1
00:00:16,900 --> 00:00:18,900
<i>Précédemment dans</i>
The Last Man on Earth<i>...</i>

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Nous pensons que tu devrais
repeupler la Terre avec Melissa.

3
00:00:21,300 --> 00:00:22,400
Tu es d'accord avec ça ?

4
00:00:22,500 --> 00:00:24,900
C'est dans un but de repeuplement.

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,800
C'est tellement romantique.

6
00:00:26,900 --> 00:00:28,600
Laissons tomber les conneries
et venons-en aux faits.

7
00:00:28,700 --> 00:00:30,700
- Encore une chose.
- Phil, allez.

8
00:00:33,000 --> 00:00:34,500
Place aux vrais feux d'artifice.

9
00:00:34,800 --> 00:00:36,200
Tu entends quelque chose ?

10
00:00:37,100 --> 00:00:38,100
Mais j'ai la berlue ?

11
00:00:38,700 --> 00:00:40,800
Salut. Je m'appelle Todd.

12
00:00:42,800 --> 00:00:44,100
Je n'en reviens pas !

13
00:00:44,200 --> 00:00:47,100
Bonjour. Je suis Melissa. Et voici Phil.

14
00:00:47,800 --> 00:00:48,800
Salut, Todd.

15
00:00:49,100 --> 00:00:50,800
Je n'en crois pas mes yeux.

16
00:00:51,100 --> 00:00:52,600
J'avais renoncé à trouver des gens.

17
00:00:52,700 --> 00:00:55,100
Je passais en auto
et j'ai vu vos feux d'artifice.

18
00:00:55,300 --> 00:00:56,600
C'est Phil qui les a allumés.

19
00:00:56,700 --> 00:00:57,700
Merci infiniment, Phil.

20
00:00:57,800 --> 00:01:02,800
Sans vous,
j'aurais continué à rouler vers le Mexique.

21
00:01:02,800 --> 00:01:05,700
Oui, une chance
que j'ai allumé ces foutus feux d'artifice.

22
00:01:05,700 --> 00:01:09,400
J'ai bien failli passer tout droit.
Il s'en est vraiment fallu de peu.

23
00:01:09,500 --> 00:01:11,900
On a compris. Vous l'avez dit.

24
00:01:12,000 --> 00:01:14,400
Alors, vous voulez
des directives routières ? Ou...

25
00:01:15,400 --> 00:01:16,900
Oh, mon Dieu, je suis désolé.

26
00:01:16,900 --> 00:01:19,700
J'espère n'avoir rien interrompu...

27
00:01:19,800 --> 00:01:21,700
Mais non.

28
00:01:22,200 --> 00:01:23,200
En fait...

29
00:01:24,100 --> 00:01:26,800
- Todd, laissez-nous seuls une seconde.
- Pas de problème.

30
00:01:27,200 --> 00:01:31,600
Je ne veux pas être bête,
mais on va manquer notre moment.

31
00:01:31,700 --> 00:01:33,200
Il faut passer aux actes.

32
00:01:33,500 --> 00:01:36,300
Rappelle-toi,
c'est pour sauver la race humaine.

33
00:01:36,600 --> 00:01:38,900
- Ça importe.
- Phil, un autre humain est devant nous.

34
00:01:39,000 --> 00:01:40,700
Regardez-moi ça.

35
00:01:40,800 --> 00:01:41,900
Non, ne touchez pas à ça.

36
00:01:44,000 --> 00:01:48,500
<i>Cet orgasme est</i>
<i>une gracieuseté de Phil Miller.</i>

37
00:01:50,500 --> 00:01:51,500
Désolé.

38
00:02:04,500 --> 00:02:07,200
Carol. Éteins ça.

39
00:02:07,400 --> 00:02:08,400
D'accord.

40
00:02:11,300 --> 00:02:13,900
Phil, tu n'as pas tardé.

41
00:02:14,300 --> 00:02:16,500
Merci d'avoir fait ça vite.

42
00:02:16,600 --> 00:02:17,800
En fait, ce n'est pas arrivé.

43
00:02:18,700 --> 00:02:20,600
- Tu as la diarrhée ?
- Non.

44
00:02:20,900 --> 00:02:22,400
Melissa a la diarrhée ?

45
00:02:22,500 --> 00:02:24,800
Non. Carol,
personne n'a la diarrhée, d'accord ?

46
00:02:24,900 --> 00:02:26,900
Un autre gars a surgi de nulle part.

47
00:02:27,500 --> 00:02:29,900
Quoi ? Une autre personne ?

48
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Oui, un gros jambon nommé Todd.

49
00:02:32,100 --> 00:02:35,000
Oh, mon Dieu.
Quelle bonne nouvelle.

50
00:02:35,200 --> 00:02:36,900
Melissa pourra s'accoupler avec lui,

51
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
et nos enfants n'auront pas
à coucher ensemble.

52
00:02:39,100 --> 00:02:41,400
Eh bien, on n'est pas encore sortis du bois.

53
00:02:41,800 --> 00:02:43,300
Comment ça ?

