1
00:00:01,251 --> 00:00:02,961
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,839
- Parle-moi de Paris.
- Les remparts sont immenses.

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,008
Je n'avais jamais vu ça de ma vie.

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,511
C'est un chrétien.
Je sais pas pourquoi Ragnar l'écoute.

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,055
Tu ne peux te cacher ni de ton Dieu
ni des nôtres.

6
00:00:14,305 --> 00:00:16,350
Mettons fin à ces conflits.

7
00:00:20,478 --> 00:00:22,042
Merci, mon fils.

8
00:00:22,292 --> 00:00:24,608
Tu as fait du bon travail.

9
00:00:24,858 --> 00:00:27,444
- Je suis enceinte.
- Il est de qui ?

10
00:00:28,820 --> 00:00:31,573
Au printemps,
j'envahirai un pays appelé Francie.

11
00:00:31,823 --> 00:00:33,950
Je voudrais t'inviter.

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,577
Erlendur, fils d'Horik.

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,037
Je vous attendais.

14
00:00:37,287 --> 00:00:39,956
Si tu savais
ce que les dieux te réservent,

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,125
tu danserais nu sur la plage.

16
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
Cette année, nous attaquerons Paris.

17
00:01:31,508 --> 00:01:33,635
Saison 3 Épisode 6
- <i>Born Again</i> -

18
00:01:33,885 --> 00:01:36,096
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

19
00:01:41,267 --> 00:01:42,727
C'est le fleuve Seine.

20
00:01:44,604 --> 00:01:46,189
J'ignore où il commence.

21
00:01:46,439 --> 00:01:47,816
Mais il arrive ici,

22
00:01:49,067 --> 00:01:50,610
puis s'élargit.

23
00:01:50,860 --> 00:01:52,779
Il s'élargit autour de cette île.

24
00:01:53,655 --> 00:01:55,073
Et sur cette île,

25
00:01:56,741 --> 00:01:57,992
se trouve Paris.

26
00:02:00,954 --> 00:02:01,955
Des remparts

27
00:02:02,747 --> 00:02:04,040
l'entourent.

28
00:02:06,459 --> 00:02:08,545
Ils sont hauts et épais.

29
00:02:14,717 --> 00:02:16,177
Il y a des tours partout.

30
00:02:21,182 --> 00:02:23,226
Comment entrer dans la cité ?

31
00:02:24,018 --> 00:02:25,228
Il y avait un pont.

32
00:02:25,478 --> 00:02:27,439
Au moins un, par là.

33
00:02:31,401 --> 00:02:33,570
Comment se défendaient-ils ?

34
00:02:33,820 --> 00:02:35,196
J'étais qu'un moine.

35
00:02:35,989 --> 00:02:37,782
Je n'y prêtais pas attention.

36
00:02:39,284 --> 00:02:40,410
Et à présent ?

37
00:02:42,620 --> 00:02:43,663
Maintenant ?

38
00:02:45,957 --> 00:02:47,542
Je dirais que cette ville

39
00:02:49,419 --> 00:02:50,461
est imprenable.

40
00:03:16,821 --> 00:03:18,281
Ça ne va pas tarder.

41
00:03:20,825 --> 00:03:22,118
- Va-t'en.
- Non.

42
00:03:22,368 --> 00:03:23,953
Je ne veux pas de cet enfant.

43
00:03:24,204 --> 00:03:25,580
Je n'en veux pas.

44
00:03:25,830 --> 00:03:27,412
Je ne veux pas de cet enfant.

45
00:03:27,662 --> 00:03:28,663
Moi, si.

46
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
Il sera faible et difforme.

47
00:03:33,255 --> 00:03:35,590
Tu l'aimeras tout autant.

48
00:03:35,840 --> 00:03:37,050
Il arrive.

49
00:03:38,218 --> 00:03:39,177
Prie Freyja.

50
00:03:52,857 --> 00:03:54,317
C'est une fille.

51
00:04:00,823 --> 00:04:02,158
Donne-la-moi.

52
00:04:14,545 --> 00:04:15,546
Je suis père.

53
00:04:18,007 --> 00:04:19,217
Elle est parfaite.

54
00:04:19,884 --> 00:04:21,928
Je n'ai jamais vu plus bel enfant.

55
00:04:23,471 --> 00:04:24,889
Trouve-lui un nom,

56
00:04:25,390 --> 00:04:26,724
à ta jolie fille.

