﻿1
00:00:00,590 --> 00:00:03,740
- Précédemment...
- Pourquoi tu ne me dis pas

2
00:00:03,765 --> 00:00:05,042
- ce qu'il se passe réellement ?
- Je ne peux pas.

3
00:00:05,128 --> 00:00:07,795
- Tu lui as dit, pas vrai ?
- Non. Nick !

4
00:00:07,881 --> 00:00:10,681
- La fiancée de Ryan s'est montré avec
son meilleur ami - Vous êtes ensemble?

5
00:00:10,767 --> 00:00:12,800
- Ensemble.

6
00:00:12,886 --> 00:00:15,970
Ils font un beau couple, n'est-ce pas ?

7
00:00:25,743 --> 00:00:28,577
J'ai vu de la lumière. J'ai pensé
que tu aurai peut-être besoin de ça.

8
00:00:30,665 --> 00:00:33,816
- Je présume que les affaires tournent ?
- C'est ma première pause aujourd'hui.

9
00:00:33,884 --> 00:00:36,752
Ok, tu as besoin d'engager un
réceptionniste ou une infirmière...

10
00:00:36,804 --> 00:00:38,754
Ou un barman.

11
00:00:38,806 --> 00:00:41,590
Merci pour le café.

12
00:00:41,676 --> 00:00:44,593
- C'est très attentionné.
- J'ai passé un très bon moment

13
00:00:44,679 --> 00:00:47,096
au bal l'autre nuit, grâce à toi.

14
00:00:47,148 --> 00:00:50,766
Ce n'était pas une soirée ennuyeuse,
ça c'est sur.

15
00:00:50,851 --> 00:00:54,269
Ça te dirait une autre "pas si
ennuyeuse" soirée?

16
00:00:57,742 --> 00:01:00,576
C'est là que tu dis quelque chose.

17
00:01:02,189 --> 00:01:03,362
Diner.

18
00:01:04,471 --> 00:01:06,949
Ok ? Vendredi soir ?

19
00:01:08,268 --> 00:01:10,035
Avec plaisir.

20
00:01:17,807 --> 00:01:21,180
Oh, génial. Amber me supplie d'être
sa partenaire

21
00:01:21,265 --> 00:01:24,099
sur le projet d'histoire.
On est supposés travailler dessus

22
00:01:24,135 --> 00:01:28,637
ce soir et elle vient juste de
me laisser tomber.

23
00:01:28,689 --> 00:01:30,856
- Soudoies la avec du dessert.
- Maman,

24
00:01:30,941 --> 00:01:33,392
- les filles comme Amber ne mangent pas.
- C'est une des raisons

25
00:01:33,477 --> 00:01:35,811
pour lesquelles elles sont si méchantes:
elles ont vraiment faim.

26
00:01:35,896 --> 00:01:38,197
Être méchant

27
00:01:38,282 --> 00:01:41,283
est juste un mécanisme de défense :
repousser quelqu'un

28
00:01:41,318 --> 00:01:43,485
avant que cette personne ait une chance
de vous repousser,

29
00:01:43,537 --> 00:01:45,715
quand ce qu'elle souhaite réellement,
c'est être ton amie.

30
00:01:45,740 --> 00:01:49,324
Maman, tu ne comprends pas.

31
00:01:49,410 --> 00:01:52,411
Ça fait longtemps que tu as quitté
le lycée.

32
00:01:52,496 --> 00:01:55,831
Vrai, vrai. Mais avec l'âge

33
00:01:55,916 --> 00:01:58,500
vient la sagesse.

34
00:02:05,736 --> 00:02:07,643
Pour toi.

35
00:02:08,502 --> 00:02:10,679
Une boussole ?

36
00:02:10,765 --> 00:02:14,349
- C'était à papa.
- Quand il était scout.

37
00:02:14,435 --> 00:02:17,186
Je viens de la retrouver dans des boites
au magasin aujourd'hui.

38
00:02:17,635 --> 00:02:19,655
Ou peut-être que c'est 
elle qui m'a trouvé.

39
00:02:19,690 --> 00:02:22,191
J'ai le sentiment que c'est pour toi.

40
00:02:24,779 --> 00:02:26,779
Papa avait, genre,

41
00:02:26,864 --> 00:02:29,281
huit ans quand il a eu ça,

42
00:02:29,366 --> 00:02:31,950
et j'en ai quasiment 16.

43
00:02:32,036 --> 00:02:34,870
- Et je suis une fille.
- Tu sais,

44
00:02:34,922 --> 00:02:37,039
ton père disait toujours

45
00:02:37,091 --> 00:02:39,208
qu'il ne se sentait jamais perdu
lorsqu'il avait cette boussole.

46
00:02:39,260 --> 00:02:42,127
Mais je ne suis pas perdue.

47
00:02:55,158 --> 00:02:57,559
Middleton Nord.

48
00:02:59,394 --> 00:03:01,561
Bonne soirée, madame.

49
00:03:25,736 --> 00:03:26,385
Cassie.

50
00:03:27,057 --> 00:03:29,391
Pourquoi cette valise ?

51
00:03:31,595 --> 00:03:34,429
Je suis désolé. Je vous ai pris pour
quelqu'un d'autre pendant une minute.

52
00:03:34,515 --> 00:03:36,648
Non, je suis juste moi.

53
00:03:36,734 --> 00:03:38,817
Abigail.

54
00:03:58,539 --> 00:04:00,589
Abigail ?

55
00:04:01,580 --> 00:04:02,708
Vous l'attendiez?

56
00:04:02,793 --> 00:04:05,928
- Parce qu'elle n'a pas dit...
- Ce n'est pas une invitée, Sam.

57
00:04:05,963 --> 00:04:08,174
Je suis de la famille.

58
00:04:08,275 --> 00:04:10,049
Salut, cousine.

59
00:04:25,268 --> 00:04:30,174
Sync and corrected by ~shadow_bird~
www.Addic7ed.com

60
00:04:35,492 --> 00:04:38,210
Je vois définitivement la ressemblance
familiale.

61
00:04:38,248 --> 00:04:41,199
- Nous avons beaucoup en commun.
- La plupart du temps.

62
00:04:43,167 --> 00:04:45,751
- Lori !
- Abigail ! Salut.

63
00:04:45,836 --> 00:04:49,221
- Wow, tu as grandi !
- Ouais. Ça arrive.

64
00:04:49,306 --> 00:04:52,090
- Et Grace !
- Oh !

65
00:04:52,176 --> 00:04:54,476
Salut. Abigail, j'ai entendu

66
00:04:54,511 --> 00:04:56,354
beaucoup de choses sur toi.

67
00:04:56,385 --> 00:04:59,815
Je suis heureuse de te rencontrer enfin,
je ne me rappelle pas vraiment de toi.

68
00:04:59,850 --> 00:05:02,051
Tu étais vraiment petite la dernière 
fois que je suis venue.

69
00:05:02,076 --> 00:05:03,876
Papa, tu es là ?

70
00:05:03,904 --> 00:05:06,488
Un certain Paul n’arrête pas d'appeler, a propos de son enfant malade.

71
00:05:06,523 --> 00:05:09,274
Il a essayé ton portable, mais...

72
00:05:10,861 --> 00:05:14,029
... Ça tombe direct sur messagerie.

73
00:05:14,114 --> 00:05:17,366
Je ne suis pas ton réceptionniste.

74
00:05:17,418 --> 00:05:19,618
Et bien, je devrai y aller, rappeler
Paul.

75
00:05:19,703 --> 00:05:21,670
Ravi de vous avoir rencontré.

76
00:05:21,705 --> 00:05:24,423
Je vous verrai dans le coin, Sam.

77
00:05:35,636 --> 00:05:38,220
Je n'ai pas eu de tes nouvelles depuis
un moment. Je m'inquiétais.

78
00:05:38,305 --> 00:05:41,723
- J'ai voulu t’appeler le mois dernier.
- Mon téléphone à été volé.

79
00:05:41,775 --> 00:05:44,810
J'ai un nouveau numéro. 
Je te le donnerai.

80
00:05:44,895 --> 00:05:47,729
J'ai juste été si occupé avec le
travail.

81
00:05:47,754 --> 00:05:50,616
- L'agence de publicité à New York ?
- Oui.

82
00:05:50,701 --> 00:05:53,201
- Je t'avais parlé de ça ?
- Tu n'as pas eu besoin.

