offshore il y a 1 heure.

448
00:19:46,474 --> 00:19:48,709
Ce n'est pas illégal
de fermer un compte.

449
00:19:48,801 --> 00:19:50,715
Ce qui l'est, c'est 
de surveiller ses comptes

450
00:19:50,810 --> 00:19:52,191
- sans mandat.
- Pitié.

451
00:19:52,293 --> 00:19:54,233
La justice veut boucler
notre enquête pour meurtre

452
00:19:54,324 --> 00:19:56,241
- et nous devons suivre les règles ?
- Oui.

453
00:19:56,360 --> 00:19:57,659
Je sais que tu veux
résoudre cette affaire, Marty,

454
00:19:57,759 --> 00:19:59,203
mais tu le prends
trop personnellement.

455
00:19:59,280 --> 00:20:00,525
Elle sait
qu'elle va être inculpée.

456
00:20:00,594 --> 00:20:01,801
Cet argent quitte le pays,

457
00:20:01,883 --> 00:20:04,075
et l'agent Keen va
le suivre juste derrière.

458
00:20:20,413 --> 00:20:21,629
Passez-moi Reddington.

459
00:20:23,375 --> 00:20:24,739
C'est lui.

460
00:20:27,235 --> 00:20:28,886
On dit qu'on peut
juger un homme

461
00:20:28,980 --> 00:20:30,338
par son entourage.

462
00:20:30,423 --> 00:20:32,639
Avez-vous la moindre idée
de ce que vous venez de faire ?

463
00:20:32,726 --> 00:20:33,384
J'étais dans la place.

464
00:20:33,468 --> 00:20:35,032
Oui.
Et maintenant, vous ne l'êtes plus.

465
00:20:35,118 --> 00:20:36,135
Vous ne sembliez pas enclin

466
00:20:36,228 --> 00:20:37,893
à quitter vos nouveaux amis
volontairement,

467
00:20:37,985 --> 00:20:39,129
donc j'ai dû improviser.

468
00:20:39,206 --> 00:20:40,796
J'étais en mission.

469
00:20:40,880 --> 00:20:41,718
J'ai un contrat.

470
00:20:41,797 --> 00:20:43,195
Les circonstances changent.

471
00:20:43,298 --> 00:20:44,598
Réfléchissez, Tom.

472
00:20:44,688 --> 00:20:45,878
C'est moi qui vous ai dit de partir

473
00:20:46,018 --> 00:20:47,153
et de ne jamais revenir.

474
00:20:47,238 --> 00:20:49,837
Donc que je sois 
le responsable de votre retour,

475
00:20:49,942 --> 00:20:52,506
vous devez savoir que
je n'ai pas d'autre option.

476
00:20:52,595 --> 00:20:53,719
Non.
Je ne reviens pas.

477
00:20:53,801 --> 00:20:54,810
Elle va être inculpée.

478
00:20:54,903 --> 00:20:55,802
Pas seulement de parjure,

479
00:20:55,878 --> 00:20:58,121
ni d'obstruction,
mais de <i> meurtre.</i>

480
00:20:58,224 --> 00:21:01,107
Les autorités locales pensent
qu'elle a tué le capitaine de port.

481
00:21:01,194 --> 00:21:02,315
Elle va aller en prison.

482
00:21:02,392 --> 00:21:04,188
C'est moi qui ai empêché 
qu'elle soit déjà en prison.

483
00:21:04,269 --> 00:21:05,743
Il allait appeler les flics.

484
00:21:05,822 --> 00:21:08,447
Oui, mais cela n'a
rien à voir.

485
00:21:08,534 --> 00:21:10,379
Vous savez quoi faire, Tom.

486
00:21:10,482 --> 00:21:13,898
Allez-vous laisser un crime
que vous avez commis pour la protéger

487
00:21:14,027 --> 00:21:15,904
devenir la raison 
de son incarcération ?

488
00:21:15,978 --> 00:21:17,083
Comme si vous vous en souciez.

489
00:21:17,241 --> 00:21:18,530
Qu'est-ce que cela
veut dire ?

490
00:21:18,714 --> 00:21:19,977
Vous la manipulez.

491
00:21:20,060 --> 00:21:22,496
Vous la manipulez
depuis le début.

492
00:21:22,580 --> 00:21:24,601
Vous avez besoin d'elle dehors
pour que vous puissiez continuer

493
00:21:24,696 --> 00:21:26,747
à contrôler votre petite unité
spéciale et à la faire fonctionner.

494
00:21:26,828 --> 00:21:28,190
Je suis content que
nous ayons cette conversation.

495
00:21:28,278 --> 00:21:29,755
Je sais que
vous prendrez la bonne décision.

496
00:21:29,831 --> 00:21:31,369
Écoutez-moi. 
J'en ai fini.

497
00:21:31,495 --> 00:21:32,477
Lizzy s'est fait ça toute seule

498
00:21:32,553 --> 00:21:33,957
à la seconde où 
elle m'a balancé dans ce trou.

499
00:21:34,045 --> 00:21:35,408
Je ne vais pas tomber.

500
00:21:35,690 --> 00:21:36,875
Pas pour elle.

501
00:21:37,222 --> 00:21:38,714
Et sûrement pas pour <i>vous.</i>

502
00:21:49,245 --> 00:21:50,563
Il a parlé ?

503
00:21:51,817 --> 00:21:53,836
Vous n'avez pas à rester.

504
00:21:53,905 --> 00:21:55,422
Eh bien...

505
00:21:56,014 --> 00:21:59,536
Charlene, la dernière chose
que je veux faire est prier,

506
00:21:59,632 --> 00:22:02,928
mais le Dr Harper
a mentionné son "état".

507
00:22:05,970 --> 00:22:08,292
Harold est très réservé.