57
00:04:27,517 --> 00:04:28,851
J'en ai trouvé un.

58
00:04:29,560 --> 00:04:30,937
Si Porunn est d'accord.

59
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
J'aimerais l'appeler Siggy.

60
00:04:42,740 --> 00:04:45,493
Siggy qui a sauvé les fils de Ragnar.

61
00:04:51,249 --> 00:04:53,626
Tout va bien, jolie Siggy.

62
00:04:57,422 --> 00:05:00,174
Que les dieux te protègent,
mon adorable fille.

63
00:05:55,438 --> 00:05:57,106
Cet homme est fermier.

64
00:05:57,357 --> 00:05:58,649
Il a des nouvelles.

65
00:05:58,900 --> 00:06:00,943
- Seigneur.
- Il s'appelle Stender.

66
00:06:01,736 --> 00:06:02,862
Il vient du Wessex.

67
00:06:03,112 --> 00:06:05,240
Je sais, laisse-le parler.

68
00:06:06,240 --> 00:06:07,742
Le fils du roi Egbert,

69
00:06:08,201 --> 00:06:09,981
Aethelwulf, est venu un jour,

70
00:06:10,912 --> 00:06:12,679
avec ses nobles et ses soldats.

71
00:06:13,456 --> 00:06:17,210
Il a tué,
brûlé et détruit notre colonie.

72
00:06:17,460 --> 00:06:19,003
La colonie entière.

73
00:06:22,340 --> 00:06:23,341
Continue.

74
00:06:25,259 --> 00:06:26,886
Le massacre fut terrible.

75
00:06:27,929 --> 00:06:30,890
Tous nos hommes,
leurs femmes et leurs enfants.

76
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
Seul peu d'entre nous ont survécu.

77
00:06:35,812 --> 00:06:37,313
Nous avons atteint la côte,

78
00:06:38,189 --> 00:06:39,399
volé un bateau,

79
00:06:40,274 --> 00:06:41,943
puis navigué contre vents et marées.

80
00:06:43,861 --> 00:06:45,363
Je voulais mourir.

81
00:06:46,239 --> 00:06:49,117
Ma femme, ma fille et mon jeune fils,

82
00:06:49,367 --> 00:06:50,576
tous sont morts.

83
00:06:52,537 --> 00:06:54,455
Mais les dieux ont refusé.

84
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
Notre malheur n'en finissait jamais.

85
00:06:59,752 --> 00:07:01,754
Nous avons été emportés
par la tempête.

86
00:07:04,799 --> 00:07:06,092
Enfin,

87
00:07:06,342 --> 00:07:08,803
nous avons atteint
une petite baie en Götaland.

88
00:07:10,555 --> 00:07:12,974
Le navire s'est échoué sur la glace.

89
00:07:16,018 --> 00:07:17,687
J'ai vu mon fils aîné

90
00:07:18,604 --> 00:07:20,022
mourir devant mes yeux.

91
00:07:25,361 --> 00:07:26,404
Et me voilà.

92
00:07:27,572 --> 00:07:28,865
Un homme brisé,

93
00:07:29,115 --> 00:07:30,992
qui veut seulement
rejoindre sa famille.

94
00:07:31,242 --> 00:07:32,285
Je sais.

95
00:07:39,375 --> 00:07:41,169
Comprends-tu, désormais ?

96
00:07:42,378 --> 00:07:45,339
Depuis le début,
cette aventure était vouée à l'échec.

97
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
Nous avons ignoré
les avertissements des dieux.

98
00:07:49,093 --> 00:07:51,762
Ils ont donc refusé
de protéger nos fermiers.

99
00:07:54,140 --> 00:07:56,100
Qui peut les blâmer pour ça ?

100
00:07:57,310 --> 00:07:58,686
Crois-moi, Floki.

101
00:08:00,438 --> 00:08:01,564
Aethelwulf

102
00:08:02,982 --> 00:08:04,442
et son père

103
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
subiront le courroux des dieux

104
00:08:10,615 --> 00:08:11,699
et ma vengeance.

105
00:08:11,949 --> 00:08:13,534
Et Athelstan ?

106
00:08:23,920 --> 00:08:25,254
Quoi, Athelstan ?

107
00:08:26,631 --> 00:08:30,343
Athelstan nous a convaincus
de traiter avec Egbert et les chrétiens.