54
00:02:43,300 --> 00:02:46,400
Mon petit doigt me dit
que Melissa préférerait beaucoup

55
00:02:46,400 --> 00:02:48,400
coucher avec moi plutôt qu'avec ce Todd.

56
00:02:48,700 --> 00:02:52,100
Phil, voici la seule raison
de ce ménage à trois malsain :

57
00:02:52,100 --> 00:02:53,600
diversifier le patrimoine génétique.

58
00:02:53,700 --> 00:02:55,600
Carol, tu devrais avoir honte.

59
00:02:55,900 --> 00:02:58,800
On ne peut pas forcer Melissa
à coucher avec un étranger.

60
00:02:59,000 --> 00:03:00,600
C'est de la traite de personnes.

61
00:03:00,800 --> 00:03:04,700
Selon la Constitution, elle a le droit
de choisir ses partenaires sexuels.

62
00:03:04,800 --> 00:03:07,300
On n'est pas en Russie.
On est aux États-Unis, bordel.

63
00:03:08,500 --> 00:03:10,700
Es-tu vraiment préoccupé
par les droits de Melissa ?

64
00:03:10,900 --> 00:03:13,300
Ou n'est-ce qu'un prétexte
pour coucher avec elle ?

65
00:03:15,600 --> 00:03:16,600
Oui.

66
00:03:18,200 --> 00:03:19,300
Oui à quelle hypothèse ?

67
00:03:19,400 --> 00:03:21,700
À celle qui fait ton bonheur.
Tu sais laquelle.

68
00:03:22,300 --> 00:03:23,700
D'accord. Bien.

69
00:03:24,700 --> 00:03:25,700
Je veux le rencontrer.

70
00:03:26,700 --> 00:03:28,000
Mais pas dans cette tenue.

71
00:03:28,400 --> 00:03:30,500
Et tous mes vêtements
sont encore mouillés.

72
00:03:31,200 --> 00:03:33,100
En fait, j'ai un truc qui est sec.

73
00:03:34,200 --> 00:03:36,400
Qu'est-ce qui t'amène à Tucson, Todd ?

74
00:03:37,000 --> 00:03:40,100
Je faisais le trajet
de Baltimore à Zihuatanejo

75
00:03:40,200 --> 00:03:43,700
quand j'ai vu le panneau
"En vie à Tucson" de Phil.

76
00:03:43,800 --> 00:03:46,500
Pourquoi allais-tu à Zihuatanejo ?

77
00:03:47,000 --> 00:03:50,300
L'idée m'est venue du film
<i>À l'ombre de Shawshank.</i>

78
00:03:50,400 --> 00:03:52,900
Oh, mon Dieu, c'est mon film préféré.

79
00:03:52,900 --> 00:03:54,600
Non, c'est le mien.

80
00:03:54,700 --> 00:03:56,200
- J'ai dû le voir cent fois.
- Melissa.

81
00:03:56,300 --> 00:03:57,400
Quand ce film

82
00:03:57,400 --> 00:03:58,700
- passe à la télé...
- Melissa.

83
00:03:58,700 --> 00:03:59,900
- on doit...
- Melissa.

84
00:03:59,900 --> 00:04:01,200
- Le terminer.
- ... le terminer.

85
00:04:01,200 --> 00:04:02,300
Melissa. Melissa.

86
00:04:03,000 --> 00:04:06,100
C'est aussi mon film préféré.
Je suis un grand fan.

87
00:04:07,300 --> 00:04:10,100
Tu avais dit que ton film préféré,
c'était <i>Le Parrain.</i>

88
00:04:10,200 --> 00:04:13,800
Carol, es-tu folle ? Comparé à <i>Shawshank,</i>
<i>Le Parrain,</i> c'est de la camelote.

89
00:04:14,100 --> 00:04:15,900
Tom Hanks est à son mieux là-dedans.

90
00:04:16,700 --> 00:04:17,700
Tom Hanks ?

91
00:04:19,000 --> 00:04:20,800
Quelle est ta scène préférée, Phil ?

92
00:04:24,200 --> 00:04:27,600
Il y en a tant. C'est dur d'en choisir une.

93
00:04:30,100 --> 00:04:34,500
Peut-être la scène
où Shawshank fait de l'ombre.

94
00:04:35,600 --> 00:04:38,100
Car Hanks fait...

95
00:04:38,700 --> 00:04:40,000
Moi, je n'ai jamais vu ce film.

96
00:04:40,000 --> 00:04:41,800
Il faut que tu le voies.

97
00:04:41,900 --> 00:04:44,100
Comme on dit dans le film,
"Occupe-toi à vivre

98
00:04:44,200 --> 00:04:45,600
- "ou occupe-toi..."
- "À mourir."

99
00:04:45,700 --> 00:04:47,700
À mourir. Oui.

100
00:04:48,700 --> 00:04:51,400
Il a vraiment toute une ombre,
ce Shawshank.

101
00:04:57,400 --> 00:05:01,000
Dis, Todd, combien tu pèses ?
Cent dix kilos ? Cent quarante ?

102
00:05:01,800 --> 00:05:05,000
- Phil.
- Quoi ? Je suis juste curieux.