83
00:05:53,237 --> 00:05:56,705
C'est vrai. Tu as eu un pressentiment.

84
00:05:56,740 --> 00:06:00,409
J'en ai eu et j'en ai, tout le temps.

85
00:06:00,461 --> 00:06:03,745
Et bien, j'avais tant de congés qu'ils
ont insisté pour que j'en utilise.

86
00:06:03,797 --> 00:06:06,248
- Ah bon ils ont fait ça?
- Et oui.

87
00:06:06,300 --> 00:06:08,383
J'ai pensé que ce serait une bonne
excuse pour venir vous voir.

88
00:06:08,419 --> 00:06:10,585
Vous tous.

89
00:06:11,455 --> 00:06:13,755
Avoir ma famille autour de moi
me manques.

90
00:06:13,807 --> 00:06:15,674
La famille est toujours la pour toi.

91
00:06:15,759 --> 00:06:18,477
- Inconditionnellement.
- La maison grise est heureuse

92
00:06:18,562 --> 00:06:20,762
que tu sois de retour. Et moi aussi.

93
00:06:33,410 --> 00:06:35,777
Tu veux en parler ?

94
00:06:37,581 --> 00:06:39,915
J'ai vu la manière dont 
tu as regardé Abigail.

95
00:06:41,010 --> 00:06:42,584
On à une histoire.

96
00:06:42,619 --> 00:06:44,536
Je vois ça.

97
00:06:44,621 --> 00:06:46,872
De sœur à sœur,

98
00:06:47,893 --> 00:06:51,426
c'est très facile de se faire aspirer

99
00:06:51,462 --> 00:06:53,795
par toute cette Abigaïl-attitude.

100
00:06:53,881 --> 00:06:56,715
Et ensuite il est facile 
d'être blessé.

101
00:06:56,800 --> 00:07:00,102
alors fais attention.

102
00:07:03,307 --> 00:07:06,475
Ouais.

103
00:07:10,471 --> 00:07:12,481
Maman, tout le monde y va.

104
00:07:12,566 --> 00:07:15,484
Comment toute ta classe pourrait aller
voir un film interdit aux mineurs ?

105
00:07:15,569 --> 00:07:18,203
La grande sœur de Lauren va accompagner
notre groupe.

106
00:07:18,288 --> 00:07:20,739
- Qui est Lauren ?
- Nous avons biologie ensemble.

107
00:07:20,824 --> 00:07:22,463
En classe avancée. Elle est en première.

108
00:07:22,488 --> 00:07:25,544
et elle est super cool. Et elle m'a
invité.

109
00:07:25,629 --> 00:07:29,164
Je veux dire, moi. C'est énorme.
Et tous les premières y vont.

110
00:07:29,216 --> 00:07:31,550
Mais tu n'es pas en première.

111
00:07:31,635 --> 00:07:34,386
Ok, qu'est-ce qu'il se passe ?

112
00:07:34,471 --> 00:07:36,555
J'ai besoin de caféine pour tous ces
drames.

113
00:07:36,640 --> 00:07:39,141
Je veux aller voir le nouveau le 
nouveau film de Chris Hemsworth, mais...

114
00:07:39,176 --> 00:07:41,596
Aller, pense à ce que tu faisais toi

115
00:07:41,621 --> 00:07:45,013
quand tu avais l'âge de Grace.
Elle a pratiquement 18 ans.

116
00:07:45,099 --> 00:07:47,482
- Elle a 15 ans.
- Je suis désolée,

117
00:07:47,518 --> 00:07:50,185
- mais la réponse est non.
- Maman...

118
00:07:50,237 --> 00:07:53,021
- Ne sois pas si pressée de grandir.
- Mais je ne le suis pas.

119
00:07:53,073 --> 00:07:55,690
Et il faut que tu réalises que,
que tu l'aimes ou non,

120
00:07:55,776 --> 00:07:59,194
je grandis, ok ? Et je n'ai peut être
pas 18 ans,

121
00:07:59,246 --> 00:08:01,663
mais je ne suis pas un bébé.

122
00:08:07,588 --> 00:08:09,704
Je m'en charge.

123
00:08:12,042 --> 00:08:14,092
Oh, bien.

124
00:08:14,178 --> 00:08:15,395
Je m'inquiétais pendant une minute,

125
00:08:15,420 --> 00:08:18,547
mais Abigail s'en charge.

126
00:08:29,526 --> 00:08:32,477
Hey.

127
00:08:32,563 --> 00:08:34,563
Hey. Oh, tu as l'air contrariée.

128
00:08:34,648 --> 00:08:37,566
Non, je suis pas contrarié.
Je suis confus et...

129
00:08:37,651 --> 00:08:41,069
Oui un petit peu contrarié. Au cas où
tu aurais oublié, tu m'as embrassé.

130
00:08:41,155 --> 00:08:43,121
Tu sais,

131
00:08:43,207 --> 00:08:45,123
un moment ne change pas tout.

132
00:08:45,209 --> 00:08:48,160
Un super bon moment.

133
00:08:48,245 --> 00:08:51,413
Et le changement fait parti de l'ordre
naturel des choses.

134
00:08:51,465 --> 00:08:54,499
Et... Pourquoi je te dis ça ?
Tu en sais plus sur ces trucs

135
00:08:54,585 --> 00:08:57,836
que moi. C'est la vie. Si tu ne changes
pas,

136
00:08:57,921 --> 00:09:00,422
- tu meurs.
- Ok, tu en fais un peu trop là.

137
00:09:00,474 --> 00:09:03,425
Et tu n'en fais pas assez. Quoi ?

138
00:09:05,145 --> 00:09:08,346
C'est pas comme si je te demandais
de m'épouser.

139
00:09:08,919 --> 00:09:10,398
Je te demande juste de reconnaitre
le fait

140
00:09:10,434 --> 00:09:12,767
qu'il pourrait y avoir quelque chose de
génial ici

141
00:09:12,820 --> 00:09:14,903
si nous sommes tous les deux assez
braves pour l'admettre.

142
00:09:14,938 --> 00:09:16,822
Je ne veux pas perdre la seule chose

143
00:09:16,907 --> 00:09:18,990
qui m'a permis de tenir pendant la pire
période de ma vie.

144
00:09:20,661 --> 00:09:22,694
Toi.

145
00:09:22,779 --> 00:09:25,247
Tu ne me perdras pas.

146
00:09:25,282 --> 00:09:28,116
Tu ne peux pas le garantir.

147
00:09:28,168 --> 00:09:32,120
- Si je le peux.
- C'est un pari risqué.

148
00:09:32,172 --> 00:09:34,623
Ok, écoute...

149
00:09:34,708 --> 00:09:36,758
Redevenons juste comme nous étions.

150
00:09:36,793 --> 00:09:38,372
Oublie le baiser.

151
00:09:38,397 --> 00:09:40,962
Laisse moi t'emmener manger.
Juste un repas entre amis.

152
00:09:42,497 --> 00:09:45,300
Peut être qu'on doit revenir en arrière
pour aller de l'avant.

153
00:09:46,044 --> 00:09:50,138
- Tu crois ?
- Je suis prêt à parier la dessus.

154
00:10:00,645 --> 00:10:01,900
Hm, oui, très bien.

155
00:10:01,985 --> 00:10:04,569
Ouais, je vous vois tout à l'heure
alors.

156
00:10:06,262 --> 00:10:07,822
Hello. Vous vous souvenez de moi ?

157
00:10:07,875 --> 00:10:10,909
- Oui, bien sure.
- Je voulais passer vous remercier

158
00:10:10,994 --> 00:10:13,245
- pour la nuit dernière.
- Oh, ce fut un plaisir.

159
00:10:13,330 --> 00:10:14,860
Je peux vous offrir une tasse de café ?

160
00:10:14,885 --> 00:10:16,631
Je suis désolée, mais j'ai un patient
en attente

161
00:10:16,667 --> 00:10:18,667
et, hum...

162
00:10:18,752 --> 00:10:21,670
- Et je vais devoir laisser celui-ci
sur messagerie. - Je peux ?

163
00:10:23,997 --> 00:10:28,176
Bureau du docteur. Oui, pouvez-vous
venir cet après-midi?

164
00:10:28,262 --> 00:10:31,513
Le Dr. Radford à eu une annulation.
A 15h, ça vous va ?

165
00:10:32,786 --> 00:10:33,682
Parfait.

166
00:10:33,734 --> 00:10:35,731
A tout à l'heure.

