1
00:00:56,808 --> 00:00:58,768
Voici la Seine.

2
00:01:00,311 --> 00:01:01,938
Je ne sais pas où elle prend son cours,

3
00:01:02,021 --> 00:01:05,817
mais elle arrive ici et s'élargit.

4
00:01:06,484 --> 00:01:08,653
Elle s'élargit autour de cette île.

5
00:01:09,195 --> 00:01:10,989
Et sur cette île,

6
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
se trouve Paris.

7
00:01:16,494 --> 00:01:19,581
Elle est entourée de remparts.

8
00:01:22,083 --> 00:01:24,043
Ils sont hauts et épais.

9
00:01:30,258 --> 00:01:31,968
Il y a des tourelles partout.

10
00:01:36,598 --> 00:01:39,017
Comment entre-t-on dans cette ville ?

11
00:01:39,517 --> 00:01:41,102
Il y avait un pont.

12
00:01:41,186 --> 00:01:43,146
Au moins un. Comme ceci.

13
00:01:46,941 --> 00:01:49,444
Quelles défenses avaient-ils ?

14
00:01:49,527 --> 00:01:51,404
Je n'étais qu'un moine.

15
00:01:51,487 --> 00:01:53,615
Je n'ai pas remarqué ce genre de choses.

16
00:01:54,866 --> 00:01:56,201
Que diriez-vous, à présent ?

17
00:01:58,161 --> 00:01:59,204
À présent ?

18
00:02:01,414 --> 00:02:03,708
Je dirais que cette ville

19
00:02:05,084 --> 00:02:06,252
est imprenable.

20
00:02:37,575 --> 00:02:40,954
Quelque chose va mal se passer.
Je le sais !

21
00:02:41,204 --> 00:02:42,872
Pourquoi dis-tu cela ?

22
00:02:43,456 --> 00:02:45,083
Regarde-moi.

23
00:02:45,166 --> 00:02:47,168
Ça n'a rien à voir avec le bébé.

24
00:02:51,756 --> 00:02:53,591
Ça ne va plus durer.

25
00:02:55,760 --> 00:02:57,595
- Va-t'en, Bjorn !
- Non.

26
00:02:57,679 --> 00:02:59,222
Je ne veux pas de cet enfant.

27
00:02:59,305 --> 00:03:02,684
Je ne veux pas de cet enfant !
Je ne veux pas de cet enfant !

28
00:03:02,767 --> 00:03:03,851
Moi, si.

29
00:03:04,686 --> 00:03:07,355
Il sera faible, malformé.

30
00:03:08,189 --> 00:03:10,858
Peut-être l'aimeras-tu quand même.

31
00:03:10,942 --> 00:03:12,443
Il arrive.

32
00:03:13,236 --> 00:03:14,362
Prie Freya.

33
00:03:32,130 --> 00:03:33,131
Encore une fois.

34
00:03:55,153 --> 00:03:56,612
C'est une fille.

35
00:03:56,738 --> 00:03:59,032
Ne me la montre pas.
Débarrassez-vous en.

36
00:04:04,245 --> 00:04:05,788
Donne-la-moi.

37
00:04:18,051 --> 00:04:19,177
Je suis père.

38
00:04:20,428 --> 00:04:22,722
Tu as une fille parfaite.

39
00:04:23,181 --> 00:04:25,516
Le plus bel enfant que j'aie vu.

40
00:04:27,727 --> 00:04:30,355
Vous mentez. C'est impossible.

41
00:04:30,813 --> 00:04:32,190
C'est impossible.

42
00:04:32,273 --> 00:04:35,068
Non, elle ne ment pas.

43
00:04:37,362 --> 00:04:40,823
Ta magnifique fille a besoin d'un nom.

44
00:04:41,366 --> 00:04:44,660
J'ai une idée, si Porunn est d'accord.

45
00:04:49,040 --> 00:04:50,833
J'aimerais l'appeler Siggy.

46
00:04:56,631 --> 00:04:59,717
Siggy, qui a sauvé les fils de Ragnar.

47
00:05:05,431 --> 00:05:07,558
Tout va bien, douce Siggy.

48
00:05:11,479 --> 00:05:14,899
Que les dieux te surveillent
et de protègent, ma douce fille.

49
00:05:21,072 --> 00:05:22,740
Puis-je la tenir ?

50
00:05:34,377 --> 00:05:35,753
Merci.

51
00:05:37,088 --> 00:05:38,798
Merci d'être revenu.

52
00:05:45,763 --> 00:05:47,098
Douce Siggy,

53
00:05:48,599 --> 00:05:51,352
dans quelle famille tu es née !

54
00:06:40,776 --> 00:06:43,988
Tu aurais pu coucher avec lui
devant les enfants, je m'en fiche.