103
00:05:05,100 --> 00:05:06,900
Hé, ça va.

104
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
- J'ai toujours été obèse.
- Tu vois ?

105
00:05:09,900 --> 00:05:12,800
Mes parents sont morts
quand j'étais très jeune,

106
00:05:12,900 --> 00:05:15,200
alors j'ai noyé ma peine dans la nourriture.

107
00:05:17,200 --> 00:05:20,600
Les enfants étaient très méchants.
On se moquait beaucoup de moi.

108
00:05:21,700 --> 00:05:25,300
Mais quand j'étais finissant,
j'ai été élu Roi du bal.

109
00:05:26,200 --> 00:05:31,500
"Si seulement mes parents
pouvaient voir ça", me disais-je.

110
00:05:31,900 --> 00:05:35,200
Donc, le soir du bal,

111
00:05:35,300 --> 00:05:37,400
on m'a fait monter sur scène
pour me couronner.

112
00:05:37,500 --> 00:05:40,200
J'étais tout sourire.

113
00:05:40,600 --> 00:05:43,000
Puis, on a fait venir ma reine.

114
00:05:44,100 --> 00:05:45,900
En fait, on l'a tirée par sa laisse,

115
00:05:46,000 --> 00:05:48,800
car c'était une truie coiffée d'un diadème.

116
00:05:50,500 --> 00:05:53,300
C'était juste une grosse farce.

117
00:05:56,700 --> 00:05:58,800
Mais pour répondre à ta question,
je pèse 130 kg.

118
00:06:00,200 --> 00:06:01,200
Merci.

119
00:06:02,900 --> 00:06:03,900
Devine quoi, Todd.

120
00:06:04,200 --> 00:06:06,400
Ces jeunes du secondaire,
ils sont morts maintenant.

121
00:06:07,500 --> 00:06:08,900
Alors, qu'ils aillent au diable.

122
00:06:09,100 --> 00:06:12,000
Bien dit. Qu'ils aillent se faire voir.

123
00:06:13,100 --> 00:06:16,400
Todd, ils ne peuvent plus te faire du mal.

124
00:06:19,500 --> 00:06:20,700
Oui.

125
00:06:21,700 --> 00:06:25,600
C'était une grosse journée.
Je devrais aller me coucher.

126
00:06:27,000 --> 00:06:30,300
Vous savez,
je suis vraiment content d'être ici.

127
00:06:30,400 --> 00:06:33,300
J'ai hâte de mieux vous connaître.

128
00:06:34,800 --> 00:06:36,000
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

129
00:06:36,000 --> 00:06:37,500
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

130
00:06:38,800 --> 00:06:40,500
Quel gars formidable !

131
00:06:41,900 --> 00:06:44,900
Vous ai-je dit que moi aussi,
j'étais obèse au secondaire ?

132
00:06:45,000 --> 00:06:46,100
- Non.
- C'est vrai.

133
00:06:46,200 --> 00:06:49,600
Entendre Todd raconter ça
a ravivé de douloureux souvenirs en moi.

134
00:06:51,300 --> 00:06:53,900
Bon, je vais me coucher, moi aussi.

135
00:06:54,200 --> 00:06:56,800
Reste donc un peu.
On pourrait jouer à Cranium.

136
00:06:56,900 --> 00:06:59,700
- Non.
- Mais j'insiste !

137
00:07:00,500 --> 00:07:02,100
Bonne nuit, alors.

138
00:07:05,900 --> 00:07:09,900
On se croyait dans une usine de soudure.
As-tu vu toutes ces étincelles ?

139
00:07:19,100 --> 00:07:22,900
Sortie de groupe
MINIGOLF ! Go-karts !

140
00:07:24,800 --> 00:07:28,700
Carol Pilbasian Miller,
tu es sacrément créative.

141
00:07:28,800 --> 00:07:29,800
Carol ?

142
00:07:31,400 --> 00:07:35,100
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est pour aider Melissa et Todd.

143
00:07:35,700 --> 00:07:36,700
Je veux leur faire croire...

144
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
Rendez-vous chez Carol
HEURE : DE 15 H à 17 H

145
00:07:38,000 --> 00:07:40,100
... qu'on va faire une sortie à quatre,

146
00:07:40,300 --> 00:07:43,100
mais toi et moi,
on va se désister à la dernière seconde.

147
00:07:43,500 --> 00:07:46,000
Carol, c'est du gaspillage de brillants.

148
00:07:46,200 --> 00:07:48,500
Melissa ne voudrait jamais de Todd.

149
00:07:48,600 --> 00:07:51,900
Après tout, elle est belle,
intelligente et gentille,

150
00:07:52,000 --> 00:07:54,500
et Todd, c'est Todd.

151
00:07:54,800 --> 00:07:57,500
Moi, je pense
qu'ils ont plus d'affinités que tu le crois.

152
00:07:57,500 --> 00:07:59,800
Premièrement, ils ont le même film préféré.

153
00:07:59,800 --> 00:08:01,200
Allons, Carol.

