1
00:00:02,160 --> 00:00:03,799
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,040 --> 00:00:07,511
<i>Après 5 ans sur une île infernale,</i>
<i>je suis rentré chez moi dans le but</i>

3
00:00:07,760 --> 00:00:09,558
<i>de sauver ma ville.</i>

4
00:00:09,800 --> 00:00:11,473
<i>D'autres ont rejoint mon combat.</i>

5
00:00:12,040 --> 00:00:13,918
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

6
00:00:14,200 --> 00:00:16,954
<i>Mais pour ceux de Starling City,</i>
<i>je suis quelqu'un d'autre,</i>

7
00:00:17,520 --> 00:00:20,274
<i>quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:20,520 --> 00:00:21,715
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:21,880 --> 00:00:23,599
Je veux que tu prennes ma place.

10
00:00:23,840 --> 00:00:26,799
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.

11
00:00:29,280 --> 00:00:31,840
- Maseo.
- Ra's voit quelque chose en toi.

12
00:00:32,080 --> 00:00:35,357
Ne laisse pas ton entêtement
ôter davantage de vies.

13
00:00:35,760 --> 00:00:36,830
Oliver.

14
00:00:37,000 --> 00:00:38,195
ARROW SE REMET À TUER

15
00:00:38,360 --> 00:00:41,831
Il faut l'arrêter avant qu'il ne tue
d'autres criminels.

16
00:00:42,320 --> 00:00:44,551
Ou avant qu'il ne tue des innocents.

17
00:00:44,880 --> 00:00:48,476
Capitaine, votre opinion personnelle
envers Arrow nuit à votre jugement.

18
00:00:48,720 --> 00:00:51,110
Au contraire,
j'y vois plus clair que jamais.

19
00:00:51,400 --> 00:00:53,392
Ça suffit, tous les deux.
J'en ai assez...

20
00:01:01,000 --> 00:01:03,754
Ici le capitaine Lance,
coups de feu à la mairie.

21
00:01:04,600 --> 00:01:07,911
Le suspect se déplace. Faites
venir les secours et une ambulance.

22
00:01:09,160 --> 00:01:10,833
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.

23
00:01:24,520 --> 00:01:29,151
<i>C'est désormais confirmé,</i>
<i>le maire Castle est morte sur place.</i>

24
00:01:29,440 --> 00:01:31,079
<i>Le PDG de Palmer Technology,</i>

25
00:01:31,360 --> 00:01:33,795
<i>Ray Palmer,</i>
<i>a été transporté à l'hôpital,</i>

26
00:01:34,040 --> 00:01:36,111
<i>et se trouve dans un état critique.</i>

27
00:01:36,400 --> 00:01:38,551
J'ai essayé d'appeler Felicity,
sans succès.

28
00:01:38,800 --> 00:01:42,111
<i>Le capitaine Quentin Lance</i>
<i>était présent lors de l'attaque,</i>

29
00:01:42,360 --> 00:01:44,397
<i>et il s'est exprimé</i>
<i>au sujet de l'incident.</i>

30
00:01:44,640 --> 00:01:47,519
<i>J'ai requis un mandat contre Arrow</i>
<i>pour homicide volontaire,</i>

31
00:01:47,760 --> 00:01:50,434
<i>et réinstauré la force</i>
<i>opérationnelle anti-justicier</i>

32
00:01:50,680 --> 00:01:52,876
<i>avec ordre de tirer</i>
<i>en cas de force majeure.</i>

33
00:01:53,120 --> 00:01:56,238
<i>Pourquoi Arrow voudrait-il</i>
<i>subitement tuer Madame le maire ?</i>

34
00:01:56,480 --> 00:01:59,075
<i>Je l'ignore. Mais j'aurais dû</i>
<i>me fier à mon instinct.</i>

35
00:01:59,320 --> 00:02:02,119
<i>Cet homme</i>
<i>est un meurtrier et un criminel.</i>

36
00:02:02,960 --> 00:02:04,952
<i>Si je l'avais fait,</i>
<i>la maire serait en vie.</i>

37
00:02:05,200 --> 00:02:06,919
- <i>Plus de question.</i>
- Il a peut-être raison.