55
00:06:46,032 --> 00:06:47,825
Tant que tu les surveillais.

56
00:07:10,848 --> 00:07:12,517
Bonne nuit, ma chère.

57
00:07:22,401 --> 00:07:23,611
Ragnar.

58
00:07:31,160 --> 00:07:32,370
Ragnar !

59
00:07:36,040 --> 00:07:39,502
Cet homme est un fermier.
Il a des informations pour toi.

60
00:07:39,585 --> 00:07:41,712
- Mon Seigneur.
- Il s'appelle Stender.

61
00:07:42,421 --> 00:07:43,881
Sa ferme se situe dans le Wessex.

62
00:07:43,965 --> 00:07:46,259
Je sais, Floki. Laisse-le parler.

63
00:07:47,009 --> 00:07:50,680
Le fils du roi Ecbert, Aethelwulf,
est arrivé un jour,

64
00:07:51,556 --> 00:07:52,974
avec ses nobles et ses soldats,

65
00:07:54,058 --> 00:07:57,979
et a tué, brûlé
et détruit toute notre colonie.

66
00:07:58,312 --> 00:07:59,981
Intégralement, Ragnar.

67
00:08:03,025 --> 00:08:04,193
Continue.

68
00:08:05,903 --> 00:08:07,905
C'était un vrai massacre.

69
00:08:08,739 --> 00:08:11,659
Tous nos hommes,
leurs femmes et leurs enfants.

70
00:08:12,785 --> 00:08:13,953
Seuls quelques-uns ont survécu.

71
00:08:16,497 --> 00:08:18,207
Nous avons réussi à atteindre la côte.

72
00:08:18,833 --> 00:08:20,418
Nous avons volé un bateau

73
00:08:21,085 --> 00:08:22,878
et navigué
malgré la glace et le brouillard.

74
00:08:24,547 --> 00:08:26,882
Je voulais mourir,

75
00:08:26,966 --> 00:08:31,053
puisque ma femme, ma fille
et mon petits garçons étaient morts,

76
00:08:33,180 --> 00:08:34,974
mais les dieux ont refusé.

77
00:08:36,100 --> 00:08:38,436
Notre malheur était sans fin.

78
00:08:40,605 --> 00:08:42,607
La tempête nous a éloignés de notre route.

79
00:08:45,443 --> 00:08:49,280
Nous avons fini par atteindre
une petite baie gelée sur Götland.

80
00:08:51,198 --> 00:08:53,451
Le bateau s'est échoué sur la glace.

81
00:08:56,954 --> 00:09:00,958
Mon fils aîné est mort sous mes yeux.

82
00:09:06,130 --> 00:09:09,884
Et me voici, mon seigneur,
un homme brisé,

83
00:09:09,967 --> 00:09:11,927
qui ne veut que mourir
et rejoindre sa famille.

84
00:09:12,011 --> 00:09:13,429
Oui, je le sais.

85
00:09:20,019 --> 00:09:21,937
Le vois-tu, maintenant, Ragnar ?

86
00:09:23,022 --> 00:09:25,816
Cette aventure était vouée à l'échec
depuis le départ.

87
00:09:26,400 --> 00:09:28,694
Nous avons ignoré
les avertissements des dieux.

88
00:09:29,779 --> 00:09:32,657
Ils ont donc refusé
de protéger nos fermiers.

89
00:09:34,700 --> 00:09:36,994
Et qui peut leur en vouloir, Ragnar ?

90
00:09:37,912 --> 00:09:39,580
Crois-moi, Floki.

91
00:09:41,123 --> 00:09:42,458
Aethelwulf

92
00:09:43,709 --> 00:09:45,211
et son père

93
00:09:47,004 --> 00:09:49,298
connaîtront la colère des dieux,

94
00:09:51,300 --> 00:09:52,718
ainsi que ma vengeance.

95
00:09:52,802 --> 00:09:54,303
Et Athelstan ?

96
00:10:04,605 --> 00:10:06,399
Comment ça ?

97
00:10:07,566 --> 00:10:11,278
Athelstan nous a persuadés
de faire affaire avec Ecbert et les chrétiens.

98
00:10:11,445 --> 00:10:13,989
Il nous a convaincus de leur bonne foi.

99
00:10:14,532 --> 00:10:18,661
Mais tu dois désormais voir la vérité,
Ragnar. Ce n'était qu'un piège.

100
00:10:20,663 --> 00:10:23,457
Ce n'est pas la faute d'Athelstan, Floki.

101
00:10:24,667 --> 00:10:28,045
Si c'est de la faute de quelqu'un,
c'est de la mienne. Compris ?

102
00:10:30,131 --> 00:10:31,132
Ma faute.

103
00:10:31,215 --> 00:10:33,551
Regarde ce que les dieux essaient
de nous dire !

