1
00:00:02,480 --> 00:00:04,199
DRESDE, ALLEMAGNE

2
00:00:22,240 --> 00:00:23,594
Ton fric et ta came.

3
00:00:24,040 --> 00:00:26,430
Déjà que tu vis
dans mon pays,

4
00:00:26,960 --> 00:00:29,429
tu gênes aussi mon commerce.

5
00:00:31,400 --> 00:00:32,436
Ne vends plus

6
00:00:32,840 --> 00:00:34,240
dans ce quartier.

7
00:00:34,800 --> 00:00:35,790
Compris ?

8
00:00:36,320 --> 00:00:37,674
Arkan le sait.

9
00:00:52,160 --> 00:00:55,836
Tu as 30 secondes pour filer ta came
ou il te tue.

10
00:00:56,360 --> 00:00:57,589
Je suis déjà foutu.

11
00:00:58,720 --> 00:00:59,710
Ta came.

12
00:01:00,400 --> 00:01:01,470
Ma parole

13
00:01:02,040 --> 00:01:03,474
que tu t'en tireras.

14
00:01:04,560 --> 00:01:05,550
Compris ?

15
00:01:07,960 --> 00:01:08,950
Compris ?

16
00:01:09,400 --> 00:01:10,629
Alors ?

17
00:01:12,280 --> 00:01:13,839
Où ? Où ?

18
00:01:34,720 --> 00:01:39,556
Là. Tu as dit que
je pouvais partir si je vous montrais.

19
00:01:40,640 --> 00:01:41,790
J'ai dit

20
00:01:42,520 --> 00:01:43,556
que tu vivrais.

21
00:01:44,640 --> 00:01:45,630
J'ai pas dit

22
00:01:46,720 --> 00:01:47,790
intact.

23
00:02:03,840 --> 00:02:05,274
Qu'est-ce que c'est ?

24
00:02:05,520 --> 00:02:07,159
On dirait une balle.

25
00:02:07,360 --> 00:02:08,589
Votre balle.

26
00:02:09,320 --> 00:02:12,472
Le légiste l'a extraite
du plancher du <i>Phoenix.</i>

27
00:02:12,680 --> 00:02:15,673
Elle est issue
de votre 9 mm du FBI.

28
00:02:17,880 --> 00:02:18,950
Et puis,

29
00:02:19,200 --> 00:02:24,116
le labo a trouvé des traces de sang
appartenant à Samuel Aleko.

30
00:02:25,040 --> 00:02:27,600
- Le rapport.
- Pourquoi me montrer ça ?

31
00:02:27,800 --> 00:02:31,271
Ça contredit
tout ce que vous avez dit.

32
00:02:31,480 --> 00:02:34,473
Au minimum,
ce sont des preuves de parjure,

33
00:02:34,680 --> 00:02:38,390
au pire une preuve
dans votre procès pour meurtre.

34
00:02:38,600 --> 00:02:42,753
Vous avez affirmé ne jamais avoir vu
Aleko sur le <i>Phoenix.</i>

35
00:02:42,960 --> 00:02:45,429
Abattre un homme
a dû vous échapper.

36
00:02:45,680 --> 00:02:48,036
Je vous ai raconté
ce qui est arrivé.

37
00:02:48,240 --> 00:02:51,711
Wilcox crée peut-être des preuves
pour sa défense.

38
00:02:51,920 --> 00:02:53,400
Vous me connaissez.

39
00:02:53,600 --> 00:02:56,320
Le gouvernement et moi
nous détestons.

40
00:02:56,960 --> 00:03:01,239
Mais des mesures exceptionnelles
sont parfois nécessaires

41
00:03:01,440 --> 00:03:03,432
pour préserver notre sécurité.

42
00:03:05,480 --> 00:03:06,516
Parlez-moi.

43
00:03:06,720 --> 00:03:07,870
Fini de mentir.

44
00:03:11,440 --> 00:03:13,159
Je vois.

45
00:03:13,760 --> 00:03:16,798
Dans ce cas,
vous ne me laissez pas le choix.

46
00:03:17,000 --> 00:03:19,879
Je ne peux pas protéger vos actions

47
00:03:20,080 --> 00:03:22,754
si vous insistez
pour cacher la vérité.

48
00:03:22,960 --> 00:03:26,192
Je n'ai pas tué Eugene Ames.

49
00:03:26,400 --> 00:03:29,677
- C'est ce qui compte.
- Un jury en décidera.

50
00:03:29,880 --> 00:03:32,714
Nous le découvrirons.
C'est tout.

51
00:03:32,920 --> 00:03:35,230
Ma décision sera rendue
en matinée.

52
00:03:36,760 --> 00:03:39,480
<i>Die Entrechteten.</i>
Vraiment, Aram.

53
00:03:39,680 --> 00:03:42,718
Je surveille ces misanthropes
depuis un bail.

54
00:03:42,920 --> 00:03:45,560
- Le FBI doit avoir un dossier.
- Oui.

55
00:03:45,760 --> 00:03:48,400
Attendez,
je finalise des traductions.

56
00:03:48,600 --> 00:03:50,876
Désolée,
je ne suis pas.

57
00:03:51,120 --> 00:03:55,114
Liz risque l'inculpation
alors qu'elle est innocente.

58
00:03:55,320 --> 00:03:58,074
J'ai une piste
sur un homme

59
00:03:58,280 --> 00:04:02,069
- qui peut la disculper : Tom Keen.
- Attendez, quoi ?

60
00:04:02,280 --> 00:04:05,193
Tom Keen a été tué
il y a des mois.

61
00:04:05,400 --> 00:04:08,154
Non, l'agent Keen
lui a juste tiré dessus.

62
00:04:08,360 --> 00:04:12,673
Dans ce qui est peut-être
sa plus grande erreur de jugement,

63
00:04:12,880 --> 00:04:16,920
elle a sauvé l'imposteur
qui jouait son mari dévoué

64
00:04:17,120 --> 00:04:21,797
et a choisi de le garder prisonnier
dans la cale d'un navire abandonné.

65
00:04:22,000 --> 00:04:24,037
- Non.
- Le capitaine a trouvé Tom.

66
00:04:24,280 --> 00:04:28,320
Tom l'a tué
pour éviter la prison à Liz.

67
00:04:28,520 --> 00:04:29,920
- C'est...
- Dément ?

68
00:04:30,160 --> 00:04:32,311
Non. Extrêmement romantique.

69
00:04:32,520 --> 00:04:36,150
On peut faire comprendre
à Denner que Tom est le tueur

70
00:04:36,360 --> 00:04:38,272
et sauver Liz.

71
00:04:38,480 --> 00:04:40,358
OK, c'est parti.

72
00:04:40,560 --> 00:04:42,313
Selon nos agents à Dresde,

73
00:04:42,520 --> 00:04:46,275
voici les dirigeants
de <i>Die Entrechteten.</i>

74
00:04:46,480 --> 00:04:47,834
Ça veut dire quoi ?

75
00:04:48,040 --> 00:04:49,474
"Les laissés pour compte."

76
00:04:49,720 --> 00:04:54,749
Ils ressemblent à des voyous banals,
mais ne les sous-estimez pas.

77
00:04:54,960 --> 00:04:58,032
Ce sont des racistes
déguisés en patriotes.

78
00:04:58,240 --> 00:05:03,315
"L'Allemagne aux Allemands."
En surface, ils sont anti-immigration

79
00:05:03,520 --> 00:05:07,594
et préservation des Aryens,
mais en profondeur,

80
00:05:07,800 --> 00:05:11,157
ils se soucient bien moins
du pouvoir blanc

81
00:05:11,360 --> 00:05:13,033
que de la poudre blanche.

82
00:05:13,240 --> 00:05:16,392
- Des dealers ?
- Les plus impitoyables.

83
00:05:16,600 --> 00:05:20,514
Ils ont réalisé que garder
des quartiers blancs

84
00:05:20,720 --> 00:05:23,440
est plus que politique,
c'est économique.