167
00:10:37,104 --> 00:10:39,654
Comment avez vous su...

168
00:10:43,645 --> 00:10:45,410
Vous êtes vraiment comme Cassie,
n'est-ce pas?

169
00:10:45,486 --> 00:10:48,878
En quelque sorte. Pourquoi ne me
laisseriez vous pas aider ?

170
00:10:48,973 --> 00:10:52,117
Je vais répondre au téléphone,
vous avez besoin d'une réceptionniste.

171
00:10:52,202 --> 00:10:55,086
Vous ne travaillez pas à New York?

172
00:10:55,172 --> 00:10:58,206
Je pressens un changement
d'occupations dans mon future.

173
00:11:02,466 --> 00:11:03,962
Cabinet du docteur.

174
00:11:05,568 --> 00:11:07,768
Oui, quelle heure vous
conviendrait le mieux?

175
00:11:10,966 --> 00:11:13,016
Parfait, a très bientôt.

176
00:11:29,473 --> 00:11:31,150
Vous êtes à la recherche
de quelque chose?

177
00:11:31,236 --> 00:11:33,620
Un engagement.

178
00:11:33,655 --> 00:11:35,989
Quelque chose qui pourrait pousser Sam

179
00:11:36,041 --> 00:11:38,157
à franchir ce dernier obstacle.

180
00:11:38,243 --> 00:11:40,994
Il ne s'est pas encore vraiment remis
de son divorce. Il ressent encore

181
00:11:41,046 --> 00:11:43,496
beaucoup de peine à propos de son ex-
femme qu'il n'arrive pas à gérer.

182
00:11:43,548 --> 00:11:46,165
Je pense qu'il veut
vraiment être avec moi.

183
00:11:46,251 --> 00:11:48,167
Il n'est...

184
00:11:48,220 --> 00:11:50,670
Il n'est juste pas encore prêt. Donc,

185
00:11:50,755 --> 00:11:52,922
Aides moi à lui permettre

186
00:11:53,008 --> 00:11:55,174
de passer ce cap, d'accord?

187
00:12:06,321 --> 00:12:09,522
Fleur d'oranger, patchouli

188
00:12:09,574 --> 00:12:12,158
et miel. Une rumeur disait
que c'était le seul parfum

189
00:12:12,193 --> 00:12:14,193
que Cléopâtre acceptait de porter.

190
00:12:17,365 --> 00:12:19,866
C'est à la fois simple, classe...

191
00:12:20,739 --> 00:12:23,002
Sexy.

192
00:12:23,038 --> 00:12:25,455
C'est un peu moi en bouteille.

193
00:12:26,247 --> 00:12:27,757
Moi et Cleo.

194
00:12:27,842 --> 00:12:29,842
C'est relativement fort,

195
00:12:29,878 --> 00:12:31,928
donc uses en avec parcimonie.

196
00:12:32,013 --> 00:12:34,464
Ah, je ne peux rien te promettre.

197
00:12:41,890 --> 00:12:43,856
- Alors...
- Alors, il fait froid.

198
00:12:43,892 --> 00:12:45,858
Oui.

199
00:12:45,894 --> 00:12:47,977
Tu as eu le marché.

200
00:12:48,063 --> 00:12:50,780
Oui, oui. Le petit fils Keating à Chicago

201
00:12:50,857 --> 00:12:53,536
s'était rapproché de trois agents
immobiliers, j'ai eu la marché.

202
00:12:53,569 --> 00:12:56,194
- Félicitations.
- Merci. C'était

203
00:12:56,219 --> 00:12:57,928
important pour moi que tu sois là.

204
00:12:59,348 --> 00:13:00,707
Ca ne sera pas facile.

205
00:13:02,052 --> 00:13:03,076
Une maison comme celle là

206
00:13:03,161 --> 00:13:05,962
requiert une attention particulière,
mais je sais que tu feras en sorte

207
00:13:06,047 --> 00:13:08,414
qu'elle finisse entre de bonnes mains.

208
00:13:09,512 --> 00:13:10,917
Le petit fils Keating désire juste

209
00:13:11,002 --> 00:13:12,919
en tirer un maximum d'argent.

210
00:13:13,004 --> 00:13:15,555
- C'est pas juste une question d'argent.
- Pour lui ça l'est.

211
00:13:15,590 --> 00:13:17,674
Mais pas pour toi.

212
00:13:19,880 --> 00:13:22,929
- Tu as l'air gelée
- J'ai oublié mes gants.

213
00:13:22,981 --> 00:13:24,512
Voilà.

214
00:13:28,169 --> 00:13:30,653
Je suis plutôt content
que tu les ais oubliés.

215
00:13:41,282 --> 00:13:43,666
Ne vous inquiètez pas, il va venir.

216
00:13:43,752 --> 00:13:46,786
- vous croyez?
- Voyons, regardez-vous.

217
00:13:46,871 --> 00:13:48,921
Merci.

218
00:13:48,957 --> 00:13:51,591
Quel est ce délicieux
parfum que vous portez?

219
00:13:51,626 --> 00:13:53,960
- Vous aimez?
- Oui beaucoup.

220
00:13:55,778 --> 00:13:56,796
Je peux?

221
00:13:56,848 --> 00:13:59,599
Bien sûr. Les filles doivent
se soutenir mutuellement,

222
00:13:59,634 --> 00:14:02,802
- n'est-ce pas?
- Tout à fait.

223
00:14:06,725 --> 00:14:08,372
J'adore le patchouli.

224
00:14:11,059 --> 00:14:12,478
Excusez moi.

225
00:14:16,278 --> 00:14:19,118
- Sam.
- Hé!

226
00:14:19,154 --> 00:14:21,204
- Bonjour!
- Sam !

227
00:14:22,841 --> 00:14:25,241
- Sam?
- J'ai cru que tu allais

228
00:14:25,326 --> 00:14:28,127
me poser un lapin. vous aviez raison.

229
00:14:28,163 --> 00:14:31,381
- N'est ce pas?
- Stephanie, c'est la cousine de Cassie.

230
00:14:32,208 --> 00:14:33,416
Abigail.

231
00:14:33,501 --> 00:14:35,668
Elle m'aide au bureau.

232
00:14:35,720 --> 00:14:38,838
J'en ai aucun doute.

233
00:14:38,923 --> 00:14:41,174
Je vous laisse une minute pour choisir.

234
00:14:42,395 --> 00:14:44,419
... Votre commande.

235
00:14:56,669 --> 00:14:59,303
- Je nous ais réservé une table.
- Parfait.

236
00:15:01,507 --> 00:15:03,507
C'est ton parfum?

237
00:15:03,559 --> 00:15:05,425
- Oui. Tu aimes?

238
00:15:05,511 --> 00:15:07,761
Oui, et habituellement je
suis allergique au parfum.

239
00:15:07,846 --> 00:15:09,813
Oh.

240
00:15:09,848 --> 00:15:12,899
Désolé d'être en retard.
Appel à domicile.

241
00:15:12,985 --> 00:15:15,569
Oh. Donc il existe encore des docteurs
qui font des appels à domicile.

242
00:15:15,654 --> 00:15:18,355
Je n'aurais jamais pensé que
j'en ferais partie, mais oui.

243
00:15:18,407 --> 00:15:21,241
- C'est très dévoué de ta part.
- Et bien...

244
00:15:21,327 --> 00:15:23,443
Tu es sur ton trente et un.

245
00:15:23,529 --> 00:15:25,529
- Tu as l'air surpris.
- Non, c'est juste

246
00:15:25,581 --> 00:15:28,832
que quand tu m'as demandé de venir
pour discuter, tu avais l'air...

247
00:15:30,278 --> 00:15:31,918
Quand je suis déprimée,
j'aime me faire belle.

248
00:15:32,606 --> 00:15:33,973
Tu es déprimée?

249
00:15:35,207 --> 00:15:37,291
Je suis tout un tas de choses en ce
moment.

250
00:15:37,376 --> 00:15:39,426
C'est pourquoi j'avais besoin de parler à quelqu'un.

251
00:15:40,325 --> 00:15:42,129
Pourquoi pas Cassie ?

252
00:15:42,214 --> 00:15:44,381
Nous ne sommes pas tout à fait d'accord
sur certaines choses,

253
00:15:44,433 --> 00:15:46,350
mais Cassie est une des meilleures
auditrice que j'ai jamais rencontré.