104
00:10:34,719 --> 00:10:35,761
Ma faute.

105
00:10:55,114 --> 00:10:57,074
En as-tu parlé à quelqu'un d'autre ?

106
00:10:57,533 --> 00:10:59,326
Personne, mon Seigneur. Personne.

107
00:11:02,663 --> 00:11:04,832
Tu un homme courageux, Stender.

108
00:11:04,915 --> 00:11:05,958
Merci, mon Seigneur.

109
00:11:06,041 --> 00:11:07,543
Non, merci.

110
00:11:08,419 --> 00:11:10,755
Tu es aimé des dieux.

111
00:11:11,964 --> 00:11:13,132
Pourquoi...

112
00:11:13,716 --> 00:11:14,759
Oui.

113
00:11:24,643 --> 00:11:26,979
Maintenant, tu peux rejoindre ta famille.

114
00:13:20,509 --> 00:13:21,594
Mon Seigneur.

115
00:13:24,722 --> 00:13:27,474
Voici votre nouveau-né,
Seigneur Aethelwulf.

116
00:13:36,317 --> 00:13:37,484
Un garçon ?

117
00:13:37,943 --> 00:13:39,570
Félicitations.

118
00:13:43,324 --> 00:13:44,825
- Mon Seigneur.
- Mon Seigneur.

119
00:13:44,908 --> 00:13:46,452
Je veux mon bébé.

120
00:13:51,832 --> 00:13:54,209
Vous devez nous accompagner
au point de rendez-vous.

121
00:13:54,293 --> 00:13:57,004
Mais je ne suis pas habillée.
Quel point de rendez-vous ?

122
00:13:57,087 --> 00:14:00,174
Vous n'avez pas le choix.
C'est un ordre du roi.

123
00:14:00,257 --> 00:14:02,593
Non ! Lâchez-moi !

124
00:14:03,802 --> 00:14:05,679
Vous me faites mal ! Non !

125
00:14:07,222 --> 00:14:09,308
Mon bébé ! Mon bébé !

126
00:14:10,476 --> 00:14:13,145
Mes enfants ont besoin de moi !

127
00:14:16,982 --> 00:14:18,233
Non !

128
00:14:28,118 --> 00:14:29,286
Putain !

129
00:14:43,717 --> 00:14:45,469
Aethelwulf !

130
00:14:45,552 --> 00:14:48,722
Qu'est-ce que tout cela ?
Que me faites-vous ?

131
00:14:50,724 --> 00:14:54,019
Sire ! Sire, je vous en prie, ayez pitié.

132
00:14:54,103 --> 00:14:55,479
Ayez pitié !

133
00:14:56,146 --> 00:14:59,817
S'il vous plaît, Sire.
J'implore votre pitié.

134
00:14:59,900 --> 00:15:02,569
Je vous en supplie !

135
00:15:03,028 --> 00:15:08,242
Lady Judith, vous avez été jugée coupable
d'adultère envers votre mari fidèle.

136
00:15:08,826 --> 00:15:10,828
Vous refusez d'admettre le crime,

137
00:15:11,328 --> 00:15:15,499
mais nous avons suffisamment de preuves
pour appliquer la punition

138
00:15:15,582 --> 00:15:17,459
indiquée par le livre saint.

139
00:15:20,796 --> 00:15:22,423
Qu'on vous coupe les oreilles et le nez

140
00:15:25,509 --> 00:15:29,471
pour rendre réel et visible votre crime
contre la loi et la nature.

141
00:15:29,555 --> 00:15:33,767
Notre Seigneur Jésus n'a jamais prôné
une telle barbarie.

142
00:15:33,851 --> 00:15:35,310
S'il vous plaît.

143
00:15:35,394 --> 00:15:37,646
Mari ! Père !

144
00:15:37,730 --> 00:15:42,860
Pourquoi n'accordez-vous pas la pitié
que Dieu accorda aux faibles de la chair ?

145
00:15:43,444 --> 00:15:45,028
S'il vous plaît !

146
00:15:45,112 --> 00:15:46,363
Pas de pitié !

147
00:15:46,488 --> 00:15:48,866
Judith, fille d'Aelle,

148
00:15:49,575 --> 00:15:51,034
femme d'Aethelwulf,

149
00:15:51,577 --> 00:15:54,830
vous êtes accusée et déclarée coupable
du crime détestable d'adultère

150
00:15:54,913 --> 00:15:57,750
avec une ou des personnes inconnues.

151
00:15:59,960 --> 00:16:03,046
Demandez pardon à Dieu.

152
00:16:25,611 --> 00:16:27,070
Attendez !

153
00:16:31,158 --> 00:16:37,039
Judith, ne donnerez-vous pas
le nom du père de votre enfant ?

154
00:16:42,044 --> 00:16:43,545
Non !