85
00:05:23,640 --> 00:05:25,120
Une guerre urbaine.

86
00:05:25,320 --> 00:05:28,677
Interpol compte une douzaine
d'homicides en un an.

87
00:05:28,880 --> 00:05:31,236
L'instit binoclard les a rejoints ?

88
00:05:31,440 --> 00:05:33,557
Comment le trouver ?

89
00:05:33,760 --> 00:05:36,753
Nous n'avons pas d'amis infiltrés.

90
00:05:36,960 --> 00:05:38,280
Moi, si.

91
00:05:38,520 --> 00:05:40,193
- Je viens.
- Non.

92
00:05:40,440 --> 00:05:43,399
C'est mon associée.
La loi est de mon côté.

93
00:05:43,600 --> 00:05:45,910
Vous l'ouvrez,
le fric s'envole.

94
00:05:46,120 --> 00:05:49,192
Vous avez la gueule
et l'odeur d'un flic.

95
00:05:49,400 --> 00:05:51,790
Vous êtes ce que vous êtes.

96
00:05:52,000 --> 00:05:55,391
C'est mon monde
et vous êtes un touriste.

97
00:05:55,600 --> 00:05:59,640
Un regard de travers, on est morts
et Liz va en prison.

98
00:06:00,480 --> 00:06:03,040
Je la fermerai
et ne vous gênerai pas.

99
00:06:04,920 --> 00:06:05,956
Qu'y a-t-il ?

100
00:06:06,160 --> 00:06:09,710
L'agent Ressler et moi
organisions un voyage.

101
00:06:09,920 --> 00:06:12,515
- Que faites-vous ?
- On a trouvé Tom.

102
00:06:12,760 --> 00:06:16,197
Nous le ferons revenir
pour prouver ton innocence.

103
00:06:16,400 --> 00:06:17,390
Venez.

104
00:06:19,800 --> 00:06:22,998
- Que faites-vous ?
- J'assure votre sécurité.

105
00:06:23,200 --> 00:06:26,193
Trouver Tom n'aidera pas.
J'ai menti au juge.

106
00:06:26,440 --> 00:06:30,798
Nous pouvons gérer le parjure,
pas l'accusation de meurtre.

107
00:06:31,000 --> 00:06:34,198
Comment ?
Le juge Denner a raison.

108
00:06:34,400 --> 00:06:37,313
Au mieux, je suis complice
après les faits.

109
00:06:37,920 --> 00:06:41,470
Écoutez-moi,
le jury se soucie de l'intention.

110
00:06:41,680 --> 00:06:45,833
Vous ne vouliez pas tuer,
c'était la décision de Tom.

111
00:06:46,040 --> 00:06:48,509
Le juge vous pense peut-être
coupable

112
00:06:48,760 --> 00:06:52,640
et ce n'est pas facile
de laisser filer un tueur froid

113
00:06:52,840 --> 00:06:58,040
même au nom de la sécurité nationale,
mais vous n'êtes pas une tueuse.

114
00:06:58,240 --> 00:07:02,951
Prouver la culpabilité de Tom
pourrait faire pencher la balance.

115
00:07:03,160 --> 00:07:05,880
Je n'aurais pas dû le cacher.

116
00:07:06,080 --> 00:07:09,312
Il passera sa vie en prison
à cause de moi.

117
00:07:09,520 --> 00:07:12,752
- Une chose à la fois.
- Il ne reviendra pas.

118
00:07:13,720 --> 00:07:14,756
Si.

119
00:07:15,840 --> 00:07:19,390
Notre voyage n'est pas encore fini.

120
00:07:19,600 --> 00:07:24,436
Vous avez peut-être baissé les bras,
pas moi.

121
00:07:25,440 --> 00:07:27,432
MUNICH, ALLEMAGNE

122
00:07:38,280 --> 00:07:39,634
Ruddiger.

123
00:07:41,720 --> 00:07:44,554
- Quelle joie.
- Je suis en désintox.

124
00:07:45,560 --> 00:07:46,596
Exactement.

125
00:07:46,800 --> 00:07:50,589
Ça demande beaucoup de courage
et de tripes

126
00:07:50,800 --> 00:07:54,237
de faire ce premier pas
vers la sobriété.

127
00:07:54,440 --> 00:07:58,150
- Je ne pourrais pas.
- Ordre du tribunal.

128
00:07:58,360 --> 00:08:00,591
J'ai défoncé la caisse
de ma fille.

129
00:08:00,800 --> 00:08:02,314
Elle m'a renié.

130
00:08:02,520 --> 00:08:06,514
Quelle est la 9e étape ?
S'excuser.

131
00:08:07,440 --> 00:08:08,476
Que veux-tu ?

132
00:08:11,200 --> 00:08:14,830
Tu connais les gars de
<i>Die Entrechteten</i> ?

133
00:08:15,040 --> 00:08:20,434
Non, mais je connaissais
un de leurs trafiquants d'armes, Kohl.

134
00:08:20,680 --> 00:08:23,639
Splendide, tu pourrais
me mettre en contact ?

135
00:08:23,840 --> 00:08:25,160
Essaie un ouija.

136
00:08:25,400 --> 00:08:27,756
Il a été abattu
dans sa voiture.

137
00:08:27,960 --> 00:08:31,715
Ils font affaire avec un Autrichien.
Becker, je crois.

138
00:08:31,920 --> 00:08:35,152
Depuis quand ces minables ont-ils accès

139
00:08:35,360 --> 00:08:38,876
- à du matos militaire ?
- Ils ont recruté un nouveau.

140
00:08:39,600 --> 00:08:42,559
Ils cherchent des mitrailleuses F2000.

141
00:08:42,760 --> 00:08:45,594
- Tu sais où et quand ?
- Non.

142
00:08:46,200 --> 00:08:50,035
Approvisionne mon compte patient
et je pourrai téléphoner.

143
00:08:50,240 --> 00:08:51,310
J'enquêterai.

144
00:08:52,160 --> 00:08:53,389
Merci, Max.

145
00:08:53,600 --> 00:08:56,513
Rappelle-toi :
un jour à la fois.

146
00:08:58,720 --> 00:09:01,758
L'homme que nous cherchons
est Franz Becker ?

147
00:09:01,960 --> 00:09:03,872
Saint Franz le Troué.

148
00:09:04,080 --> 00:09:06,356
- Il est croyant ?
- Seigneur, non.

149
00:09:06,600 --> 00:09:10,196
Il est couvert de trous.

150
00:09:10,440 --> 00:09:14,116
Chaque centimètre carré de peau
est percé.

151
00:09:14,360 --> 00:09:16,955
Et Tom l'aurait contacté ?

152
00:09:17,200 --> 00:09:19,192
C'est lui que je contacterais.

153
00:09:19,400 --> 00:09:23,440
Malheureusement, Tom et moi
partageons des habitudes.

154
00:09:29,720 --> 00:09:33,270
Quoi que vous pensiez savoir
sur Tom Keen, oubliez.

155
00:09:33,480 --> 00:09:37,713
L'instituteur intello
était une illusion magistrale.

156
00:09:38,280 --> 00:09:41,796
<i>C'est un agent secret</i>
<i>extrêmement doué.</i>

157
00:09:42,000 --> 00:09:45,072
Pas étonnant
qu'il vous ait convaincu.

158
00:09:45,720 --> 00:09:50,590
<i>Quand il prend une nouvelle identité,</i>
<i>il se convainc lui-même.</i>

159
00:09:57,240 --> 00:09:59,471
AÉROPORT MUC
MUNICH, ALLEMAGNE

160
00:10:05,840 --> 00:10:07,320
À terre !

161
00:10:09,800 --> 00:10:11,359
La cargaison est saisie

162
00:10:11,720 --> 00:10:14,155
pour suspicion
de trafic d'armes.

163
00:10:17,320 --> 00:10:21,030
Que contiennent les containers ?
Répondez-moi !

