1
00:00:01,084 --> 00:00:02,294
Précédemment...

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,670
Mark est derrière tout ça.

3
00:00:03,921 --> 00:00:04,880
Mon job est de le coincer.

4
00:00:05,130 --> 00:00:06,756
- De le tuer.
- S'il le faut.

5
00:00:07,007 --> 00:00:08,091
- Je t'appelle.
- Non.

6
00:00:08,258 --> 00:00:09,676
Te perdre m'anéantirait.

7
00:00:09,843 --> 00:00:11,344
- Installe-toi ici.
- D'accord.

8
00:00:11,594 --> 00:00:13,930
Mais promets-moi une chose.
Pas de secrets.

9
00:00:14,097 --> 00:00:15,974
Tu rates l'hommage à Clarke
pour traquer Mark ?

10
00:00:16,224 --> 00:00:17,642
Pour qui tu me prends ?

11
00:00:18,018 --> 00:00:20,020
Clarke est mort à cause de moi.

12
00:00:20,603 --> 00:00:22,188
Viens là.

13
00:00:25,397 --> 00:00:27,402
Qu'est-ce que c'est que ça ?

14
00:00:27,569 --> 00:00:29,112
Ce devait être une surprise.

15
00:00:29,363 --> 00:00:31,198
L'adresse de Max
pour que tu la tues.

16
00:00:31,490 --> 00:00:34,993
Il nous étripera dans notre sommeil
s'il devine nos desseins.

17
00:00:35,433 --> 00:00:38,914
- Appelle Juliana. On doit partir.
- Nous avons un planning à respecter.

18
00:00:39,455 --> 00:00:42,083
- J'emmène ma chérie dîner.
- Bonne idée.

19
00:00:42,667 --> 00:00:44,085
Finissons-en.

20
00:00:50,007 --> 00:00:51,384
C'était sympa.

21
00:00:51,634 --> 00:00:54,262
Oui. J'ignorais
que le groupe de Tate était si bon.

22
00:00:54,929 --> 00:00:57,390
- Merci de me raccompagner.
- Ta coloc est toujours absente ?

23
00:00:58,140 --> 00:00:59,559
Bien essayé.

24
00:00:59,809 --> 00:01:01,269
J'ai un exam demain matin.

25
00:01:06,274 --> 00:01:08,735
- Ils sont trop mignons.
- C'est clair.

26
00:01:12,655 --> 00:01:15,658
Dommage que cela doive se terminer
aussi tragiquement.

27
00:01:27,468 --> 00:01:29,422
Reggie, c'est ça ?

28
00:01:29,672 --> 00:01:32,675
Marisol ne parle que de toi.
Ça fait un moment, vous deux.

29
00:01:32,926 --> 00:01:35,887
- Depuis la première année.
- J'ai connu Kyle au lycée.

30
00:01:36,137 --> 00:01:38,181
Un vrai coup de foudre.

31
00:01:38,431 --> 00:01:42,310
Je parie que tu étais pom-pom girl
et qu'il était une star du foot.

32
00:01:42,560 --> 00:01:45,062
Je me défonçais tous les jours
derrière une tôlerie

33
00:01:45,354 --> 00:01:48,274
et Daisy manipulait ses profs
pour avoir des A.

34
00:01:49,525 --> 00:01:51,861
- D'où connaissez-vous Marisol ?
- On ne la connaît pas.

35
00:01:52,653 --> 00:01:54,614
- Quoi ?
- T'as l'air plutôt cool.

36
00:01:54,864 --> 00:01:56,866
Si ça tenait qu'à nous,
ce serait indolore.

37
00:01:57,158 --> 00:01:59,202
Mais ça doit passer
pour un accident.

38
00:02:20,348 --> 00:02:23,142
- On pouvait embaucher des pros.
- Je t'en prie.

39
00:02:23,434 --> 00:02:26,813
Ma vie est au garde-meuble.
Tu échappes au canapé.

40
00:02:28,834 --> 00:02:30,307
"Kale déshydraté."

41
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
Excuse-moi.

42
00:02:35,863 --> 00:02:38,867
J'avais la tête vide en emballant.
Je les jette.

43
00:02:39,117 --> 00:02:41,994
Non, laisse. J'ai pas bu
depuis près de deux ans.

44
00:02:42,286 --> 00:02:45,540
C'est pas deux bouteilles
qui me feront replonger.

45
00:02:45,790 --> 00:02:48,376
- Tu en es sûr ?
- Certain.

46
00:02:48,668 --> 00:02:49,877
Tu es chez toi.

47
00:02:51,462 --> 00:02:54,382
- Je veux que tu te sentes bien.
- Tant mieux.

48
00:02:55,633 --> 00:02:57,802
Car je veux redécorer la chambre.

49
00:02:59,804 --> 00:03:00,889
Au secours.

50
00:03:14,986 --> 00:03:16,696
Bonjour.

51
00:03:17,071 --> 00:03:19,741
Tu dormais paisiblement,
j'ai pas voulu te réveiller.

52
00:03:24,454 --> 00:03:27,373
- Tu t'en vas ?
- Je dois rentrer me changer.

53
00:03:28,624 --> 00:03:30,001
Je t'ai fait du café.

54
00:03:30,251 --> 00:03:31,836
Merci.

55
00:03:34,866 --> 00:03:36,174
On se voit au bureau.

56
00:03:55,234 --> 00:03:56,861
C'est pas vrai.

57
00:04:28,810 --> 00:04:30,978
Max a l'air troublée.

58
00:04:32,189 --> 00:04:33,273
Attends ce soir.

59
00:04:34,774 --> 00:04:36,025
Elle sera dévastée.

60
00:04:40,071 --> 00:04:42,343
- Oh, pas mal.
- Je sais.