155
00:17:12,324 --> 00:17:13,575
Athelstan.

156
00:17:14,034 --> 00:17:16,662
- Attendez ! Attendez !
- Athelstan !

157
00:17:20,457 --> 00:17:24,294
Comment ça, Athelstan ?
Que voulez-vous dire ?

158
00:17:26,672 --> 00:17:28,298
Athelstan...

159
00:17:28,590 --> 00:17:31,885
Athelstan est le père de mon enfant.

160
00:17:32,052 --> 00:17:33,262
Non !

161
00:17:33,762 --> 00:17:36,098
Athelstan est un homme de foi.

162
00:17:36,181 --> 00:17:38,308
Je ne peux pas blâmer ma belle-fille

163
00:17:38,392 --> 00:17:40,352
pour son attirance
envers un homme de Dieu.

164
00:17:40,435 --> 00:17:42,437
Père, ne peux-tu pas imaginer
ma honte ?

165
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Si.

166
00:17:44,356 --> 00:17:48,235
Mais puis-je suggérer
qu'il y a des choses plus profondes en jeu ?

167
00:17:48,318 --> 00:17:53,448
Dans mon esprit, il n'y a pas de doute
quand à la profonde spiritualité d'Athelstan

168
00:17:53,532 --> 00:17:55,742
et à son lien étroit avec Dieu.

169
00:17:55,826 --> 00:17:58,912
Crois-tu que Dieu est impliqué
dans cette conception ?

170
00:17:58,996 --> 00:18:01,999
Oui, mon fils.

171
00:18:04,501 --> 00:18:09,506
Donc, comment punir une femme

172
00:18:10,257 --> 00:18:14,177
qui, comme la sainte Vierge,
a été choisie par Dieu

173
00:18:14,720 --> 00:18:18,265
pour donner naissance
à un enfant très spécial ?

174
00:18:20,726 --> 00:18:23,562
Mon bébé ! Mon bébé !

175
00:18:23,937 --> 00:18:26,315
S'il vous plaît ! Mon Dieu !

176
00:18:31,028 --> 00:18:33,655
Il y aura un baptême, finalement.

177
00:18:36,283 --> 00:18:39,369
Le garçon s'appellera Alfred.

178
00:19:28,669 --> 00:19:30,087
Oh, Seigneur.

179
00:19:32,047 --> 00:19:33,173
Seigneur.

180
00:19:34,758 --> 00:19:36,343
Béni soit le seigneur.

181
00:19:39,346 --> 00:19:41,223
J'ai demandé un signe.

182
00:19:41,765 --> 00:19:43,767
Vous m'avez donné un signe.

183
00:19:45,477 --> 00:19:48,105
Vous avez répondu à mes prières.

184
00:19:51,191 --> 00:19:54,695
J'étais aveugle, mais désormais, je vois.

185
00:19:54,778 --> 00:19:56,446
J'étais mort, mais...

186
00:19:57,698 --> 00:19:59,074
J'ai ressuscité.

187
00:20:02,536 --> 00:20:03,745
Mon père,

188
00:20:04,746 --> 00:20:06,289
entendez mes prières.

189
00:20:07,165 --> 00:20:10,252
Et entendez mon cri.

190
00:20:16,883 --> 00:20:18,760
<i>Pour le don de la vue,</i>

191
00:20:20,303 --> 00:20:22,305
<i>Mon Seigneur, merci.</i>

192
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
<i>Pour le don de la foi.</i>

193
00:20:24,725 --> 00:20:26,059
<i>Merci.</i>

194
00:20:27,102 --> 00:20:31,690
<i>Pour tout ce qui a été créé,</i>
<i>au paradis et sur terre.</i>

195
00:20:36,987 --> 00:20:38,822
<i>Visible et invisible.</i>

196
00:20:41,116 --> 00:20:43,076
<i>Que ce soit des trônes,</i>

197
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
<i>des pouvoirs ou des territoires,</i>

198
00:20:46,830 --> 00:20:49,166
<i>tout ce qui a été créé par Vous.</i>

199
00:20:50,459 --> 00:20:51,835
<i>Et pour Vous.</i>

200
00:21:46,723 --> 00:21:47,933
Ragnar !

201
00:21:55,232 --> 00:21:57,317
Pourquoi souriez-vous ?

202
00:21:59,986 --> 00:22:01,947
Le Seigneur m'est apparu.

203
00:22:02,864 --> 00:22:04,115
Le Seigneur ?

204
00:22:05,492 --> 00:22:06,493
Votre Dieu ?

205
00:22:06,868 --> 00:22:07,911
Oui.

206
00:22:10,038 --> 00:22:11,248
À quoi ressemble-t-il ?

207
00:22:11,331 --> 00:22:13,083
J'ai senti sa présence.