254
00:15:46,385 --> 00:15:49,386
C'est le problème. Cassie est en
quelque sorte

255
00:15:49,438 --> 00:15:51,772
parfaite en tous points.

256
00:15:51,857 --> 00:15:55,025
Ça peut-être intimidant des fois.

257
00:15:55,255 --> 00:15:56,973
Je savais que toi, tu comprendrais.

258
00:16:02,231 --> 00:16:04,067
Ce promoteur était intéressé par
Blairsville.

259
00:16:04,153 --> 00:16:07,037
Leur maire était plus qu'heureux
de partager cette nouvelle avec moi.

260
00:16:07,072 --> 00:16:09,539
Il veut faire une offre ici.

261
00:16:10,387 --> 00:16:11,908
- La maison des Keating ?
- Oui.

262
00:16:11,994 --> 00:16:14,244
Il veut la raser et il va mettre
à la place

263
00:16:14,296 --> 00:16:16,380
six maisons de quartier très
haut-de-gamme.

264
00:16:17,036 --> 00:16:19,833
Bien, ça signifie des emplois, et une
nouvelle assiette d’impôts.

265
00:16:19,918 --> 00:16:23,220
Et le developpement, particulièrement
de luxe, fait l'essor d'une ville.

266
00:16:23,973 --> 00:16:25,756
De plus, cela me permettrait de porter
un coup fatal à Blairsville.

267
00:16:26,114 --> 00:16:29,009
On dirait que c'est une situation
gagnant-gagnant à tous point de vue.

268
00:16:32,989 --> 00:16:33,730
Mais...

269
00:16:34,817 --> 00:16:37,567
Mais... L'acheteur ne veut aucun
obstacle.

270
00:16:37,603 --> 00:16:40,103
Et le terrain de la maison des Keating
est actuellement classé

271
00:16:40,155 --> 00:16:42,856
zone résidentielle pour une seule
famille.

272
00:16:43,317 --> 00:16:45,275
Mais si il ne l'était pas ?

273
00:16:46,169 --> 00:16:48,111
Je pense que nous pourrions avoir
quelque chose à célébrer.

274
00:16:49,473 --> 00:16:51,281
C'est une très grosse opportunité,
Martha.

275
00:16:52,427 --> 00:16:53,917
Je pense, en tant que Maire,

276
00:16:53,952 --> 00:16:56,453
qu'il est temps pour moi de reclasser
quelques zones de terrains

277
00:16:56,538 --> 00:16:58,622
autour de la ville.

278
00:16:59,927 --> 00:17:00,757
Il est possible que tous le monde en
ville

279
00:17:00,793 --> 00:17:03,126
ne soit pas ravi de cette décision.

280
00:17:03,178 --> 00:17:05,379
Oh, pff ! Je dirige Middleton

281
00:17:05,464 --> 00:17:08,298
vers une nouvelle source de revenus et
un plus grand, plus brillant avenir.

282
00:17:08,350 --> 00:17:10,634
Qui n'aimerait pas ça ?

283
00:17:21,814 --> 00:17:24,731
- Hey, salut.
- Hey !

284
00:17:25,591 --> 00:17:26,783
Alors, je dois admettre

285
00:17:26,819 --> 00:17:29,069
être complètement dans le flou à ce
sujet

286
00:17:29,154 --> 00:17:31,988
Mais est-ce que quelque chose ne va pas
avec nos enfants ?

287
00:17:32,559 --> 00:17:34,991
On dirait qu'il y a d'avantage que le 
degrés habituel d'animosité

288
00:17:35,043 --> 00:17:39,079
Je ne sais jamais ce qu'il y a avec
Nick jusqu'à ce que le principal appel.

289
00:17:42,473 --> 00:17:43,481
Ça va ?

290
00:17:43,684 --> 00:17:45,502
Ouais. Crise de croissance.

291
00:17:45,554 --> 00:17:49,005
- Oh, Grace ?
- Oui, pour elle et moi, je pense.

292
00:17:50,458 --> 00:17:51,258
Et bien, si ça peut te consoler,

293
00:17:51,343 --> 00:17:53,393
Je ne pense pas que la crise d'ado
de Grace signifie

294
00:17:53,479 --> 00:17:55,512
que tu vas entendre parler du principal bientôt.

295
00:17:57,457 --> 00:17:59,755
- Les adolescents.
- Yep. Je savais que ce jour

296
00:17:59,802 --> 00:18:02,936
viendrai, mais maintenant qu'il est
arrivé...

297
00:18:03,802 --> 00:18:05,272
Vous savez, quand je suis sorti de la
fac de médecine,

298
00:18:05,357 --> 00:18:08,108
Je devais passer les certifications,
un test de 8 heures avec plus de

299
00:18:08,193 --> 00:18:10,694
300 questions, et le score à ce test

300
00:18:10,779 --> 00:18:13,697
détermine a quel programme de résidence
vous correspondez.

301
00:18:13,749 --> 00:18:15,949
Je ne pensais pas que quelque chose
puisse être aussi difficile.

302
00:18:17,028 --> 00:18:18,168
Et puis Nick a eu 13 ans.

303
00:18:21,497 --> 00:18:23,039
Grace est une chouette gosse.

304
00:18:23,125 --> 00:18:26,209
- Oui, Nick aussi
- Bon, ça dépends des jours.

305
00:18:26,903 --> 00:18:28,845
Plaise à Dieu, que je puisse 
suffisamment les réunir

306
00:18:28,881 --> 00:18:31,381
Pour qu'il finisse le lycée et entre
en fac.

307
00:18:32,231 --> 00:18:33,383
Hey, merci.

308
00:18:34,052 --> 00:18:36,386
Quand tu veux.

309
00:18:39,161 --> 00:18:41,024
Hé, au fait, Abigail est super.

310
00:18:41,466 --> 00:18:43,527
Oui. Elle travaille pour toi au cabinet.

311
00:18:43,562 --> 00:18:45,946
Elle a dit que c'était ton idée.

312
00:18:46,031 --> 00:18:47,898
Abigail peut ne pas être de tout repos.

313
00:18:48,770 --> 00:18:50,066
Je peux la gérer.

314
00:18:50,118 --> 00:18:53,820
Fais juste attention qu'elle ne te
gère pas.

315
00:19:04,552 --> 00:19:05,832
Ce sera tout, monsieur ?

316
00:19:06,809 --> 00:19:09,085
"Monsieur" ? Est ce que c'est à cause
de l'autre soir?

317
00:19:10,044 --> 00:19:11,421
Tu parles de ton rencard ?

318
00:19:11,515 --> 00:19:14,989
Ce n'était pas un rencard. Elle avait
juste besoin de parler.

319
00:19:15,247 --> 00:19:17,594
Je t'en prie, c'est le plus vieux
coup du monde.

320
00:19:20,473 --> 00:19:21,932
... Il parait

321
00:19:23,981 --> 00:19:25,602
C'est toujours ok pour ce soir ?

322
00:19:29,411 --> 00:19:30,317
Ouais.

323
00:19:31,193 --> 00:19:34,528
- Ce nouveau resto français ?
- Ok. Je passe te prendre?

324
00:19:35,098 --> 00:19:37,998
Je suis de service ici jusqu'a 19h,
alors...

325
00:19:38,083 --> 00:19:40,450
Je te rejoins la bas.

326
00:19:47,513 --> 00:19:49,960
Grace ! Est-ce toi la dedans ?

327
00:19:50,045 --> 00:19:53,797
- Tu n'aimes pas ça ?
- Hum...

328
00:19:53,849 --> 00:19:56,383
Où as-tu eu ça ?

329
00:19:56,468 --> 00:19:59,436
Coupable.

330
00:19:59,471 --> 00:20:02,272
Eh bien, tu ne peux pas mettre ça
à l'école.

331
00:20:02,298 --> 00:20:03,997
C'est ce que tout les enfants portent
aujourd'hui.

332
00:20:04,059 --> 00:20:07,143
Ouais, mais pas la mienne. Grace !

333
00:20:07,864 --> 00:20:09,980
Tu es totalement injuste.

334
00:20:11,450 --> 00:20:13,900
Tu ne peux pas me traiter comme une
petite fille pour toujours.

335
00:20:25,414 --> 00:20:27,747
Ce n'est qu'une tenue.

336
00:20:27,833 --> 00:20:29,799
Son job est de repousser les limites.

337
00:20:29,835 --> 00:20:31,968
Et le mien est de les renforcer.