508
00:22:18,896 --> 00:22:20,986
Harold a une tumeur au cerveau

509
00:22:22,149 --> 00:22:24,272
Un glioblastome, il appelle ça.

510
00:22:24,648 --> 00:22:25,815
Les médecins l'ont découvert
l'année dernière

511
00:22:25,891 --> 00:22:28,505
quand il a été admis après
avoir été agressé.

512
00:22:29,346 --> 00:22:32,161
Ils ont suggéré
qu'il quitte le Bureau.

513
00:22:33,000 --> 00:22:35,404
Toute stress excessif pouvait
aggraver sa maladie.

514
00:22:35,491 --> 00:22:39,557
Mais.. Mais Harold,
Ce... ce boulot...

515
00:22:40,170 --> 00:22:41,888
Ça signifie tout pour lui.

516
00:22:41,967 --> 00:22:43,575
Je suis tellement désolée.

517
00:22:43,653 --> 00:22:45,257
Je n'en avais aucune idée.

518
00:22:45,327 --> 00:22:48,036
Le pronostic initial
date de moins d'un an.

519
00:22:48,400 --> 00:22:52,500
Et nous avons trouvé
ce programme d'essai expérimental.

520
00:22:54,478 --> 00:22:57,304
Par miracle,
Harold a été accepté.

521
00:22:58,715 --> 00:23:01,182
Ils lui ont donné
des nouveaux médicaments de chimio.

522
00:23:02,419 --> 00:23:04,008
Nous pensions que cela
pouvait marcher,

523
00:23:04,084 --> 00:23:06,782
mais après aujourd'hui...

524
00:23:08,271 --> 00:23:10,312
Je n'en suis plus trop sûre.

525
00:23:12,073 --> 00:23:15,094
Liz, vous ne devez rien dire.

526
00:23:15,179 --> 00:23:16,571
S'il vous plaît, promettez-le moi.

527
00:23:16,713 --> 00:23:20,650
Harold est si fier, l'idée que

528
00:23:20,741 --> 00:23:22,569
vous et les autres
ayez pitié de lui...

529
00:23:22,650 --> 00:23:24,018
Non, je comprends.

530
00:23:24,107 --> 00:23:27,208
Cela reste entre nous.
Vous avez ma parole.

531
00:23:28,912 --> 00:23:29,968
Merci.

532
00:23:34,237 --> 00:23:37,548
Je collecte des signatures
pour une carte de bon rétablissement.

533
00:23:38,685 --> 00:23:41,767
"Remets-toi bien, mon pote.
On a plein de fêtes à faire" ?

534
00:23:41,844 --> 00:23:42,412
C'est trop ?

535
00:23:42,502 --> 00:23:43,580
Je pensais...
Je veux dire,

536
00:23:43,933 --> 00:23:45,260
Je voulais le faire rire,
tu vois ?

537
00:23:45,347 --> 00:23:46,432
Et si c'était sérieux ?

538
00:23:46,508 --> 00:23:47,756
Liz a appelé de l'hôpital.

539
00:23:47,834 --> 00:23:49,946
Ah oui ? Et c'est mauvais ?
c'est ça, hein ?

540
00:23:50,036 --> 00:23:52,364
- Apparemment, il fait de l'hypoglycémie
- Un faible taux de sucre dans le sang ?

541
00:23:52,444 --> 00:23:54,417
Dans le pire des scénarios,
il est pré-diabétique.

542
00:23:54,500 --> 00:23:55,802
Il ira bien.

543
00:23:57,302 --> 00:23:58,967
Je suppose que je n'ai plus
besoin de la carte.

544
00:24:00,333 --> 00:24:01,313
Avez-vous trouvé Tom ?

545
00:24:01,397 --> 00:24:02,508
Ouais, on l'a trouvé.

546
00:24:02,598 --> 00:24:04,270
On lui a dit ce qui était en jeu.
Il s'en fiche.

547
00:24:04,342 --> 00:24:06,743
Je ne savais pas que son opinion
t'importait.

548
00:24:08,135 --> 00:24:09,469
Sa confession nous importait.

549
00:24:09,561 --> 00:24:11,315
Il a fait savoir
que nous ne l'obtiendrons pas.

550
00:24:17,813 --> 00:24:20,320
Alors vous avez tout ce chemin
et vous ne l'avez pas ramené ?

551
00:24:25,712 --> 00:24:27,202
Levez-vous.

552
00:24:30,256 --> 00:24:31,757
Je vais faire vite.

553
00:24:33,095 --> 00:24:34,072
Toute cette affaire a commencé

554
00:24:34,147 --> 00:24:36,579
car le Ministère de la Justice
a décidé de débouter

555
00:24:36,672 --> 00:24:38,975
une citation à comparaître
pour Harold Cooper,

556
00:24:39,124 --> 00:24:41,284
Directeur Adjoint du FBI.

557
00:24:41,376 --> 00:24:42,444
Mme Wright ?

558
00:24:42,520 --> 00:24:44,505
M. Cooper avait
un problème médical, Votre Honneur.

559
00:24:44,615 --> 00:24:46,126
Il ne peut pas être parmi nous.

560
00:24:46,241 --> 00:24:47,382
C'est vrai ?

561
00:24:47,501 --> 00:24:49,662
Transmettez-lui mes voeux.

562
00:24:49,987 --> 00:24:53,108
Dites-lui qu'il n'est pas le seul
à être malade par cette procédure.

563
00:24:53,875 --> 00:24:56,680
Pour information, j'ai terminé
mes auditions à huit clos

564
00:24:56,765 --> 00:24:58,145
sur la position du Ministère.

565
00:24:58,245 --> 00:25:00,818
Votre Honneur, avant de poursuivre, 
je peux vous dire un mot ?

566
00:25:00,915 --> 00:25:03,376
Vous avez été vous-même
parfaitement claire.