208
00:22:13,416 --> 00:22:14,876
Il est venu sous forme de lumière.

209
00:22:15,168 --> 00:22:16,294
A-t-il parlé ?

210
00:22:16,378 --> 00:22:19,422
Non, il n'a pas parlé,
mais j'ai entendu sa voix.

211
00:22:19,840 --> 00:22:21,633
J'ai ressuscité.

212
00:22:22,717 --> 00:22:25,846
Comment ça, ressuscité ?
Comme un bébé ?

213
00:22:25,929 --> 00:22:27,848
J'ai redécouvert ma foi.

214
00:22:27,931 --> 00:22:29,057
Je suis un nouvel homme.

215
00:22:29,140 --> 00:22:31,351
Ressuscité par l'amour de Jésus Christ.

216
00:22:32,102 --> 00:22:33,687
Vous êtes à nouveau chrétien ?

217
00:22:33,812 --> 00:22:35,355
De tout mon cœur.

218
00:22:35,438 --> 00:22:37,899
De toute mon âme, de tout mon être.

219
00:22:38,942 --> 00:22:41,611
Je ne peux plus reconnaître vos dieux.

220
00:22:41,778 --> 00:22:43,780
Je pense qu'il vaut mieux
que je quitte Kattegat.

221
00:22:43,864 --> 00:22:47,409
Comment ça ? Vous ne pouvez pas partir !
Vous ne pouvez pas m'abandonner !

222
00:22:50,412 --> 00:22:51,788
Je vous aime.

223
00:22:54,583 --> 00:22:57,961
Vous êtes le seul en qui j'ai confiance,
donc vous devez rester.

224
00:22:59,838 --> 00:23:02,799
Je suis heureux
que vous ayez trouvé votre dieu.

225
00:23:06,261 --> 00:23:08,763
Tant que vous restez ici,
personne ne vous fera de mal.

226
00:23:08,847 --> 00:23:10,307
Je vous protégerai.

227
00:23:12,309 --> 00:23:14,519
Peu importe où je vais.

228
00:23:16,271 --> 00:23:19,065
Ce qui m'importe, c'est votre destination.

229
00:23:52,474 --> 00:23:53,642
Floki !

230
00:23:54,768 --> 00:23:56,770
Pourquoi ne travailles-tu pas
sur les bateaux ?

231
00:23:56,853 --> 00:23:58,730
Je n'ai pas le cœur à ça.

232
00:23:59,773 --> 00:24:00,941
Pourquoi ?

233
00:24:02,150 --> 00:24:03,860
Ragnar n'a pas de temps à m'accorder.

234
00:24:04,527 --> 00:24:06,696
Je dois lui parler des bateaux

235
00:24:06,780 --> 00:24:07,948
et d'autres choses.

236
00:24:08,031 --> 00:24:09,240
Des choses importantes.

237
00:24:09,574 --> 00:24:11,993
Mais à chaque fois, il parle au prêtre.

238
00:24:14,037 --> 00:24:15,622
Sais-tu ce que c'est ?

239
00:24:17,791 --> 00:24:20,043
C'est le bracelet sacré d'Athelstan.

240
00:24:20,961 --> 00:24:22,921
Celui que Ragnar lu a donné.

241
00:24:23,004 --> 00:24:25,590
Je l'ai vu le jeter dans le fjord.

242
00:24:28,218 --> 00:24:29,678
Pourquoi faire cela ?

243
00:24:29,761 --> 00:24:31,805
Car il hait nos dieux.

244
00:24:32,514 --> 00:24:33,723
L'as-tu dit à Ragnar ?

245
00:24:34,641 --> 00:24:36,267
Quel intérêt ?

246
00:24:36,559 --> 00:24:38,436
Il n'écoute pas.

247
00:24:42,732 --> 00:24:44,943
Je suis inquiet pour mon père.

248
00:24:46,194 --> 00:24:47,821
Je ne comprends pas son intérêt

249
00:24:47,904 --> 00:24:49,948
pour les chrétiens
et les choses chrétiennes.

250
00:24:50,198 --> 00:24:53,493
Je me rappelle la fois où il m'a dit
que notre famille descendait d'Odin.

251
00:24:54,786 --> 00:24:56,413
Il m'avait rendu si fier.

252
00:25:01,751 --> 00:25:03,586
Que vas-tu faire, Floki ?

253
00:25:03,962 --> 00:25:06,131
Je vais quitter Kattegat.

254
00:25:06,214 --> 00:25:08,675
Rentrer sur mes propres terres.

255
00:25:08,758 --> 00:25:10,593
Avec Helga et mon enfant.

256
00:25:11,344 --> 00:25:12,762
Ne t'en fais pas, Bjorn.

257
00:25:12,846 --> 00:25:14,639
Je finirai les bateaux.