61
00:04:43,032 --> 00:04:44,159
Elle est ravissante.

62
00:04:45,493 --> 00:04:47,787
Tu la trouves mieux foutue que moi ?

63
00:04:48,830 --> 00:04:49,873
Certainement pas.

64
00:05:05,513 --> 00:05:07,056
Je venais aux nouvelles.

65
00:05:07,348 --> 00:05:09,058
La soirée s'annonce chargée.

66
00:05:12,937 --> 00:05:15,231
Et je ne comprends toujours pas
pourquoi tu viens.

67
00:05:15,835 --> 00:05:18,965
On se débrouille très bien.
Pourquoi nous chaperonner ?

68
00:05:19,132 --> 00:05:22,071
Ne le prends pas comme ça.
On sera pas trop de trois.

69
00:05:22,363 --> 00:05:23,740
Et on est une équipe, non ?

70
00:05:24,407 --> 00:05:25,825
Oui. Bien sûr.

71
00:05:31,622 --> 00:05:34,834
- Je vais faire les cookies.
- Je viens t'aider dans une minute.

72
00:05:42,383 --> 00:05:43,635
Il a des soupçons.

73
00:05:43,885 --> 00:05:44,886
Peut-être.

74
00:05:46,670 --> 00:05:48,070
Mais après-demain,

75
00:05:50,224 --> 00:05:52,060
ça n'aura plus d'importance.

76
00:05:54,312 --> 00:05:56,314
BÂTIMENT FÉDÉRAL
NEW YORK

77
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
Vous vouliez me voir ?

78
00:05:59,400 --> 00:06:01,236
Oui. Asseyez-vous.

79
00:06:03,404 --> 00:06:05,531
Nous n'avons pas discuté
depuis votre retour.

80
00:06:05,782 --> 00:06:09,368
Avec Mark et la mort de Clarke,
je voulais savoir comment vous allez.

81
00:06:09,844 --> 00:06:10,828
Bien.

82
00:06:11,080 --> 00:06:14,874
Vos évaluations en provenance
de l'étranger disent le contraire.

83
00:06:15,124 --> 00:06:16,376
Imprudent, insubordonné...

84
00:06:16,876 --> 00:06:18,962
Je pourchassais un maniaque.
L'efficacité primait.

85
00:06:19,212 --> 00:06:20,588
On nous a l'œil.

86
00:06:20,838 --> 00:06:23,508
- Si vous allez trop loin...
- Ça n'arrivera pas.

87
00:06:26,177 --> 00:06:30,765
Mon intérêt personnel à coffrer Mark
n'interférera pas avec le travail.

88
00:06:33,851 --> 00:06:34,811
Je vous le promets.

89
00:06:36,687 --> 00:06:37,689
On a du nouveau.

90
00:06:38,398 --> 00:06:42,735
L'appel à témoins pour notre couple.
Kyle et Daisy Locke, de l'Ohio.

91
00:06:42,985 --> 00:06:46,531
- Jeff a utilisé un mobile de là-bas.
- Un magasin à une 1 h de chez eux.

92
00:06:46,823 --> 00:06:50,660
Ils ont atterri à JFK
il y a trois semaines.

93
00:06:50,910 --> 00:06:53,204
Prenez le jet.
Si ce sont des disciples de Mark,

94
00:06:53,454 --> 00:06:56,499
ils ont pu laisser un indice
quant à leur cachette. Mike.

95
00:06:58,501 --> 00:07:00,753
J'ai besoin de vous ici.
Emmenez Max.

96
00:07:10,263 --> 00:07:13,057
FBI ! Nous avons un mandat
pour fouiller les lieux !

97
00:07:16,352 --> 00:07:18,146
Hé. Je peux la défoncer ?

98
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
Je le fais jamais.

99
00:07:20,356 --> 00:07:21,706
Fais-toi plaisir.

100
00:07:55,349 --> 00:07:57,310
Cet intérieur est trop parfait.

101
00:07:58,853 --> 00:08:01,814
- On dirait une maison témoin.
- S'ils marchent avec Mark,

102
00:08:02,482 --> 00:08:03,983
ils mènent deux vies.

103
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
Dont une propre et lisse
en apparence.

104
00:08:07,153 --> 00:08:10,948
Ils ne garderaient pas de preuves
de leur psychopathie dans la maison.

105
00:08:16,162 --> 00:08:17,455
Mais à proximité.

106
00:09:56,679 --> 00:09:58,306
Ces vêtements sont tachés de sang.

107
00:10:03,519 --> 00:10:04,937
Des souvenirs.

108
00:10:11,486 --> 00:10:13,070
- Mains en évidence.
- Ne tirez pas.

109
00:10:13,321 --> 00:10:16,157
- Qui êtes-vous ?
- Emily Hays.

110
00:10:16,407 --> 00:10:18,701
Je garde les chiens de Kyle et Daisy
en leur absence.

111
00:10:20,578 --> 00:10:22,079
Ils ont des problèmes ?

112
00:10:26,250 --> 00:10:27,752
J'y suis presque, chérie.

113
00:10:28,044 --> 00:10:30,713
Je dois juste m'assurer
que Mark ne fera pas tout foirer.

114
00:10:30,963 --> 00:10:33,925
Il assurera. Je devrais pouvoir
le contrôler encore un peu.

115
00:10:39,180 --> 00:10:41,015
C'est Emily. Bonjour.

116
00:10:41,933 --> 00:10:42,892
<i>Tout va bien ?</i>

117
00:10:43,142 --> 00:10:44,227
Une voiture a renversé Rachel.

118
00:10:44,477 --> 00:10:45,436
Quoi ?