567
00:25:03,471 --> 00:25:04,951
A la barre, Votre Honneur ?

568
00:25:05,053 --> 00:25:05,986
Rejeté.

569
00:25:06,076 --> 00:25:08,473
Au nom
du Procureur Général lui-même,

570
00:25:08,621 --> 00:25:10,820
Je dois insister.

571
00:25:10,934 --> 00:25:12,666
Le Procureur Général ?

572
00:25:13,809 --> 00:25:15,640
Venez ici... tous les deux.

573
00:25:20,183 --> 00:25:21,929
Si le Procureur Général 
est si intéressé

574
00:25:22,028 --> 00:25:23,268
par ce qu'il se passe
dans mon tribunal,

575
00:25:23,361 --> 00:25:25,967
- Il peut venir me le dire lui-même.
- Il le fera.

576
00:25:26,068 --> 00:25:27,728
Peut-être pas en personne, 
mais j'ai été informée

577
00:25:27,829 --> 00:25:29,424
qu'un accesseur 
viendrait ici rapidement.

578
00:25:29,505 --> 00:25:30,595
Trop peu, trop tard.

579
00:25:30,673 --> 00:25:32,617
Je demande à la Cour 
de différer sa décision

580
00:25:32,712 --> 00:25:34,579
jusqu'à ce que le Procureur Général
ait été entendu...

581
00:25:34,660 --> 00:25:36,075
Rejeté.

582
00:25:36,145 --> 00:25:37,043
Regardez-moi bien, Mme Wright.

583
00:25:37,130 --> 00:25:38,318
Approchez-vous autant
que nécessaire

584
00:25:38,394 --> 00:25:39,561
pour comprendre ce que je dis.

585
00:25:39,644 --> 00:25:40,433
Rejeté.

586
00:25:40,550 --> 00:25:41,558
Votre Honneur.

587
00:25:41,639 --> 00:25:42,310
Qu'est-ce qu'il y a ?

588
00:25:42,403 --> 00:25:43,899
Nous avons un problème
dans le couloir.

589
00:25:43,985 --> 00:25:45,397
<i> Un problème ?</i>
Qu'est-ce que cela veut dire ?

590
00:25:45,478 --> 00:25:46,293
Il y a quelqu'un ici

591
00:25:46,375 --> 00:25:48,071
qui demande
à parler avec vous.

592
00:25:48,223 --> 00:25:50,029
Il dit qu'il est le meurtrier.

593
00:25:54,171 --> 00:25:55,588
Je vois.

594
00:25:55,664 --> 00:25:58,136
Bon, bien, 
je pense que vous deviez me l'amener.

595
00:26:15,765 --> 00:26:16,886
L'officier me dit

596
00:26:16,989 --> 00:26:19,859
que vous avez avoué
le meurtre d'Eugène Ames.

597
00:26:21,813 --> 00:26:22,992
Oui.

598
00:26:24,557 --> 00:26:25,870
Et vous êtes ?

599
00:26:26,442 --> 00:26:28,330
Mon nom est Tom Keen.

600
00:26:29,818 --> 00:26:31,299
M. Keen.

601
00:26:32,629 --> 00:26:34,020
Je suis si soulagé.

602
00:26:34,105 --> 00:26:36,090
On m'a dit que vous étiez mort.

603
00:26:45,196 --> 00:26:46,691
Votre ex-femme a dit que vous l'étiez.

604
00:26:46,774 --> 00:26:48,171
Elle a dit qu'elle vous avait tué
en légitime défense

605
00:26:48,266 --> 00:26:49,971
quand vous l'avez enlevée
pour Berlin.

606
00:26:50,046 --> 00:26:50,812
Elle m'a sauvé la vie.

607
00:26:50,883 --> 00:26:53,372
Elle vous a retenu prisonnier
sur le bateau le Phoenix

608
00:26:54,200 --> 00:26:57,064
pour vous soutirer des informations
sur votre employeur.

609
00:26:57,155 --> 00:26:58,717
Ouais, écoutez.
Rien de tout ça ne compte.

610
00:26:59,165 --> 00:26:59,980
Très bien, 
la seule chose qui compte

611
00:27:00,062 --> 00:27:01,557
c'est que j'ai tué cet homme.

612
00:27:01,786 --> 00:27:03,509
Le type s'est trouvé au mauvais 
endroit et au mauvais moment.

613
00:27:03,594 --> 00:27:05,202
Donc vous lui avez brisé la nuque,
juste comme ça.

614
00:27:05,278 --> 00:27:06,546
Non.

615
00:27:06,654 --> 00:27:08,084
Cela a pris quelques secondes.

616
00:27:10,810 --> 00:27:12,723
Pourquoi me dites-vous
tout cela ?

617
00:27:13,485 --> 00:27:15,212
Vous réalisez sûrement
ce qui va vous arriver

618
00:27:15,303 --> 00:27:17,570
en conséquence 
de votre présent aveu.

619
00:27:17,949 --> 00:27:20,568
Je me moque de ce qu'il m'arrive. 
Je suis venu ici pour elle.

620
00:27:21,219 --> 00:27:22,170
Parfait, il faut que vous sachiez

621
00:27:22,263 --> 00:27:25,647
qu'Elisabeth Keen
n'aurait jamais fait de mal...

622
00:27:27,626 --> 00:27:29,120
Je ne me souviens même pas de son nom.

623
00:27:29,215 --> 00:27:31,500
Son nom était Eugène Ames.

624
00:27:32,430 --> 00:27:35,796
J'ai tué Eugène Ames
sans l'aide de Liz.

625
00:27:36,152 --> 00:27:39,250
En fait, elle a essayé de m'arrêter.
Elle m'a supplié de ne pas le faire.

626
00:27:41,542 --> 00:27:43,908
Je viens de voir Charlène. 
Elle m'a dit que ça allait.