154
00:08:01,300 --> 00:08:04,100
L'amour, ça ne tient pas
au fait d'aimer le même film.

155
00:08:11,800 --> 00:08:12,800
Salut.

156
00:08:13,700 --> 00:08:15,700
- Quoi de neuf, Phil ?
- Je m'occupe à vivre.

157
00:08:16,600 --> 00:08:19,200
Incroyable que <i>Shawshank</i> soit
ton film préféré à toi aussi !

158
00:08:19,300 --> 00:08:21,900
- C'est super qu'on ait ça en commun.
- Oui, je suppose.

159
00:08:22,000 --> 00:08:23,400
C'est le préféré de bien des gens.

160
00:08:23,400 --> 00:08:25,800
J'ai réfléchi
à ma citation préférée ce matin.

161
00:08:25,900 --> 00:08:28,200
- Tu veux l'entendre ?
- Oui.

162
00:08:28,200 --> 00:08:30,800
C'est de Red,
interprété par l'acteur Morgan Freeman.

163
00:08:31,900 --> 00:08:35,800
"On ne met pas tous les oiseaux en cage.

164
00:08:35,900 --> 00:08:37,900
"Leurs plumes brillent trop..."

165
00:08:40,100 --> 00:08:41,500
- C'était...
- "... quand ils s'envolent.

166
00:08:41,500 --> 00:08:46,200
"Et la part de vous-même qui sait que
c'est un péché de les enfermer se réjouit."

167
00:08:49,100 --> 00:08:50,200
- C'était génial.
- Oui.

168
00:08:50,300 --> 00:08:51,900
Mon Dieu, hier soir, quand j'ai dit

169
00:08:52,000 --> 00:08:54,600
que Tom Hanks jouait là-dedans,
tu m'as vraiment cru !

170
00:08:54,900 --> 00:08:56,100
Tu aurais dû voir ton air.

171
00:08:56,200 --> 00:08:58,400
"Mais qu'est-ce qu'il dit là ?"

172
00:08:59,000 --> 00:09:00,900
J'ai juste pensé
que tu n'avais pas vu le film

173
00:09:00,900 --> 00:09:02,500
et que tu faisais semblant que oui.

174
00:09:03,700 --> 00:09:05,400
Typique. Saurais-je alors

175
00:09:05,500 --> 00:09:07,900
que c'est Richard Francis-Bruce
qui l'a monté ?

176
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Ou que Ken Magee jouait Ned Grimes ?
Oh là là !

177
00:09:11,500 --> 00:09:13,800
Pourquoi toutes
ces petites notes adhésives ?

178
00:09:13,900 --> 00:09:16,400
C'est fou. Comment ça s'est retrouvé là ?
Je m'en occupe.

179
00:09:17,000 --> 00:09:19,400
J'arrange tout ça et je te fiche la paix.

180
00:09:19,600 --> 00:09:21,000
Jolie coiffure, en passant.

181
00:09:21,700 --> 00:09:24,200
Dis-moi, est-ce un bon moment
pour parler de repeuplement ?

182
00:09:24,700 --> 00:09:26,600
- Non.
- D'accord. Bien.

183
00:09:26,600 --> 00:09:29,900
Est-ce parce que Todd est là ?
Bon, on se reparle.

184
00:09:31,700 --> 00:09:34,500
Ça paraît beaucoup de brillants
jusqu'à ce qu'on les mette,

185
00:09:34,500 --> 00:09:36,800
- mais ensuite, on en veut plus.
- C'est joli.

186
00:09:36,900 --> 00:09:37,900
Toc, toc.

187
00:09:38,400 --> 00:09:40,700
Je viens pour la sortie de groupe.

188
00:09:41,400 --> 00:09:43,100
J'arrive pilepoil.

189
00:09:43,300 --> 00:09:44,900
- Salut, Melissa.
- Salut, Todd.

190
00:09:45,800 --> 00:09:48,800
Vous êtes beaux
dans vos vêtements décontractés.

191
00:09:49,200 --> 00:09:51,100
On va bien s'amuser aujourd'hui.

192
00:09:51,200 --> 00:09:53,700
J'ai très hâte d'aller m'amuser...

193
00:09:55,700 --> 00:09:59,500
Pardon. C'était bizarre.
Ce n'est sûrement rien.

194
00:10:00,500 --> 00:10:01,900
Alors, qu'y a-t-il de prévu ?

195
00:10:02,200 --> 00:10:05,900
On va aller au centre d'amusement familial
Señor Goodtimes sur la 3e Rue.

196
00:10:06,100 --> 00:10:09,900
Il y a du minigolf, des go-karts
et toute une gamme d'activités...

197
00:10:12,600 --> 00:10:14,000
- Carol ?
- Une gamme d'activités.

198
00:10:14,900 --> 00:10:17,300
Oh non. Ça recommence.

199
00:10:17,700 --> 00:10:18,800
Carol, ça va ?

200
00:10:19,100 --> 00:10:21,100
- Une seconde. Désolée.
- Non.

201
00:10:36,600 --> 00:10:38,700
Bon. Je me sens mieux maintenant.

