1
00:00:00,125 --> 00:00:01,751
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,001 --> 00:00:04,588
- Parle-moi de Paris.
- Les remparts sont immenses.

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,631
Je n'avais jamais vu ça de ma vie.

4
00:00:06,881 --> 00:00:10,051
C'est un chrétien.
Je sais pas pourquoi Ragnar l'écoute.

5
00:00:10,301 --> 00:00:12,470
Tu ne peux te cacher ni de ton Dieu
ni des nôtres.

6
00:00:12,720 --> 00:00:15,140
Mettons fin à ces conflits.

7
00:00:18,810 --> 00:00:20,235
Merci, mon fils.

8
00:00:20,485 --> 00:00:22,731
Tu as fait du bon travail.

9
00:00:22,981 --> 00:00:25,525
- Je suis enceinte.
- Il est de qui ?

10
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
Au printemps,
j'envahirai un pays appelé Francie.

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,823
Je voudrais t'inviter.

12
00:00:32,073 --> 00:00:33,325
Erlendur, fils d'Horik.

13
00:00:33,575 --> 00:00:34,784
Je vous attendais.

14
00:00:35,034 --> 00:00:37,621
Si tu savais
ce que les dieux te réservent,

15
00:00:37,871 --> 00:00:39,664
tu danserais nu sur la plage.

16
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
Cette année, nous attaquerons Paris.

17
00:01:27,503 --> 00:01:29,617
Saison 3 Épisode 6
- <i>Born Again</i> -

18
00:01:29,867 --> 00:01:32,050
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

19
00:01:37,064 --> 00:01:38,529
C'est le fleuve Seine.

20
00:01:40,374 --> 00:01:41,991
J'ignore où il commence.

21
00:01:42,241 --> 00:01:43,590
Mais il arrive ici,

22
00:01:44,844 --> 00:01:46,388
puis s'élargit.

23
00:01:46,638 --> 00:01:48,579
Il s'élargit autour de cette île.

24
00:01:49,274 --> 00:01:50,710
Et sur cette île,

25
00:01:52,278 --> 00:01:53,543
se trouve Paris.

26
00:01:56,313 --> 00:01:57,325
Des remparts

27
00:01:58,033 --> 00:01:59,322
l'entourent.

28
00:02:01,686 --> 00:02:03,790
Ils sont hauts et épais.

29
00:02:09,720 --> 00:02:11,172
Il y a des tours partout.

30
00:02:16,065 --> 00:02:18,096
Comment entrer dans la cité ?

31
00:02:18,800 --> 00:02:20,015
Il y avait un pont.

32
00:02:20,265 --> 00:02:22,142
Au moins un, par là.

33
00:02:25,949 --> 00:02:28,106
Comment se défendaient-ils ?

34
00:02:28,356 --> 00:02:29,733
J'étais qu'un moine.

35
00:02:30,397 --> 00:02:32,193
Je n'y prêtais pas attention.

36
00:02:33,601 --> 00:02:34,738
Et à présent ?

37
00:02:36,808 --> 00:02:37,863
Maintenant ?

38
00:02:40,022 --> 00:02:41,621
Je dirais que cette ville

39
00:02:43,437 --> 00:02:44,497
est imprenable.

40
00:03:10,083 --> 00:03:11,524
Ça ne va pas tarder.

41
00:03:14,018 --> 00:03:15,321
- Va-t'en.
- Non.

42
00:03:15,571 --> 00:03:17,155
Je ne veux pas de cet enfant.

43
00:03:17,405 --> 00:03:18,698
Je n'en veux pas.

44
00:03:18,948 --> 00:03:20,551
Je ne veux pas de cet enfant.

45
00:03:20,801 --> 00:03:21,804
Moi, si.

46
00:03:22,660 --> 00:03:25,205
Il sera faible et difforme.

47
00:03:26,090 --> 00:03:28,416
Tu l'aimeras tout autant.

48
00:03:28,666 --> 00:03:29,795
Il arrive.

49
00:03:30,971 --> 00:03:31,920
Prie Freyja.

50
00:03:45,308 --> 00:03:46,754
C'est une fille.

51
00:03:53,072 --> 00:03:54,400
Donne-la-moi.

52
00:04:06,375 --> 00:04:07,372
Je suis père.

53
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
Elle est parfaite.

54
00:04:11,510 --> 00:04:13,545
Je n'ai jamais vu plus bel enfant.