258
00:25:15,306 --> 00:25:17,100
Pendant ce temps,

259
00:25:19,394 --> 00:25:21,438
parle de ceci à nos frères.

260
00:25:47,047 --> 00:25:48,506
Qui est-ce ?

261
00:25:54,471 --> 00:25:55,847
C'est Kalf.

262
00:25:58,475 --> 00:26:00,810
Ces bateaux m'appartenaient auparavant.

263
00:26:00,894 --> 00:26:04,314
Maintenant, Kalf arrive
à Kattegat à leur bord.

264
00:26:07,650 --> 00:26:08,651
Kalf !

265
00:26:10,028 --> 00:26:11,404
Roi Ragnar.

266
00:26:11,738 --> 00:26:13,156
Bonjour, Kalf.

267
00:26:14,115 --> 00:26:15,450
Bienvenue.

268
00:26:22,123 --> 00:26:25,293
Je suis aussi impatient que toi
à l'idée de la plus grande invasion

269
00:26:25,376 --> 00:26:27,587
de l'histoire de notre peuple.

270
00:26:32,342 --> 00:26:33,802
Qui est ce grand gaillard ?

271
00:26:33,927 --> 00:26:35,845
C'est le comte Siegfried.

272
00:26:35,929 --> 00:26:40,350
Seigneur Ragnar. Je mets mes bateaux
et mes guerriers à votre disposition.

273
00:26:44,020 --> 00:26:47,398
Je suis sûr que vous vous rappelez
le fils du roi Horik,

274
00:26:47,482 --> 00:26:48,942
et la veuve de Jarl Borg.

275
00:26:49,651 --> 00:26:53,363
Ils ont également exprimé leur désir
de participer à notre invasion.

276
00:26:53,738 --> 00:26:54,864
Erlendur.

277
00:26:55,824 --> 00:26:56,991
Torvi.

278
00:26:59,202 --> 00:27:02,664
Je dois dire que je suis un peu

279
00:27:03,873 --> 00:27:06,209
surpris de vous voir ici.

280
00:27:06,835 --> 00:27:09,462
Je pensais que vous m'aviez épargné
pour une bonne raison.

281
00:27:09,587 --> 00:27:11,339
Peut-être est-ce pour cela ?

282
00:27:11,673 --> 00:27:12,924
Je voulais vous demander :

283
00:27:13,007 --> 00:27:15,343
comment se passe la colonisation
au Wessex ?

284
00:27:16,553 --> 00:27:17,637
Bien.

285
00:27:40,243 --> 00:27:41,911
Tu ne peux l'ignorer.

286
00:27:41,995 --> 00:27:43,580
Je ne vais pas l'ignorer.

287
00:27:43,663 --> 00:27:46,166
Nous allons nous battre côte à côte,

288
00:27:46,249 --> 00:27:48,835
même s'il m'a pris tout ce que j'avais.

289
00:27:48,960 --> 00:27:50,628
Tout ce que nous avions.

290
00:27:52,589 --> 00:27:53,923
Peut-être était-ce écrit ?

291
00:27:54,632 --> 00:27:58,136
Et peut-être est-ce écrit
que je récupérerai tout un jour.

292
00:28:05,101 --> 00:28:06,394
Lagertha.

293
00:28:07,896 --> 00:28:10,982
Je vois que tu te mets
également à l'aise, ici.

294
00:28:13,860 --> 00:28:18,031
Je suis venu me joindre au roi Ragnar
et vous pour attaquer Paris.

295
00:28:19,407 --> 00:28:21,075
Quelle que soit notre discorde,

296
00:28:21,618 --> 00:28:23,912
ce simple fait nous réunit tous.

297
00:28:24,996 --> 00:28:29,500
Nous nous battrons et, qui sait,
peut-être mourrons-nous ensemble.

298
00:28:30,168 --> 00:28:31,794
Et si ce n'est pas le cas ?

299
00:28:33,338 --> 00:28:35,131
Alors nous nous chargerons de l'avenir.

300
00:28:35,882 --> 00:28:38,009
Du mien ou du tien ?

301
00:28:40,428 --> 00:28:43,389
Pardonne-moi, mais il me semble

302
00:28:43,806 --> 00:28:46,601
que nos destins sont déjà étroitement liés.

303
00:28:47,310 --> 00:28:49,562
C'était peut-être déjà le cas, avant.

304
00:28:49,646 --> 00:28:51,272
N'es-tu pas d'accord, Lagertha ?

305
00:29:08,248 --> 00:29:09,749
Ne te cache pas.

306
00:29:09,832 --> 00:29:11,084
Pourquoi pas ?

307
00:29:11,834 --> 00:29:15,588
Car il n'y a rien de plus beau qu'une mère.

308
00:29:15,922 --> 00:29:17,507
Tu es ivre.