38
00:02:07,760 --> 00:02:10,673
Ne commence pas à penser ainsi.
On doit régler ce problème.

39
00:02:10,920 --> 00:02:13,719
Les meurtres ont été commis
par un des bras droits de Ra's.

40
00:02:13,960 --> 00:02:15,189
Maseo Yamashiro.

41
00:02:15,480 --> 00:02:18,359
- Tu sembles le connaître.
- Je le pensais. Dans une autre vie.

42
00:02:18,600 --> 00:02:19,795
C'est devenu un inconnu.

43
00:02:19,960 --> 00:02:22,475
La question est,
où trouve-t-on cet inconnu ?

44
00:02:22,720 --> 00:02:24,996
Je connais quelqu'un
qui pourrait répondre à ça.

45
00:02:28,360 --> 00:02:29,589
Qui sont ces hommes ?

46
00:02:29,800 --> 00:02:30,995
Je n'en sais rien.

47
00:02:31,160 --> 00:02:33,072
Alors pourquoi les fuit-on ?

48
00:02:37,960 --> 00:02:39,474
Shado ?

49
00:02:41,680 --> 00:02:43,876
Pardon ? Comment
connaissez-vous ma sœur ?

50
00:02:45,400 --> 00:02:47,073
Votre sœur ?

51
00:02:47,320 --> 00:02:50,040
- Jumelle. D'où la connaissez-vous ?
- Oliver.

52
00:02:50,280 --> 00:02:53,478
C'est long à expliquer. Mon ami
et moi avons quelques ennuis

53
00:02:53,720 --> 00:02:56,076
et on se demandait si vous pourriez
nous aider à nous cacher.

54
00:02:57,360 --> 00:02:59,670
- Que se passe-t-il ?
- C'est long à expliquer.

55
00:02:59,920 --> 00:03:01,957
Vous pouvez nous aider ?

56
00:03:02,520 --> 00:03:03,636
Écoutez tous.

57
00:03:03,800 --> 00:03:06,793
Le suspect est armé et dangereux.
Aucune semonce.

58
00:03:07,080 --> 00:03:09,311
N'est-il pas censé
être présumé innocent ?

59
00:03:09,560 --> 00:03:11,791
Il était sur ce toit.
Je l'ai vu de mes yeux.

60
00:03:12,080 --> 00:03:13,639
- On l'a piégé.
- Qui, un copieur ?

61
00:03:13,920 --> 00:03:16,879
Il aurait dû arrêter de
se déguiser en Robin des Bois.

62
00:03:17,120 --> 00:03:18,190
C'est injuste.

63
00:03:18,360 --> 00:03:21,114
Tu ignores ce qui se passe,
et tu dois me faire confiance.

64
00:03:21,880 --> 00:03:23,109
C'était le cas avant.

65
00:03:26,960 --> 00:03:30,192
- Qui est-ce ? Dis-moi son nom ou...
- Quoi, papa ?

66
00:03:30,480 --> 00:03:31,914
Tu m'accuseras de complicité ?

67
00:03:32,160 --> 00:03:34,550
Je ferai ce qu'il faut faire.
Il faut que ça cesse.

68
00:03:35,360 --> 00:03:36,635
Dès ce soir.

69
00:03:45,160 --> 00:03:49,552
Je suis la plus stupide des nanas
pour avoir rompu avec toi.

70
00:03:51,640 --> 00:03:53,791
Tu te souviens
de notre dernière fois ?

71
00:03:54,240 --> 00:03:56,232
On voulait s'enfuir ensemble.

72
00:03:59,200 --> 00:04:01,157
Pourquoi ne le fait-on pas ?

73
00:04:02,720 --> 00:04:03,995
Roy.

74
00:04:06,280 --> 00:04:08,351
Les choses se compliquent
pour Oliver.

75
00:04:09,680 --> 00:04:11,273
À cause de Ra's al Ghul ?