119
00:10:45,728 --> 00:10:46,812
- Comment ?
- <i>Désolée.</i>

120
00:10:47,062 --> 00:10:49,106
- Elle m'a échappé.
- <i>Quelle horreur.</i>

121
00:10:49,356 --> 00:10:51,400
- Elle est morte ?
- <i>Non, grièvement blessée.</i>

122
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
<i>Elle a une patte cassée,
quelque chose comme ça.</i>

123
00:10:55,071 --> 00:10:57,615
Quelque chose comme ça ?
Où est-elle ?

124
00:10:57,865 --> 00:11:00,390
Chez le vétérinaire.
Au bloc, je crois.

125
00:11:01,410 --> 00:11:03,120
<i>Tu crois ?
Elle y est, oui ou non ?</i>

126
00:11:03,370 --> 00:11:05,581
<i>Tu ne l'as pas laissée toute seule ?</i>

127
00:11:05,832 --> 00:11:08,292
Je veux dire, si, mais...

128
00:11:09,043 --> 00:11:10,878
Y a un truc qui cloche.

129
00:11:12,755 --> 00:11:14,173
Emily, où es-tu ?

130
00:11:14,924 --> 00:11:15,883
Chez vous.

131
00:11:17,468 --> 00:11:19,095
Toute seule ?

132
00:11:21,889 --> 00:11:24,267
- Oui.
- Ne me mens pas.

133
00:11:24,558 --> 00:11:25,726
Le FBI est avec toi ?

134
00:11:26,352 --> 00:11:27,603
Passe-les-moi.

135
00:11:29,564 --> 00:11:32,608
Kyle, ici Ryan Hardy.
J'adore votre maison.

136
00:11:33,776 --> 00:11:35,903
<i>Dire que vous ne la reverrez jamais.</i>

137
00:11:38,573 --> 00:11:40,700
Que dit-on déjà ?

138
00:11:41,659 --> 00:11:44,245
On est chez soi où le cœur se trouve.
J'ai le mien avec moi.

139
00:11:44,537 --> 00:11:48,207
<i>Adorable. Mais les prisons fédérales
ne sont pas mixtes, vous savez.</i>

140
00:11:48,458 --> 00:11:50,668
Et c'est ce qui pourrait
vous arriver de mieux,

141
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
car, personnellement, je vous vois
plutôt finir au cimetière.

142
00:11:54,630 --> 00:11:58,009
- C'est une menace ?
- Un conseil dans l'intérêt de Daisy.

143
00:11:58,301 --> 00:12:00,636
La seule façon de la protéger
est de vous rendre.

144
00:12:00,887 --> 00:12:02,096
Hors de question.

145
00:12:02,764 --> 00:12:06,059
Car pendant que vous faites semblant
de vous soucier de ma femme,

146
00:12:06,350 --> 00:12:08,478
nous nous préparons
à vous attaquer chez vous.

147
00:12:08,770 --> 00:12:11,689
<i>Vous et votre jolie nièce.
Je vous souhaite bon vol.</i>

148
00:12:20,656 --> 00:12:23,242
- Qu'est-ce qu'on va faire ?
- Repartir à zéro.

149
00:12:24,494 --> 00:12:25,995
Être qui on veut.

150
00:12:26,788 --> 00:12:29,290
Mais pour le moment,
on n'a pas le choix.

151
00:12:29,916 --> 00:12:31,083
Il faut finir le boulot.

152
00:12:34,336 --> 00:12:35,880
Tu peux faire ça pour moi ?

153
00:12:37,215 --> 00:12:38,591
Pour nous.

154
00:12:38,883 --> 00:12:40,176
Pour nous.

155
00:12:48,309 --> 00:12:52,563
Placez Gwen et ma sœur
sous protection et préparez le jet.

156
00:13:16,170 --> 00:13:17,296
Tu es revenue.

157
00:13:17,546 --> 00:13:19,923
Oui. Et j'ai apporté des cookies.

158
00:13:20,215 --> 00:13:22,426
Les autres sont à l'étage.

159
00:13:22,718 --> 00:13:26,055
Tant mieux.
C'est toi que je voulais voir.

160
00:13:41,278 --> 00:13:44,573
Sois franc. Les filles doivent
se jeter à vos pieds ?

161
00:13:44,865 --> 00:13:48,911
Sans retenue. Mais aucune
n'est aussi jolie que toi.

162
00:13:52,331 --> 00:13:55,793
Elle a repéré un nouveau berceau.
Ce truc ressemble au Taj Mahal.

163
00:13:56,001 --> 00:13:58,837
Je lui ai dit : "Pourquoi changer ?
Le vieux est très bien."

164
00:13:59,129 --> 00:14:01,340
Tu sais ce qu'elle a répondu ?
Tu vas halluciner.

165
00:14:01,632 --> 00:14:04,551
Elle m'a regardé dans les yeux
et elle m'a dit...

166
00:14:06,678 --> 00:14:09,598
Quoi ? Me laisse pas mariner
comme ça.

167
00:14:11,683 --> 00:14:12,726
Vince ?

168
00:14:21,902 --> 00:14:22,903
C'était quoi ?

169
00:14:47,052 --> 00:14:48,470
Ça va ?

170
00:14:50,514 --> 00:14:52,057
Merci.

171
00:15:13,203 --> 00:15:15,664
- Mark. Faut y aller.
- Partez sans moi.

172
00:15:19,334 --> 00:15:20,919
Je vous retrouve à la maison.

173
00:15:52,659 --> 00:15:54,578
<i>Caserne 180.</i>

174
00:15:54,828 --> 00:15:58,248
<i>Incendie au 101 Battery Place,
bâtiment commercial.</i>

175
00:15:58,540 --> 00:16:00,292
<i>Caserne 180.</i>

176
00:16:00,542 --> 00:16:04,338
<i>Incendie au 101 Battery Place,
bâtiment commercial.</i>

177
00:16:41,709 --> 00:16:43,502
PENDANT QUE VOUS MENTEZ
DES HÉROS MEURENT

178
00:16:45,879 --> 00:16:47,673
Combien de morts ?