309
00:29:18,633 --> 00:29:20,009
J'ai envie de toi.

310
00:29:20,093 --> 00:29:22,178
Je sais, mais je suis désolée.

311
00:29:23,012 --> 00:29:24,514
Cela fait longtemps.

312
00:29:26,349 --> 00:29:28,518
Tu dois être avec une femme.

313
00:29:29,352 --> 00:29:31,020
Trouvons quelqu'un pour toi.

314
00:29:31,729 --> 00:29:34,482
N'est-ce pas Torvi, la veuve de Jarl Borg ?

315
00:29:35,275 --> 00:29:37,819
Erlendur ne lui prête pas attention.

316
00:29:37,944 --> 00:29:39,487
Tu l'apprécierais.

317
00:29:41,197 --> 00:29:42,824
Ne fais pas ça.

318
00:29:42,907 --> 00:29:47,287
Je ne comprends pas. Je le fais
car je veux te voir heureux.

319
00:29:48,288 --> 00:29:50,707
Mon père dit que le bonheur importe peu.

320
00:29:51,874 --> 00:29:55,336
Mais tu n'es pas ton père,
Bjorn Ironside.

321
00:29:55,420 --> 00:29:57,547
Ne l'as-tu pas encore réalisé ?

322
00:29:59,090 --> 00:30:00,633
Bonne nuit, mon mari.

323
00:30:04,387 --> 00:30:05,680
Attention.

324
00:30:45,845 --> 00:30:46,888
Rollo.

325
00:30:50,933 --> 00:30:53,186
Je n'ai rien à vous dire, mon père.

326
00:30:53,269 --> 00:30:54,437
Sauf ceci...

327
00:30:57,774 --> 00:30:59,650
Où est votre bracelet ?

328
00:31:02,028 --> 00:31:03,446
Où est-il ?

329
00:31:14,791 --> 00:31:18,628
J'ai quelqu'un de spécial
à te présenter.

330
00:31:29,639 --> 00:31:31,057
Voici Sinric.

331
00:31:31,557 --> 00:31:33,643
Le vagabond dont je t'ai parlé.

332
00:31:34,143 --> 00:31:36,479
C'est lui qui m'a guidé en Angleterre.

333
00:31:51,869 --> 00:31:53,538
Vous parlez le langage des Francs.

334
00:31:56,499 --> 00:31:58,000
Et pas seulement.

335
00:32:00,002 --> 00:32:03,172
Il sait également comment trouver
l'embouchure de la Seine.

336
00:32:24,902 --> 00:32:26,779
- Avez-vous soif ?
- Oui.

337
00:32:28,406 --> 00:32:29,657
Merci.

338
00:32:29,740 --> 00:32:31,159
Je me souviens de votre mari.

339
00:32:31,784 --> 00:32:33,786
Personne ne pourrait l'oublier.

340
00:32:33,911 --> 00:32:35,830
Il était l'ennemi de mon père,

341
00:32:35,913 --> 00:32:37,832
mais c'était un grand homme.

342
00:32:40,710 --> 00:32:42,462
Maintenant, il est à Valhalla.

343
00:32:43,713 --> 00:32:46,174
Oui, je sais.

344
00:32:46,549 --> 00:32:48,342
Je sais qu'il est parmi les dieux.

345
00:32:50,470 --> 00:32:52,138
Et votre nouveau mari ?

346
00:32:52,221 --> 00:32:53,389
Qu'advient-il de lui ?

347
00:32:55,224 --> 00:32:57,768
Il viendra à Paris ?

348
00:32:59,061 --> 00:33:00,813
Et moi aussi.

349
00:33:00,897 --> 00:33:02,857
Je refuse d'être abandonnée.

350
00:33:04,775 --> 00:33:06,402
Vous êtes courageuse.

351
00:33:08,154 --> 00:33:09,697
Je suis une Viking.

352
00:33:13,409 --> 00:33:14,994
En navigant vers le sud par le sud-est,

353
00:33:15,077 --> 00:33:16,954
nous arrivons à l'embouchure de la Seine.

354
00:33:17,997 --> 00:33:19,999
La porte ouverte sur Paris.

355
00:33:20,958 --> 00:33:22,960
Plusieurs fleuves se jettent
dans la mer

356
00:33:23,044 --> 00:33:26,130
et les récifs
et bancs de vase sont dangereux.

357
00:33:26,214 --> 00:33:28,216
Mais il y a une porte d'entrée.

358
00:33:29,634 --> 00:33:32,220
Une porte d'entrée vers le paradis.

359
00:34:24,689 --> 00:34:25,898
Floki.

360
00:34:27,275 --> 00:34:28,734
Floki, que fais-tu ?

361
00:34:28,818 --> 00:34:30,236
J'ai reçu un signe.

362
00:34:30,569 --> 00:34:31,779
Un signe pour quoi ?