55
00:04:14,989 --> 00:04:16,422
Trouve-lui un nom,

56
00:04:16,889 --> 00:04:18,216
à ta jolie fille.

57
00:04:18,923 --> 00:04:20,250
J'en ai trouvé un.

58
00:04:20,954 --> 00:04:22,345
Si Porunn est d'accord.

59
00:04:26,397 --> 00:04:27,934
J'aimerais l'appeler Siggy.

60
00:04:33,693 --> 00:04:36,447
Siggy qui a sauvé les fils de Ragnar.

61
00:04:42,073 --> 00:04:44,367
Tout va bien, jolie Siggy.

62
00:04:48,070 --> 00:04:50,852
Que les dieux te protègent,
mon adorable fille.

63
00:05:44,496 --> 00:05:46,179
Cet homme est fermier.

64
00:05:46,429 --> 00:05:47,712
Il a des nouvelles.

65
00:05:47,962 --> 00:05:50,012
- Seigneur.
- Il s'appelle Stender.

66
00:05:50,654 --> 00:05:51,768
Il vient du Wessex.

67
00:05:52,018 --> 00:05:54,103
Je sais, laisse-le parler.

68
00:05:55,041 --> 00:05:56,517
Le fils du roi Egbert,

69
00:05:57,014 --> 00:05:58,787
Aethelwulf, est venu un jour,

70
00:05:59,610 --> 00:06:01,330
avec ses nobles et ses soldats.

71
00:06:01,975 --> 00:06:05,740
Il a tué,
brûlé et détruit notre colonie.

72
00:06:05,990 --> 00:06:07,523
La colonie entière.

73
00:06:10,685 --> 00:06:11,691
Continue.

74
00:06:13,554 --> 00:06:15,157
Le massacre fut terrible.

75
00:06:16,209 --> 00:06:19,087
Tous nos hommes,
leurs femmes et leurs enfants.

76
00:06:20,169 --> 00:06:22,280
Seul peu d'entre nous ont survécu.

77
00:06:23,752 --> 00:06:25,260
Nous avons atteint la côte,

78
00:06:26,150 --> 00:06:27,345
volé un bateau,

79
00:06:28,143 --> 00:06:29,806
puis navigué contre vents et marées.

80
00:06:31,672 --> 00:06:33,202
Je voulais mourir.

81
00:06:33,941 --> 00:06:36,813
Ma femme, ma fille et mon jeune fils,

82
00:06:37,063 --> 00:06:38,289
tous sont morts.

83
00:06:40,035 --> 00:06:41,959
Mais les dieux ont refusé.

84
00:06:42,777 --> 00:06:44,865
Notre malheur n'en finissait jamais.

85
00:06:47,213 --> 00:06:49,200
Nous avons été emportés
par la tempête.

86
00:06:52,009 --> 00:06:53,269
Enfin,

87
00:06:53,519 --> 00:06:55,999
nous avons atteint
une petite baie en Götaland.

88
00:06:57,722 --> 00:07:00,003
Le navire s'est échoué sur la glace.

89
00:07:03,005 --> 00:07:04,668
J'ai vu mon fils aîné

90
00:07:05,528 --> 00:07:06,926
mourir devant mes yeux.

91
00:07:12,101 --> 00:07:13,141
Et me voilà.

92
00:07:14,165 --> 00:07:15,476
Un homme brisé,

93
00:07:15,726 --> 00:07:17,610
qui veut seulement
rejoindre sa famille.

94
00:07:17,860 --> 00:07:18,879
Je sais.

95
00:07:25,655 --> 00:07:27,447
Comprends-tu, désormais ?

96
00:07:28,663 --> 00:07:31,607
Depuis le début,
cette aventure était vouée à l'échec.

97
00:07:31,857 --> 00:07:33,911
Nous avons ignoré
les avertissements des dieux.

98
00:07:35,186 --> 00:07:37,870
Ils ont donc refusé
de protéger nos fermiers.

99
00:07:40,086 --> 00:07:42,036
Qui peut les blâmer pour ça ?

100
00:07:43,193 --> 00:07:44,583
Crois-moi, Floki.

101
00:07:46,176 --> 00:07:47,298
Aethelwulf

102
00:07:48,738 --> 00:07:50,162
et son père

103
00:07:51,951 --> 00:07:53,951
subiront le courroux des dieux

104
00:07:56,132 --> 00:07:57,226
et ma vengeance.

105
00:07:57,476 --> 00:07:59,066
Et Athelstan ?