202
00:10:48,900 --> 00:10:50,600
- Je suis vraiment désolée.
- Non.

203
00:10:50,700 --> 00:10:53,300
Je ne sais pas si vous avez entendu,
mais je viens de vomir.

204
00:10:53,500 --> 00:10:54,600
- Oui.
- Oui, on a entendu.

205
00:10:54,700 --> 00:10:56,200
Vous voulez la preuve ?

206
00:10:56,200 --> 00:10:57,700
- Non, non.
- Non, ça va.

207
00:10:57,900 --> 00:11:00,700
Je ne crois pas pouvoir sortir avec vous.

208
00:11:00,900 --> 00:11:02,300
Allez-y sans moi.

209
00:11:02,400 --> 00:11:03,400
- Certaine ?
- Oui.

210
00:11:03,400 --> 00:11:04,700
C'est ici que ça se passe, hein ?

211
00:11:04,800 --> 00:11:06,400
On ne va pas y aller si tu es malade.

212
00:11:06,800 --> 00:11:08,600
Ça va. Phil s'occupera de moi.

213
00:11:08,600 --> 00:11:09,600
- Phil ?
- Quoi ?

214
00:11:09,700 --> 00:11:12,400
Je viens de vomir.
La preuve est dans ce pot.

215
00:11:12,500 --> 00:11:15,400
Tu devras rester ici avec moi.

216
00:11:15,600 --> 00:11:16,700
Je veux y aller avec eux.

217
00:11:16,800 --> 00:11:19,100
Phil, tu ne peux pas abandonner
ta femme malade.

218
00:11:19,200 --> 00:11:20,400
Oui, mais Carol...

219
00:11:24,000 --> 00:11:26,600
Tu as raison.
Oui, sortez sans nous.

220
00:11:27,500 --> 00:11:29,000
Je reste ici avec l'élue de mon cœur.

221
00:11:29,800 --> 00:11:31,400
- Amusez-vous bien.
- D'accord.

222
00:11:31,500 --> 00:11:32,900
- Merci. Prompt rétablissement.
- Oui.

223
00:11:33,000 --> 00:11:34,900
Désolée. Mon Dieu.

224
00:11:34,900 --> 00:11:37,100
- Au revoir.
- Bye, Phil. Merci. À plus tard.

225
00:11:37,500 --> 00:11:38,600
Oui. Oui.

226
00:11:40,400 --> 00:11:42,400
Et voilà pour le petit coup de pouce.

227
00:11:43,600 --> 00:11:45,200
Veux-tu de la soupe ?

228
00:11:48,000 --> 00:11:49,600
CENTRE D'AMUSEMENT FAMILIAL
SEÑOR GOODTIMES

229
00:11:54,600 --> 00:11:55,600
Je vais te tamponner.

230
00:11:56,400 --> 00:11:57,800
Me tamponner ? Ah oui ?

231
00:11:59,200 --> 00:12:01,500
Vous vous amusez bien
à votre petite sortie galante ?

232
00:12:04,400 --> 00:12:06,800
Elle fait semblant de s'amuser en riant,

233
00:12:06,800 --> 00:12:08,900
mais je sais comment est son vrai rire.

234
00:12:11,300 --> 00:12:14,600
Seigneur.
Quel après-midi gaspillé pour elle.

235
00:12:15,000 --> 00:12:17,900
Brise un truc dans le stationnement.
Señor Goodtimes.

236
00:12:18,000 --> 00:12:19,600
- C'est mon but.
- Je le sens.

237
00:12:22,800 --> 00:12:23,800
Oh, mon Dieu !

238
00:12:23,900 --> 00:12:28,100
Jouer au golf normal
sur un terrain de minigolf. Original.

239
00:12:28,400 --> 00:12:30,400
J'ai fait ça au jour 1.

240
00:12:31,800 --> 00:12:33,700
Tu ne comprends pas, l'ami ?

241
00:12:33,700 --> 00:12:35,200
Elle te voit juste comme un ami !

242
00:12:35,300 --> 00:12:36,300
- Prêt ?
- Oui.

243
00:12:36,500 --> 00:12:37,800
- Les yeux fermés.
- D'accord.

244
00:12:42,800 --> 00:12:43,900
Facile. Pomme sûre.

245
00:12:44,000 --> 00:12:45,600
Bien joué.

246
00:12:46,100 --> 00:12:48,200
- Ton tour. Prête ?
- Oui.

247
00:12:48,700 --> 00:12:50,000
Pas d'autre réglisse.

248
00:12:50,300 --> 00:12:52,800
Pour quel genre de gars me prends-tu ?

249
00:12:53,900 --> 00:12:55,300
Todd. Todd !

250
00:12:55,400 --> 00:12:57,400
J'ignorais
que c'était à la réglisse. Vraiment.

251
00:12:57,500 --> 00:12:59,100
- Pluie de bonbons pour toi.
- Oh, mon Dieu !

252
00:12:59,200 --> 00:13:00,600
Je te jure que je l'ignorais.

253
00:13:00,700 --> 00:13:02,400
- Pluie de bonbons pour toi aussi.
- Non.