164
00:10:21,720 --> 00:10:22,710
Des robes.

165
00:10:23,240 --> 00:10:24,674
Des robes.

166
00:10:36,000 --> 00:10:37,150
Je vous l'ai dit !

167
00:10:51,240 --> 00:10:52,560
Des robes, hein ?

168
00:10:54,160 --> 00:10:55,958
Oui, Jeff, je comprends.

169
00:10:56,160 --> 00:10:59,471
Vous gérez mon argent,
je ne veux pas de conseils.

170
00:10:59,720 --> 00:11:01,473
Faites-le.

171
00:11:02,400 --> 00:11:05,552
Je sais que c'est beaucoup d'argent.

172
00:11:07,160 --> 00:11:09,550
Vous avez le numéro d'acheminement ?

173
00:11:09,760 --> 00:11:13,674
Je veux fermer le compte
et transférer l'argent aujourd'hui.

174
00:11:13,880 --> 00:11:15,599
Merci encore.

175
00:11:16,360 --> 00:11:18,795
Monsieur, j'allais...

176
00:11:19,680 --> 00:11:21,273
J'ai commis un parjure.

177
00:11:21,480 --> 00:11:25,440
J'ai dit au juge que vous étiez
en mission sur le bateau.

178
00:11:25,880 --> 00:11:27,917
J'ai déjà dépassé les limites,

179
00:11:28,160 --> 00:11:30,755
mais je refusais
de dépasser celle-ci.

180
00:11:31,000 --> 00:11:32,957
Vous comptiez dessus.

181
00:11:33,160 --> 00:11:34,913
Je ne voulais pas mentir.

182
00:11:35,120 --> 00:11:36,713
J'ai été clair avec vous

183
00:11:36,960 --> 00:11:39,555
- et vous avez agi à dessein.
- Pardon.

184
00:11:39,800 --> 00:11:42,110
- Je n'ai jamais voulu...
- Si.

185
00:11:42,320 --> 00:11:45,438
Vous jouez stratégie ?
Vous exploitez vos amis ?

186
00:11:45,680 --> 00:11:47,000
Admettez-le.

187
00:11:47,200 --> 00:11:50,159
Je suis désolée
d'avoir dû le faire.

188
00:11:50,360 --> 00:11:51,680
Je voulais la mort de Berlin.

189
00:11:51,880 --> 00:11:56,159
Qu'il paie pour ce qu'il a fait
à Meera, vous et nous tous.

190
00:11:56,400 --> 00:11:58,869
J'ai emmené Tom pour nous.

191
00:11:59,080 --> 00:12:02,835
Je ne regrette pas et je n'irai pas
en prison en silence.

192
00:12:03,040 --> 00:12:05,839
Vous avez détenu un prisonnier.

193
00:12:06,040 --> 00:12:09,351
Vous avez lancé un engrenage
qui a coûté une vie.

194
00:12:09,560 --> 00:12:11,279
C'est injuste.

195
00:12:11,480 --> 00:12:14,200
Un crime
qui s'oppose à nos valeurs.

196
00:12:14,400 --> 00:12:18,314
Je suis venu vous dire
que je ne vous reconnais plus.

197
00:12:18,520 --> 00:12:22,275
Après ce que j'ai fait,
je ne me reconnais plus non plus.

198
00:12:22,480 --> 00:12:23,596
Vous saignez.

199
00:12:25,320 --> 00:12:26,800
Vous allez bien ?

200
00:12:27,200 --> 00:12:28,350
Ça va.

201
00:12:29,120 --> 00:12:30,759
Monsieur.

202
00:12:31,720 --> 00:12:33,279
J'ai besoin d'aide !

203
00:12:37,720 --> 00:12:39,234
L'encre maintenant.

204
00:12:39,800 --> 00:12:42,076
Bon sang, Franz.

205
00:12:42,320 --> 00:12:48,191
Comme si tu n'avais pas
assez décoré ta jolie peau.

206
00:12:48,400 --> 00:12:49,629
Bonjour, Red.

207
00:12:49,840 --> 00:12:54,517
Freud supposait que les tatouages
étaient un mécanisme de défense,

208
00:12:54,720 --> 00:12:58,350
une façon d'externaliser
un traumatisme interne.

209
00:12:58,960 --> 00:13:02,556
Quelle douleur secrète
caches-tu

210
00:13:02,800 --> 00:13:09,639
- sous cette apparence chargée ?
- J'aime juste les tatouages.

211
00:13:10,760 --> 00:13:15,073
J'ai pensé que ça avait un rapport
avec ce raffut à l'aéroport.

212
00:13:15,280 --> 00:13:18,512
J'ai appris ce qui était arrivé
à ta cargaison.

213
00:13:19,680 --> 00:13:21,478
Laissez-nous un moment.

214
00:13:26,800 --> 00:13:28,154
Que veux-tu ?

215
00:13:28,800 --> 00:13:31,918
Une maison tranquille
près d'un joli ruisseau

216
00:13:32,160 --> 00:13:34,880
où je regarderai
le courant qui passe.

217
00:13:36,240 --> 00:13:37,230
Un jour.

218
00:13:37,920 --> 00:13:41,391
Mais j'ai de l'influence
sur les autorités allemandes.

219
00:13:41,600 --> 00:13:44,434
Je peux faire libérer ta cargaison.

220
00:13:44,640 --> 00:13:48,190
C'est très gentil de ta part.
Où est le piège ?

221
00:13:48,400 --> 00:13:50,710
En échange de tes armes,

222
00:13:50,920 --> 00:13:52,991
je garde 35 % de la cargaison.

223
00:13:53,200 --> 00:13:56,910
- Frais de transaction.
- Ces armes ne sont pas à moi.

224
00:13:57,120 --> 00:13:58,679
Elles sont réservées.

225
00:13:58,880 --> 00:14:02,317
J'arrange un remplacement
avec un intermédiaire.

226
00:14:02,520 --> 00:14:06,719
- Ça te coûtera cher.
- Je dois livrer ce soir.

227
00:14:06,920 --> 00:14:09,515
Il ne faut pas les décevoir.

228
00:14:09,960 --> 00:14:11,758
J'ai ma soirée libre.

229
00:14:11,960 --> 00:14:16,477
Et je n'apprécie rien de plus
que le service client.

230
00:14:16,680 --> 00:14:18,319
Nous voilà associés.

231
00:14:18,520 --> 00:14:24,198
Laisse ce tatouage sécher ou se fixer
ou je ne sais quoi,

232
00:14:24,400 --> 00:14:27,871
je gérerai les négociations
en notre nom.

233
00:14:29,240 --> 00:14:31,436
HÔPITAL R.M. BRATTON

234
00:14:33,680 --> 00:14:37,674
Dr Harper, je suis l'agent Keen.
J'accompagnais M. Cooper.

235
00:14:37,880 --> 00:14:39,917
Vous avez assisté à la crise ?

236
00:14:40,120 --> 00:14:42,840
Il semblait aller bien,
mais son nez...

237
00:14:43,040 --> 00:14:44,713
Le pronostic ?

238
00:14:44,920 --> 00:14:46,752
Dr Harper, Mme Cooper.

239
00:14:46,960 --> 00:14:49,555
Votre mari se fait examiner.

240
00:14:49,760 --> 00:14:52,434
- Est-il conscient ?
- C'est encore tôt.

241
00:14:52,640 --> 00:14:55,394
Votre mari a subi
une crise importante,

242
00:14:55,600 --> 00:14:58,320
peut-être due à son état
ou exacerbée

243
00:14:58,520 --> 00:15:00,671
- par un fort niveau de stress.
- J'étais là.

244
00:15:02,080 --> 00:15:03,116
Nous nous disputions.

245
00:15:03,320 --> 00:15:04,640
Mais il va bien ?

246
00:15:04,880 --> 00:15:06,280
Il ira bien ?

247
00:15:06,480 --> 00:15:11,714
J'aimerais pouvoir être plus précis,
mais c'est encore trop tôt.