106
00:08:09,200 --> 00:08:10,550
Quoi, Athelstan ?

107
00:08:11,699 --> 00:08:15,411
Athelstan nous a convaincus
de traiter avec Egbert et les chrétiens.

108
00:08:15,661 --> 00:08:18,039
Il nous a assuré de leur bonne foi.

109
00:08:18,576 --> 00:08:21,350
Mais tu dois regarder
la vérité en face.

110
00:08:21,600 --> 00:08:23,044
C'était un piège.

111
00:08:24,800 --> 00:08:26,541
Athelstan n'y est pour rien.

112
00:08:28,721 --> 00:08:30,675
Moi seul, suis à blâmer.

113
00:08:30,925 --> 00:08:32,178
Comprends-tu ?

114
00:08:33,971 --> 00:08:36,891
- Moi.
- Écoute ce que les dieux nous disent.

115
00:08:38,768 --> 00:08:40,019
Moi.

116
00:08:58,890 --> 00:09:00,665
En as-tu parlé à d'autres ?

117
00:09:01,424 --> 00:09:03,002
À personne, monseigneur.

118
00:09:06,539 --> 00:09:08,339
Tu es courageux, Stender.

119
00:09:08,589 --> 00:09:09,715
Merci, seigneur.

120
00:09:09,966 --> 00:09:11,206
Non, merci à toi.

121
00:09:12,378 --> 00:09:14,669
Tu es aimé des dieux.

122
00:09:15,638 --> 00:09:16,639
Pourquoi ?

123
00:09:28,510 --> 00:09:30,611
Maintenant,
tu peux rejoindre ta famille.

124
00:10:29,420 --> 00:10:32,798
Qu'importe si tu avais couché avec lui
devant les enfants.

125
00:10:34,550 --> 00:10:36,093
Tant que tu les surveillais.

126
00:10:59,032 --> 00:11:00,632
Bonne nuit, ma chérie.

127
00:12:16,360 --> 00:12:17,563
Monseigneur.

128
00:12:20,167 --> 00:12:22,865
Voici votre nouveau fils,
monseigneur Aethelwulf.

129
00:12:31,573 --> 00:12:32,627
Un garçon ?

130
00:12:33,231 --> 00:12:34,542
Félicitations.

131
00:12:38,215 --> 00:12:39,592
Monseigneur.

132
00:12:39,842 --> 00:12:41,342
Donnez-moi mon bébé.

133
00:12:46,599 --> 00:12:48,726
Venez avec nous à l'endroit prévu.

134
00:12:48,976 --> 00:12:51,437
Je ne suis pas vêtue.
De quel endroit parlez-vous ?

135
00:12:51,687 --> 00:12:54,685
Vous n'avez pas le choix,
ordre du roi.

136
00:12:55,793 --> 00:12:57,446
Ne me touchez pas !

137
00:12:58,430 --> 00:12:59,805
Vous me faites mal !

138
00:13:01,750 --> 00:13:03,574
Mon bébé !

139
00:13:04,853 --> 00:13:07,662
Mon enfant a besoin de moi !

140
00:13:37,352 --> 00:13:38,901
Aethelwulf !

141
00:13:39,151 --> 00:13:40,261
Mon époux !

142
00:13:40,511 --> 00:13:42,196
Que me fais-tu ?

143
00:13:44,198 --> 00:13:45,199
Sire !

144
00:13:45,449 --> 00:13:47,201
Je vous en supplie, ayez pitié.

145
00:13:47,451 --> 00:13:48,452
Pitié !

146
00:13:49,528 --> 00:13:51,706
Je vous en supplie, sire.

147
00:13:51,956 --> 00:13:54,041
J'implore votre clémence.

148
00:13:56,085 --> 00:13:57,117
Dame Judith.

149
00:13:58,170 --> 00:14:01,006
Vous êtes coupable d'adultère
envers votre légitime époux.

150
00:14:01,856 --> 00:14:03,592
Vous refusez d'admettre la faute.

151
00:14:04,334 --> 00:14:06,482
Mais nous avons assez de preuves

152
00:14:06,732 --> 00:14:10,057
pour exécuter la sentence
préconisée par les Saintes Écritures.

153
00:14:13,396 --> 00:14:14,895
Les oreilles et le nez coupés.

154
00:14:18,649 --> 00:14:21,569
Vous afficherez votre crime
contre la loi et la nature.

155
00:14:21,819 --> 00:14:25,990
Notre Seigneur Jésus n'a jamais prôné
une telle barbarie.