254
00:13:02,700 --> 00:13:04,700
Oui. Tu vas me le payer.

255
00:13:07,400 --> 00:13:09,800
Voyons, tu ne peux pas t'éprendre de lui.

256
00:13:11,100 --> 00:13:12,600
- On fait la paix ?
- D'accord.

257
00:13:12,800 --> 00:13:14,300
Non, vous êtes juste des amis.

258
00:13:21,400 --> 00:13:23,600
Carol, je ne veux pas
critiquer ton système,

259
00:13:23,700 --> 00:13:25,300
mais il est trop compliqué.

260
00:13:25,800 --> 00:13:28,600
- As-tu un torchon et une brosse ?
- Continue ta tâche.

261
00:13:30,700 --> 00:13:33,700
Melissa et Todd auraient vraiment passé
du bon temps aujourd'hui.

262
00:13:34,100 --> 00:13:36,200
- C'est vrai ?
- Oui.

263
00:13:36,800 --> 00:13:39,600
Et ils vont faire
une autre sortie ensemble demain.

264
00:13:39,700 --> 00:13:41,600
- Quoi ?
- Oui, ils vont jouer au tennis.

265
00:13:43,200 --> 00:13:45,200
Ils avaient juste besoin
d'une entremetteuse.

266
00:13:45,300 --> 00:13:47,400
Carol, tu devrais arrêter ça.

267
00:13:47,600 --> 00:13:50,000
C'est mal. Tu te prends pour Dieu.

268
00:13:50,100 --> 00:13:51,500
Ça suffit, les coups de pouce.

269
00:13:51,600 --> 00:13:55,000
Cette fois, ce n'était pas moi.
Melissa a invité Todd.

270
00:13:56,500 --> 00:13:57,500
C'est vrai ?

271
00:13:57,600 --> 00:14:00,000
Il n'y a pas à dire, je sais m'y prendre.

272
00:14:00,100 --> 00:14:01,100
C'est comme les Slinky.

273
00:14:01,300 --> 00:14:02,900
On leur donne la première poussée,

274
00:14:03,000 --> 00:14:05,400
et ils font le reste d'eux-mêmes.

275
00:14:05,500 --> 00:14:06,600
Sais-tu quoi, Carol ?

276
00:14:07,100 --> 00:14:08,300
On devrait se joindre à eux.

277
00:14:08,600 --> 00:14:10,800
On devrait plutôt les laisser seuls.

278
00:14:10,900 --> 00:14:13,400
C'est un moment crucial pour eux.

279
00:14:13,500 --> 00:14:15,800
Une seule erreur,
et tout pourrait s'écrouler.

280
00:14:16,300 --> 00:14:19,100
Phil Miller veut jouer les entremetteurs ?

281
00:14:19,200 --> 00:14:22,800
Je veux juste être là pour m'assurer
que tout ira exactement comme on le veut.

282
00:14:24,900 --> 00:14:27,400
Merci de nous avoir laissés
vous joindre à vous.

283
00:14:27,500 --> 00:14:29,900
Oui. Je vous rappelle
que je n'ai jamais joué au tennis.

284
00:14:30,200 --> 00:14:32,000
Ne t'en fais pas, Todd.
On fera équipe.

285
00:14:32,100 --> 00:14:33,800
- Je te donnerai des trucs.
- Non, non.

286
00:14:33,800 --> 00:14:35,300
Todd devrait être avec Melissa.

287
00:14:35,900 --> 00:14:37,700
Trop tard, Carol.
J'ai décidé des équipes.

288
00:14:40,400 --> 00:14:42,400
Melissa et Carol, restez dans cette tenue.

289
00:14:42,500 --> 00:14:44,100
Todd et moi, on jouera torse nu.

290
00:14:45,500 --> 00:14:47,900
Maillots contre sans-maillots ?
On ne fait pas ça au tennis.

291
00:14:48,000 --> 00:14:50,500
D'habitude, non,
mais puisque Todd est novice,

292
00:14:50,500 --> 00:14:52,800
ce sera plus facile pour lui
d'identifier les équipes

293
00:14:52,900 --> 00:14:54,100
en jouant comme ça.

294
00:14:54,200 --> 00:14:55,900
Il y a un filet qui sépare les équipes.

295
00:14:55,900 --> 00:14:57,300
Et s'il se brisait ?

296
00:14:57,700 --> 00:14:59,500
Regarde-moi ça !
Tu as une petite bedaine.

297
00:14:59,800 --> 00:15:01,200
Non, c'est faux.

298
00:15:01,400 --> 00:15:02,500
Enlève ton polo. Allez.

299
00:15:03,000 --> 00:15:04,100
Bah, pourquoi pas ?

300
00:15:04,100 --> 00:15:07,000
Il fait chaud de toute façon.
Je le fais.

301
00:15:08,800 --> 00:15:11,700
Oh, mon Dieu.
Todd, que s'est-il passé ?

302
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
C'est simple : de nombreuses années
d'excès alimentaires.

303
00:15:16,000 --> 00:15:17,100
Tu parles de la cicatrice ?