108
00:08:30,593 --> 00:08:33,012
Il nous a assuré de leur bonne foi.

109
00:08:33,721 --> 00:08:36,474
Mais tu dois regarder
la vérité en face.

110
00:08:36,724 --> 00:08:38,184
C'était un piège.

111
00:08:39,936 --> 00:08:41,687
Athelstan n'y est pour rien.

112
00:08:43,981 --> 00:08:45,942
Moi seul, suis à blâmer.

113
00:08:46,192 --> 00:08:47,443
Comprends-tu ?

114
00:08:49,278 --> 00:08:52,198
- Moi.
- Écoute ce que les dieux nous disent.

115
00:08:54,075 --> 00:08:55,368
Moi.

116
00:09:14,345 --> 00:09:16,138
En as-tu parlé à d'autres ?

117
00:09:16,889 --> 00:09:18,474
À personne, monseigneur.

118
00:09:22,019 --> 00:09:23,813
Tu es courageux, Stender.

119
00:09:24,063 --> 00:09:25,189
Merci, seigneur.

120
00:09:25,439 --> 00:09:26,691
Non, merci à toi.

121
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
Tu es aimé des dieux.

122
00:09:31,112 --> 00:09:32,113
Pourquoi ?

123
00:09:44,000 --> 00:09:46,085
Maintenant,
tu peux rejoindre ta famille.

124
00:10:47,563 --> 00:10:51,025
Qu'importe si tu avais couché avec lui
devant les enfants.

125
00:10:52,818 --> 00:10:54,403
Tant que tu les surveillais.

126
00:11:18,010 --> 00:11:19,595
Bonne nuit, ma chérie.

127
00:12:37,548 --> 00:12:38,758
Monseigneur.

128
00:12:41,510 --> 00:12:44,221
Voici votre nouveau fils,
monseigneur Aethelwulf.

129
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
Un garçon ?

130
00:12:54,815 --> 00:12:56,150
Félicitations.

131
00:12:59,904 --> 00:13:01,280
Monseigneur.

132
00:13:01,530 --> 00:13:03,032
Donnez-moi mon bébé.

133
00:13:08,454 --> 00:13:10,664
Venez avec nous à l'endroit prévu.

134
00:13:10,915 --> 00:13:13,459
Je ne suis pas vêtue.
De quel endroit parlez-vous ?

135
00:13:13,709 --> 00:13:16,629
Vous n'avez pas le choix,
ordre du roi.

136
00:13:17,963 --> 00:13:19,632
Ne me touchez pas !

137
00:13:20,633 --> 00:13:22,009
Vous me faites mal !

138
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
Mon bébé !

139
00:13:27,306 --> 00:13:30,100
Mon enfant a besoin de moi !

140
00:14:00,416 --> 00:14:01,924
Aethelwulf !

141
00:14:02,174 --> 00:14:03,425
Mon époux !

142
00:14:03,676 --> 00:14:05,302
Que me fais-tu ?

143
00:14:07,346 --> 00:14:08,347
Sire !

144
00:14:08,597 --> 00:14:10,474
Je vous en supplie, ayez pitié.

145
00:14:10,724 --> 00:14:11,725
Pitié !

146
00:14:12,891 --> 00:14:15,145
Je vous en supplie, sire.

147
00:14:15,396 --> 00:14:17,523
J'implore votre clémence.

148
00:14:19,650 --> 00:14:20,693
Dame Judith.

149
00:14:21,735 --> 00:14:24,697
Vous êtes coupable d'adultère
envers votre légitime époux.

150
00:14:25,656 --> 00:14:27,408
Vous refusez d'admettre la faute.

151
00:14:28,158 --> 00:14:30,286
Mais nous avons assez de preuves

152
00:14:30,536 --> 00:14:34,039
pour exécuter la sentence
préconisée par les Saintes Écritures.

153
00:14:37,543 --> 00:14:39,044
Les oreilles et le nez coupés.

154
00:14:42,882 --> 00:14:45,926
Vous afficherez votre crime
contre la loi et la nature.

155
00:14:46,176 --> 00:14:50,514
Notre Seigneur Jésus n'a jamais prôné
une telle barbarie.

156
00:14:50,764 --> 00:14:51,765
Pitié.

157
00:14:52,016 --> 00:14:53,059
Mon époux.

158
00:14:53,309 --> 00:14:54,349
Père !