248
00:15:13,640 --> 00:15:14,835
L'Autrichien ?

249
00:15:15,240 --> 00:15:16,230
En retard.

250
00:15:17,120 --> 00:15:19,396
Du calme, il arrivera.

251
00:15:19,640 --> 00:15:20,630
Si ça foire,

252
00:15:21,000 --> 00:15:21,990
nous

253
00:15:22,520 --> 00:15:24,876
le paierons de notre vie.

254
00:15:27,080 --> 00:15:30,835
Tu vois ?
Tu t'inquiètes trop.

255
00:15:33,880 --> 00:15:35,473
Je vais chercher Elias.

256
00:15:57,480 --> 00:15:58,470
Bonsoir.

257
00:16:02,560 --> 00:16:04,074
Que foutez-vous ici ?

258
00:16:04,280 --> 00:16:06,158
Vous attendiez Franz Becker.

259
00:16:06,400 --> 00:16:10,189
Mais il a rencontré
des turbulences à l'aéroport.

260
00:16:10,440 --> 00:16:12,318
Faites demi-tour et filez.

261
00:16:12,520 --> 00:16:14,716
Non, Elizabeth a des ennuis.

262
00:16:14,920 --> 00:16:17,230
Vous allez tous nous faire tuer.

263
00:16:17,440 --> 00:16:20,638
Elle va être inculpée
pour le meurtre du port.

264
00:16:20,840 --> 00:16:24,151
- Vous devez venir avec nous.
- Ça n'arrivera pas.

265
00:16:27,120 --> 00:16:28,634
Qu'elle se débrouille.

266
00:16:30,520 --> 00:16:31,510
Un problème ?

267
00:16:35,000 --> 00:16:40,314
Et comment !
Elias, je suis Raymond Reddington.

268
00:16:40,560 --> 00:16:44,156
Au risque de paraître gonflé,
ma réputation me précède.

269
00:16:44,360 --> 00:16:47,080
- Je sais qui vous êtes.
- Merveilleux.

270
00:16:47,280 --> 00:16:49,431
Voici ma conception du problème.

271
00:16:49,640 --> 00:16:51,836
Vous attendiez des armes

272
00:16:52,040 --> 00:16:54,396
d'un trafiquant autrichien, Becker.

273
00:16:54,600 --> 00:16:58,480
Malheureusement,
elles ont été saisies par la police.

274
00:16:58,960 --> 00:17:02,636
Si vous voulez confirmation,
je ne me vexerai pas.

275
00:17:02,840 --> 00:17:04,194
Admettons.

276
00:17:04,400 --> 00:17:06,790
Où voulez-vous en venir ?

277
00:17:07,040 --> 00:17:11,990
Notre cher Franzie fait l'objet
d'une enquête de police.

278
00:17:12,400 --> 00:17:14,312
Ridicule.
Franz est réglo.

279
00:17:14,520 --> 00:17:17,115
Vous avez passé commande
à un trafiquant

280
00:17:17,320 --> 00:17:20,757
qui est sous lourde surveillance
depuis deux mois.

281
00:17:21,200 --> 00:17:24,238
Je propose les mêmes articles
au même prix.

282
00:17:24,560 --> 00:17:25,789
Ça ne me plaît pas.

283
00:17:27,120 --> 00:17:28,156
J'écoute.

284
00:17:28,400 --> 00:17:32,633
Mais il y a une petite affaire
à régler d'abord.

285
00:17:32,840 --> 00:17:34,832
Celui-ci a négocié avec Franz.

286
00:17:35,040 --> 00:17:38,875
Soit il souffre
d'un manque extrême de jugeote,

287
00:17:39,120 --> 00:17:42,079
soit il bosse
pour les autorités allemandes.

288
00:17:42,280 --> 00:17:44,397
Aucun des scénarii
ne me plaît.

289
00:17:44,600 --> 00:17:45,636
Elias.

290
00:17:45,840 --> 00:17:46,830
Il ment.

291
00:17:47,240 --> 00:17:50,153
Et lui ?
Il ressemble à un flic.

292
00:17:50,400 --> 00:17:53,279
- Car je suis un flic.
- Pas seulement.

293
00:17:53,480 --> 00:17:58,032
Il est de la force anti-terroriste du FBI
et dans mon équipe.

294
00:17:58,240 --> 00:18:00,835
C'est pour ça qu'on sait
pour Franz.

295
00:18:01,040 --> 00:18:02,156
Livrez-le-moi.

296
00:18:02,360 --> 00:18:06,639
Je lui extorquerai des renseignements
et j'éliminerai le souci.

297
00:18:06,840 --> 00:18:09,435
Ou je l'emmène au fond
pour le buter.

298
00:18:09,640 --> 00:18:11,438
Bien, ça me va.

299
00:18:12,240 --> 00:18:15,358
Franz est ciblé
à cause de lui.

300
00:18:15,560 --> 00:18:18,234
Il veut avoir un pourcentage.

301
00:18:44,160 --> 00:18:45,514
Poursuivons-le.

302
00:18:46,400 --> 00:18:48,915
Non, nous avons remis notre message.

303
00:18:50,360 --> 00:18:53,398
Voilà pourquoi nous avons
une assurance.

304
00:18:53,600 --> 00:18:54,920
Dembe ?

305
00:18:56,880 --> 00:18:58,075
Brad ? Brad ?

306
00:18:58,320 --> 00:19:00,789
Elle prépare sa fuite.

307
00:19:01,000 --> 00:19:03,196
- Quoi ?
- Keen a fermé un compte.

308
00:19:03,400 --> 00:19:05,551
Et transféré son argent offshore.

309
00:19:05,760 --> 00:19:07,672
Ce n'est pas illégal.

310
00:19:07,880 --> 00:19:10,714
Surveiller ses finances
sans mandat, si.

311
00:19:10,960 --> 00:19:13,634
La justice veut
verrouiller notre enquête,

312
00:19:13,880 --> 00:19:15,678
il faut suivre les règles ?

313
00:19:15,920 --> 00:19:18,435
Vous le prenez personnellement.

314
00:19:18,640 --> 00:19:21,155
Elle sait qu'elle sera inculpée.

315
00:19:21,360 --> 00:19:23,556
L'agent Keen va quitter le pays.

316
00:19:38,680 --> 00:19:41,320
- Ressler.
- <i>Passez-moi Reddington.</i>

317
00:19:42,560 --> 00:19:43,755
C'est lui.

318
00:19:46,200 --> 00:19:49,159
On juge un homme
à ses fréquentations.

319
00:19:49,360 --> 00:19:52,398
Qu'avez-vous fait ?
J'étais infiltré.

320
00:19:52,600 --> 00:19:55,593
Plus maintenant.
Vous ne sembliez pas vouloir

321
00:19:55,840 --> 00:19:58,435
quitter vos amis,
j'ai improvisé.

322
00:19:58,640 --> 00:19:59,835
J'étais en mission.

323
00:20:00,040 --> 00:20:02,191
<i>Les circonstances changent.</i>

324
00:20:02,400 --> 00:20:03,516
Réfléchissez.

325
00:20:03,760 --> 00:20:06,150
Je vous ai dit de ne jamais revenir

326
00:20:06,360 --> 00:20:08,955
alors si je vous fais revenir,

327
00:20:09,160 --> 00:20:11,470
c'est que je n'avais pas le choix.

328
00:20:11,680 --> 00:20:13,672
- Non.
- <i>Elle sera inculpée.</i>

329
00:20:13,880 --> 00:20:17,191
Pas pour parjure, ni obstruction.
Pour meurtre.

330
00:20:17,440 --> 00:20:20,114
Ils croient
qu'elle a tué le capitaine.

331
00:20:20,360 --> 00:20:22,955
- Elle ira en prison.
- Je l'ai sauvée.

332
00:20:23,200 --> 00:20:27,513
- Le capitaine appelait les flics.
- <i>Ce n'est pas la question.</i>

333
00:20:27,720 --> 00:20:29,313
Vous savez quoi faire.