156
00:14:26,240 --> 00:14:27,241
Pitié.

157
00:14:27,491 --> 00:14:28,492
Mon époux.

158
00:14:28,742 --> 00:14:29,743
Père !

159
00:14:29,994 --> 00:14:30,953
Montrez-vous

160
00:14:31,203 --> 00:14:33,914
miséricordieux comme notre Seigneur
pour le désir charnel.

161
00:14:35,312 --> 00:14:36,709
Je vous en supplie !

162
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
Pas de pitié !

163
00:14:38,460 --> 00:14:39,253
Judith,

164
00:14:39,757 --> 00:14:41,052
fille d'Aelle,

165
00:14:41,302 --> 00:14:42,548
épouse d'Aethelwulf,

166
00:14:43,293 --> 00:14:45,507
vous êtes accusée
et coupable du crime odieux

167
00:14:45,757 --> 00:14:47,261
d'adultère avec une

168
00:14:47,511 --> 00:14:49,519
ou plusieurs personnes inconnues.

169
00:14:51,418 --> 00:14:52,683
Priez Dieu

170
00:14:52,933 --> 00:14:54,427
pour votre pardon.

171
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
Silence !

172
00:15:23,714 --> 00:15:24,590
Donne-nous

173
00:15:24,840 --> 00:15:26,300
le nom du père

174
00:15:26,550 --> 00:15:27,715
de ton enfant.

175
00:16:01,794 --> 00:16:02,670
Athelstan.

176
00:16:03,921 --> 00:16:06,355
- Arrêtez !
- Athelstan !

177
00:16:09,596 --> 00:16:10,954
Comment ça, Athelstan ?

178
00:16:11,204 --> 00:16:13,222
Que veux-tu dire par là ?

179
00:16:17,434 --> 00:16:20,521
Athelstan est le père de mon enfant.

180
00:16:22,439 --> 00:16:24,692
Athelstan est un saint homme.

181
00:16:24,942 --> 00:16:28,860
Comment la blâmer de s'éprendre
d'un homme de Dieu tel que lui ?

182
00:16:29,110 --> 00:16:30,776
Je suis profondément humilié.

183
00:16:31,026 --> 00:16:32,164
Je le sais.

184
00:16:32,825 --> 00:16:36,632
Mais il y a des choses plus importantes
à prendre en compte.

185
00:16:36,882 --> 00:16:39,476
Je crois sans aucun doute

186
00:16:39,726 --> 00:16:41,576
en la spiritualité d'Athelstan,

187
00:16:41,826 --> 00:16:43,926
et son lien étroit avec Dieu.

188
00:16:44,176 --> 00:16:47,082
Tu penses que Dieu
est impliqué dans cette conception ?

189
00:16:47,332 --> 00:16:48,333
Oui.

190
00:16:49,148 --> 00:16:50,302
Oui, mon fils.

191
00:16:52,860 --> 00:16:54,005
Donc comment

192
00:16:54,704 --> 00:16:55,836
peut-on

193
00:16:56,086 --> 00:16:57,683
punir une femme

194
00:16:58,272 --> 00:17:02,061
qui fut choisie par Dieu,
comme la Sainte Vierge,

195
00:17:02,707 --> 00:17:06,045
pour donner naissance
à un enfant très spécial.

196
00:17:18,563 --> 00:17:20,515
Il y aura un baptême, finalement.

197
00:17:23,682 --> 00:17:24,960
Le garçon s'appellera

198
00:17:25,768 --> 00:17:26,587
Alfred.

199
00:18:15,141 --> 00:18:16,213
Seigneur.

200
00:18:18,395 --> 00:18:19,396
Seigneur.

201
00:18:21,068 --> 00:18:22,694
Mon bon Seigneur.

202
00:18:25,723 --> 00:18:27,225
J'attendais un signe,

203
00:18:28,156 --> 00:18:29,695
et tu m'as répondu.

204
00:18:31,813 --> 00:18:34,320
Tu as exaucé mes prières.

205
00:18:37,737 --> 00:18:40,703
J'étais aveugle,
mais tu m'as ouvert les yeux.

206
00:18:40,953 --> 00:18:42,240
J'étais mort, mais...

207
00:18:44,052 --> 00:18:45,214
Je renais.

208
00:18:48,844 --> 00:18:49,847
Père.

209
00:18:51,202 --> 00:18:52,914
Entends mes prières.