76
00:04:15,000 --> 00:04:16,229
RECHERCHÉ
FLASH INFO

77
00:04:20,440 --> 00:04:23,956
<i>Après les attaques, le capitaine</i>
<i>Lance a lancé un mandat d'arrêt</i>

78
00:04:24,240 --> 00:04:26,277
<i>contre le justicier</i>
<i>surnommé Arrow...</i>

79
00:04:26,520 --> 00:04:27,590
URGENCES

80
00:04:27,760 --> 00:04:30,400
<i>... la plus grande chasse à l'homme</i>
<i>jamais connue ici.</i>

81
00:04:30,640 --> 00:04:33,872
<i>Le capitaine Lance a confirmé que</i>
<i>des mandats d'arrêt avaient aussi</i>

82
00:04:34,160 --> 00:04:37,232
<i>été lancés</i>
<i>contre les complices d'Arrow.</i>

83
00:04:38,000 --> 00:04:39,434
Ray ?

84
00:04:45,120 --> 00:04:46,190
Comment tu te sens ?

85
00:04:46,360 --> 00:04:48,955
Tu es ici,
donc je vais on ne peut mieux.

86
00:04:51,760 --> 00:04:54,150
M. Palmer,
comment vous sentez-vous ?

87
00:04:55,320 --> 00:04:57,596
Vous n'avez pas un visage
aussi rassurant que ça.

88
00:04:57,840 --> 00:04:59,194
Tu as vu son visage ?

89
00:04:59,480 --> 00:05:00,709
J'ai une mauvaise nouvelle.

90
00:05:00,920 --> 00:05:04,357
Lorsqu'on vous a retiré la flèche,
vous avez développé un thrombus.

91
00:05:04,600 --> 00:05:06,239
- Un caillot ?
- Sans traitement,

92
00:05:06,480 --> 00:05:08,631
il pourrait provoquer
un AVC ischémique.

93
00:05:08,880 --> 00:05:11,440
- Traitez-le alors.
- Ce n'est pas aussi simple.

94
00:05:11,680 --> 00:05:13,478
Vos blessures vous ont affaibli.

95
00:05:13,720 --> 00:05:16,713
Une craniotomie pourrait être
plus dangereuse que bénéfique.

96
00:05:17,000 --> 00:05:21,199
- Par dangereuse, vous voulez dire...
- Au mieux, des lésions cérébrales.

97
00:05:22,040 --> 00:05:23,440
Au pire...

98
00:05:26,280 --> 00:05:30,957
En gros, vous dites qu'en m'opérant
maintenant, je pourrais mourir,

99
00:05:31,200 --> 00:05:34,511
et que si on attend que le caillot
se déplace, je pourrais mourir.

100
00:05:36,040 --> 00:05:39,431
Et si je vous disais que j'avais
inventé tout un tas de petits robots

101
00:05:39,680 --> 00:05:44,914
capables de pénétrer dans mon sang
et de réduire la taille du caillot,

102
00:05:45,160 --> 00:05:48,358
tout ça sans endommager
mon cerveau ni aucun autre organe.

103
00:05:48,600 --> 00:05:50,717
Je dirais que
vous devriez voir un psy.

104
00:05:52,280 --> 00:05:56,194
Mais après, on se rend à mon labo
pour chercher ma nanotechnologie,

105
00:05:56,440 --> 00:05:59,717
l'injecter et publier le résultat
dans le <i>Journal of Medicine</i>.

106
00:06:00,000 --> 00:06:02,834
Je suis désolé,
mais ce n'est pas possible.

107
00:06:03,400 --> 00:06:05,073
Je l'ai inventé. C'est possible.

108
00:06:05,320 --> 00:06:09,553
La politique est stricte en matière
de procédures expérimentales.

109
00:06:09,840 --> 00:06:12,435
Attendez, une procédure pourrait
lui sauver la vie

110
00:06:12,720 --> 00:06:16,396
- et vous refusez de l'effectuer ?
- Je ne peux pas le faire.

111
00:06:16,680 --> 00:06:21,675
L'hôpital refusera toute technologie
expérimentale ou non testée.

112
00:06:22,360 --> 00:06:24,750
Êtes-vous sûr que
votre invention ne vous tuera pas ?

113
00:06:26,480 --> 00:06:29,359
- Non. C'est un risque à prendre.
- Je suis désolé.

114
00:06:30,640 --> 00:06:32,552
Mais je ne peux vraiment rien faire.

115
00:06:38,720 --> 00:06:40,200
Nous trouverons une solution.

116
00:06:49,640 --> 00:06:50,915
Ray Palmer.