159
00:14:54,599 --> 00:14:55,603
Montrez-vous

160
00:14:55,853 --> 00:14:58,689
miséricordieux comme notre Seigneur
pour le désir charnel.

161
00:15:00,065 --> 00:15:01,483
Je vous en supplie !

162
00:15:01,734 --> 00:15:02,860
Pas de pitié !

163
00:15:03,402 --> 00:15:04,194
Judith,

164
00:15:04,695 --> 00:15:06,072
fille d'Aelle,

165
00:15:06,322 --> 00:15:07,573
épouse d'Aethelwulf,

166
00:15:08,363 --> 00:15:10,659
vous êtes accusée
et coupable du crime odieux

167
00:15:10,910 --> 00:15:12,453
d'adultère avec une

168
00:15:12,703 --> 00:15:14,663
ou plusieurs personnes inconnues.

169
00:15:16,790 --> 00:15:18,042
Priez Dieu

170
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
pour votre pardon.

171
00:15:42,399 --> 00:15:43,400
Silence !

172
00:15:49,907 --> 00:15:50,783
Donne-nous

173
00:15:51,033 --> 00:15:52,576
le nom du père

174
00:15:52,826 --> 00:15:53,994
de ton enfant.

175
00:16:29,113 --> 00:16:29,989
Athelstan.

176
00:16:31,281 --> 00:16:33,701
- Arrêtez !
- Athelstan !

177
00:16:37,118 --> 00:16:38,622
Comment ça, Athelstan ?

178
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
Que veux-tu dire par là ?

179
00:16:45,129 --> 00:16:48,340
Athelstan est le père de mon enfant.

180
00:16:50,300 --> 00:16:52,553
Athelstan est un saint homme.

181
00:16:52,803 --> 00:16:56,724
Comment la blâmer de s'éprendre
d'un homme de Dieu tel que lui ?

182
00:16:56,974 --> 00:16:58,809
Je suis profondément humilié.

183
00:16:59,059 --> 00:17:00,185
Je le sais.

184
00:17:00,894 --> 00:17:04,690
Mais il y a des choses plus importantes
à prendre en compte.

185
00:17:04,940 --> 00:17:07,735
Je crois sans aucun doute

186
00:17:07,985 --> 00:17:09,862
en la spiritualité d'Athelstan,

187
00:17:10,112 --> 00:17:12,197
et son lien étroit avec Dieu.

188
00:17:12,448 --> 00:17:15,367
Tu penses que Dieu
est impliqué dans cette conception ?

189
00:17:15,617 --> 00:17:16,618
Oui.

190
00:17:17,536 --> 00:17:18,704
Oui, mon fils.

191
00:17:21,373 --> 00:17:22,541
Donc comment

192
00:17:23,250 --> 00:17:24,418
peut-on

193
00:17:24,668 --> 00:17:26,253
punir une femme

194
00:17:26,920 --> 00:17:30,716
qui fut choisie par Dieu,
comme la Sainte Vierge,

195
00:17:31,425 --> 00:17:34,762
pour donner naissance
à un enfant très spécial.

196
00:17:47,733 --> 00:17:49,651
Il y aura un baptême, finalement.

197
00:17:52,946 --> 00:17:54,239
Le garçon s'appellera

198
00:17:55,115 --> 00:17:55,949
Alfred.

199
00:18:45,624 --> 00:18:46,708
Seigneur.

200
00:18:48,877 --> 00:18:49,878
Seigneur.

201
00:18:51,421 --> 00:18:53,048
Mon bon Seigneur.

202
00:18:56,051 --> 00:18:57,553
J'attendais un signe,

203
00:18:58,470 --> 00:19:00,013
et tu m'as répondu.

204
00:19:02,224 --> 00:19:04,726
Tu as exaucé mes prières.

205
00:19:08,105 --> 00:19:11,066
J'étais aveugle,
mais tu m'as ouvert les yeux.

206
00:19:11,316 --> 00:19:12,609
J'étais mort, mais...

207
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
Je renais.

208
00:19:19,199 --> 00:19:20,200
Père.

209
00:19:21,577 --> 00:19:23,287
Entends mes prières.

210
00:19:24,955 --> 00:19:26,957
Que mes pleurs te parviennent.

211
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
Je vois à nouveau.

212
00:19:50,563 --> 00:19:52,024
Merci, Seigneur.