338
00:20:32,388 --> 00:20:34,838
Mais plus tu vas les renforcer, plus
elle va tirer sur la corde.

339
00:20:34,923 --> 00:20:38,174
Mon conseil : Lâche un peu la bride.

340
00:20:38,226 --> 00:20:40,977
- Je ne peux pas
- Non, tu ne le veux pas.

341
00:20:41,013 --> 00:20:43,013
Non je ne peux pas.

342
00:20:43,723 --> 00:20:46,516
Parce que je suis la seule personne
restante à tenir cette bride.

343
00:20:49,372 --> 00:20:50,466
Je suis désolée.

344
00:20:52,024 --> 00:20:55,659
Je sais juste à quel point Grace à été
contrariée depuis la mort de Jake.

345
00:20:56,333 --> 00:20:57,494
Ah bon ?

346
00:20:57,529 --> 00:20:59,779
On a tous nos dons.

347
00:21:01,708 --> 00:21:03,366
C'est vrai.

348
00:21:04,395 --> 00:21:06,002
Je me sens très connectée à Grace
d'une manière que peut être tu...

349
00:21:06,038 --> 00:21:08,371
Abigail, je sais que tu veux bien
faire...

350
00:21:08,457 --> 00:21:10,708
C'est le cas.

351
00:21:10,733 --> 00:21:13,364
Je suis si contente que tu te rendes
compte que j’essaye juste d'aider.

352
00:21:15,028 --> 00:21:16,841
Tu es la meilleure.

353
00:21:29,145 --> 00:21:30,143
Bonjour tout le monde.

354
00:21:30,228 --> 00:21:32,228
- Hey ! 
- Bonjour !

355
00:21:32,314 --> 00:21:35,448
- J'ai apporté des muffins.
- Cranberries, mes préférés !

356
00:21:36,263 --> 00:21:37,701
Je suis allergique aux cranberries.

357
00:21:39,583 --> 00:21:42,956
Hm, merci. Excusez moi.

358
00:21:44,005 --> 00:21:45,492
J'ai acheté les muffins pour Sam.

359
00:21:45,577 --> 00:21:47,494
Oh, c'est clair que vous êtes la
pour Sam.

360
00:21:48,747 --> 00:21:51,214
- Vous n'êtes pas la serveuse?
- Et je peux voir que

361
00:21:51,249 --> 00:21:54,134
- vous êtes la nouvelle réceptionniste.
- Responsable administrative.

362
00:21:54,219 --> 00:21:57,087
- Je possède le Bistro. - Une chance
que vous soyez célibataire, alors.

363
00:21:58,256 --> 00:22:00,138
Faire tourner un petit commerce
par vous-même doit vous prendre

364
00:22:00,163 --> 00:22:03,677
- tout votre temps.
- Pas tout mon temps.

365
00:22:03,762 --> 00:22:07,263
Alors, vous partez bientôt, pour
rentrer à New York ?

366
00:22:08,466 --> 00:22:10,266
Mes plans peuvent changer.

367
00:22:10,318 --> 00:22:12,235
Et bien, qu'est ce que Middleton
peut bien avoir

368
00:22:12,270 --> 00:22:14,270
pour vous éloigner de la grande ville ?

369
00:22:15,614 --> 00:22:17,273
La famille, bien sur.

370
00:22:18,419 --> 00:22:19,966
Bien sûr.

371
00:22:21,059 --> 00:22:23,613
Alors, toujours ok pour ce soir ?

372
00:22:23,699 --> 00:22:25,615
Nous avons un rencard.

373
00:22:25,667 --> 00:22:28,785
J'attends ça avec impatience.

374
00:22:30,231 --> 00:22:32,288
Ce fut un plaisir de parler avec vous.

375
00:22:32,340 --> 00:22:34,758
Oh, pour moi aussi.

376
00:22:44,934 --> 00:22:46,302
Alors, j'ai entendu que tu vendais

377
00:22:46,354 --> 00:22:48,438
la maison des Keating à un promoteur.

378
00:22:49,450 --> 00:22:50,544
Martha.

379
00:22:50,577 --> 00:22:54,277
Pour sa défense, je pense qu'elle
voulait juste me mettre de son coté,

380
00:22:54,312 --> 00:22:56,312
vu qu'elle savait que la vente ne
plairait pas beaucoup au conseil.

381
00:22:58,098 --> 00:22:58,792
Alors,

382
00:22:58,817 --> 00:23:01,201
tu penses vraiment que détruire la
maison des Keating est

383
00:23:01,286 --> 00:23:03,820
- la meilleure option pour notre ville ?
- Je n'ai pas le choix.

384
00:23:03,905 --> 00:23:06,322
- Si tu l'as.
- Non, pas quad tu es dans la vente.

385
00:23:06,408 --> 00:23:08,575
- Ce n'est pas vrai.
- Tu vends au détail,

386
00:23:08,660 --> 00:23:11,211
je suis dans l'immobilier. Si tu
n'aimes pas quelque chose,

387
00:23:11,296 --> 00:23:14,080
Tu n'as qu'à pas le porter. Je n'ai pas
ce luxe.

388
00:23:14,166 --> 00:23:17,500
- Mais tu as quand meme le choix.
- Écoutes, c'est très simple

389
00:23:17,586 --> 00:23:20,170
Quelqu'un fait une offre, je dois accepter cette offre

390
00:23:20,222 --> 00:23:22,672
pour mon client si c'est ce que mon
client désire.

391
00:23:23,114 --> 00:23:24,880
C'est leur choix, pas le mien.

392
00:23:26,465 --> 00:23:28,105
Ce n'est pas à propos de ce que je veux,

393
00:23:28,130 --> 00:23:30,313
Cassie.

394
00:23:30,348 --> 00:23:32,823
Ce n'est pas personnel, Cassie.

395
00:23:32,848 --> 00:23:35,185
- C'est les affaires
- Mais à Middleton,

396
00:23:35,237 --> 00:23:37,487
Tout est une affaire personnelle.

397
00:23:42,029 --> 00:23:44,779
Anthony !

398
00:23:44,865 --> 00:23:47,248
- Salut.
- Est-ce que ça signifie que

399
00:23:47,334 --> 00:23:49,868
- que tu me parles à nouveau ?
- Ouais.

400
00:23:52,089 --> 00:23:55,590
- Tu sais que je suis désolée
à propos du bal et de Nick.

401
00:23:57,583 --> 00:23:58,627
Pourquoi as-tu fait ça ?

402
00:24:00,341 --> 00:24:01,596
Je ne sais pas, je pense...

403
00:24:02,294 --> 00:24:04,516
Il est toujours à me casser les pieds,
alors j'ai pensé lui rendre la pareille.

404
00:24:06,841 --> 00:24:09,721
En fait, j'ai été un crétin, et s'il
y a quoique ce soit que je puisse faire

405
00:24:09,806 --> 00:24:12,023
pour me racheter, dit le.

406
00:24:13,520 --> 00:24:14,348
N'importe quoi ?

407
00:24:15,184 --> 00:24:16,645
Je ne suis pas prêt à commettre
un meurtre,

408
00:24:17,450 --> 00:24:19,064
mais à part ça, tout ce que tu veux.

409
00:24:19,973 --> 00:24:21,199
Amber n'est d'aucune aide.

410
00:24:21,723 --> 00:24:24,402
- Tu as besoin d'aide sur ton projet
d'histoire ? - S'il te plait.

411
00:24:24,454 --> 00:24:25,958
- Considères ça comme fait.
- Tu es le meilleur.

412
00:24:25,983 --> 00:24:27,429
Je suis heureux que tu penses

413
00:24:27,491 --> 00:24:28,731
à nouveau ça de moi.

414
00:24:40,130 --> 00:24:41,219
Salut.

415
00:24:42,450 --> 00:24:43,088
Hé.

416
00:24:43,763 --> 00:24:45,824
- Tu travailles?
- Ouais.

417
00:24:46,356 --> 00:24:48,093
Sur un article

418
00:24:48,145 --> 00:24:50,345
a  propos d'un éleveur local qui est
en train de transformer une partie de

419
00:24:50,430 --> 00:24:53,531
- son champ en terrain à éoliennes.
- Tu quittes un journal de grande ville

420
00:24:53,600 --> 00:24:55,684
pour écrire des articles sur des vaches.

421
00:24:56,520 --> 00:24:58,520
Et bien, ma carrière est importante,

422
00:24:58,605 --> 00:25:01,606
mais ma famille aussi. Je voulais
d'avantage d'équilibre.