179
00:16:47,965 --> 00:16:49,174
Quatre pompiers.

180
00:17:10,738 --> 00:17:11,864
Ça va ?

181
00:17:12,531 --> 00:17:14,116
J'ai grandi ici.

182
00:17:20,205 --> 00:17:23,000
Papa me ramenait ici
chaque jour après l'école.

183
00:17:31,717 --> 00:17:33,927
Je n'étais pas revenue
depuis sa mort.

184
00:17:48,609 --> 00:17:50,360
Viens. Je te ramène chez toi.

185
00:18:04,208 --> 00:18:07,795
Attaquer des pompiers, ce n'est pas
seulement attaquer Ryan et Max,

186
00:18:08,087 --> 00:18:09,755
c'est attaquer toute la ville.

187
00:18:12,007 --> 00:18:14,385
Qui va vouloir savoir pourquoi.

188
00:18:16,720 --> 00:18:20,349
<i>La caserne ne répondant pas,
la police s'est rendue sur place.</i>

189
00:18:20,641 --> 00:18:23,102
<i>Si le porte-parole du FBI
a refusé d'en dire plus,</i>

190
00:18:23,352 --> 00:18:26,188
<i>une source officieuse a qualifié
la scène de bain de sang.</i>

191
00:18:26,355 --> 00:18:27,981
Ça s'est bien passé, on dirait.

192
00:18:28,273 --> 00:18:29,650
Pourquoi suis-je ici ?

193
00:18:29,900 --> 00:18:33,070
Vous rigolez ? On est foutus.
Ils savent qui nous sommes.

194
00:18:33,362 --> 00:18:36,156
- Respirez un bon coup, Daisy.
- Toi, respire, pétasse.

195
00:18:36,407 --> 00:18:38,575
Je comprends votre panique.

196
00:18:39,243 --> 00:18:43,747
Mais vous serez pris en charge.
À condition d'honorer notre contrat.

197
00:18:43,997 --> 00:18:45,124
Les termes ont changé.

198
00:18:45,541 --> 00:18:49,294
Filez-nous du fric et des passeports
ou qu'il aille se faire voir.

199
00:18:49,586 --> 00:18:51,338
Tout vous sera fourni.

200
00:18:51,588 --> 00:18:53,048
À la seconde où ce sera fini.

201
00:18:53,298 --> 00:18:54,550
N'oubliez pas,

202
00:18:54,800 --> 00:18:57,261
il faut que ça ait l'air
d'un suicide.

203
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
Ça va ?

204
00:19:40,429 --> 00:19:41,764
Ça va.

205
00:19:42,306 --> 00:19:44,933
J'espère que mes agents
ne t'ont pas fait peur.

206
00:19:45,225 --> 00:19:47,978
- Je voulais que tu sois en sécurité.
- Ce n'est rien.

207
00:19:48,228 --> 00:19:50,147
Gina m'a parlé des menaces.

208
00:19:51,607 --> 00:19:53,942
Jeff Clarke,
la caserne de ton frère...

209
00:19:54,234 --> 00:19:56,320
Oui. Je m'inquiète pour Max.

210
00:19:56,570 --> 00:19:58,113
Je m'inquiète pour toi.

211
00:19:59,531 --> 00:20:02,743
Je sais, mais je ne dois pas
me laisser atteindre.

212
00:20:04,703 --> 00:20:09,124
Gina craint que tu ne dises pas
la vérité sur ce qu'il s'est passé.

213
00:20:10,667 --> 00:20:12,586
Elle t'a dit ça ?

214
00:20:14,046 --> 00:20:16,673
Non. Elle n'a pas eu besoin.

215
00:20:18,759 --> 00:20:20,719
Vous avez une question
à me poser, docteur ?

216
00:20:21,136 --> 00:20:24,181
Non, mais il y a une chose
que je veux que tu saches.

217
00:20:25,057 --> 00:20:27,267
Tu peux tout me dire.

218
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
Je suis suffisamment forte.

219
00:20:31,063 --> 00:20:32,648
Je le sais.

220
00:20:33,315 --> 00:20:35,776
Si j'avais quelque chose à te dire,
je le ferais.

221
00:20:36,068 --> 00:20:37,528
Mais ce n'est pas le cas.

222
00:21:01,844 --> 00:21:03,095
Merci d'être venu.

223
00:21:03,345 --> 00:21:04,638
C'est normal.

224
00:21:08,350 --> 00:21:09,810
Je te sers un verre ?

225
00:21:17,568 --> 00:21:19,653
J'étais surpris que tu m'appelles.

226
00:21:27,077 --> 00:21:29,955
Tom ne comprendrait pas
ce que je ressens.

227
00:21:31,415 --> 00:21:32,833
Tu es en colère.

228
00:21:33,083 --> 00:21:34,752
Folle de rage.

229
00:21:36,795 --> 00:21:38,714
Ça me fait peur.

230
00:21:41,591 --> 00:21:44,011
<i>J'aimerais pouvoir te dire
que ça ira mieux.</i>

231
00:21:52,436 --> 00:21:54,480
- Tout est là.
- Ça devient intéressant.

232
00:22:00,527 --> 00:22:02,487
<i>Crois-moi.
Ça n'aide pas.</i>

233
00:22:02,946 --> 00:22:05,365
La colère n'aura pas disparu
à ton réveil.

234
00:22:06,700 --> 00:22:08,619
J'ai été trop prompte à te juger.

235
00:22:08,869 --> 00:22:10,120
Ce n'est rien.