304
00:15:18,100 --> 00:15:19,000
La cicatrice ?

305
00:15:20,700 --> 00:15:21,700
C'est dégoûtant, non ?

306
00:15:23,700 --> 00:15:26,100
J'ai donné un rein
à mon frère adoptif, Hector.

307
00:15:26,900 --> 00:15:28,700
- Comme c'est gentil.
- Todd.

308
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
Alors, on joue ?

309
00:15:30,900 --> 00:15:32,600
Il y a 10 ans de ça environ.

310
00:15:32,700 --> 00:15:36,200
Sa maladie empêchait ses reins
d'absorber le sodium.

311
00:15:36,300 --> 00:15:38,000
Et on ne trouvait pas de donneur.

312
00:15:38,000 --> 00:15:40,300
- J'ai vérifié si j'étais compatible.
- Zéro à zéro !

313
00:15:40,400 --> 00:15:42,200
- Une semaine plus tard, c'était fait.
- Oui.

314
00:15:42,300 --> 00:15:44,500
- Au début, tout semblait aller.
- Zéro à zéro.

315
00:15:44,600 --> 00:15:46,300
Hector reprenait des couleurs.

316
00:15:47,500 --> 00:15:48,700
- Mais soudain...
- Faute !

317
00:15:48,800 --> 00:15:50,700
... son corps a rejeté mon rein.

318
00:15:51,800 --> 00:15:53,200
Du jour au lendemain, il est mort.

319
00:15:55,200 --> 00:15:56,100
Filet !

320
00:15:57,100 --> 00:15:58,800
- À 13 ans seulement.
- Deuxième service !

321
00:15:58,800 --> 00:16:00,900
- C'est horrible.
- Navrée d'entendre ça.

322
00:16:01,900 --> 00:16:04,200
Désolé. Je vais juste...

323
00:16:04,300 --> 00:16:06,000
Allez, on s'y met !

324
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
J'ai besoin d'un petit moment. Merci.

325
00:16:08,200 --> 00:16:09,600
Attends, Todd. Attends.

326
00:16:11,600 --> 00:16:12,900
Le pauvre.

327
00:16:13,100 --> 00:16:15,800
- Je vais voir s'il va bien.
- Non, laisse-les seuls !

328
00:16:15,900 --> 00:16:16,900
Je le ferai.

329
00:16:26,700 --> 00:16:30,000
Brillant coup de pouce. Comment as-tu su
qu'il avait cette cicatrice ?

330
00:16:31,400 --> 00:16:33,900
J'ai eu de la chance.

331
00:16:34,100 --> 00:16:35,500
Eh bien, ça a marché à merveille.

332
00:16:45,900 --> 00:16:48,500
Je dois faire cesser ça.
Je dois faire cesser ça.

333
00:16:48,600 --> 00:16:51,500
Je dois trouver comment faire cesser ça.
Je dois faire cesser ça.

334
00:16:52,500 --> 00:16:55,500
Salut ! Je viens juste voir
comment ça va ce soir.

335
00:16:55,800 --> 00:16:56,800
Très bien.

336
00:16:57,000 --> 00:16:59,500
Bien, bien. Bien.

337
00:17:00,000 --> 00:17:02,500
Alors, ce Todd ?

338
00:17:03,600 --> 00:17:04,600
Quel homme.

339
00:17:05,300 --> 00:17:07,400
- Oui, il est super.
- Oui, oui.

340
00:17:07,400 --> 00:17:11,900
Une grosse bouffée d'air frais.
Du moins, ça semble ainsi pour l'instant.

341
00:17:12,500 --> 00:17:13,500
Comment ça ?

342
00:17:13,700 --> 00:17:18,100
J'ai beaucoup d'expérience
avec la communauté des gros.

343
00:17:18,800 --> 00:17:23,300
Tous mes amis étaient gros.
Tous, sans exception.

344
00:17:23,600 --> 00:17:26,200
Mon ami le plus maigre pesait 100 kg
et mesurait 1,55 m.

345
00:17:26,300 --> 00:17:28,900
Je connais donc très bien
la manière de penser des gros.

346
00:17:29,200 --> 00:17:30,600
Et quel est leur manière de penser ?

347
00:17:30,800 --> 00:17:33,000
Les gros ont tendance à exagérer.

348
00:17:33,100 --> 00:17:36,100
Ils se sont fait ridiculiser
toute leur vie, alors, tu sais,

349
00:17:36,200 --> 00:17:37,600
ils enjolivent les faits.

350
00:17:37,900 --> 00:17:39,800
Un employé
d'un service de messagerie, disons,

351
00:17:39,800 --> 00:17:42,800
pourrait prétendre lors d'un cocktail
qu'il préside l'entreprise.

352
00:17:42,900 --> 00:17:44,000
Ils font des choses comme ça.

353
00:17:44,900 --> 00:17:50,200
Je déteste dire ça, vraiment,
mais on ne peut pas se fier aux gros.

354
00:17:51,700 --> 00:17:52,700
Tu es vraiment un crétin.