627
00:27:43,993 --> 00:27:45,272
Entrez.

628
00:27:48,061 --> 00:27:49,881
De la part de l'agent Motjabai.

629
00:27:49,971 --> 00:27:51,647
Apparemment, 
Aram a cru que je mourrais.

630
00:27:52,727 --> 00:27:54,484
Vous auriez pu si vous n'aviez pas
évité le coin de mon bureau

631
00:27:54,564 --> 00:27:56,114
en vous évanouissant.

632
00:27:56,538 --> 00:27:59,130
A propos de ce que nous disions, 
notre conversation...

633
00:27:59,202 --> 00:28:00,632
- Agent Keen...
- Non.

634
00:28:00,714 --> 00:28:02,504
Je vous avais dit que je ne vous
mettrais pas dans la position

635
00:28:02,665 --> 00:28:03,951
où vous auriez à mentir pour moi,

636
00:28:04,029 --> 00:28:06,558
et je l'ai fait, 
et je suis honteuse de l'avoir fait.

637
00:28:06,971 --> 00:28:07,956
Je sais que vous pensez
avoir agi

638
00:28:08,038 --> 00:28:09,625
dans l'intérêt
de l'Unité Spéciale.

639
00:28:09,708 --> 00:28:11,224
Cela ne le justifie pas.

640
00:28:12,124 --> 00:28:14,617
Je ne serais même pas ici
sans vous.

641
00:28:14,950 --> 00:28:16,048
Je veux dire, je n'aurais
certainement pas pu survivre

642
00:28:16,146 --> 00:28:18,481
depuis un an et demi
sans vous.

643
00:28:19,669 --> 00:28:22,488
Vous êtes la seule personne en ce monde
en qui j'ai totalement confiance.

644
00:28:22,579 --> 00:28:26,104
Et vous entendre dire que
vous ne me reconnaissiez plus...

645
00:28:26,385 --> 00:28:28,556
Je ne suis pas fâché contre vous, 
pour changer.

646
00:28:29,086 --> 00:28:30,362
Après tout ce que
vous avez traversé,

647
00:28:30,444 --> 00:28:33,472
il aurait été impossible pour vous
de ne pas être retournée.

648
00:28:33,724 --> 00:28:35,225
Je suis juste...

649
00:28:36,340 --> 00:28:38,987
Je suis contrarié
parce que je ne veux pas voir

650
00:28:39,076 --> 00:28:43,245
la personne que j'ai rencontré, 
cette bonne personne...

651
00:28:44,541 --> 00:28:47,025
je ne veux pas la voir se perdre
dans tout ça.

652
00:28:50,486 --> 00:28:53,327
Le docteur est prêt
à discuter des derniers résultats.

653
00:28:55,563 --> 00:28:56,607
Vous savez, avant aujourd'hui,

654
00:28:56,715 --> 00:28:58,886
j'aurais pu dire 
que j'avais déjà tout vu.

655
00:28:59,237 --> 00:29:01,519
Maintenant je sais
que je n'ai rien vu de pire.

656
00:29:02,209 --> 00:29:04,224
Même si ce que vous dites est vrai,

657
00:29:04,335 --> 00:29:06,491
Elizabeth Keen a encore à
répondre de beaucoup de choses.

658
00:29:06,583 --> 00:29:07,399
Ça n'a pas d'importance.

659
00:29:07,496 --> 00:29:08,367
Bien, nous allons voir si
votre femme sera d'accord

660
00:29:08,460 --> 00:29:10,639
quand elle purgera une peine 
pour faux témoignage,

661
00:29:10,755 --> 00:29:11,991
sans oublier
l'inculpation

662
00:29:12,093 --> 00:29:14,988
pour enlèvement, 
subordination  de témoin, obstruction.

663
00:29:15,067 --> 00:29:16,320
Vous pouvez faire disparaître tout ça.

664
00:29:16,390 --> 00:29:18,443
L'accusation peut toujours
l'inculper d'assassinat.

665
00:29:18,506 --> 00:29:19,623
Je vous dis qu'elle n'a tué personne.

666
00:29:19,700 --> 00:29:23,075
Ils vous diront que vous étiez
d'accord. Elle ne vous a pas arrêté.

667
00:29:23,168 --> 00:29:25,902
Elle savait que le capitaine aurait
appelé la police.

668
00:29:26,008 --> 00:29:27,192
Elle voulait qu'il meure.

669
00:29:27,299 --> 00:29:29,355
Elle était au moins complice après
les faits.

670
00:29:29,432 --> 00:29:30,759
Elle n'en avait pas l'intention.

671
00:29:30,861 --> 00:29:32,935
Je suis celui qui 
a pris la décision d'agir.

672
00:29:33,032 --> 00:29:33,955
Ouais, que vous dites.

673
00:29:34,046 --> 00:29:35,705
Le capitaine vous aurait sauvé.

674
00:29:35,799 --> 00:29:37,212
- Pourquoi l'avoir tué ?
- Pour la protéger.

675
00:29:37,338 --> 00:29:40,846
La femme que vous avez passé deux ans
de votre vie à trahir ?

676
00:29:40,928 --> 00:29:44,093
Celle à qui vous avez menti, que vous
avez espionné et trahi ?

677
00:29:44,175 --> 00:29:46,704
Celle avec laquelle vous vous êtes
marié pour le travail ?

678
00:29:46,799 --> 00:29:47,533
Elle vous tenait prisonnier !

679
00:29:47,619 --> 00:29:48,773
Elle n'avait pas les idées claires.

680
00:29:48,852 --> 00:29:49,876
Je devais faire <i> quelque chose,</i>

681
00:29:49,986 --> 00:29:51,682
ou elle aurait été en prison.

682
00:29:54,542 --> 00:29:56,742
Vous l'aimez.