213
00:19:57,738 --> 00:19:59,239
<i>J'ai de nouveau la foi.</i>

214
00:19:59,865 --> 00:20:00,866
<i>Merci.</i>

215
00:20:02,159 --> 00:20:06,371
<i>Toi qui as créé tous les éléments
du paradis et de la Terre.</i>

216
00:20:12,044 --> 00:20:13,837
<i>Visibles et invisibles.</i>

217
00:20:16,256 --> 00:20:17,966
<i>Que ce soient des trônes,</i>

218
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
<i>des pouvoirs ou des territoires.</i>

219
00:20:22,179 --> 00:20:24,014
<i>Tout a été créé par toi.</i>

220
00:20:25,641 --> 00:20:26,767
<i>Et pour toi.</i>

221
00:21:30,289 --> 00:21:31,665
Pourquoi souris-tu ?

222
00:21:34,876 --> 00:21:36,584
Le Seigneur est venu à moi.

223
00:21:37,921 --> 00:21:39,006
Le Seigneur ?

224
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ton Dieu ?

225
00:21:45,137 --> 00:21:48,227
- À quoi ressemble-t-il ?
- J'ai senti sa présence.

226
00:21:48,477 --> 00:21:51,018
- Une lumière divine.
- Il a parlé ?

227
00:21:51,268 --> 00:21:53,895
Il n'a pas parlé,
mais j'ai entendu sa voix.

228
00:21:55,022 --> 00:21:56,523
Je suis né à nouveau.

229
00:21:57,816 --> 00:21:59,192
Né à nouveau ?

230
00:22:00,259 --> 00:22:02,529
- Comme un bébé ?
- J'ai de nouveau la foi.

231
00:22:02,779 --> 00:22:04,072
Je suis un nouvel homme.

232
00:22:04,323 --> 00:22:06,158
Né de l'amour de Jésus-Christ.

233
00:22:07,242 --> 00:22:10,293
- Tu es redevenu chrétien ?
- De tout mon coeur.

234
00:22:10,543 --> 00:22:12,748
De toute mon âme, de tout mon être.

235
00:22:13,999 --> 00:22:16,418
Je ne peux plus croire en vos dieux.

236
00:22:16,668 --> 00:22:18,503
Je devrais donc quitter Kattegat.

237
00:22:18,754 --> 00:22:20,672
Tu ne peux pas partir.

238
00:22:20,922 --> 00:22:22,132
Ni me laisser.

239
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Je t'aime.

240
00:22:29,639 --> 00:22:32,184
Tu es le seul en qui j'ai confiance,
tu dois rester.

241
00:22:34,895 --> 00:22:37,397
Je suis heureux
que tu aies trouvé ton Dieu.

242
00:22:41,276 --> 00:22:43,661
Tant que tu es ici,
personne ne te fera de mal.

243
00:22:43,911 --> 00:22:45,155
Je te protégerai.

244
00:22:47,366 --> 00:22:48,909
Où je vais importe peu.

245
00:22:51,328 --> 00:22:53,872
Où tu vas est ce qui m'importe.

246
00:23:29,825 --> 00:23:31,535
Tu ne prépares pas les bateaux ?

247
00:23:31,785 --> 00:23:33,662
Le coeur y est pas.

248
00:23:34,871 --> 00:23:35,747
Pourquoi ?

249
00:23:38,125 --> 00:23:40,210
C'est le bracelet sacré d'Athelstan.

250
00:23:41,420 --> 00:23:43,338
Celui que Ragnar lui a donné.

251
00:23:43,588 --> 00:23:44,840
Je l'ai vu le jeter

252
00:23:45,090 --> 00:23:46,258
dans le fjord.

253
00:23:46,508 --> 00:23:48,126
Tu l'as dit à Ragnar ?

254
00:23:48,805 --> 00:23:50,554
À quoi bon ?

255
00:23:54,766 --> 00:23:56,685
Je m'inquiète pour mon père.

256
00:23:58,311 --> 00:24:01,731
Je ne comprends pas
son intérêt pour le christianisme.

257
00:24:05,444 --> 00:24:07,028
Que vas-tu faire, Floki ?

258
00:24:07,779 --> 00:24:09,739
Je vais quitter Kattegat.

259
00:24:09,990 --> 00:24:12,200
Je vais rentrer chez moi.

260
00:24:12,451 --> 00:24:14,119
Avec Helga et mon enfant.