334
00:20:29,520 --> 00:20:32,957
Laisserez-vous un crime
commis pour la protéger

335
00:20:33,160 --> 00:20:36,039
- <i>la faire enfermer ?</i>
- Vous vous en foutez.

336
00:20:36,760 --> 00:20:38,991
- Comment ça ?
- Vous l'utilisez.

337
00:20:39,200 --> 00:20:41,351
Vous l'utilisez depuis le début.

338
00:20:41,560 --> 00:20:45,634
Elle doit rester libre
pour que vous gardiez votre unité.

339
00:20:45,840 --> 00:20:48,594
Au plaisir.
Vous ferez le bon choix.

340
00:20:48,800 --> 00:20:51,360
Je disparais.
Lizzy s'est infligée ça

341
00:20:51,600 --> 00:20:55,753
en me jetant dans ce trou.
Je ne plongerai pas pour elle.

342
00:20:55,960 --> 00:20:57,394
Ni pour vous.

343
00:21:08,320 --> 00:21:09,913
Du nouveau ?

344
00:21:11,400 --> 00:21:14,359
Vous n'avez pas besoin de rester.

345
00:21:15,120 --> 00:21:18,397
Je ne veux pas être indiscrète,

346
00:21:18,600 --> 00:21:22,594
mais le Dr Harper a parlé
d'une maladie.

347
00:21:25,160 --> 00:21:27,391
Harold est un homme secret.

348
00:21:38,040 --> 00:21:40,077
Harold a une tumeur au cerveau.

349
00:21:41,160 --> 00:21:43,470
Un glioblastome.

350
00:21:43,680 --> 00:21:47,833
Les docteurs l'ont détecté
après l'agression.

351
00:21:48,040 --> 00:21:51,590
Ils ont suggéré
qu'il quitte le FBI.

352
00:21:51,800 --> 00:21:55,032
Tout stress excessif
peut exacerber la maladie.

353
00:21:55,240 --> 00:21:58,677
Mais Harold...
Ce travail...

354
00:21:58,920 --> 00:22:02,277
- C'est tout pour lui.
- Je suis désolée.

355
00:22:02,480 --> 00:22:03,834
Je ne savais pas.

356
00:22:04,040 --> 00:22:06,999
Le pronostic initial
était de moins d'un an.

357
00:22:07,200 --> 00:22:11,797
Mais nous avons trouvé
ce programme d'essai clinique.

358
00:22:13,480 --> 00:22:17,030
Par miracle,
Harold a été accepté.

359
00:22:17,680 --> 00:22:19,876
Il recevait une nouvelle chimio.

360
00:22:21,360 --> 00:22:22,919
Nous pensions

361
00:22:23,120 --> 00:22:26,158
que ça marchait,
mais après aujourd'hui,

362
00:22:27,280 --> 00:22:29,511
je ne suis plus si sûre.

363
00:22:31,000 --> 00:22:33,834
Liz, vous ne pouvez rien dire.

364
00:22:34,080 --> 00:22:35,878
Promettez-le-moi.

365
00:22:36,120 --> 00:22:41,479
Harold est si fier.
L'idée que vous ayez pitié de lui...

366
00:22:41,680 --> 00:22:44,240
Non, je comprends.
Ça reste entre nous.

367
00:22:44,440 --> 00:22:46,193
Vous avez ma parole.

368
00:22:48,080 --> 00:22:49,992
Merci.

369
00:22:53,640 --> 00:22:57,156
Je fais signer
une carte pour M. Cooper.

370
00:22:57,840 --> 00:23:00,560
"Soigne-toi bien.
La fête n'attend pas."

371
00:23:00,760 --> 00:23:04,117
C'est exagéré ?
Je voulais le faire rire.

372
00:23:04,360 --> 00:23:05,476
Si c'est grave.

373
00:23:05,680 --> 00:23:08,149
- Liz a appelé.
- C'est grave ?

374
00:23:08,400 --> 00:23:10,756
Il est hypoglycémique.

375
00:23:10,960 --> 00:23:12,792
- Hypoglycémie ?
- Au pire,

376
00:23:13,000 --> 00:23:14,912
il est pré-diabétique.

377
00:23:16,360 --> 00:23:18,920
Plus besoin de la carte.

378
00:23:19,400 --> 00:23:20,390
Vous avez Tom ?

379
00:23:20,600 --> 00:23:23,240
Il connaît l'enjeu.
Ça l'a pas touché.

380
00:23:23,440 --> 00:23:26,433
Touché ? En quoi est-ce
important ?

381
00:23:27,160 --> 00:23:30,949
Nous voulions des aveux.
Nous ne les obtiendrons pas.

382
00:23:36,560 --> 00:23:39,155
Vous ne l'avez pas ramené ?

383
00:23:44,760 --> 00:23:45,750
Levez-vous.

384
00:23:49,120 --> 00:23:51,316
Je serai bref.

385
00:23:51,720 --> 00:23:54,554
Cette affaire a commencé
car le ministère

386
00:23:54,760 --> 00:23:58,117
a voulu annuler une assignation
remise à M. Cooper,

387
00:23:58,320 --> 00:24:01,233
directeur adjoint du FBI.
Mlle Wright ?

388
00:24:01,440 --> 00:24:03,477
M. Cooper a
un problème médical.

389
00:24:03,680 --> 00:24:04,955
Il ne peut venir.

390
00:24:05,160 --> 00:24:08,790
Vraiment ?
Envoyez-lui mes vœux.

391
00:24:09,000 --> 00:24:12,471
Il n'est pas le seul
que cette procédure rend malade.

392
00:24:12,840 --> 00:24:15,514
J'ai achevé mon évaluation
à huis clos

393
00:24:15,760 --> 00:24:17,638
de la position du ministère.

394
00:24:17,840 --> 00:24:19,752
Pourrais-je vous parler ?

395
00:24:19,960 --> 00:24:22,316
Vous vous êtes fait comprendre.

396
00:24:22,560 --> 00:24:24,791
- En aparté, M. le juge ?
- Refusé.

397
00:24:25,000 --> 00:24:29,153
Au nom du ministre en personne,
je dois insister.

398
00:24:29,920 --> 00:24:31,240
Le ministre ?

399
00:24:32,800 --> 00:24:34,871
Venez ici tous les deux.

400
00:24:39,480 --> 00:24:42,314
Si le ministre s'intéresse tant
à ma cour,

401
00:24:42,520 --> 00:24:44,239
il peut venir en personne.

402
00:24:44,440 --> 00:24:48,639
Il le fera. Pas en personne,
mais un représentant viendra.

403
00:24:48,880 --> 00:24:51,918
- Trop tard.
- Je demande une suspension

404
00:24:52,120 --> 00:24:54,760
- en attendant...
- Refusé.

405
00:24:54,960 --> 00:24:57,395
Rapprochez-vous
autant que nécessaire

406
00:24:57,640 --> 00:25:00,474
- pour comprendre : refusé.
- M. le juge.

407
00:25:00,720 --> 00:25:02,916
- Qu'y a-t-il ?
- Un problème.

408
00:25:03,120 --> 00:25:04,474
Quoi donc ?

409
00:25:04,680 --> 00:25:08,833
Quelqu'un exige de vous parler.
Il dit être le tueur.

410
00:25:13,320 --> 00:25:14,436
Je vois.

411
00:25:14,640 --> 00:25:17,280
Alors, vous devriez
le faire entrer.

412
00:25:34,480 --> 00:25:36,836
J'ai été informé
que vous avez avoué

413
00:25:37,040 --> 00:25:38,759
le meurtre d'Eugene Ames.

414
00:25:38,960 --> 00:25:40,519
Tom ?

415
00:25:40,840 --> 00:25:42,240
Oui.

416
00:25:43,640 --> 00:25:47,634
- Et vous êtes ?
- Je m'appelle Tom Keen.