683
00:29:57,680 --> 00:30:00,524
je n'essaierais même pas de vous
expliquer comme c'est compliqué.

684
00:30:01,104 --> 00:30:03,792
D'accord, M. Keen, ou peu importe
votre nom.

685
00:30:03,903 --> 00:30:06,544
Vous voulez vous sacrifier
pour cette femme, ainsi soit-il.

686
00:30:06,645 --> 00:30:08,368
Je préconise que
l'Agent Keen

687
00:30:08,567 --> 00:30:11,562
ne soit pas accusée
du meurtre d'Eugene Ames.

688
00:30:11,683 --> 00:30:13,899
Mais quant aux autres
accusations potentielles,

689
00:30:13,985 --> 00:30:16,125
j'autorise le grand jury
à en décider.

690
00:30:16,224 --> 00:30:17,649
Officiers !

691
00:30:18,676 --> 00:30:21,246
Trouvez une place pour M. Keen
et écrouez-le jusqu'à nouvel ordre.

692
00:30:21,318 --> 00:30:22,325
Attendez ! Écoutez !

693
00:30:22,404 --> 00:30:24,661
Je ferai une confession.
Je vous donnerai des aveux complets.

694
00:30:24,782 --> 00:30:27,571
Mais vous devez me promettre
que vous laisserez Liz en dehors.

695
00:30:27,673 --> 00:30:29,083
C'est hors de question.

696
00:30:29,154 --> 00:30:31,126
Désolé, votre Honneur,
j'ai dit à M. Connolly que vous étiez...

697
00:30:31,213 --> 00:30:32,755
C'est bon, Rosemary.

698
00:30:32,857 --> 00:30:34,481
Faites-le sortir d'ici.

699
00:30:36,644 --> 00:30:38,674
Bien, bien, bien.

700
00:30:38,767 --> 00:30:39,792
Reven Wright a dit

701
00:30:39,901 --> 00:30:42,681
que la justice générale nous
enverrait un chien d'attaque.

702
00:30:42,766 --> 00:30:44,493
Vous avez perdu la tête.

703
00:30:44,797 --> 00:30:46,595
Les proches du gouvernement
le disent depuis des années,

704
00:30:46,688 --> 00:30:49,461
mais vous avez vraiment 
perdu la tête.

705
00:30:49,540 --> 00:30:50,898
En 30 ans de barreau,

706
00:30:51,018 --> 00:30:53,861
j'ai appris que leurs aboiements
étaient bien pire que leurs morsures.

707
00:30:53,944 --> 00:30:55,308
Pas cette fois.

708
00:30:55,676 --> 00:30:58,052
Qu'as-tu fait, Richard ?
Bon sang, qu'as-tu fait ?

709
00:30:58,143 --> 00:30:59,979
J'ai conduit des auditions
à huit clos,

710
00:31:00,066 --> 00:31:01,255
ce que j'avais le droit de faire.

711
00:31:01,336 --> 00:31:03,432
Tu n'avais pas le droit,
et tu le sais pertinemment.

712
00:31:03,631 --> 00:31:05,876
Tu n'es pas habilité à traiter
des affaires de sécurité nationale.

713
00:31:05,957 --> 00:31:07,093
Nous  avons la cour FISA (Foreign
Intelligence Court) pour ça,

714
00:31:07,196 --> 00:31:09,577
et tu n'en fais pas partie...
Point.

715
00:31:09,668 --> 00:31:12,649
Vous avez contraint 2 agents fédéraux
à divulguer des secrets nationaux

716
00:31:12,742 --> 00:31:14,651
sous la menace
d'une incarcération immédiate.

717
00:31:14,738 --> 00:31:15,662
Ils ont violé mon ordonnance.

718
00:31:15,748 --> 00:31:17,017
Au diable votre ordonnance !

719
00:31:17,113 --> 00:31:18,906
Votre ordonnance était 
en soi un violation

720
00:31:19,006 --> 00:31:20,982
de l'Espionnage Act, 
du Patriot Act.

721
00:31:21,082 --> 00:31:22,347
De l'intimidation, des menaces...

722
00:31:22,474 --> 00:31:23,983
c'est de cette façon 
que notre gouvernement fonctionne.

723
00:31:24,090 --> 00:31:25,595
Je suis supposé seulement
considérer votre parole

724
00:31:25,694 --> 00:31:27,879
comme étant un cas qui 
implique la sécurité nationale ?

725
00:31:27,958 --> 00:31:29,182
Très bien.

726
00:31:29,268 --> 00:31:31,983
Vous êtes un Juge d'une cour supérieure,
Richard.

727
00:31:32,076 --> 00:31:33,600
Ce cas est 
tellement au-dessus de votre tête,

728
00:31:33,688 --> 00:31:35,182
qu'il vous ferait saigner du nez.

729
00:31:35,274 --> 00:31:37,510
Vous avez intentionnellement eu accès
à des informations confidentielles

730
00:31:37,602 --> 00:31:38,631
sans en avoir l'autorité.

731
00:31:38,733 --> 00:31:42,581
Je devais vous stopper 
ici et maintenant.

732
00:31:42,695 --> 00:31:45,173
Le souriant Tommy Connolly.

733
00:31:45,905 --> 00:31:48,115
Vous avez toujours été un bâtard pédant.

734
00:31:48,197 --> 00:31:52,567
Et vous avez toujours été  
un connard arrogant et parano...

735
00:31:54,148 --> 00:31:56,173
Votre Honneur.

736
00:32:00,812 --> 00:32:01,887
Voilà ce qu'on va faire.

737
00:32:01,983 --> 00:32:03,270
Vous allez annuler
cette assignation.

738
00:32:03,348 --> 00:32:04,199
Et si je ne le fais pas ?

739
00:32:04,280 --> 00:32:05,538
Vous le ferez.