261
00:24:15,120 --> 00:24:16,329
T'inquiète pas.

262
00:24:16,580 --> 00:24:18,165
Je finirai les navires.

263
00:24:19,082 --> 00:24:20,417
En attendant,

264
00:24:23,295 --> 00:24:24,963
parles-en à nos frères.

265
00:24:43,607 --> 00:24:44,816
Qui sont-ils ?

266
00:24:51,114 --> 00:24:52,199
C'est Kalf.

267
00:24:55,118 --> 00:24:56,912
C'était mes navires.

268
00:24:57,621 --> 00:24:58,788
Maintenant,

269
00:24:59,039 --> 00:25:00,957
ils ramènent Kalf à Kattegat.

270
00:25:06,630 --> 00:25:07,672
Roi Ragnar.

271
00:25:08,924 --> 00:25:09,925
Comte Kalf.

272
00:25:10,717 --> 00:25:11,760
Salutations.

273
00:25:18,589 --> 00:25:21,603
Je me joins à vous, je l'espère,
pour la plus grande campagne

274
00:25:21,853 --> 00:25:23,271
de notre histoire.

275
00:25:28,902 --> 00:25:30,153
Qui est-ce ?

276
00:25:30,403 --> 00:25:32,239
Voici le comte Siegfried.

277
00:25:32,489 --> 00:25:36,827
Seigneur Ragnar, mes navires
et mes hommes sont à votre service.

278
00:25:40,622 --> 00:25:42,457
Vous vous souvenez sûrement

279
00:25:42,707 --> 00:25:45,335
du fils du roi Horik,
et de la veuve de <i>jarl</i> Borg.

280
00:25:46,253 --> 00:25:49,714
Ils ont exprimé leur souhait
de se joindre à nous.

281
00:25:50,340 --> 00:25:51,341
Erlendur.

282
00:25:52,259 --> 00:25:53,260
Torvi.

283
00:25:55,762 --> 00:25:57,305
Je dois dire que...

284
00:25:58,306 --> 00:25:59,349
Je suis un peu

285
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
surpris de vous voir ici.

286
00:26:03,478 --> 00:26:05,814
Il y avait une raison
pour que vous m'épargniez.

287
00:26:06,356 --> 00:26:07,983
Peut-être pour ça.

288
00:26:08,233 --> 00:26:09,234
Je dois savoir,

289
00:26:09,484 --> 00:26:11,236
comment ça passe dans le Wessex ?

290
00:26:13,196 --> 00:26:14,197
Bien.

291
00:26:36,886 --> 00:26:38,305
Tu ne peux pas l'ignorer.

292
00:26:38,555 --> 00:26:39,931
Je ne le ferai pas.

293
00:26:40,181 --> 00:26:42,017
On va se battre ensemble,

294
00:26:42,788 --> 00:26:45,186
malgré le fait qu'il m'ait tout pris.

295
00:26:45,437 --> 00:26:47,272
Tout ce qui nous appartenait.

296
00:26:49,107 --> 00:26:50,358
C'était le destin ?

297
00:26:51,276 --> 00:26:54,487
Et c'est peut-être le destin
que je le récupère un jour.

298
00:27:04,372 --> 00:27:07,417
Je vois que tu prends tes aises
ici aussi.

299
00:27:10,420 --> 00:27:14,299
Je suis venu me joindre au roi Ragnar
et à toi dans l'attaque de Paris.

300
00:27:15,967 --> 00:27:17,510
Quoi qui nous sépare,

301
00:27:18,303 --> 00:27:20,430
ce simple fait nous unit.

302
00:27:21,681 --> 00:27:23,475
On va se battre et peut-être,

303
00:27:23,725 --> 00:27:26,186
on mourra ensemble.

304
00:27:26,895 --> 00:27:28,772
Et si ce n'est pas le cas ?

305
00:27:29,909 --> 00:27:31,566
On s'occupera de l'avenir.

306
00:27:32,567 --> 00:27:34,402
Le mien ou le tien ?

307
00:27:36,988 --> 00:27:38,073
Pardonne-moi,

308
00:27:38,782 --> 00:27:40,158
mais il me semble

309
00:27:40,408 --> 00:27:42,952
que notre destin est déjà lié.

310
00:27:43,787 --> 00:27:45,288
Ça a toujours été le cas.