210
00:18:54,575 --> 00:18:56,579
Que mes pleurs te parviennent.

211
00:19:14,355 --> 00:19:15,790
Je vois à nouveau.

212
00:19:17,411 --> 00:19:18,782
Merci, Seigneur.

213
00:19:24,311 --> 00:19:25,829
<i>J'ai de nouveau la foi.</i>

214
00:19:26,462 --> 00:19:27,463
<i>Merci.</i>

215
00:19:28,696 --> 00:19:32,928
<i>Toi qui as créé tous les éléments
du paradis et de la Terre.</i>

216
00:19:38,349 --> 00:19:40,152
<i>Visibles et invisibles.</i>

217
00:19:42,452 --> 00:19:44,141
<i>Que ce soient des trônes,</i>

218
00:19:44,847 --> 00:19:46,773
<i>des pouvoirs ou des territoires.</i>

219
00:19:48,228 --> 00:19:50,057
<i>Tout a été créé par toi.</i>

220
00:19:51,623 --> 00:19:52,715
<i>Et pour toi.</i>

221
00:20:54,715 --> 00:20:56,088
Pourquoi souris-tu ?

222
00:20:59,347 --> 00:21:00,853
Le Seigneur est venu à moi.

223
00:21:02,137 --> 00:21:03,217
Le Seigneur ?

224
00:21:04,719 --> 00:21:05,939
Ton Dieu ?

225
00:21:09,098 --> 00:21:12,077
- À quoi ressemble-t-il ?
- J'ai senti sa présence.

226
00:21:12,327 --> 00:21:14,648
- Une lumière divine.
- Il a parlé ?

227
00:21:14,898 --> 00:21:17,540
Il n'a pas parlé,
mais j'ai entendu sa voix.

228
00:21:18,510 --> 00:21:20,028
Je suis né à nouveau.

229
00:21:21,342 --> 00:21:22,681
Né à nouveau ?

230
00:21:23,685 --> 00:21:25,826
- Comme un bébé ?
- J'ai de nouveau la foi.

231
00:21:26,076 --> 00:21:27,365
Je suis un nouvel homme.

232
00:21:27,615 --> 00:21:29,371
Né de l'amour de Jésus-Christ.

233
00:21:30,522 --> 00:21:33,436
- Tu es redevenu chrétien ?
- De tout mon coeur.

234
00:21:33,686 --> 00:21:35,794
De toute mon âme, de tout mon être.

235
00:21:37,149 --> 00:21:39,381
Je ne peux plus croire en vos dieux.

236
00:21:39,631 --> 00:21:41,383
Je devrais donc quitter Kattegat.

237
00:21:41,633 --> 00:21:43,559
Tu ne peux pas partir.

238
00:21:43,809 --> 00:21:44,970
Ni me laisser.

239
00:21:48,239 --> 00:21:49,240
Je t'aime.

240
00:21:52,350 --> 00:21:54,902
Tu es le seul en qui j'ai confiance,
tu dois rester.

241
00:21:57,461 --> 00:21:59,938
Je suis heureux
que tu aies trouvé ton Dieu.

242
00:22:03,679 --> 00:22:06,029
Tant que tu es ici,
personne ne te fera de mal.

243
00:22:06,279 --> 00:22:07,451
Je te protégerai.

244
00:22:09,588 --> 00:22:11,118
Où je vais importe peu.

245
00:22:13,515 --> 00:22:16,055
Où tu vas est ce qui m'importe.

246
00:22:51,110 --> 00:22:52,839
Tu ne prépares pas les bateaux ?

247
00:22:53,089 --> 00:22:54,873
Le coeur y est pas.

248
00:22:55,996 --> 00:22:56,875
Pourquoi ?

249
00:22:59,232 --> 00:23:01,313
C'est le bracelet sacré d'Athelstan.

250
00:23:02,402 --> 00:23:04,323
Celui que Ragnar lui a donné.

251
00:23:04,573 --> 00:23:05,842
Je l'ai vu le jeter

252
00:23:06,092 --> 00:23:07,241
dans le fjord.

253
00:23:07,491 --> 00:23:08,976
Tu l'as dit à Ragnar ?

254
00:23:09,743 --> 00:23:11,390
À quoi bon ?

255
00:23:15,607 --> 00:23:17,526
Je m'inquiète pour mon père.

256
00:23:19,142 --> 00:23:22,567
Je ne comprends pas
son intérêt pour le christianisme.

257
00:23:26,270 --> 00:23:27,864
Que vas-tu faire, Floki ?