740
00:32:05,692 --> 00:32:08,611
Dans toute carrière, il y a un
carrefour, Richard.

741
00:32:08,879 --> 00:32:10,852
Un moment
où ce que vous allez dire

742
00:32:11,040 --> 00:32:13,015
va définir votre vie,

743
00:32:13,740 --> 00:32:15,552
décider de votre futur.

744
00:32:15,633 --> 00:32:18,218
Cette unité spéciale
est si importante pour vous ?

745
00:32:18,296 --> 00:32:19,915
Je ne sais pas ce que c'est.

746
00:32:20,641 --> 00:32:22,486
Et vous non plus.

747
00:32:22,966 --> 00:32:24,840
Vous avez franchi la limite.

748
00:32:25,424 --> 00:32:27,129
J'aimerais passer outre.

749
00:32:29,434 --> 00:32:31,083
Et qui sait ?

750
00:32:31,187 --> 00:32:33,369
Peut-être qu'un jour,
quand je serai ministre de la Justice,

751
00:32:33,547 --> 00:32:36,310
nous vous donnerons
une <i>vraie</i> cour.

752
00:32:50,064 --> 00:32:51,833
Il apparaît que
le traitement que vous avez reçu

753
00:32:51,926 --> 00:32:53,040
durant l'essai clinique

754
00:32:53,181 --> 00:32:56,447
a ralenti la croissance
du glioblastome.

755
00:32:56,619 --> 00:32:57,899
Mais mon attaque ?

756
00:32:58,684 --> 00:33:00,456
Les drogues pour la chimio
sont puissantes.

757
00:33:00,542 --> 00:33:01,836
Elles ont des effets secondaires.

758
00:33:01,952 --> 00:33:04,014
Cela peut endommager
les neurones.

759
00:33:04,146 --> 00:33:06,668
Je pense que c'est
ce qui a causé l'attaque.

760
00:33:06,756 --> 00:33:08,284
Alors ce serait 
un effet secondaire des médicaments ?

761
00:33:08,378 --> 00:33:09,382
Oui.

762
00:33:09,454 --> 00:33:11,855
Et finalement
sur votre santé en général.

763
00:33:11,937 --> 00:33:13,573
Qui selon vous
s'est améliorée.

764
00:33:13,660 --> 00:33:15,020
C'est <i> un </i> premier test

765
00:33:15,130 --> 00:33:17,955
et votre mari a
un maladie très agressive.

766
00:33:18,095 --> 00:33:20,891
Mais il semblerait que
nous devions continuer sur cette voie.

767
00:33:20,984 --> 00:33:22,906
Et vous pourrez sortir
cet après-midi.

768
00:33:23,058 --> 00:33:25,370
Nous continuerons de surveiller
ces effets secondaires.

769
00:33:25,529 --> 00:33:26,858
Levez-vous.

770
00:33:29,549 --> 00:33:30,742
Asseyez-vous.

771
00:33:30,821 --> 00:33:32,891
Le gouvernement n'a montré
que du dédain

772
00:33:32,966 --> 00:33:34,084
pour l'autorité de cette cour,

773
00:33:34,164 --> 00:33:36,287
alors épargnez-moi
les vaines révérences.

774
00:33:36,371 --> 00:33:37,760
Que je sois bien clair.

775
00:33:38,175 --> 00:33:39,780
Le secret gouvernemental...

776
00:33:39,857 --> 00:33:41,500
L'idée que le gouvernement 
fédéral puisse agir,

777
00:33:41,600 --> 00:33:43,650
surveiller, détacher, 
interroger,

778
00:33:43,734 --> 00:33:45,469
et même tuer des citoyens américains

779
00:33:45,568 --> 00:33:47,191
sans surveillance ni responsabilité,

780
00:33:47,348 --> 00:33:50,170
sans l'obligation de présenter
les gens avec les preuves

781
00:33:50,260 --> 00:33:51,612
qui les ont poussé à agir...

782
00:33:51,692 --> 00:33:53,182
ça, selon moi,

783
00:33:53,282 --> 00:33:55,970
c'est la plus grave menace pour 
la sécurité nationale.

784
00:33:56,051 --> 00:33:58,778
Ça érode les fondations mêmes
de notre grande démocratie.

785
00:33:58,860 --> 00:34:01,514
C'est un système de poids et contrepoids

786
00:34:01,617 --> 00:34:03,960
fondé sur la séparation des pouvoirs.

787
00:34:04,039 --> 00:34:05,548
Le fait que n'importe quel
procureur fédéral

788
00:34:05,649 --> 00:34:08,551
qui prononce les mots magiques,
qui invoque la sécurité nationale

789
00:34:08,694 --> 00:34:10,275
puisse supprimer des dossiers,

790
00:34:10,354 --> 00:34:12,896
puisse annuler des assignations,
puisse éviter les grands jurys...

791
00:34:12,966 --> 00:34:14,769
ça me choque!

792
00:34:16,712 --> 00:34:21,128
Et aussi, je suis très content
qu'en cette matière,

793
00:34:21,230 --> 00:34:23,155
Le gouvernement ait pris
la bonne décision

794
00:34:23,314 --> 00:34:24,843
et ait exécuté ma demande

795
00:34:24,989 --> 00:34:28,603
d'examiner la preuve
confirmant sa déclaration.

796
00:34:28,710 --> 00:34:32,237
Maintenant que c'est fait...
Je suis satisfait

797
00:34:32,319 --> 00:34:36,257
car si le directeur adjoint Cooper 
ou l'agent Keen

798
00:34:36,341 --> 00:34:37,771
avaient été obligés de témoigner,

799
00:34:37,854 --> 00:34:39,943
cela exposerait des secrets nationaux

800
00:34:40,052 --> 00:34:42,574
et aurait le potentiel de causer
des dommages matériels

801
00:34:42,681 --> 00:34:43,542
à l'intérêt national.