363
00:34:31,862 --> 00:34:33,823
Un signe indiquant
que du sang doit être versé.

364
00:34:33,990 --> 00:34:35,950
Un sacrifice doit être fait.

365
00:34:36,033 --> 00:34:38,369
J'ai longtemps attendu un signe.

366
00:34:40,663 --> 00:34:43,708
Désormais, mon but est clair.

367
00:34:44,542 --> 00:34:46,961
- Quel but ?
- Cela ne te regarde pas.

368
00:34:48,546 --> 00:34:50,548
Certains hommes désirent
les femmes, Helga.

369
00:34:50,631 --> 00:34:52,091
D'autres désirent la fortune.

370
00:34:52,174 --> 00:34:53,926
Moi, je ne désire
que satisfaire les dieux.

371
00:34:54,093 --> 00:34:56,137
Dis-moi ce que tu vas faire.

372
00:34:56,220 --> 00:34:59,140
Je dirai simplement
que je m'en vais un moment.

373
00:34:59,223 --> 00:35:00,808
Mais personne ne doit me voir partir

374
00:35:00,933 --> 00:35:03,894
et tu ne dois informer personne
de mon départ.

375
00:35:04,061 --> 00:35:05,521
Le promets-tu ?

376
00:35:06,230 --> 00:35:07,690
Promets-tu ?

377
00:35:21,287 --> 00:35:23,331
Je ne voulais pas te blesser.

378
00:35:24,540 --> 00:35:25,875
Non. Je sais.

379
00:35:27,043 --> 00:35:29,628
Mais je crois
que tu veux blesser quelqu'un.

380
00:36:38,114 --> 00:36:39,281
Bjorn.

381
00:36:43,744 --> 00:36:46,038
Désolée de vous déranger.

382
00:36:48,582 --> 00:36:50,459
Ne vous excusez pas.

383
00:36:56,382 --> 00:36:58,259
J'aime ma femme, Torvi.

384
00:39:40,170 --> 00:39:41,338
Floki.

385
00:39:42,798 --> 00:39:44,008
Prêtre.

386
00:39:49,471 --> 00:39:51,682
Seigneur, reçois mon âme.

387
00:42:02,187 --> 00:42:04,148
Tout ce que je fais pour vous.

388
00:42:14,867 --> 00:42:19,246
Pour un petit homme, Athelstan,
vous êtes affreusement lourd.

389
00:42:51,403 --> 00:42:54,740
Je ne peux pas vous rapprocher davantage
de votre Dieu.

390
00:43:19,056 --> 00:43:21,350
Je n'ai jamais su ce qu'était un martyr.

391
00:43:23,227 --> 00:43:24,728
Je ne le sais toujours pas.

392
00:43:29,566 --> 00:43:31,902
Vous étiez courageux, Athelstan.

393
00:43:32,861 --> 00:43:35,197
Je vous ai toujours respecté
pour cela.

394
00:43:38,909 --> 00:43:40,786
Vous m'avez tant appris.

395
00:43:44,289 --> 00:43:46,250
Je vous ai vu faible et tourmenté,

396
00:43:46,333 --> 00:43:50,003
mais pour moi, vous étiez téméraire
car vous osiez vous poser des questions.

397
00:43:57,386 --> 00:43:59,346
Pourquoi avez-vous dû mourir ?

398
00:44:02,266 --> 00:44:04,726
Nous avions encore
tant de choses à évoquer.

399
00:44:15,362 --> 00:44:20,117
J'ai toujours cru
que la mort valait mieux que la vie

400
00:44:21,285 --> 00:44:24,288
car on retrouve ceux que l'on aime.

401
00:44:27,040 --> 00:44:29,751
On ne se reverra jamais, mon ami,

402
00:44:31,461 --> 00:44:36,133
car je sens que votre Dieu s'opposerait
à ma visite dans votre paradis.

403
00:44:41,263 --> 00:44:43,140
Quoi dois-je faire, désormais ?

404
00:44:46,435 --> 00:44:48,437
Je vous en veux de m'avoir abandonné.

405
00:44:54,610 --> 00:44:56,445
Votre perte m'attriste.

406
00:44:58,780 --> 00:45:01,491
Rien ne peut me consoler, maintenant.

407
00:45:02,951 --> 00:45:04,453
J'ai changé.

408
00:45:06,371 --> 00:45:07,748
Tout comme vous.

409
00:45:54,378 --> 00:45:56,254
Pardonnez-moi, mon ami,

410
00:45:57,589 --> 00:45:59,883
pas pour ce que j'ai fait,

411
00:46:02,594 --> 00:46:04,513
mais pour ce que je vais faire.

412
00:47:13,290 --> 00:47:15,292
Adaptation: Marion Birbès, Deluxe