311
00:27:46,373 --> 00:27:47,707
Tu n'es pas d'accord ?

312
00:28:04,724 --> 00:28:06,142
Ne te cache pas.

313
00:28:06,393 --> 00:28:07,394
Pourquoi ?

314
00:28:08,311 --> 00:28:12,190
Parce qu'il n'y a rien
de plus beau qu'une mère.

315
00:28:12,440 --> 00:28:13,566
Tu es saoul.

316
00:28:15,443 --> 00:28:18,571
- J'ai envie de toi.
- Je sais, désolée.

317
00:28:19,489 --> 00:28:20,824
Ça fait longtemps.

318
00:28:22,992 --> 00:28:24,703
Tu as besoin d'une femme.

319
00:28:26,037 --> 00:28:27,497
Allons t'en trouver une.

320
00:28:28,331 --> 00:28:30,917
Ce n'est pas Torvi,
la veuve de <i>jarl</i> Borg ?

321
00:28:31,943 --> 00:28:34,212
Erlendur se fiche d'elle.

322
00:28:34,462 --> 00:28:35,505
Tu l'aimerais.

323
00:28:37,716 --> 00:28:39,092
Ne fais pas ça.

324
00:28:39,342 --> 00:28:40,845
Tu ne comprends pas.

325
00:28:41,095 --> 00:28:43,888
Je fais ça pour que tu sois heureux.

326
00:28:44,889 --> 00:28:47,100
Selon mon père,
le bonheur importe peu.

327
00:28:48,393 --> 00:28:51,062
Mais tu n'es pas ton père,
Bjorn Côtes-de-Fer.

328
00:28:51,980 --> 00:28:54,023
Ou bien tu ne l'as pas
encore compris.

329
00:28:55,567 --> 00:28:56,943
Bonne nuit, mon époux.

330
00:29:47,539 --> 00:29:49,667
Je n'ai rien à te dire, prêtre.

331
00:29:49,917 --> 00:29:50,789
Sauf ceci.

332
00:29:54,292 --> 00:29:55,710
Où est ton bracelet ?

333
00:29:58,379 --> 00:29:59,380
Où est-il ?

334
00:30:11,351 --> 00:30:15,355
Je veux que tu rencontres
quelqu'un de très particulier.

335
00:30:26,157 --> 00:30:27,367
Voici Sinric.

336
00:30:28,034 --> 00:30:30,036
Le vagabond dont je t'ai parlé.

337
00:30:30,662 --> 00:30:32,831
Celui qui m'a guidé en Angleterre.

338
00:30:48,388 --> 00:30:49,931
Vous savez parler Franc.

339
00:30:53,017 --> 00:30:54,310
Pas seulement.

340
00:30:56,479 --> 00:30:59,065
Il sait aussi comment trouver
l'embouchure de la Seine.

341
00:31:04,654 --> 00:31:06,364
- Vous avez soif ?
- Oui.

342
00:31:09,242 --> 00:31:11,828
Votre époux viendra-t-il à Paris ?

343
00:31:13,121 --> 00:31:14,664
Tout comme moi.

344
00:31:14,914 --> 00:31:16,624
Je refuse d'être mise de côté.

345
00:31:18,751 --> 00:31:20,044
Vous êtes courageuse.

346
00:31:22,213 --> 00:31:23,423
Je suis viking.

347
00:31:27,385 --> 00:31:30,680
En mettant le cap au sud sud-est,
on tombe sur l'estuaire de la Seine.

348
00:31:32,098 --> 00:31:33,808
L'entrée vers Paris.

349
00:31:34,851 --> 00:31:36,811
Plusieurs fleuves vont à la mer.

350
00:31:37,061 --> 00:31:40,106
Les écueils et les vasières
sont dangereux.

351
00:31:40,356 --> 00:31:42,317
Mais là est l'entrée.

352
00:31:44,277 --> 00:31:46,279
L'entrée du paradis.

353
00:32:43,627 --> 00:32:44,754
Que fais-tu ?

354
00:32:45,004 --> 00:32:46,422
J'ai reçu un signe.

355
00:32:46,673 --> 00:32:47,757
Quel signe ?

356
00:32:48,007 --> 00:32:49,717
Le sang doit couler.

357
00:32:49,968 --> 00:32:51,803
Il faut faire un sacrifice.

358
00:32:52,053 --> 00:32:54,305
J'ai longtemps
attendu un signe pareil.