258
00:23:28,613 --> 00:23:30,565
Je vais quitter Kattegat.

259
00:23:30,815 --> 00:23:33,055
Je vais rentrer chez moi.

260
00:23:33,305 --> 00:23:34,955
Avec Helga et mon enfant.

261
00:23:35,963 --> 00:23:37,152
T'inquiète pas.

262
00:23:37,402 --> 00:23:39,001
Je finirai les navires.

263
00:23:39,921 --> 00:23:41,243
En attendant,

264
00:23:44,131 --> 00:23:45,799
parles-en à nos frères.

265
00:24:02,357 --> 00:24:03,557
Qui sont-ils ?

266
00:24:09,614 --> 00:24:10,720
C'est Kalf.

267
00:24:13,513 --> 00:24:15,279
C'était mes navires.

268
00:24:15,890 --> 00:24:17,039
Maintenant,

269
00:24:17,289 --> 00:24:19,124
ils ramènent Kalf à Kattegat.

270
00:24:24,796 --> 00:24:25,832
Roi Ragnar.

271
00:24:26,881 --> 00:24:27,883
Comte Kalf.

272
00:24:28,623 --> 00:24:29,671
Salutations.

273
00:24:36,378 --> 00:24:39,186
Je me joins à vous, je l'espère,
pour la plus grande campagne

274
00:24:39,436 --> 00:24:40,859
de notre histoire.

275
00:24:46,311 --> 00:24:47,569
Qui est-ce ?

276
00:24:47,819 --> 00:24:49,654
Voici le comte Siegfried.

277
00:24:49,905 --> 00:24:53,992
Seigneur Ragnar, mes navires
et mes hommes sont à votre service.

278
00:24:57,668 --> 00:24:59,498
Vous vous souvenez sûrement

279
00:24:59,748 --> 00:25:02,292
du fils du roi Horik,
et de la veuve de <i>jarl</i> Borg.

280
00:25:03,126 --> 00:25:06,600
Ils ont exprimé leur souhait
de se joindre à nous.

281
00:25:07,214 --> 00:25:08,215
Erlendur.

282
00:25:09,007 --> 00:25:10,008
Torvi.

283
00:25:12,412 --> 00:25:13,990
Je dois dire que...

284
00:25:14,827 --> 00:25:15,889
Je suis un peu

285
00:25:17,021 --> 00:25:18,975
surpris de vous voir ici.

286
00:25:19,726 --> 00:25:22,062
Il y avait une raison
pour que vous m'épargniez.

287
00:25:22,610 --> 00:25:24,147
Peut-être pour ça.

288
00:25:24,397 --> 00:25:25,398
Je dois savoir,

289
00:25:25,649 --> 00:25:27,420
comment ça passe dans le Wessex ?

290
00:25:29,277 --> 00:25:30,278
Bien.

291
00:25:52,165 --> 00:25:53,596
Tu ne peux pas l'ignorer.

292
00:25:53,846 --> 00:25:55,217
Je ne le ferai pas.

293
00:25:55,467 --> 00:25:57,302
On va se battre ensemble,

294
00:25:58,145 --> 00:26:00,308
malgré le fait qu'il m'ait tout pris.

295
00:26:00,558 --> 00:26:02,352
Tout ce qui nous appartenait.

296
00:26:04,072 --> 00:26:05,313
C'était le destin ?

297
00:26:06,209 --> 00:26:09,401
Et c'est peut-être le destin
que je le récupère un jour.

298
00:26:18,897 --> 00:26:21,955
Je vois que tu prends tes aises
ici aussi.

299
00:26:24,819 --> 00:26:28,710
Je suis venu me joindre au roi Ragnar
et à toi dans l'attaque de Paris.

300
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Quoi qui nous sépare,

301
00:26:32,465 --> 00:26:34,606
ce simple fait nous unit.

302
00:26:35,694 --> 00:26:37,471
On va se battre et peut-être,

303
00:26:37,721 --> 00:26:40,182
on mourra ensemble.

304
00:26:40,722 --> 00:26:42,601
Et si ce n'est pas le cas ?

305
00:26:43,736 --> 00:26:45,270
On s'occupera de l'avenir.

306
00:26:46,292 --> 00:26:48,101
Le mien ou le tien ?

307
00:26:50,525 --> 00:26:51,612
Pardonne-moi,

308
00:26:52,332 --> 00:26:53,611
mais il me semble

309
00:26:53,861 --> 00:26:56,406
que notre destin est déjà lié.