236
00:22:10,370 --> 00:22:12,581
Non, Mike.

237
00:22:14,416 --> 00:22:16,460
Je pense toujours
que tu as mal agi.

238
00:22:17,836 --> 00:22:20,172
Mais j'aurais dû être là.

239
00:22:22,925 --> 00:22:24,927
J'aurais dû être là pour...

240
00:22:25,511 --> 00:22:27,513
t'aider à surmonter ça.

241
00:22:28,931 --> 00:22:30,724
Tu me manques.

242
00:23:25,070 --> 00:23:27,572
<i>New York est sous le choc ce matin</i>

243
00:23:27,822 --> 00:23:32,118
<i>suite au massacre de quatre
de ses pompiers la nuit dernière.</i>

244
00:23:32,285 --> 00:23:35,622
<i>Le FBI recherche le tueur en série
présumé Mark Gray,</i>

245
00:23:35,914 --> 00:23:40,961
<i>ainsi que Kyle et Daisy Locke,
dans le cadre de ce crime.</i>

246
00:23:41,253 --> 00:23:42,545
<i>Le mobile n'est pas clair,</i>

247
00:23:42,837 --> 00:23:47,509
<i>mais un message écrit en lettres
de sang sur un mur de la caserne</i>

248
00:23:47,759 --> 00:23:52,764
<i>semble trahir une volonté d'écorner
la crédibilité de l'agent Hardy.</i>

249
00:23:53,932 --> 00:23:56,351
- Salut. Tu es matinal.
- Ça marche enfin.

250
00:23:56,601 --> 00:23:58,770
Ils remettent en question Ryan Hardy.

251
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
- Vous allez où ?
- Prendre l'air.

252
00:24:02,732 --> 00:24:06,486
Surtout pas ! On fait la une
de tous les journaux télévisés.

253
00:24:06,778 --> 00:24:10,327
Tout ira bien. Personne ne cherche
une rouquine et un fan de Boston.

254
00:24:10,658 --> 00:24:12,159
Je suis sérieux.

255
00:24:12,826 --> 00:24:14,411
Vous ne devriez pas sortir.

256
00:24:16,121 --> 00:24:18,790
Du calme, mon pote.
Tu te fais trop de souci.

257
00:24:19,500 --> 00:24:23,003
On ne sera pas longs, trésor.
On te ramène quelque chose ?

258
00:24:24,046 --> 00:24:25,130
Non, merci.

259
00:24:25,714 --> 00:24:26,840
À plus.

260
00:24:39,853 --> 00:24:41,771
Ils se fichent de toi.

261
00:24:43,023 --> 00:24:45,483
Tu veux une famille,
mais ce ne sera pas eux.

262
00:24:45,734 --> 00:24:47,903
Les messes basses,
les mensonges, les excuses ?

263
00:24:48,778 --> 00:24:51,698
Découvre ce qu'ils mijotent
avant qu'il ne soit trop tard.

264
00:25:07,672 --> 00:25:10,008
Je vérifie les caméras
à proximité de l'appel.

265
00:25:15,931 --> 00:25:18,350
La presse ne parle
que de l'attaque de la caserne.

266
00:25:18,601 --> 00:25:20,811
Elle sait pour votre frère
et vous tient responsable.

267
00:25:21,353 --> 00:25:23,021
Le maire réclame une enquête,

268
00:25:23,271 --> 00:25:25,440
- Franklin pose des questions.
- Je n'y peux rien.

269
00:25:26,024 --> 00:25:28,735
En revanche, je peux tenter
de localiser les tueurs.

270
00:25:28,902 --> 00:25:33,187
- Trouvons-les, la tempête retombera.
- Je tiens peut-être quelque chose.

271
00:25:33,656 --> 00:25:37,160
Cette caméra a filmé un couple
sur Wellington.

272
00:25:43,291 --> 00:25:45,627
- C'est eux.
- 535 Wellington, Clinton Hill.

273
00:25:46,795 --> 00:25:51,716
Votre attention. Envoyez les unités
d'intervention au 535 Wellington.

274
00:26:16,825 --> 00:26:17,951
Bonjour.

275
00:26:18,243 --> 00:26:19,786
Salut.

276
00:26:21,830 --> 00:26:23,415
Ça va ?

277
00:26:25,166 --> 00:26:27,502
Oui. Non... Pas vraiment.

278
00:26:27,794 --> 00:26:29,671
C'est juste que...

279
00:26:29,963 --> 00:26:32,382
Je ne fais pas ça.
Ce n'est pas moi.

280
00:26:34,175 --> 00:26:36,803
- Tu m'as appelé pour une raison.
- La mauvaise, apparemment.

281
00:26:41,308 --> 00:26:43,852
<i>Tu tiens à en discuter
avant le petit-déj' ? J'ai faim.</i>

282
00:26:44,144 --> 00:26:45,228
<i>Le petit-déj' ?</i>

283
00:26:45,478 --> 00:26:47,606
- Il n'y a pas de petit-déj'.
- OK. Le café ?

284
00:26:47,897 --> 00:26:50,108
Tu peux pas me virer comme ça.
Ce serait...

285
00:26:50,609 --> 00:26:53,403
grossier. D'accord.

286
00:27:05,373 --> 00:27:07,792
Tom mérite mieux que ça.

287
00:27:08,835 --> 00:27:12,172
- Il mérite peut-être la vérité.
- La vérité...

288
00:27:12,964 --> 00:27:17,552
J'ai fait l'erreur de coucher avec
toi dans un moment de faiblesse.

289
00:27:17,803 --> 00:27:19,763
C'était pas une erreur.

290
00:27:20,805 --> 00:27:24,559
Toi et moi, c'est réel.