423
00:25:02,911 --> 00:25:04,109
Intéressant.

424
00:25:06,184 --> 00:25:08,947
- Et toi ?
- Et bien, j'étais dans la pub,

425
00:25:08,999 --> 00:25:11,116
- mais...
- Tu étais dans la pub ?

426
00:25:11,201 --> 00:25:13,368
Je pensais que tu étais juste en congés.

427
00:25:13,903 --> 00:25:16,871
Je le suis, mais je pensais rendre ça
plus permanent,

428
00:25:18,122 --> 00:25:19,624
plus particulièrement maintenant que
Sam à besoin de moi.

429
00:25:21,128 --> 00:25:22,388
... Pour le travail.

430
00:25:25,630 --> 00:25:27,332
Pourquoi on ne traine plus comme on en
avait l'habitude ?

431
00:25:27,669 --> 00:25:29,701
Je ne crois pas que c'est avec moi que
tu es venu pour trainer.

432
00:25:32,072 --> 00:25:34,406
Je suis trop vieille pour te suivre
aveuglement maintenant.

433
00:25:35,638 --> 00:25:36,891
J'ai saisi.

434
00:25:38,083 --> 00:25:39,944
Tu es effrayée que je prenne ta place
de grande soeur,

435
00:25:39,980 --> 00:25:42,480
auprès de Grace. 
Je ne peux pas demander à Grace

436
00:25:42,566 --> 00:25:44,411
De ne pas m'aimer.

437
00:25:48,598 --> 00:25:50,288
Qu'est-ce que je t'ai fais exactement ?

438
00:25:51,091 --> 00:25:52,824
Tu as un long passif de promesses faîtes

439
00:25:52,876 --> 00:25:55,076
et non tenues.

440
00:25:55,162 --> 00:25:57,662
Et la liste est trop longue pour
la passer en revue,

441
00:25:57,748 --> 00:25:59,831
mais je pense que je ne veux pas que
Grace

442
00:25:59,916 --> 00:26:01,966
ait une liste comme la mienne un jour.

443
00:26:22,740 --> 00:26:25,157
Tu me manques, papa.

444
00:26:29,649 --> 00:26:31,153
Qu'est-ce qui ne va pas ?

445
00:26:35,179 --> 00:26:37,302
Je voulais vraiment aller
voir le film.

446
00:26:38,841 --> 00:26:40,338
Je suis un peu déçue.

447
00:26:47,934 --> 00:26:49,464
On peut toujours.

448
00:26:50,044 --> 00:26:51,382
Je t’emmènerai.

449
00:26:52,895 --> 00:26:54,269
Maman a dit non.

450
00:26:55,091 --> 00:26:56,387
Je ne peux pas.

451
00:26:58,145 --> 00:26:59,474
Et si on faisait quelque chose
encore mieux

452
00:26:59,559 --> 00:27:00,669
qu'un ciné ?

453
00:27:08,699 --> 00:27:09,512
Hey.

454
00:27:09,692 --> 00:27:11,144
- Hé, Sam.
- Je voulais juste te poser

455
00:27:11,169 --> 00:27:12,904
- une question.
- Vas-y.

456
00:27:12,989 --> 00:27:15,573
Abigail. Elle a totalement organisé

457
00:27:15,659 --> 00:27:17,992
- mon bureau.
- Ok.

458
00:27:18,078 --> 00:27:21,246
Peut être que tu pourrais la convaincre
de me laisser la payer. Elle n'a pas

459
00:27:21,331 --> 00:27:22,623
l'air de vouloir quoique ce soit de
moi, mais

460
00:27:22,648 --> 00:27:23,939
- Je ne me sens pas à l'aise comme ça.
- Tu sais,

461
00:27:24,000 --> 00:27:25,917
Je pense qu'Abigail peut prendre
soin d'elle-même.

462
00:27:26,575 --> 00:27:29,003
Et bien, elle porte cette façade 
d'incroyable confiance en elle,

463
00:27:29,089 --> 00:27:31,911
mais sous la surface, je pense qu'elle
ne se sent pas très sûre d'elle.

464
00:27:32,513 --> 00:27:35,393
Abigail excelle pour trouver

465
00:27:35,428 --> 00:27:38,573
ce que les gens veulent, mais pas
nécessairement ce qu'ils ont besoin.

466
00:27:40,372 --> 00:27:41,766
Elle pense que tu ne l’approuves pas.

467
00:27:42,841 --> 00:27:44,018
Non, elle veux que tu penses

468
00:27:44,104 --> 00:27:46,437
que je ne l'approuves pas,
deux choses très différentes.

469
00:27:47,544 --> 00:27:50,458
Écoutes, je sais ce que c'est de penser
qu'on est pas à la hauteur

470
00:27:50,731 --> 00:27:52,551
- des attentes de notre famille.
- Vraiment ?

471
00:27:53,442 --> 00:27:54,829
Et bien, mon père était sévère.

472
00:27:54,915 --> 00:27:58,032
Si j'avais un A, c'était attendu.
Je n'étais jamais félicité.

473
00:27:58,942 --> 00:28:00,618
Et s'il m'arrivait d'avoir moins que A,
et bien,

474
00:28:01,583 --> 00:28:03,121
il me faisait comprendre que c'était
inacceptable.

475
00:28:04,833 --> 00:28:06,040
Et bien, si Abigail à un problème avec
moi,

476
00:28:06,126 --> 00:28:08,092
Elle peut venir m'en parler.

477
00:28:09,184 --> 00:28:11,179
Tu devrais savoir que tu es 
quelque peut intimidante.

478
00:28:11,264 --> 00:28:14,132
Je pense que peut-être que c'était

479
00:28:14,184 --> 00:28:16,467
plus facile pour elle de parler à
quelqu'un...

480
00:28:19,434 --> 00:28:20,471
... Pas aussi parfait.

481
00:28:21,411 --> 00:28:23,524
- Je ne suis pas parfaite.
- Pour elle tu l'es.

482
00:28:24,013 --> 00:28:26,861
- Elle t'a dit ça ? - Elle ne cherchait
rien de particulier en le disant.

483
00:28:27,763 --> 00:28:29,864
Les paroles d'Abigail signifient
toujours quelque chose.

484
00:28:34,871 --> 00:28:37,071
Ah! Ok.

485
00:28:37,157 --> 00:28:39,490
- Je te vois plus tard.
- Ok.

486
00:28:42,138 --> 00:28:43,661
-Salut!
-Salut.

487
00:28:43,713 --> 00:28:46,748
- Salut
- Quoi de neuf ?

488
00:28:47,645 --> 00:28:49,000
Oh, juste discussion de filles.

489
00:28:49,591 --> 00:28:50,567
Ouais.

490
00:28:51,838 --> 00:28:54,389
Je devrai retourner auprès de Sam. Je
vous vois plus tard.

491
00:29:01,661 --> 00:29:02,680
Grace...

492
00:29:02,732 --> 00:29:06,234
Ne t'inquiètes pas, tout va bien.

493
00:29:18,677 --> 00:29:20,915
Où est-ce que tu vas ?

494
00:29:21,528 --> 00:29:23,201
Anthony me rejoint au Bistro.

495
00:29:23,286 --> 00:29:26,442
pour m'aider à travailler sur ce projet
à rendre la semaine prochaine.

496
00:29:27,044 --> 00:29:28,206
Amber n'est d'aucune aide.

497
00:29:28,864 --> 00:29:31,209
Je suis désolée pour le film.

498
00:29:32,372 --> 00:29:33,711
Oh, je comprends.

499
00:29:35,059 --> 00:29:36,047
Je n'aime pas ça,

500
00:29:36,132 --> 00:29:38,216
mais je comprends.

501
00:29:39,513 --> 00:29:41,102
Tu ne vas pas dîner avec Ryan ?

502
00:29:41,187 --> 00:29:44,889
Ouais... Tu sais, peut être que quand
je serai rentrée

503
00:29:44,941 --> 00:29:47,141
on pourrait veiller tard et regarder un
film.

504
00:29:47,227 --> 00:29:50,728
pas celui d'Hemsworth, mais je suis
sure que l'on peut en trouver un bien.

505
00:29:50,814 --> 00:29:53,398
C'est gentil.

506
00:29:53,483 --> 00:29:56,034
Mais j'irai sûrement directement 
au lit

507
00:29:56,069 --> 00:29:58,820
en rentrant. Je suis crevée.