359
00:32:56,516 --> 00:32:57,517
Maintenant,

360
00:32:58,226 --> 00:33:00,019
mon but est clair.

361
00:33:00,603 --> 00:33:03,231
- Quel but ?
- T'as pas à le savoir.

362
00:33:04,649 --> 00:33:06,359
Des hommes veulent des femmes.

363
00:33:06,609 --> 00:33:07,986
D'autres, de l'or.

364
00:33:08,236 --> 00:33:09,862
Moi, je veux plaire aux dieux.

365
00:33:10,113 --> 00:33:12,281
Dis-moi ce que tu vas faire.

366
00:33:13,157 --> 00:33:14,826
Je vais partir un moment.

367
00:33:15,076 --> 00:33:16,703
Mais personne doit me voir,

368
00:33:16,953 --> 00:33:19,831
et tu dois
jamais en parler à personne.

369
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
Tu promets ?

370
00:33:22,166 --> 00:33:23,626
Tu promets ?

371
00:33:37,515 --> 00:33:39,392
Je ne voulais pas te faire mal.

372
00:33:40,685 --> 00:33:41,686
Je sais.

373
00:33:43,104 --> 00:33:45,565
Mais tu veux
faire du mal à quelqu'un.

374
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
Désolée de t'avoir dérangé.

375
00:34:31,162 --> 00:34:32,987
Ce n'est rien.

376
00:34:38,910 --> 00:34:40,620
J'aime ma femme, Torvi.

377
00:37:01,761 --> 00:37:02,970
Floki.

378
00:37:04,347 --> 00:37:05,348
Prêtre.

379
00:37:11,145 --> 00:37:13,773
Seigneur, accueille mon âme.

380
00:39:25,946 --> 00:39:27,573
Ce que tu me fais faire.

381
00:39:38,626 --> 00:39:40,586
Pour un homme aussi petit,

382
00:39:41,587 --> 00:39:43,589
tu es vraiment très lourd.

383
00:40:15,037 --> 00:40:16,914
C'est aussi près de ton Dieu

384
00:40:17,164 --> 00:40:18,457
que possible.

385
00:40:42,690 --> 00:40:44,733
Je n'ai jamais su
ce qu'était un martyr.

386
00:40:46,861 --> 00:40:48,237
Je ne sais toujours pas.

387
00:40:53,242 --> 00:40:55,119
Tu étais courageux, Athelstan.

388
00:40:56,537 --> 00:40:58,581
Je t'ai toujours respecté pour ça.

389
00:41:02,585 --> 00:41:04,295
Tu m'as tellement appris.

390
00:41:07,882 --> 00:41:10,927
Tu te pensais faible et indécis.

391
00:41:11,177 --> 00:41:13,929
Pour moi, tu étais intrépide.
Tu remettais tout en question.

392
00:41:21,103 --> 00:41:23,022
Pourquoi devais-tu mourir ?

393
00:41:25,941 --> 00:41:28,110
On avait encore tellement à se dire.

394
00:41:39,163 --> 00:41:40,623
J'ai toujours cru

395
00:41:41,373 --> 00:41:44,084
que la mort
était meilleure que la vie.

396
00:41:44,960 --> 00:41:47,713
On y retrouve les gens
qu'on a perdus.

397
00:41:50,716 --> 00:41:52,760
On ne se retrouvera jamais, mon ami.

398
00:41:55,179 --> 00:41:57,681
J'ai l'impression
que ton Dieu ne me laissera pas

399
00:41:57,932 --> 00:41:59,642
aller te voir dans ton paradis.

400
00:42:04,897 --> 00:42:06,482
Que dois-je faire ?

401
00:42:09,944 --> 00:42:11,862
Je te hais de m'avoir abandonné.

402
00:42:18,285 --> 00:42:19,954
Ta perte me fait mal.

403
00:42:22,414 --> 00:42:25,042
Rien ne peut plus me consoler,
maintenant.

404
00:42:26,627 --> 00:42:27,920
J'ai changé.

405
00:42:30,005 --> 00:42:31,257
Tout comme toi.

406
00:43:18,053 --> 00:43:19,638
Pardonne-moi, mon ami.

407
00:43:21,390 --> 00:43:23,642
Non de ce que j'ai fait,

408
00:43:26,395 --> 00:43:28,480
mais de ce que je m'apprête à faire.