310
00:26:57,225 --> 00:26:58,750
Ça a toujours été le cas.

311
00:26:59,618 --> 00:27:00,952
Tu n'es pas d'accord ?

312
00:27:17,446 --> 00:27:18,845
Ne te cache pas.

313
00:27:19,095 --> 00:27:20,096
Pourquoi ?

314
00:27:20,889 --> 00:27:24,774
Parce qu'il n'y a rien
de plus beau qu'une mère.

315
00:27:25,024 --> 00:27:26,127
Tu es saoul.

316
00:27:27,979 --> 00:27:31,120
- J'ai envie de toi.
- Je sais, désolée.

317
00:27:31,858 --> 00:27:33,193
Ça fait longtemps.

318
00:27:35,297 --> 00:27:36,984
Tu as besoin d'une femme.

319
00:27:38,239 --> 00:27:39,699
Allons t'en trouver une.

320
00:27:40,422 --> 00:27:42,994
Ce n'est pas Torvi,
la veuve de <i>jarl</i> Borg ?

321
00:27:44,024 --> 00:27:46,164
Erlendur se fiche d'elle.

322
00:27:46,414 --> 00:27:47,455
Tu l'aimerais.

323
00:27:49,656 --> 00:27:51,027
Ne fais pas ça.

324
00:27:51,277 --> 00:27:52,686
Tu ne comprends pas.

325
00:27:52,936 --> 00:27:55,632
Je fais ça pour que tu sois heureux.

326
00:27:56,535 --> 00:27:58,760
Selon mon père,
le bonheur importe peu.

327
00:27:59,965 --> 00:28:02,638
Mais tu n'es pas ton père,
Bjorn Côtes-de-Fer.

328
00:28:03,493 --> 00:28:05,517
Ou bien tu ne l'as pas
encore compris.

329
00:28:06,976 --> 00:28:08,353
Bonne nuit, mon époux.

330
00:28:57,556 --> 00:28:59,664
Je n'ai rien à te dire, prêtre.

331
00:28:59,914 --> 00:29:00,739
Sauf ceci.

332
00:29:04,159 --> 00:29:05,587
Où est ton bracelet ?

333
00:29:08,288 --> 00:29:09,289
Où est-il ?

334
00:29:20,778 --> 00:29:24,777
Je veux que tu rencontres
quelqu'un de très particulier.

335
00:29:35,222 --> 00:29:36,450
Voici Sinric.

336
00:29:37,099 --> 00:29:38,985
Le vagabond dont je t'ai parlé.

337
00:29:39,592 --> 00:29:41,780
Celui qui m'a guidé en Angleterre.

338
00:29:56,956 --> 00:29:58,505
Vous savez parler Franc.

339
00:30:01,561 --> 00:30:02,842
Pas seulement.

340
00:30:05,011 --> 00:30:07,589
Il sait aussi comment trouver
l'embouchure de la Seine.

341
00:30:13,209 --> 00:30:14,956
- Vous avez soif ?
- Oui.

342
00:30:17,721 --> 00:30:20,318
Votre époux viendra-t-il à Paris ?

343
00:30:21,672 --> 00:30:23,205
Tout comme moi.

344
00:30:23,455 --> 00:30:25,156
Je refuse d'être mise de côté.

345
00:30:27,286 --> 00:30:28,595
Vous êtes courageuse.

346
00:30:30,709 --> 00:30:31,912
Je suis viking.

347
00:30:35,857 --> 00:30:39,170
En mettant le cap au sud sud-est,
on tombe sur l'estuaire de la Seine.

348
00:30:40,570 --> 00:30:42,311
L'entrée vers Paris.

349
00:30:43,357 --> 00:30:45,296
Plusieurs fleuves vont à la mer.

350
00:30:45,546 --> 00:30:48,615
Les écueils et les vasières
sont dangereux.

351
00:30:48,865 --> 00:30:50,825
Mais là est l'entrée.

352
00:30:52,767 --> 00:30:54,769
L'entrée du paradis.

353
00:31:48,340 --> 00:31:49,380
Que fais-tu ?

354
00:31:49,630 --> 00:31:51,020
J'ai reçu un signe.

355
00:31:51,270 --> 00:31:52,356
Quel signe ?

356
00:31:52,606 --> 00:31:54,329
Le sang doit couler.

357
00:31:54,579 --> 00:31:56,338
Il faut faire un sacrifice.