417
00:25:48,840 --> 00:25:49,990
M. Keen.

418
00:25:51,600 --> 00:25:55,719
Je suis soulagé.
On m'a dit que vous étiez mort.

419
00:26:04,080 --> 00:26:05,560
Votre ex-femme.

420
00:26:05,760 --> 00:26:08,719
Elle vous a abattu
quand vous l'avez enlevée.

421
00:26:08,960 --> 00:26:13,239
- Elle m'a sauvé.
- Elle vous a retenu prisonnier

422
00:26:13,440 --> 00:26:15,955
pour vous extorquer
des renseignements.

423
00:26:16,160 --> 00:26:17,913
Rien de tout ça n'importe.

424
00:26:18,120 --> 00:26:20,680
L'important est
que j'ai tué cet homme.

425
00:26:20,880 --> 00:26:23,998
- Il en a trop vu.
- Vous lui avez brisé le cou.

426
00:26:24,200 --> 00:26:27,113
Ça a pris quelques secondes.

427
00:26:29,720 --> 00:26:31,439
Pourquoi me dire tout ça ?

428
00:26:32,000 --> 00:26:35,789
Vous savez ce qui va résulter
de vos aveux.

429
00:26:36,840 --> 00:26:39,753
Je m'en fiche.
Je suis venu pour elle.

430
00:26:40,160 --> 00:26:44,791
Vous devez savoir qu'Elizabeth Keen
n'aurait jamais fait de mal à...

431
00:26:46,480 --> 00:26:49,917
- J'ai oublié son nom.
- Eugene Ames.

432
00:26:51,360 --> 00:26:54,717
J'ai tué Eugene Ames
sans l'aide de Liz.

433
00:26:54,960 --> 00:26:58,237
Elle m'a supplié d'arrêter.

434
00:27:00,440 --> 00:27:02,750
Charlene m'a dit d'entrer.

435
00:27:02,960 --> 00:27:04,110
Venez.

436
00:27:06,920 --> 00:27:11,472
De la part de l'agent Mojtabai.
Aram a cru que je mourais.

437
00:27:11,680 --> 00:27:15,117
Vous auriez pu en vous prenant
le coin de mon bureau.

438
00:27:15,360 --> 00:27:16,999
À propos

439
00:27:17,200 --> 00:27:18,270
de notre discussion...

440
00:27:18,480 --> 00:27:19,516
Agent Keen.

441
00:27:19,720 --> 00:27:22,872
J'ai dit
que je ne vous forcerais pas à mentir.

442
00:27:23,120 --> 00:27:25,430
Je l'ai fait
et j'en ai honte.

443
00:27:25,640 --> 00:27:28,280
Vous pensiez agir
dans notre intérêt.

444
00:27:28,480 --> 00:27:29,994
Ça ne justifie rien.

445
00:27:31,000 --> 00:27:33,151
Je ne serais pas là sans vous.

446
00:27:33,720 --> 00:27:37,430
Je n'aurais pas survécu
à ces 18 mois sans vous.

447
00:27:38,320 --> 00:27:40,835
Je n'ai confiance qu'en vous seul.

448
00:27:41,360 --> 00:27:45,070
Et vous entendre dire
que vous ne me reconnaissez pas...

449
00:27:45,280 --> 00:27:47,715
Je ne vous en veux pas
d'avoir changé.

450
00:27:47,920 --> 00:27:51,960
Après toutes ces épreuves,
le contraire serait impossible.

451
00:27:52,640 --> 00:27:54,074
Je suis juste...

452
00:27:55,240 --> 00:27:56,754
Je suis contrarié,

453
00:27:56,960 --> 00:27:59,998
car je pense
à celle que j'ai rencontrée,

454
00:28:00,240 --> 00:28:02,277
cette personne bien.

455
00:28:03,520 --> 00:28:06,115
Je ne veux pas
qu'elle se perde dedans.

456
00:28:09,440 --> 00:28:12,274
Le docteur est prêt à parler
des analyses.

457
00:28:14,280 --> 00:28:17,910
Avant aujourd'hui,
je pensais avoir tout vu.

458
00:28:18,120 --> 00:28:20,680
Je sais maintenant
que je n'ai rien vu.

459
00:28:20,920 --> 00:28:22,912
Même si vous dites la vérité,

460
00:28:23,120 --> 00:28:26,113
- elle a des choses à assumer.
- Peu importe.

461
00:28:26,320 --> 00:28:29,711
On verra quand elle purgera
une peine pour parjure,

462
00:28:29,920 --> 00:28:31,991
enlèvement

463
00:28:32,200 --> 00:28:35,272
- et obstruction.
- Vous pouvez tout arranger.

464
00:28:35,520 --> 00:28:37,352
Le procureur peut l'accuser.

465
00:28:37,560 --> 00:28:38,596
Elle n'a pas tué.

466
00:28:38,800 --> 00:28:41,679
Ils diront qu'elle
ne vous a pas arrêté,

467
00:28:41,880 --> 00:28:44,600
savait que le capitaine
le signalerait.

468
00:28:44,800 --> 00:28:48,316
Elle voulait qu'il meure.
Ça la rend complice.

469
00:28:48,520 --> 00:28:49,590
Pas intentionnellement.

470
00:28:49,800 --> 00:28:51,792
J'ai pris la décision d'agir.

471
00:28:52,040 --> 00:28:54,600
Il vous aurait sauvé,
pourquoi le tuer ?

472
00:28:54,800 --> 00:28:56,234
Pour la protéger.

473
00:28:56,440 --> 00:28:59,592
La femme que vous avez trahie
pendant deux ans ?

474
00:28:59,840 --> 00:29:02,992
Vous lui avez menti,
vous l'avez espionnée.

475
00:29:03,200 --> 00:29:06,352
Elle était une mission.
Vous étiez son captif.

476
00:29:06,560 --> 00:29:07,880
Elle était perdue.

477
00:29:08,080 --> 00:29:11,198
Je devais agir
ou elle aurait fini en prison.

478
00:29:13,280 --> 00:29:15,920
Vous êtes amoureux d'elle.

479
00:29:16,320 --> 00:29:18,880
Je ne peux exprimer
comme c'est tordu.

480
00:29:19,920 --> 00:29:22,480
M. Keen,
ou quel que soit votre nom,

481
00:29:22,680 --> 00:29:25,320
vous voulez vous sacrifier
pour elle.

482
00:29:25,520 --> 00:29:28,274
Je recommanderai
que de ne pas prononcer

483
00:29:28,480 --> 00:29:30,472
d'inculpation pour meurtre.

484
00:29:30,720 --> 00:29:34,714
Pour les autres accusations,
ce sera l'affaire du grand jury.

485
00:29:34,960 --> 00:29:36,519
Officiers.

486
00:29:37,480 --> 00:29:40,279
Trouvez une place au trou
pour M. Keen.

487
00:29:40,480 --> 00:29:43,678
Je ferai des aveux complets.

488
00:29:43,920 --> 00:29:46,435
Promettez-moi
de ne pas mêler Liz.

489
00:29:46,680 --> 00:29:48,831
- Ça n'arrivera pas.
- Pardon.

490
00:29:49,040 --> 00:29:52,875
- J'ai dit à M. Connolly...
- Ça va, faites-le sortir.

491
00:29:55,600 --> 00:29:57,831
Eh bien.

492
00:29:58,040 --> 00:30:01,397
Reven Wright avait parlé
d'un chien de combat.

493
00:30:01,600 --> 00:30:03,478
Tu perds la tête.

494
00:30:03,680 --> 00:30:08,152
Les cercles du pouvoir le disent
depuis des années.

495
00:30:08,360 --> 00:30:09,874
En 30 ans,
j'ai appris

496
00:30:10,120 --> 00:30:12,680
qu'ils aboient plus
qu'ils ne mordent.

497
00:30:12,880 --> 00:30:14,314
Pas cette fois.

498
00:30:14,520 --> 00:30:16,830
Qu'as-tu fait, Richard ?