508
00:29:59,263 --> 00:30:00,216
Ok.

509
00:30:03,927 --> 00:30:05,223
Je peux te déposer.

510
00:30:07,122 --> 00:30:09,047
Je ne voudrais pas que tu te perdes.

511
00:30:10,750 --> 00:30:13,634
Jusqu'au Bistro?

512
00:30:16,184 --> 00:30:18,172
Je pense que j'irai bien.

513
00:30:31,834 --> 00:30:33,459
Tout à l'air d'aller pour le moment,
 mais je vous tiens au courant

514
00:30:33,646 --> 00:30:35,440
quand les résultats arrivent.

515
00:30:35,525 --> 00:30:38,359
- Tu vas bien?
- Je ne sais pas.

516
00:30:38,445 --> 00:30:41,362
Attends, laisse moi regarder.

517
00:30:41,439 --> 00:30:44,273
Non pars. S'il te plait. Je ne veux 
pas te mettre en retard pour ton rdv.

518
00:30:55,338 --> 00:30:57,889
La machine a rayon X est en panne, mais
pour être sur il faut que je regarde

519
00:30:57,973 --> 00:31:00,757
de plus prêt. Tu as dis que tu t'étais
déjà fracturé cette cheville,

520
00:31:00,843 --> 00:31:03,727
alors cette articulation est un
minimum sensible.

521
00:31:03,812 --> 00:31:05,595
-Si tu insistes.
-Je le fais.

522
00:31:05,681 --> 00:31:08,149
La machine a ryon X la plus proche est
à une ville d'ici.

523
00:31:08,329 --> 00:31:09,868
Laisse moi passer un appel pour
prévenir Stéphanie

524
00:31:09,893 --> 00:31:11,173
que je serai un peu en retard.
- Oh non, je me sens

525
00:31:11,206 --> 00:31:13,065
affreuse. Va à ton rendez-vous, je me

526
00:31:13,090 --> 00:31:14,151
débrouillerai pour aller à l’hôpital.

527
00:31:14,176 --> 00:31:17,151
- Stephanie comprendra.
- Elle est adorable.

528
00:31:19,376 --> 00:31:22,025
Oh, ici.

529
00:31:22,050 --> 00:31:23,439
Ici.

530
00:31:24,867 --> 00:31:27,284
C'est mieux ?

531
00:31:27,369 --> 00:31:29,669
Beaucoup mieux.

532
00:31:38,603 --> 00:31:40,887
Qu'est-ce que tu fais ?

533
00:31:41,260 --> 00:31:43,477
- Je sors.
- On sort?

534
00:31:44,798 --> 00:31:47,220
Eh bien pas "nous".

535
00:31:47,272 --> 00:31:50,941
- Je dois rejoindre quelqu'un.
- Ok.

536
00:32:10,245 --> 00:32:12,496
Un autre verre de vin madame ?

537
00:32:12,588 --> 00:32:14,228
- Pourquoi vous ne m'amenez pas la
bouteille? - Ok.

538
00:32:14,253 --> 00:32:16,861
- Merci.
- Il est en retard ?

539
00:32:16,886 --> 00:32:18,022
- Il a appelé.

540
00:32:18,887 --> 00:32:21,689
Urgence Médicale.
-Ah.

541
00:32:21,714 --> 00:32:23,173
Je suppose que l'on ne peut rien
y faire.

542
00:32:37,906 --> 00:32:40,423
- Merci de me rencontrer.
- Qu'y a-t-il?

543
00:32:40,448 --> 00:32:43,071
Je reviens tout juste d'un rendez vous
avec le conseiller juridique.

544
00:32:43,096 --> 00:32:45,103
- Votre mari.
- Eh bien, oui.

545
00:32:45,128 --> 00:32:47,781
Et nous ne pouvons pas
l'annoncer officiellement tout de suite,

546
00:32:47,833 --> 00:32:50,617
mais la demande de zonage sera votée
la semaine prochaine.

547
00:32:50,642 --> 00:32:52,779
Dites à nos amis promoteurs

548
00:32:52,831 --> 00:32:54,946
que l'accord sur la maison de Keating
c'est bon.

549
00:32:55,142 --> 00:32:57,306
- Félicitations !
- Merci.

550
00:32:57,513 --> 00:33:00,337
- A vous tous.

551
00:33:00,362 --> 00:33:01,939
Mais spécialement à moi.

552
00:33:10,795 --> 00:33:13,486
Salut! Alors où est partie Grace?

553
00:33:13,511 --> 00:33:17,282
Oh, elle étudie au Bistro avec
Anthony.

554
00:33:17,307 --> 00:33:19,876
Waouh, elle sait vraiment 
comment s'amuser un vendredi soir.

555
00:33:20,376 --> 00:33:22,267
Elle est toujours énervée à cause du
film.

556
00:33:22,696 --> 00:33:25,400
- Tu veux que je passes la prendre?
- Tu pourrais ?

557
00:33:25,437 --> 00:33:27,314
Peut être la prendre vers 10h? Ça leur
laisse pas mal de temps.

558
00:33:27,339 --> 00:33:31,014
Oui. Sans problème. Et je pourrais 
peut être

559
00:33:31,050 --> 00:33:33,454
leur acheter une tarte et de la glace
après,

560
00:33:33,479 --> 00:33:36,368
Grace et moi pourrons parler
de grande sœur à petite sœur.

561
00:33:36,838 --> 00:33:39,417
- C'est moi qui offre.
- Je lui dirai.

562
00:33:39,451 --> 00:33:41,451
Oui.

563
00:33:51,900 --> 00:33:53,986
Waouh.

564
00:33:54,011 --> 00:33:55,595
- Bonjour.
- Oh, bonjour Stephanie.

565
00:33:55,642 --> 00:33:58,837
- Salut.
- Comment était votre dîner?

566
00:33:58,862 --> 00:34:03,473
- Je vous recommande fortement le vin.
Et la baguette de pain.

567
00:34:03,559 --> 00:34:06,087
Où est Sam ?

568
00:34:06,112 --> 00:34:10,230
Avec Abigail, encore.

569
00:34:12,234 --> 00:34:14,151
Ah.

570
00:34:24,496 --> 00:34:26,413
Abigail?

571
00:34:26,498 --> 00:34:28,582
Oh...Désolé.

572
00:34:33,017 --> 00:34:34,915
- Alors...
- De toute façon...

573
00:34:36,642 --> 00:34:39,476
- Toi.
- Non, non, toi d'abord.

574
00:34:45,017 --> 00:34:46,329
Je t'en prie.

575
00:34:46,354 --> 00:34:48,361
- Pourquoi c'est si dur?
- Je ne sais pas.

576
00:34:48,386 --> 00:34:50,181
- Mais ça l'est, n'est ce pas?
- Mais ça ne devrait pas l'être.

577
00:34:50,206 --> 00:34:51,118
- Non.
- Non.

578
00:34:52,126 --> 00:34:54,931
Donc je voulais vous dire

579
00:34:54,977 --> 00:34:57,618
que Martha va faire modifier la 
propriété de la Maison des Keating,

580
00:34:57,643 --> 00:35:00,337
il semblerait que le marché arrive
à sa fin.

581
00:35:01,103 --> 00:35:04,201
Et j'aurais aimé que tu sois heureux
pour moi.

582
00:35:04,253 --> 00:35:07,087
Si je pensais que ça te rendrait
heureux...

583
00:35:08,118 --> 00:35:11,267
Tu essayes d'être quelqu'un que tu
n'es pas et ça ne marche jamais.

584
00:35:11,877 --> 00:35:14,878
Je déteste que tu n'approuves pas...

585
00:35:14,964 --> 00:35:17,881
et je déteste encore plus le fait 
que j'ai besoin de ton approbation.

586
00:35:17,967 --> 00:35:19,282
Non, ce n'est pas mon approbation.

587
00:35:19,307 --> 00:35:21,368
- Si ça l'est.
- Tu n'approuves pas

588
00:35:21,393 --> 00:35:23,907
ce que tu fais et tu veux que 
quelqu'un te le dise.

589
00:35:23,932 --> 00:35:26,290
- C'est ok quand tu sais que ça 
ne l'est pas. - Tu as tort.

590
00:35:26,315 --> 00:35:28,548
Tu aimerai que ce soit le cas, mais
ce n'est pas la même chose.

591
00:35:28,573 --> 00:35:31,228
Pouvons nous juste commander un dessert?