117
00:06:51,680 --> 00:06:54,832
Même dans un lit d'hôpital,
je n'ai jamais vu un aussi bel homme.

118
00:06:55,680 --> 00:06:57,751
Tu veux bien
nous excuser une minute ?

119
00:07:08,640 --> 00:07:11,599
J'ai appris ce qui s'était passé
et j'ai pris le premier vol.

120
00:07:11,840 --> 00:07:13,991
Alors, que disent les médecins ?

121
00:07:15,560 --> 00:07:17,233
Absolument rien de bon.

122
00:07:22,440 --> 00:07:24,671
Au moins, tu as enfin
un petit ami.

123
00:07:26,120 --> 00:07:27,349
Maman.

124
00:07:31,280 --> 00:07:34,318
Comment savais-tu que
j'étais toujours à Starling ?

125
00:07:38,160 --> 00:07:40,720
- Laurel.
- J'ai besoin de ton aide, Nyssa.

126
00:07:41,800 --> 00:07:44,269
Maseo est aussi à Starling.

127
00:07:44,560 --> 00:07:47,473
Il est responsable des meurtres
attribués à Arrow.

128
00:07:47,720 --> 00:07:51,031
Sarab obéit à mon père dans l'espoir
que tu en fasses de même,

129
00:07:51,320 --> 00:07:54,870
- et que tu prennes sa succession.
- Et tu te sens trahie par ça ?

130
00:07:58,480 --> 00:08:00,915
Pas suffisamment
pour le trahir en t'aidant.

131
00:08:01,200 --> 00:08:02,429
Des gens meurent, Nyssa.

132
00:08:03,120 --> 00:08:05,316
Pourquoi penserais-tu
que je me sens concernée ?

133
00:08:06,440 --> 00:08:07,669
Sara.

134
00:08:10,800 --> 00:08:12,757
Que voudrait-elle que tu fasses ?

135
00:08:21,720 --> 00:08:23,313
Je sais où se trouve Maseo.

136
00:08:23,600 --> 00:08:25,432
Dans un immeuble,
le Magnuson Plaza.

137
00:08:27,680 --> 00:08:30,354
La société propriétaire
a fait faillite il y a quelques mois.

138
00:08:30,600 --> 00:08:34,389
La Ligue s'en sert comme planque
et comme QG avant ses attaques.

139
00:08:34,640 --> 00:08:35,869
Comment as-tu eu l'info ?

140
00:08:36,640 --> 00:08:37,915
Je suis la Fille du Démon.

141
00:08:38,720 --> 00:08:40,757
Occupez-vous avant tout de la Ligue.

142
00:08:41,040 --> 00:08:44,670
Tu peux enfermer Maseo tout comme
moi, mais mon père a une armée.

143
00:08:44,960 --> 00:08:46,189
Une chose à la fois.

144
00:08:48,040 --> 00:08:50,236
On va devoir se séparer
si on veut s'en occuper.

145
00:08:50,480 --> 00:08:52,392
- Dig, tu superviseras l'opération.
- Oui.

146
00:08:52,640 --> 00:08:54,711
Et pour elle ?

147
00:08:54,960 --> 00:08:59,432
Je vous donne l'info, mais je n'ai
pas l'intention d'affronter la Ligue.

148
00:08:59,720 --> 00:09:03,270
Merci pour ton aide.
On va prendre le relais.

149
00:09:07,720 --> 00:09:09,234
Allons-y.

150
00:09:17,320 --> 00:09:19,152
On a fouillé tous les étages, rien.

151
00:09:19,400 --> 00:09:20,720
Idem au parking.

152
00:09:21,520 --> 00:09:23,830
- Diggle ?
- RAS façade nord.

153
00:09:24,120 --> 00:09:25,349
Nyssa nous aurait menti ?

154
00:09:29,680 --> 00:09:30,875
Attendez, ça bouge.

155
00:09:31,040 --> 00:09:33,714
<i>Dernier étage, angle sud-ouest.</i>

156
00:09:40,760 --> 00:09:42,638
Tuez-les tous.

157
00:10:13,400 --> 00:10:16,393
Aucun doute, j'ai bien fait
de te choisir comme héritier.