358
00:31:56,588 --> 00:31:58,833
J'ai longtemps
attendu un signe pareil.

359
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
Maintenant,

360
00:32:02,636 --> 00:32:04,422
mon but est clair.

361
00:32:04,930 --> 00:32:07,540
- Quel but ?
- T'as pas à le savoir.

362
00:32:08,918 --> 00:32:10,622
Des hommes veulent des femmes.

363
00:32:10,872 --> 00:32:12,248
D'autres, de l'or.

364
00:32:12,498 --> 00:32:14,015
Moi, je veux plaire aux dieux.

365
00:32:14,265 --> 00:32:16,424
Dis-moi ce que tu vas faire.

366
00:32:17,226 --> 00:32:18,823
Je vais partir un moment.

367
00:32:19,073 --> 00:32:20,688
Mais personne doit me voir,

368
00:32:20,938 --> 00:32:23,691
et tu dois
jamais en parler à personne.

369
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Tu promets ?

370
00:32:26,027 --> 00:32:27,445
Tu promets ?

371
00:32:40,877 --> 00:32:42,752
Je ne voulais pas te faire mal.

372
00:32:44,003 --> 00:32:45,004
Je sais.

373
00:32:46,399 --> 00:32:48,758
Mais tu veux
faire du mal à quelqu'un.

374
00:33:28,405 --> 00:33:30,133
Désolée de t'avoir dérangé.

375
00:33:33,068 --> 00:33:34,804
Ce n'est rien.

376
00:33:40,564 --> 00:33:42,186
J'aime ma femme, Torvi.

377
00:35:59,746 --> 00:36:00,950
Floki.

378
00:36:02,326 --> 00:36:03,327
Prêtre.

379
00:36:08,997 --> 00:36:11,627
Seigneur, accueille mon âme.

380
00:38:19,457 --> 00:38:21,098
Ce que tu me fais faire.

381
00:38:31,781 --> 00:38:33,735
Pour un homme aussi petit,

382
00:38:34,728 --> 00:38:36,731
tu es vraiment très lourd.

383
00:39:07,326 --> 00:39:09,216
C'est aussi près de ton Dieu

384
00:39:09,466 --> 00:39:10,756
que possible.

385
00:39:34,220 --> 00:39:36,242
Je n'ai jamais su
ce qu'était un martyr.

386
00:39:38,169 --> 00:39:39,560
Je ne sais toujours pas.

387
00:39:44,424 --> 00:39:46,297
Tu étais courageux, Athelstan.

388
00:39:47,646 --> 00:39:49,663
Je t'ai toujours respecté pour ça.

389
00:39:53,447 --> 00:39:55,144
Tu m'as tellement appris.

390
00:39:58,642 --> 00:40:01,550
Tu te pensais faible et indécis.

391
00:40:01,800 --> 00:40:04,564
Pour moi, tu étais intrépide.
Tu remettais tout en question.

392
00:40:11,386 --> 00:40:13,286
Pourquoi devais-tu mourir ?

393
00:40:16,113 --> 00:40:18,292
On avait encore tellement à se dire.

394
00:40:28,968 --> 00:40:30,428
J'ai toujours cru

395
00:40:31,171 --> 00:40:33,869
que la mort
était meilleure que la vie.

396
00:40:34,647 --> 00:40:37,402
On y retrouve les gens
qu'on a perdus.

397
00:40:40,312 --> 00:40:42,360
On ne se retrouvera jamais, mon ami.

398
00:40:44,514 --> 00:40:47,031
J'ai l'impression
que ton Dieu ne me laissera pas

399
00:40:47,281 --> 00:40:48,976
aller te voir dans ton paradis.

400
00:40:54,230 --> 00:40:55,846
Que dois-je faire ?

401
00:40:59,123 --> 00:41:01,027
Je te hais de m'avoir abandonné.

402
00:41:07,276 --> 00:41:08,923
Ta perte me fait mal.

403
00:41:11,346 --> 00:41:13,981
Rien ne peut plus me consoler,
maintenant.

404
00:41:15,503 --> 00:41:16,787
J'ai changé.

405
00:41:18,810 --> 00:41:20,060
Tout comme toi.

406
00:42:06,773 --> 00:42:08,370
Pardonne-moi, mon ami.

407
00:42:10,102 --> 00:42:12,363
Non de ce que j'ai fait,

408
00:42:15,063 --> 00:42:17,142
mais de ce que je m'apprête à faire.