499
00:30:17,080 --> 00:30:20,118
Mené une audience à huis clos,
c'est mon droit.

500
00:30:20,320 --> 00:30:22,357
Tu n'as aucun droit.

501
00:30:22,560 --> 00:30:24,916
Pas avec les affaires
de sécurité.

502
00:30:25,120 --> 00:30:28,158
Tu ne fais pas partie
du tribunal spécialisé.

503
00:30:28,360 --> 00:30:31,319
Tu as forcé des agents
à dévoiler des secrets

504
00:30:31,520 --> 00:30:33,557
sous la menace
d'incarcération.

505
00:30:33,760 --> 00:30:36,036
Ils ont enfreint mon ordonnance.

506
00:30:36,240 --> 00:30:39,790
Tu as enfreint
l'Espionage Act, le Patriot Act.

507
00:30:40,000 --> 00:30:42,754
Notre gouvernement fonctionne
à la menace.

508
00:30:42,960 --> 00:30:44,713
Je suis censé te croire

509
00:30:44,920 --> 00:30:47,913
- que c'est une affaire de sécurité ?
- Oui.

510
00:30:48,120 --> 00:30:50,840
Tu es un juge ordinaire.

511
00:30:51,040 --> 00:30:54,192
Cette affaire dépasse tes compétences.

512
00:30:54,400 --> 00:30:57,791
Tu as exigé l'accès
à des infos classées secrètes.

513
00:30:58,040 --> 00:31:01,238
Je devrais te faire arrêter.

514
00:31:01,440 --> 00:31:04,353
L'aimable Tommy Connolly.

515
00:31:04,720 --> 00:31:06,552
Quel salaud suffisant.

516
00:31:06,800 --> 00:31:11,272
Tu n'es qu'un pauvre type
parano et moralisateur.

517
00:31:12,960 --> 00:31:14,155
M. le juge.

518
00:31:19,680 --> 00:31:22,036
Tu vas étouffer l'assignation.

519
00:31:22,240 --> 00:31:24,391
- Sinon ?
- Tu vas le faire.

520
00:31:24,600 --> 00:31:27,274
Chaque carrière connaît un tournant.

521
00:31:27,480 --> 00:31:32,430
Un moment qui définira
le reste de leur vie.

522
00:31:33,120 --> 00:31:34,236
Leur avenir.

523
00:31:34,440 --> 00:31:36,830
Cette unité est si importante ?

524
00:31:37,080 --> 00:31:39,151
Je ne sais pas ce que c'est.

525
00:31:39,680 --> 00:31:41,273
Et toi non plus.

526
00:31:41,760 --> 00:31:43,797
Tu as dépassé les bornes.

527
00:31:44,320 --> 00:31:46,039
Je suis prêt à oublier.

528
00:31:48,280 --> 00:31:49,760
Et qui sait ?

529
00:31:49,960 --> 00:31:54,432
Quand je serai ministre,
tu auras peut-être un vrai tribunal.

530
00:32:07,520 --> 00:32:10,911
Il semble que le traitement
reçu pendant l'essai

531
00:32:11,120 --> 00:32:13,555
a ralenti la croissance
de la tumeur.

532
00:32:13,760 --> 00:32:15,592
Mais la crise ?

533
00:32:16,480 --> 00:32:17,880
À cause de la chimio.

534
00:32:18,120 --> 00:32:21,955
Il y a des effets secondaires,
des dégâts sur les neurones.

535
00:32:22,160 --> 00:32:24,436
C'est ce qui a dû causer la crise.

536
00:32:24,640 --> 00:32:29,157
- Un effet secondaire du traitement ?
- Oui. Mais vous allez bien.

537
00:32:29,360 --> 00:32:31,272
Sa santé s'améliore ?

538
00:32:31,480 --> 00:32:35,269
C'est un examen.
Et cette maladie est très agressive.

539
00:32:35,480 --> 00:32:38,200
Mais nous devrions
maintenir le cap.

540
00:32:38,400 --> 00:32:42,872
Vous sortirez cette après-midi.
Nous surveillerons les effets.

541
00:32:43,080 --> 00:32:44,833
Levez-vous.

542
00:32:46,680 --> 00:32:47,716
Assis.

543
00:32:47,920 --> 00:32:51,800
Le gouvernement ne me montre
aucun respect,

544
00:32:52,000 --> 00:32:55,516
alors épargnez-moi
la révérence creuse.

545
00:32:55,720 --> 00:32:58,838
Le secret gouvernemental,
l'idée d'agir,

546
00:32:59,080 --> 00:33:03,950
de surveiller, interroger et tuer
des citoyens sans supervision

547
00:33:04,160 --> 00:33:05,150
ou responsabilité,

548
00:33:05,360 --> 00:33:09,070
sans aucune obligation de présenter
des preuves...

549
00:33:09,280 --> 00:33:12,876
C'est de mon point de vue
la plus grande menace.

550
00:33:13,520 --> 00:33:15,989
Ça mine nos fondations
démocratiques,

551
00:33:16,200 --> 00:33:21,229
notre système d'équilibre
fondé sur la séparation des pouvoirs.

552
00:33:21,440 --> 00:33:24,558
Qu'un procureur fédéral
prononce le mot magique

553
00:33:24,760 --> 00:33:29,118
"sécurité nationale"
pour étouffer des affaires,

554
00:33:29,360 --> 00:33:31,397
ça me dérange profondément.

555
00:33:34,040 --> 00:33:35,872
Ainsi...

556
00:33:36,600 --> 00:33:38,432
Je suis heureux qu'ici

557
00:33:38,640 --> 00:33:42,714
le gouvernement ait accepté
ma requête

558
00:33:42,920 --> 00:33:45,833
d'examiner les pièces à conviction.

559
00:33:46,080 --> 00:33:48,197
Ceci ayant été fait,

560
00:33:49,080 --> 00:33:54,235
je suis convaincu
que le témoignage de l'adjoint Cooper

561
00:33:54,440 --> 00:33:58,150
ou de l'agent Keen
dévoilerait des secrets nationaux

562
00:33:58,360 --> 00:34:00,829
qui toucheraient
à l'intérêt national.

563
00:34:01,040 --> 00:34:03,760
- M. le juge.
- Pas la peine.

564
00:34:03,960 --> 00:34:06,350
Vous et moi,
et toutes nos réussites,

565
00:34:06,600 --> 00:34:10,799
restons de la poiscaille
dans une énorme mer fédérale.

566
00:34:11,000 --> 00:34:13,151
Si vous ne le savez pas encore,

567
00:34:13,400 --> 00:34:17,280
- ça ne devrait pas tarder.
- Vous ne pouvez pas.

568
00:34:17,480 --> 00:34:20,757
Un homme est mort.
Un lieutenant de la police.

569
00:34:20,960 --> 00:34:23,555
Et sa mort est une tragédie.

570
00:34:23,760 --> 00:34:27,197
Agent Keen, son nom était
le lieutenant Eugene Ames.

571
00:34:27,400 --> 00:34:28,914
Ne l'oubliez jamais.

572
00:34:29,120 --> 00:34:31,476
Qu'à partir de ce jour
votre travail

573
00:34:31,680 --> 00:34:33,797
rende hommage à sa mémoire.

574
00:34:34,000 --> 00:34:35,559
C'est tout.

575
00:34:39,280 --> 00:34:40,953
Vous devez vivre avec ça.

576
00:34:41,600 --> 00:34:43,910
Vous savez ce que vous avez fait.

577
00:34:45,720 --> 00:34:47,951
C'est donc ainsi ?

578
00:34:48,160 --> 00:34:50,391
Le FBI est
au-dessus des lois.

579
00:34:50,600 --> 00:34:52,637
C'était un homme bien.

580
00:34:52,840 --> 00:34:54,672
Maintenant,
je dois sortir

581
00:34:54,880 --> 00:34:56,917
expliquer à sa femme
et sa fille

582
00:34:57,120 --> 00:35:01,672
pourquoi il n'y a pas de justice
pour un homme qui a servi sa ville.