291
00:27:25,853 --> 00:27:27,354
Tu le sais.

292
00:27:27,854 --> 00:27:29,105
<i>Je le sais.</i>

293
00:27:40,575 --> 00:27:42,202
Oh, non.

294
00:27:43,036 --> 00:27:44,245
- <i>Salut.</i>
- Bonjour.

295
00:27:46,331 --> 00:27:48,041
Je peux te rappeler ?

296
00:27:48,292 --> 00:27:50,544
- On a localisé Mark.
- <i>Tu rigoles ? Comment ?</i>

297
00:27:51,253 --> 00:27:52,295
<i>C'est important ?</i>

298
00:27:52,462 --> 00:27:54,339
<i>Prépare-toi.
On est en route.</i>

299
00:27:56,884 --> 00:27:59,803
- Ils ont localisé Mark.
- 535 Wellington Avenue.

300
00:28:00,971 --> 00:28:02,430
- Non.
- En route.

301
00:28:41,261 --> 00:28:42,061
RÀS !

302
00:29:39,019 --> 00:29:39,819
RÀS !

303
00:30:27,742 --> 00:30:30,036
Ça ne te fend pas le cœur ?

304
00:30:30,870 --> 00:30:33,289
À cet âge,
les émotions sont exacerbées.

305
00:30:36,292 --> 00:30:38,086
Ils ne sont pas si jeunes que ça.

306
00:30:38,920 --> 00:30:40,463
On était déjà mariés à leur âge.

307
00:30:42,799 --> 00:30:45,093
Avec un bébé en route.

308
00:30:54,560 --> 00:30:57,814
Tu te demandes où tu en serais
si on ne s'était pas connus ?

309
00:30:59,398 --> 00:31:00,983
Jamais.

310
00:31:01,651 --> 00:31:05,321
Mais toi, tu serais dans une caravane
avec quatre mômes et du bide.

311
00:31:06,072 --> 00:31:08,366
Tu as sûrement raison.

312
00:31:11,494 --> 00:31:14,956
Sans toi, je n'aurais jamais su
qui je suis vraiment.

313
00:31:16,082 --> 00:31:18,042
Tu as des regrets ?

314
00:31:19,001 --> 00:31:20,545
Tu voudrais une vie normale ?

315
00:31:21,170 --> 00:31:24,382
Une vie sans toi ? Pas question.

316
00:31:24,799 --> 00:31:27,093
La normalité, c'est rasoir.

317
00:31:35,101 --> 00:31:37,270
On va s'en sortir, Daisy.

318
00:31:37,520 --> 00:31:39,439
Oui. Je le sais.

319
00:31:44,652 --> 00:31:46,237
C'est Mark.
Troisième appel.

320
00:31:47,947 --> 00:31:49,032
On est occupés.

321
00:31:54,495 --> 00:31:55,455
<i>Allez.</i>

322
00:31:55,830 --> 00:31:57,331
Décroche.

323
00:31:57,623 --> 00:31:58,583
Décroche !

324
00:31:58,875 --> 00:32:01,794
- <i>Bonjour, ici Daisy...</i>
- Merde !

325
00:32:07,592 --> 00:32:08,593
Je te l'avais dit.

326
00:32:08,760 --> 00:32:10,220
Ces deux-là font bande à part.

327
00:32:12,847 --> 00:32:14,849
Non, ils m'aident.

328
00:32:15,767 --> 00:32:19,687
Est-ce qu'ils t'ont parlé
des caméras chez Max ?

329
00:32:22,315 --> 00:32:25,109
C'est une coïncidence
s'ils sont sortis ce matin ?

330
00:32:25,401 --> 00:32:28,196
Au lever du jour ? Sans toi ?
C'est évident.

331
00:32:28,488 --> 00:32:29,655
Ils ont prévenu le FBI.

332
00:32:29,822 --> 00:32:33,159
Ils sont en train de te balancer
pour sauver leur peau.

333
00:32:33,326 --> 00:32:34,374
La ferme !

334
00:32:39,540 --> 00:32:43,586
<i>Arrête de t'occuper d'eux.
Commence à penser à toi.</i>

335
00:32:53,971 --> 00:32:55,807
C'est dérangeant.

336
00:32:56,099 --> 00:33:00,061
Mark n'arrive pas à accepter la mort
de son double à forte personnalité.

337
00:33:00,353 --> 00:33:03,314
Il le simule, ce qui le rend
encore plus dangereux.

338
00:33:03,606 --> 00:33:07,193
Il y a deux corps à la cave.
Un journaliste et sa productrice.

339
00:33:07,443 --> 00:33:10,947
- Ils avaient disparu hier.
- Ça ne va pas arranger nos affaires.

340
00:33:11,197 --> 00:33:13,783
- Mark ?
- Il était là. Il n'est pas loin.

341
00:33:14,033 --> 00:33:17,579
Retournez-moi cette maison.
Trouvez qui la possède, qui la loue,

342
00:33:17,829 --> 00:33:20,623
tout ce qui pourrait
nous fournir une piste.

343
00:33:23,167 --> 00:33:24,419
Ça va ?

344
00:33:26,921 --> 00:33:28,339
Je t'ai appelée hier soir.

345
00:33:30,550 --> 00:33:31,801
J'ai pris un somnifère.

346
00:33:32,635 --> 00:33:35,596
Tout le monde mérite
une bonne nuit de sommeil.

347
00:33:40,768 --> 00:33:42,562
Je ferais mieux de m'y mettre.

348
00:34:23,102 --> 00:34:26,439
On dirait des instructions
pour l'attaque de la caserne.

349
00:34:26,731 --> 00:34:29,692
- Des plannings, des plans...
- C'était où ?

350
00:34:30,109 --> 00:34:32,445
Sur le lit, avec le reste.
Pourquoi ?