355
00:17:52,700 --> 00:17:54,500
Je me fais du souci pour toi. Attends !

356
00:17:54,600 --> 00:17:57,500
Melissa ! Voyons, je veux juste t'aider !

357
00:17:59,200 --> 00:18:00,200
Merde !

358
00:18:12,900 --> 00:18:13,900
Melissa !

359
00:18:14,800 --> 00:18:18,400
Désolé. Todd est un gars super.
Il ne mérite pas ça.

360
00:18:18,900 --> 00:18:20,700
Je pense que je perds la tête.

361
00:18:23,800 --> 00:18:26,300
Écoute, depuis deux ans, je...

362
00:18:26,600 --> 00:18:29,300
Je n'ai fait que me soûler,

363
00:18:29,400 --> 00:18:33,200
casser des choses et parler à des ballons

364
00:18:33,300 --> 00:18:34,500
comme si c'était des gens.

365
00:18:35,500 --> 00:18:38,100
Mais maintenant
que je suis entouré de vraies personnes,

366
00:18:38,200 --> 00:18:40,900
je cherche encore
la bonne façon de leur parler.

367
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Alors, tu as raison.

368
00:18:44,300 --> 00:18:45,200
Je suis un crétin.

369
00:18:47,100 --> 00:18:50,100
Mais crois-le ou non,
je suis vraiment désolé.

370
00:18:52,200 --> 00:18:54,600
D'accord. Bonne nuit.

371
00:19:02,100 --> 00:19:03,500
Tu parles aux ballons ?

372
00:19:04,100 --> 00:19:08,900
Voici Bryce, Antawn, Diego et Gary.

373
00:19:09,100 --> 00:19:10,400
Gary est mon meilleur ami.

374
00:19:11,700 --> 00:19:13,700
- Enchantée.
- Oui.

375
00:19:14,000 --> 00:19:16,500
Merci de m'avoir montré ça.
Ça explique beaucoup de choses.

376
00:19:16,700 --> 00:19:18,400
Oui. Je sais.

377
00:19:19,500 --> 00:19:21,100
- Veux-tu un whisky ?
- D'accord.

378
00:19:21,400 --> 00:19:22,900
Bien. D'accord.

379
00:19:24,600 --> 00:19:27,600
- Phil, je peux te poser une question ?
- Bien sûr.

380
00:19:28,600 --> 00:19:29,800
Quel est ton film préféré ?

381
00:19:32,900 --> 00:19:34,500
Quel est mon film préféré ?

382
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
<i>Le Parrain.</i>

383
00:19:39,200 --> 00:19:42,800
- Pourquoi ne pas l'avoir dit ?
- Je ne sais pas. Je... Je ne sais pas.

384
00:19:42,900 --> 00:19:44,900
<i>Le Parrain</i> est mon deuxième film préféré.

385
00:19:46,300 --> 00:19:48,000
Et Tom Hanks est phénoménal dedans.

386
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Je l'ai mérité. C'est vrai.

387
00:19:53,500 --> 00:19:55,600
Je te demande juste
d'être honnête avec moi.

388
00:19:56,900 --> 00:19:58,700
- Oui ?
- Oui.

389
00:20:00,100 --> 00:20:01,500
D'accord, d'accord.

390
00:20:02,400 --> 00:20:03,500
J'ai une petite confession.

391
00:20:10,100 --> 00:20:13,600
Tu es la personne que j'attendais.

392
00:20:15,100 --> 00:20:18,600
Dès que je t'ai vue, j'ai été conquis.

393
00:20:18,700 --> 00:20:23,000
Je veux dire, je n'ai jamais ressenti ça
pour quelqu'un d'autre.

394
00:20:23,700 --> 00:20:26,100
Et quand tu es là, j'agis en idiot.

395
00:20:26,200 --> 00:20:27,700
Je dis les pires conneries.

396
00:20:27,800 --> 00:20:29,400
Parce que je n'ai pas les idées claires.

397
00:20:29,800 --> 00:20:33,200
Parce que quand je regarde dans tes yeux,

398
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
ma seule pensée,
c'est que chaque minute de chaque jour,

399
00:20:38,800 --> 00:20:41,400
je veux la passer à regarder ces yeux-là.

400
00:20:43,400 --> 00:20:45,400
Je pense que je tombe amoureux de toi.

401
00:20:47,400 --> 00:20:50,200
Y a-t-il la moindre possibilité
que tu éprouves la même chose ?

402
00:20:53,800 --> 00:20:54,700
Non.

403
00:21:03,500 --> 00:21:06,000
J'allais dire tout ça à Carol.

404
00:21:06,100 --> 00:21:07,300
As-tu des commentaires ?

405
00:21:08,300 --> 00:21:09,800
Non. Je pense que Carol adorera ça.

406
00:21:09,900 --> 00:21:11,900
Bien. C'est ce que je me disais.

407
00:21:12,000 --> 00:21:14,300
Je vais lui dire exactement ces mots-là.

408
00:21:15,500 --> 00:21:16,500
Oui.

409
00:21:52,900 --> 00:21:54,900
Traduction : Sébastien Lacroix, Deluxe