583
00:35:01,880 --> 00:35:02,950
Ça suffit.

584
00:35:07,640 --> 00:35:08,835
Réaction normale.

585
00:35:09,080 --> 00:35:11,515
Il ne connaît pas toute l'histoire.

586
00:35:11,720 --> 00:35:13,632
Ça aurait dû prendre fin.

587
00:35:13,880 --> 00:35:15,872
Il a peut-être raison.

588
00:35:16,080 --> 00:35:17,753
Qu'arrivera-t-il à Tom ?

589
00:35:18,560 --> 00:35:19,960
Qui ?

590
00:35:20,800 --> 00:35:23,395
Mon ex-mari, Tom Keen ?

591
00:35:24,320 --> 00:35:25,470
Connais pas.

592
00:35:26,600 --> 00:35:29,593
Il n'y a pas de M. Keen
en détention fédérale.

593
00:35:45,840 --> 00:35:49,516
Je suis navré.
Vraiment désolé.

594
00:35:49,720 --> 00:35:51,200
C'est juste...

595
00:35:51,920 --> 00:35:53,718
Nous avons essayé.

596
00:35:53,960 --> 00:35:55,713
On a vraiment essayé.

597
00:36:03,080 --> 00:36:06,357
Tu n'étais pas au tribunal.
Tout va bien ?

598
00:36:06,600 --> 00:36:09,195
Tu as tout fait disparaître
comme ça.

599
00:36:10,480 --> 00:36:11,960
Vois les choses ainsi.

600
00:36:13,080 --> 00:36:16,710
La plupart rêveraient
d'une telle sécurité de l'emploi.

601
00:36:18,400 --> 00:36:21,279
J'ignorais
que tu savais tout sur l'unité.

602
00:36:22,400 --> 00:36:24,073
On en apprend toujours.

603
00:36:24,680 --> 00:36:27,070
Je serais le prochain ministre.

604
00:36:27,280 --> 00:36:30,318
J'ai été briefé sur Reddington
et des sujets

605
00:36:30,520 --> 00:36:33,991
que j'aurais aimé ignorer,
mais c'est le jeu.

606
00:36:34,200 --> 00:36:37,318
Le jeu devient lassant.

607
00:36:37,520 --> 00:36:39,796
- Je me lasse aussi.
- Non.

608
00:36:40,000 --> 00:36:41,480
Tu ne le penses pas.

609
00:36:41,720 --> 00:36:44,679
Tu es peut-être un peu cabossé,

610
00:36:44,880 --> 00:36:47,440
mais tu es au sommet
de ton art.

611
00:36:47,680 --> 00:36:50,149
Tu t'es parjuré
pour ton équipe.

612
00:36:50,360 --> 00:36:52,238
Je ne m'y attendais pas.

613
00:36:52,960 --> 00:36:54,872
Mais je le respecte.

614
00:36:55,080 --> 00:36:57,800
Mes principes ont évolué.

615
00:36:58,000 --> 00:37:00,515
- Les tiens aussi.
- Tu te trompes.

616
00:37:01,000 --> 00:37:03,560
Je n'ai jamais eu de principes.

617
00:37:03,800 --> 00:37:06,315
Voilà pourquoi je file
vers le sommet.

618
00:37:09,520 --> 00:37:11,432
Ce truc avec Reddington

619
00:37:12,600 --> 00:37:14,239
est important.

620
00:37:15,000 --> 00:37:16,673
Tu as fait plus

621
00:37:16,920 --> 00:37:20,311
que n'importe quelle autre unité secrète.

622
00:37:20,520 --> 00:37:24,070
Nous ferions pire qu'aujourd'hui
pour le protéger.

623
00:37:26,920 --> 00:37:28,400
Et...

624
00:37:29,800 --> 00:37:32,679
Maintenant,
j'ai un moyen de pression.

625
00:37:35,920 --> 00:37:39,277
Je plaisante, mon vieux.
Bonne nuit.

626
00:37:40,600 --> 00:37:43,559
<i>La paperasse est réglée.</i>
<i>Le compte est ouvert</i>

627
00:37:43,760 --> 00:37:46,275
<i>pour Mlle Ames.</i>
<i>Vous êtes sûre ?</i>

628
00:37:46,480 --> 00:37:48,437
Oui, et la bourse.

629
00:37:48,640 --> 00:37:49,835
Elle est...

630
00:37:50,600 --> 00:37:52,512
Anonyme, c'est exact ?

631
00:37:52,720 --> 00:37:56,680
<i>Oui, la banque la contactera</i>
<i>et lui expliquera.</i>

632
00:37:56,920 --> 00:37:57,956
Merci.

633
00:38:01,560 --> 00:38:04,632
Je vois pourquoi
vous avez vendu mon appart.

634
00:38:04,880 --> 00:38:06,758
Eugene Ames avait 67 ans.

635
00:38:06,960 --> 00:38:10,874
Il travaillait encore
pour payer les études de sa fille.

636
00:38:13,120 --> 00:38:14,190
Attention.

637
00:38:14,960 --> 00:38:17,714
En vérité,
quand vous prenez ce chemin,

638
00:38:17,920 --> 00:38:20,389
il n'y a pas d'arrêt logique.

639
00:38:21,160 --> 00:38:26,076
Vous pouvez veiller à son éducation,
sa santé, son logement.

640
00:38:29,040 --> 00:38:30,030
La surveiller

641
00:38:31,400 --> 00:38:33,232
ou la faire surveiller.

642
00:38:33,440 --> 00:38:35,557
La protéger.

643
00:38:36,800 --> 00:38:40,953
Essayer de comprendre ses espoirs,

644
00:38:41,160 --> 00:38:43,800
ses rêves, ses désirs.

645
00:38:45,280 --> 00:38:50,878
Pistonner, demander des services,
écarter les obstacles.

646
00:38:51,800 --> 00:38:53,757
Ça pourrait marcher au début.

647
00:38:53,960 --> 00:39:00,116
Vous tirerez de la vertu
d'être sa bienfaitrice invisible.

648
00:39:03,720 --> 00:39:06,360
Mais ça ne durera pas.

649
00:39:07,560 --> 00:39:09,279
C'est un mensonge.

650
00:39:10,360 --> 00:39:12,272
Il ne s'agit pas vraiment

651
00:39:12,680 --> 00:39:15,195
d'elle du tout.

652
00:39:16,560 --> 00:39:19,120
Il ne s'agit que de vous.

653
00:39:19,640 --> 00:39:21,438
Et vous tombez

654
00:39:22,760 --> 00:39:25,912
dans l'engrenage
de sauver votre culpabilité.

655
00:39:27,760 --> 00:39:30,400
Tout l'argent,
le temps, les efforts

656
00:39:31,120 --> 00:39:34,113
et tous les services
ne pourront égaler

657
00:39:34,320 --> 00:39:36,835
ce que vous lui avez pris.

658
00:39:37,920 --> 00:39:39,957
Tout le reste

659
00:39:45,040 --> 00:39:47,350
n'est qu'un geste.

660
00:39:55,560 --> 00:39:57,631
Vous saviez pour Tom.

661
00:39:57,840 --> 00:40:01,993
Qu'ils le disculperaient
pour protéger l'unité.

662
00:40:02,200 --> 00:40:04,112
Qu'il récupérerait sa vie.

663
00:40:04,880 --> 00:40:07,714
Vous avez sauvé
un homme que vous haïssez

664
00:40:08,600 --> 00:40:10,319
pour me sauver.

665
00:40:24,680 --> 00:40:28,117
- Keen.
- C'est moi.

666
00:40:28,800 --> 00:40:29,790
Ça va ?

667
00:40:30,880 --> 00:40:31,870
Où es-tu ?

668
00:40:34,040 --> 00:40:36,157
Tu vas bien ?

669
00:41:18,160 --> 00:41:20,152
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