351
00:34:33,654 --> 00:34:35,114
Ça vient d'une Go-Box.

352
00:34:35,406 --> 00:34:37,992
- Ils ont dû les voler à la caserne.
- Une Go-Box ?

353
00:34:38,242 --> 00:34:40,077
Il y en a dans chaque caserne.

354
00:34:40,369 --> 00:34:43,331
Ça contient tout ce qu'il faut
pour intervenir en urgence.

355
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
Codes d'accès, plans...

356
00:34:45,249 --> 00:34:46,751
"Tow C" ?

357
00:34:49,378 --> 00:34:51,422
Townsend College.

358
00:34:53,132 --> 00:34:58,179
"9 h 30, Wells Hall.
11 h, Cochran. 14 h 30, Powell."

359
00:34:58,471 --> 00:35:00,681
- Des cours.
- Ça ne correspond à rien.

360
00:35:02,184 --> 00:35:03,977
Parce qu'ils n'ont encore rien fait.

361
00:35:05,978 --> 00:35:07,480
C'est leur prochaine cible.

362
00:35:13,611 --> 00:35:16,030
- Bonjour.
- Comment êtes-vous...

363
00:35:16,447 --> 00:35:18,574
- Qui êtes-vous ?
- Des amis de Reggie.

364
00:35:20,409 --> 00:35:22,286
On était avec lui quand il est mort.

365
00:35:28,710 --> 00:35:32,422
Sur quatre étudiants ayant cet emploi
du temps, un seul s'appelle M.M.

366
00:35:32,714 --> 00:35:34,841
Marisol Masters,
2e année d'anglais.

367
00:35:35,550 --> 00:35:39,346
- Son petit ami est décédé hier.
- C'est pas une coïncidence.

368
00:35:39,638 --> 00:35:42,974
Préviens la police du campus.
Obtiens son adresse et son numéro.

369
00:35:43,224 --> 00:35:44,684
Que dis-tu de ça ?

370
00:35:44,934 --> 00:35:46,811
"Reggie était mon véritable amour.

371
00:35:47,062 --> 00:35:48,313
"Mon âme sœur.

372
00:35:48,605 --> 00:35:51,817
"Sans lui, ma vie n'a aucun sens."

373
00:35:52,108 --> 00:35:53,234
De la poésie pure.

374
00:35:58,823 --> 00:36:00,199
Je sais ce que tu ressens.

375
00:36:01,742 --> 00:36:03,828
Sans mon homme, la vie...

376
00:36:05,914 --> 00:36:07,874
ne vaudrait pas la peine
d'être vécue.

377
00:36:12,796 --> 00:36:15,923
Marisol ne répond pas au téléphone.
D'après un autre étudiant,

378
00:36:16,173 --> 00:36:19,510
elle est rentrée de l'hommage
à son petit ami. J'ai son adresse.

379
00:36:19,803 --> 00:36:22,305
Pourquoi diable
s'attaquent-ils à cette fille ?

380
00:36:23,390 --> 00:36:24,390
Voilà.

381
00:36:24,640 --> 00:36:27,268
Une manifestation de désespoir
sincère et émouvante.

382
00:36:27,853 --> 00:36:31,481
Je suis sûr que tes proches
comprendront ta décision.

383
00:36:33,400 --> 00:36:36,277
Bien. Choisis une couleur.

384
00:36:42,241 --> 00:36:43,868
- Ne joue pas les...
- Au secours !

385
00:36:46,455 --> 00:36:48,790
Elle est un peu sur les nerfs.

386
00:36:49,040 --> 00:36:50,291
Je vais choisir.

387
00:36:51,585 --> 00:36:52,627
Rose.

388
00:36:52,878 --> 00:36:54,191
R-O-S-E.

389
00:36:57,673 --> 00:36:59,884
Trois. J'espère
que c'est la pendaison.

390
00:37:02,512 --> 00:37:05,014
- "Sauter du toit."
- C'est bien aussi.

391
00:37:14,900 --> 00:37:18,904
Max, tu suis la RO.
Mike et moi, on passe par-devant.

392
00:37:35,044 --> 00:37:36,087
L'escalier.

393
00:37:36,339 --> 00:37:38,965
Prends-les par l'autre flanc.

394
00:37:39,215 --> 00:37:41,300
Couvrez l'escalier. On monte.

395
00:38:12,673 --> 00:38:13,793
Au secours !

396
00:38:23,343 --> 00:38:24,678
FBI ! Lâchez-la !

397
00:38:26,388 --> 00:38:27,805
C'est terminé, Kyle.

398
00:38:28,055 --> 00:38:29,140
Soyez malin.

399
00:38:32,686 --> 00:38:36,857
Au secours ! Aidez-moi !

400
00:38:42,945 --> 00:38:45,031
Tom. Aidez-moi.

401
00:38:47,324 --> 00:38:48,492
Au secours !

402
00:38:51,954 --> 00:38:53,080
Tiens bon. On est là.

403
00:39:01,131 --> 00:39:02,466
Ne faites pas ça.

404
00:39:03,049 --> 00:39:04,258
Ne faites pas ça !

405
00:39:24,321 --> 00:39:27,114
Envoyez-moi d'urgence
des secouristes sur le toit.

406
00:39:27,364 --> 00:39:30,602
Kyle s'est enfui par un conduit
d'ordures au sud du bâtiment.

407
00:39:32,662 --> 00:39:33,663
Accrochez-vous.

408
00:39:34,455 --> 00:39:36,040
Ça va aller.

409
00:39:40,003 --> 00:39:41,212
Oh, mon Dieu.

410
00:39:41,921 --> 00:39:44,966
- Ce salaud a tiré. J'en reviens pas.
- Je fais quoi ?