802
00:34:43,632 --> 00:34:44,465
Votre Honneur !

803
00:34:44,562 --> 00:34:46,415
Laissez moi vous épargner 
cette peine, M. Markin.

804
00:34:46,497 --> 00:34:49,074
Vous et moi, malgré tout 
ce que nous avons accompli,

805
00:34:49,176 --> 00:34:53,591
restons de petits poissons dans ce
sombre et profond bassin fédéral.

806
00:34:53,689 --> 00:34:55,801
Si ce point n'est pas encore 
clair pour votre patron,

807
00:34:55,900 --> 00:34:58,245
je suis sûr que ce le sera très vite.

808
00:34:58,324 --> 00:34:59,627
Vous ne pouvez pas faire ça !

809
00:34:59,952 --> 00:35:03,035
Un homme est mort,
un lieutenant de police !

810
00:35:03,131 --> 00:35:05,808
Et sa mort est 
une tragédie, monsieur.

811
00:35:06,220 --> 00:35:09,996
Agent Keen, il était
le lieutenant Eugene Ames.

812
00:35:10,099 --> 00:35:11,599
Ne l'oubliez jamais.

813
00:35:11,684 --> 00:35:13,838
Et faites que votre travail
à partir de ce jour

814
00:35:13,972 --> 00:35:16,379
soit en quelque sorte
un tribut à sa mémoire.

815
00:35:16,452 --> 00:35:17,550
C'est tout.

816
00:35:21,942 --> 00:35:23,463
Vous devrez vivre avec ça.

817
00:35:24,124 --> 00:35:26,485
- Vous savez ce que vous avez fait.
- Partons, Marty.

818
00:35:28,316 --> 00:35:30,656
C'est comme ça que
cela se passe maintenant.

819
00:35:30,746 --> 00:35:32,986
Les fédéraux
sont au-dessus des lois.

820
00:35:33,357 --> 00:35:35,138
C'était un homme bien.

821
00:35:35,316 --> 00:35:37,553
Et maintenant je dois
sortir dans le couloir,

822
00:35:37,645 --> 00:35:39,473
et expliquer
à sa femme et à sa fille

823
00:35:39,563 --> 00:35:41,641
pourquoi il n'y aura pas
de justice pour un homme

824
00:35:41,724 --> 00:35:44,294
qui a donné une bonne partie de sa vie
au service de la ville.

825
00:35:44,381 --> 00:35:45,758
Cela suffit.

826
00:35:50,131 --> 00:35:51,517
Je ne peux pas vraiment le blâmer.

827
00:35:51,606 --> 00:35:54,356
Il jouait une partie
sans la moitié des pièces.

828
00:35:54,488 --> 00:35:56,368
Peut-être qu'on aurait
dû laisser faire.

829
00:35:56,507 --> 00:35:58,039
Peut-être qu'il a raison.

830
00:35:58,749 --> 00:36:00,662
Que va-t-il arriver à Tom ?

831
00:36:01,110 --> 00:36:02,619
Qui ?

832
00:36:03,477 --> 00:36:05,914
Mon ex-mari,
Tom Keen.

833
00:36:06,838 --> 00:36:08,613
Je ne l'ai jamais vu.

834
00:36:09,058 --> 00:36:11,679
Il n'y a pas 
de Tom Keen en prison fédérale.

835
00:36:28,411 --> 00:36:29,293
Je suis désolé.

836
00:36:29,834 --> 00:36:31,257
Je suis tellement désolé.

837
00:36:31,836 --> 00:36:35,758
C'est juste... nous avons essayé.

838
00:36:45,586 --> 00:36:47,062
Je t'ai loupé au tribunal aujourd'hui,
Harold.

839
00:36:47,136 --> 00:36:48,553
J'espère que tout va bien.

840
00:36:48,909 --> 00:36:51,887
Tu as tout fait disparaître...
juste comme ça.

841
00:36:52,221 --> 00:36:54,590
Tu peux le penser.

842
00:36:55,138 --> 00:36:59,580
La plupart des américains tueraient
pour cette sécurité de l'emploi.

843
00:37:00,881 --> 00:37:01,752
Je ne pensais pas 
que tu savais tout

844
00:37:01,844 --> 00:37:03,140
sur notre petite unité spéciale.

845
00:37:03,232 --> 00:37:06,672
J'en apprends tous les jours.

846
00:37:06,864 --> 00:37:09,760
J'étais sérieux quand je disais 
que je serai le nouveau ministre.

847
00:37:09,842 --> 00:37:11,097
On m'a briefé 
sur Reddington...

848
00:37:11,167 --> 00:37:12,634
et une poignée d'autres choses

849
00:37:12,724 --> 00:37:14,324
que j'ai immédiatement souhaité
ne pas avoir su.

850
00:37:14,402 --> 00:37:16,576
Mais c'est le boulot.

851
00:37:16,970 --> 00:37:19,150
Je commence à penser que
le boulot se fait peut-être vieux.

852
00:37:19,319 --> 00:37:20,652
Moi aussi.

853
00:37:20,743 --> 00:37:21,969
Non.

854
00:37:22,140 --> 00:37:23,734
Tu ne penses pas cela.

855
00:37:24,110 --> 00:37:26,979
Peut-être es-tu
un peu lassé.

856
00:37:27,359 --> 00:37:30,220
Mais tu es toujours 
au top dans ton travail.

857
00:37:30,307 --> 00:37:32,967
Tu t'es parjuré
pour un membre de ton équipe.

858
00:37:33,040 --> 00:37:35,150
J'admets que je ne m'y attendais pas.

859
00:37:35,451 --> 00:37:37,601
Mais je le respecte
énormément.

860
00:37:37,679 --> 00:37:39,858
Tu sais mes principes
ne sont plus ce qu'ils étaient.