592
00:35:31,280 --> 00:35:33,111
Une tourte au chocolat, deux
fourchettes?

593
00:35:33,136 --> 00:35:36,650
Finalement, quelque chose sur 
laquelle on peut s'entendre!

594
00:35:44,159 --> 00:35:46,056
- Hé, je cherche...
- Sam?

595
00:35:46,081 --> 00:35:48,157
- Oui.
- Oui, vous êtes en retard.

596
00:35:48,182 --> 00:35:52,582
Elle ne voulait plus attendre. 
Elle vous a laissé un mot.

597
00:35:52,634 --> 00:35:53,939
C'est, euh, pas bon.

598
00:36:00,853 --> 00:36:03,157
Ce projet pourrait être vraiment bien
pour la ville.

599
00:36:03,182 --> 00:36:04,548
Je pensais que vous ne vouliez pas
en parler?

600
00:36:04,573 --> 00:36:07,376
Je ne veux pas. Mais vous n'en parlez
pas comme une chose horrible

601
00:36:07,401 --> 00:36:10,782
comme vous en parliez avant.

602
00:36:10,807 --> 00:36:13,687
Oh, attends une seconde, je vais 
juste...

603
00:36:15,366 --> 00:36:17,283
Je dois prendre cet appel. Désolé.

604
00:36:20,097 --> 00:36:22,353
Allo? Oh, bonjour !

605
00:36:22,377 --> 00:36:24,360
Oh, une seconde.

606
00:36:24,385 --> 00:36:26,767
Le Docteur Sam en retard !

607
00:36:26,792 --> 00:36:30,287
Salut, Ryan.

608
00:36:32,758 --> 00:36:34,618
Je ne voulais pas interrompre votre
rendez vous.

609
00:36:34,643 --> 00:36:37,814
Non. Le téléphone vous a devancé.
Et ce n'est pas un rendez-vous.

610
00:36:37,839 --> 00:36:39,837
C'est un dîner.

611
00:36:39,862 --> 00:36:44,087
- Un message de Stephanie?
- Comment tu le sais?

612
00:36:44,112 --> 00:36:47,447
- Oh, je peux sentir l'écriture
colérique d'ici.

613
00:36:48,829 --> 00:36:51,048
- Tu l'as vu ici, je suppose?
- Brièvement.

614
00:36:51,073 --> 00:36:52,884
Elle avait l'air pressée. Je ne
voulais pas

615
00:36:52,909 --> 00:36:54,792
- rester sur son chemin.
- J'ai appelé.

616
00:36:55,573 --> 00:36:59,191
- Où étiez vous? - Avec Abigail, elle 
s'est blessée la cheville.

617
00:36:59,651 --> 00:37:02,353
Oh. Tant que tout était sous contrôle.

618
00:37:02,384 --> 00:37:05,789
- Ça l'était.
- Hé!

619
00:37:05,814 --> 00:37:07,142
- Hé, alors, Sam a eu une nuit
difficile.

620
00:37:07,167 --> 00:37:09,689
Ça ne t'ennuie pas s'il se joint à nous 
pour le dessert?

621
00:37:11,330 --> 00:37:13,330
Bien sûr.

622
00:37:13,382 --> 00:37:15,332
Merci.

623
00:37:15,417 --> 00:37:17,868
- Je peux prendre cette chaise?
- Mais je ne veux pas vous interrompre.

624
00:37:17,893 --> 00:37:22,056
- Non. Nous sommes tous amis, n'est ce
pas? - Oui, nous sommes amis. Ouais...

625
00:37:27,493 --> 00:37:30,263
Oh, merci!

626
00:37:30,349 --> 00:37:33,433
Alors Sam, quoi de neuf?

627
00:37:33,519 --> 00:37:35,485
Eh bien,

628
00:37:35,521 --> 00:37:37,737
on va avoir besoin d'un plus gros
gâteau.

629
00:37:40,934 --> 00:37:42,660
- Ouais.
- Oh, c'est sûr.

630
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Merci.

631
00:37:46,587 --> 00:37:49,004
Bonjour, un café avec crème s'il
vous plait.

632
00:37:56,340 --> 00:37:57,707
Salut

633
00:37:57,759 --> 00:37:59,348
Tarte et glace offerts sur ma note,

634
00:37:59,373 --> 00:38:02,762
avec les compliments de Cassie.
Où est Grace?

635
00:38:02,787 --> 00:38:04,083
Euh, elle est, euh...

636
00:38:05,965 --> 00:38:06,997
Anthony?

637
00:38:07,022 --> 00:38:09,489
- Oui?
- Où est elle?

638
00:38:09,514 --> 00:38:13,403
- Honnêtement...Je ne sais pas.
- Comment ça, tu ne sais pas?

639
00:38:24,356 --> 00:38:26,637
Salut, c'est Grace.
Laissez un message

640
00:38:26,662 --> 00:38:29,045
et je vous rappellerai.

641
00:38:35,550 --> 00:38:37,584
- Eh bien, merci de m'avoir laisser
détruire votre...

642
00:38:38,137 --> 00:38:39,753
dîner.

643
00:38:39,797 --> 00:38:41,083
Je t'inviterai la prochaine fois
chez moi,

644
00:38:41,108 --> 00:38:43,923
mais je ne veux pas que vous vous
fassiez de fausses idées.

645
00:38:44,379 --> 00:38:46,309
Bonne nuit, Sam.

646
00:38:46,973 --> 00:38:49,095
-Bonne nuit Sam.
-A plus tard.

647
00:39:33,108 --> 00:39:35,642
-Hein?
-Que faites vous ici?

648
00:39:36,604 --> 00:39:38,395
Vous devriez rentrer chez vous.
Ce n'est pas votre combat.

649
00:39:38,480 --> 00:39:41,197
Je ne vais nul part.

650
00:39:42,244 --> 00:39:44,034
et je peux prendre soin de moi.

651
00:39:48,283 --> 00:39:50,486
Vous n'aviez vraiment pas besoin de me
raccompagner.

652
00:39:50,564 --> 00:39:51,791
On n'est jamais trop prudent hein?

653
00:39:54,663 --> 00:39:58,048
Eh bien, Sam était certainement un 
intéressant tournant à cette soirée.

654
00:39:58,133 --> 00:40:00,834
C'était gentil de le laisser se 
joindre à nous. Il est contrarié.

655
00:40:00,886 --> 00:40:03,053
Il a vraiment tout foiré avec
Stephanie.

656
00:40:03,138 --> 00:40:05,004
Et moi alors?

657
00:40:05,090 --> 00:40:07,090
Est ce que j'ai tout foiré avec toi?

658
00:40:07,175 --> 00:40:10,844
Tu sais, je suis juste surpris que ce
contrat soit si important pour toi.

659
00:40:11,814 --> 00:40:13,646
Je pensais que nous étions sur la même
longueur d'onde, pour,

660
00:40:13,682 --> 00:40:15,598
eh bien, beaucoup de choses.

661
00:40:16,268 --> 00:40:17,684
Je parlais de nous.

662
00:40:20,650 --> 00:40:23,189
Est ce que je devrais espérer un 
baiser du soir?

663
00:40:23,241 --> 00:40:26,409
C'était un dîner pas un rendez vous,
souviens toi.

664
00:40:26,495 --> 00:40:28,912
Tu embrasses toutes les personnes avec
qui tu dines en disant bonne nuit ?

665
00:40:28,997 --> 00:40:31,414
- Pour tout te dire, oui.
- Oh.

666
00:40:31,500 --> 00:40:33,616
Eh bien, dans ce cas.

667
00:40:36,588 --> 00:40:38,838
Maintenant que je connais tes intentions
Je serais prête la prochaine fois.

668
00:40:38,874 --> 00:40:40,840
Oh, tu supposes qu'il y aura une 
prochaine fois?

669
00:40:40,876 --> 00:40:43,543
Hé, c'était juste un dîner, hein?

670
00:40:43,595 --> 00:40:46,212
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

671
00:41:00,221 --> 00:41:01,369
Grace?

672
00:41:09,905 --> 00:41:12,372
Elle n'est pas avec Anthony. 
Je l'ai appelé,

673
00:41:12,407 --> 00:41:13,471
mais je suis tombée sur sa messagerie.
Je ne sais pas

674
00:41:13,496 --> 00:41:15,354
où elle est.

675
00:41:24,916 --> 00:41:29,416
Sync and corrected by
www.Addict7ed.com