411
00:39:45,216 --> 00:39:47,427
Il y a du sang partout.
Je fais quoi ?

412
00:39:50,430 --> 00:39:51,514
Je vais m'en sortir.

413
00:39:54,016 --> 00:39:57,061
Je suis désolée. Pardon. Pardon.

414
00:39:57,312 --> 00:39:59,105
Je dois appuyer dessus.

415
00:40:06,237 --> 00:40:07,697
Reste avec moi.

416
00:40:07,947 --> 00:40:10,491
Kyle. Je vais trouver de l'aide.

417
00:40:10,742 --> 00:40:11,951
Répondez...

418
00:40:12,577 --> 00:40:14,412
- Je vous en supplie.
- <i>Ici Juliana.</i>

419
00:40:14,662 --> 00:40:16,831
<i>Laissez-moi un message,
je vous rappellerai.</i>

420
00:40:33,264 --> 00:40:35,516
J'ai pas arrêté de vous appeler.
Où êtes-vous ?

421
00:40:35,766 --> 00:40:39,520
- La maison est pleine de flics.
- <i>J'ai remarqué, oui.</i>

422
00:40:39,771 --> 00:40:42,732
- Vous m'avez balancé au FBI ?
- <i>T'es devenu fou ?</i>

423
00:40:43,024 --> 00:40:46,152
On a mis un agent dans une boîte.
Tu crois qu'on pourrait négocier ?

424
00:40:46,444 --> 00:40:50,072
- Comment nous ont-ils trouvés ?
- J'en sais rien, Mark.

425
00:40:50,239 --> 00:40:51,532
D'accord ?

426
00:40:52,283 --> 00:40:53,883
Kyle a pris une balle.

427
00:40:54,493 --> 00:40:57,247
<i>Je dois le mettre en lieu sûr
pour m'occuper de lui.</i>

428
00:40:57,538 --> 00:41:00,166
- Ne l'aide pas.
- <i>Pitié. Tu m'as sauvé la vie.</i>

429
00:41:00,416 --> 00:41:02,502
Pourquoi je te trahirais ?

430
00:41:03,711 --> 00:41:04,670
Je t'en prie.

431
00:41:04,921 --> 00:41:06,381
Kyle saigne.

432
00:41:06,631 --> 00:41:08,299
Je ne peux pas le perdre.

433
00:41:08,675 --> 00:41:11,094
- Je t'en supplie, aide-moi.
- Ne l'aide pas.

434
00:41:11,385 --> 00:41:16,974
- J'ai besoin de toi.
- D'accord. Je t'envoie une adresse.

435
00:41:17,224 --> 00:41:18,225
Merci.

436
00:41:20,520 --> 00:41:23,689
Le campus est bouclé.
Aucune trace de Daisy ou de Kyle.

437
00:41:23,940 --> 00:41:26,276
- Marisol va s'en sortir ?
- Ils sont optimistes.

438
00:41:27,109 --> 00:41:29,571
Je comprends pas. Que vient faire
une étudiante là-dedans ?

439
00:41:29,862 --> 00:41:33,032
Ils ont voulu nous faire croire
qu'ils nous visaient avec la caserne

440
00:41:33,282 --> 00:41:36,577
mais, en réalité,
c'était elle la cible.

441
00:41:37,495 --> 00:41:41,040
Marisol a posté une lettre de suicide
sur sa page Facebook.

442
00:41:41,291 --> 00:41:43,250
Elle ne pouvait pas vivre
sans son petit ami.

443
00:41:45,457 --> 00:41:48,487
Ils allaient la jeter du toit
et maquiller ça en suicide.

444
00:41:48,654 --> 00:41:52,093
Rien à voir avec leur MO.
Mettre en scène un accident,

445
00:41:52,427 --> 00:41:55,346
puis un suicide ?
Qu'avaient-ils à y gagner ?

446
00:41:55,638 --> 00:41:57,348
Une minute.

447
00:41:57,599 --> 00:41:58,933
Je connais cette femme.

448
00:41:59,225 --> 00:42:00,476
C'est le juge Wallace.

449
00:42:01,144 --> 00:42:02,645
Son rapport avec Marisol ?

450
00:42:03,145 --> 00:42:04,438
C'est sa mère.

451
00:42:05,857 --> 00:42:08,651
Et le juge qui présidera
le procès d'Arthur Strauss

452
00:42:08,943 --> 00:42:10,528
qui doit débuter demain.

453
00:42:13,906 --> 00:42:15,616
Qu'est-ce que Mark a à voir avec ça ?

454
00:42:16,800 --> 00:42:17,801
Rien.

455
00:42:18,912 --> 00:42:20,747
Ou tout.

456
00:42:22,247 --> 00:42:26,293
Et si les tableaux,
les aveux de Clarke, la caserne...

457
00:42:26,544 --> 00:42:28,838
Si ce n'était pas seulement
pour venger Mark ?

458
00:42:30,547 --> 00:42:34,218
- Ils nous traitent de menteurs.
- Ils discréditent le FBI.

459
00:42:34,469 --> 00:42:36,721
Pour qu'aucun juge
ou jury ne nous croie.

460
00:42:37,013 --> 00:42:40,349
Tuer Marisol était destiné
à faire pression sur sa mère ?

461
00:42:40,600 --> 00:42:44,979
Ou à faire remplacer le juge en deuil
par un juge plus clément.

462
00:42:45,729 --> 00:42:47,731
C'est pour le procès.

463
00:42:50,859 --> 00:42:52,069
C'est pour Strauss.

464
00:42:57,283 --> 00:42:59,577
Nous avons essuyé un revers.

465
00:43:49,711 --> 00:43:51,671
<i>Traduction :</i>
Laura Cattaneo