861
00:37:40,261 --> 00:37:41,618
Les tiens non plus.

862
00:37:41,700 --> 00:37:43,421
C'est là que tu te trompes,
mon ami.

863
00:37:43,524 --> 00:37:45,643
Je n'ai jamais eu aucun principe.

864
00:37:46,318 --> 00:37:48,945
C'est pourquoi 
j'arrive au sommet si vite.

865
00:37:52,089 --> 00:37:54,046
Ce truc
avec Reddington...

866
00:37:55,045 --> 00:37:56,694
c'est important.

867
00:37:57,530 --> 00:37:59,097
Vous avez obtenu plus
depuis que vous avez commencé

868
00:37:59,189 --> 00:38:02,607
que la plupart de nos meilleures
équipes infiltrées en toute une vie.

869
00:38:03,209 --> 00:38:05,552
Nous avons fait pire qu'aujourd'hui
pour protéger cela.

870
00:38:09,133 --> 00:38:10,260
Et, au fait.

871
00:38:12,046 --> 00:38:15,086
Maintenant, j'ai quelque chose
à mettre sur ta tête.

872
00:38:18,468 --> 00:38:19,879
Je plaisante, mon ami.

873
00:38:20,059 --> 00:38:21,485
Passe une bonne nuit.

874
00:38:23,548 --> 00:38:24,773
Les papiers sont remplis.

875
00:38:24,848 --> 00:38:27,812
Le compte a été ouvert pour
la fille de Monsieur Ames.

876
00:38:27,937 --> 00:38:28,919
Vous êtes sûre de vouloir le faire ?

877
00:38:29,009 --> 00:38:30,223
Oui.

878
00:38:30,296 --> 00:38:31,911
Et la bourse d'étude, c'est...

879
00:38:33,185 --> 00:38:35,115
anonyme, n'est-ce pas ?

880
00:38:35,190 --> 00:38:37,216
Oui.
La banque va vous contacter

881
00:38:37,300 --> 00:38:38,854
et va tout expliquer.

882
00:38:39,362 --> 00:38:40,564
Merci.

883
00:38:44,151 --> 00:38:47,341
Je comprends pourquoi vous avez vendu 
l'appartement que je vous ai donné.

884
00:38:47,425 --> 00:38:49,382
Eugene Ames avait 67 ans.

885
00:38:49,478 --> 00:38:50,679
La seule raison pour
laquelle il travaillait encore

886
00:38:50,776 --> 00:38:53,430
était pour payer des études
supérieures à sa fille.

887
00:38:55,560 --> 00:38:57,473
Attention, Lizzie.

888
00:38:57,532 --> 00:39:00,107
Car la vérité, c'est qu'une
fois que vous prenez cette voie

889
00:39:00,208 --> 00:39:02,388
il n'y a plus de lieu sensé
pour s'arrêter.

890
00:39:03,739 --> 00:39:08,383
Vous pouvez veiller à son éducation, 
sa sécurité sociale, son logement.

891
00:39:11,663 --> 00:39:13,399
Vous pouvez la surveiller...

892
00:39:13,977 --> 00:39:15,892
ou la faire surveiller...

893
00:39:16,330 --> 00:39:17,916
la protéger...

894
00:39:19,204 --> 00:39:26,107
essayer de la combler...
des espoirs, des rêves, des désirs.

895
00:39:27,980 --> 00:39:29,998
tirer les ficelles, demander des faveurs

896
00:39:30,077 --> 00:39:33,661
discrètement aplanir son chemin.

897
00:39:34,347 --> 00:39:36,302
Et pendant les premières années,
ça peut marcher.

898
00:39:36,394 --> 00:39:39,387
Vous tirerez
quelques bribes de vertu

899
00:39:39,462 --> 00:39:41,913
en étant 
sa bienfaitrice invisible.

900
00:39:46,310 --> 00:39:47,261
Mais cela ne durera pas.

901
00:39:49,968 --> 00:39:51,903
C'est une mascarade.

902
00:39:52,887 --> 00:39:57,760
Tout ça, ce n'est pas 
pour <i> elle </i> du tout.

903
00:39:59,217 --> 00:40:01,266
Tout ça, c'est seulement pour <i> vous.</i>

904
00:40:02,225 --> 00:40:03,508
Et vous êtes juste...

905
00:40:05,253 --> 00:40:08,373
en train de passer un peu de baume
sur votre propre culpabilité.

906
00:40:10,300 --> 00:40:13,306
Vous savez, tout l'argent,
le temps et les efforts,

907
00:40:13,674 --> 00:40:15,143
toutes les faveurs du monde

908
00:40:15,219 --> 00:40:19,522
ne peuvent pas compenser
ce que vous lui avez pris.

909
00:40:20,497 --> 00:40:22,638
Tout le reste est...

910
00:40:27,484 --> 00:40:29,526
seulement un beau geste.

911
00:40:38,020 --> 00:40:39,988
Vous saviez à propos de Tom...

912
00:40:40,117 --> 00:40:41,278
que s'il revenait

913
00:40:41,366 --> 00:40:44,040
ils le disculperaient
pour protéger l'unité spéciale.

914
00:40:44,502 --> 00:40:46,303
Il a pu retrouver sa vie.

915
00:40:47,352 --> 00:40:49,850
Vous avez sauvé l'homme que vous haïssez...

916
00:40:51,167 --> 00:40:53,014
pour me sauver.

917
00:41:06,630 --> 00:41:07,833
Keen.

918
00:41:07,925 --> 00:41:09,961
C'est moi.

919
00:41:11,160 --> 00:41:12,524
Ça va ?

920
00:41:13,762 --> 00:41:14,895
Où es-tu ?

921
00:41:16,094 --> 00:41:17,667
Est-ce que tu vas bien ?

922
00:41:23,747 --> 00:41:27,229
Synchro par n17t01
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