158
00:10:18,800 --> 00:10:21,838
Te tuer ne fera que te donner
la cape que tu rejettes.

159
00:10:22,080 --> 00:10:23,196
Ça t'arrêtera.

160
00:10:23,360 --> 00:10:26,751
J'ai des légions qui ne vivent
que pour satisfaire ma volonté.

161
00:10:27,000 --> 00:10:30,437
Non, tu n'as que deux options.

162
00:10:31,560 --> 00:10:33,870
Soit tu accèdes
à la demande de Ra's al Ghul,

163
00:10:34,120 --> 00:10:37,158
soit tu passes le reste de ta vie
enfermé dans une cage.

164
00:10:37,440 --> 00:10:39,318
Tu ne me feras pas prisonnier.

165
00:10:39,560 --> 00:10:41,392
Non.

166
00:10:45,560 --> 00:10:47,233
Ici la police de Starling City !

167
00:10:47,480 --> 00:10:49,233
Posez vos armes
et levez les bras !

168
00:10:49,480 --> 00:10:51,676
Vous êtes tous en état d'arrestation.

169
00:11:04,760 --> 00:11:06,752
À terre !
Tout le monde à terre !

170
00:11:12,000 --> 00:11:13,480
Ne tirez pas !

171
00:11:22,840 --> 00:11:25,435
Verrouillez toute la zone
sur un rayon de trois rues.

172
00:11:27,720 --> 00:11:30,713
- Diggle ?
- Je les vois. Ils sont partout.

173
00:11:31,000 --> 00:11:33,720
<i>Les suspects se dirigent</i>
<i>vers la 8e rue. Bloquez-les.</i>

174
00:11:34,000 --> 00:11:36,595
<i>La porte de l'entrepôt à l'ouest.</i>
<i>Allez-y, c'est dégagé.</i>

175
00:11:36,880 --> 00:11:38,394
<i>Vite. Ils sont 4 en approche.</i>

176
00:11:38,640 --> 00:11:40,199
Droit devant, vite !

177
00:11:43,720 --> 00:11:45,473
Mains en l'air.

178
00:11:52,280 --> 00:11:54,317
Allez-y, je m'occupe d'eux.

179
00:11:54,600 --> 00:11:57,479
- On ne se sépare pas.
- C'est moi qu'ils veulent, pas vous.

180
00:11:57,720 --> 00:11:59,473
Partez.

181
00:12:14,360 --> 00:12:16,636
Cooper, Jones,
rattrapez-les sur la 43e.

182
00:12:19,000 --> 00:12:21,674
Deux justiciers masqués
dans l'entrepôt à l'ouest de la 43e.

183
00:12:21,960 --> 00:12:23,189
On y va.

184
00:12:29,160 --> 00:12:30,719
Il se dirige vers la sortie est.

185
00:12:38,720 --> 00:12:40,154
Par là, rattrapez-le !

186
00:12:51,560 --> 00:12:53,358
Laurel.

187
00:12:53,880 --> 00:12:56,759
Que vas-tu faire ?
Tuer ta propre fille ?

188
00:12:57,040 --> 00:13:00,670
J'envisage de t'arrêter. Une nuit
en prison te ramènera à la raison.

189
00:13:00,960 --> 00:13:03,395
Papa, je t'en prie,
ne fais pas ça.

190
00:13:11,840 --> 00:13:13,433
- Laissez-la tranquille.
- Nyssa.

191
00:13:14,720 --> 00:13:17,554
- Ne lui fais pas de mal.
- Laurel, qu'est-ce que tu fais ?

192
00:13:17,800 --> 00:13:19,280
On doit y aller.

193
00:13:22,760 --> 00:13:23,989
Je suis désolée.

194
00:13:28,520 --> 00:13:30,876
Arsenal et Canary s'en sont sortis ?

195
00:13:31,160 --> 00:13:32,879
Diggle.

196
00:13:34,200 --> 00:13:35,475
Diggle.

197
00:13:44,920 --> 00:13:46,149
Reculez !

198
00:13:53,000 --> 00:13:54,434
Monte.

199
00:14:00,920 --> 00:14:03,071
<i>Je vois une voiture noire</i>
<i>qui s'échappe.</i>

200
00:14:03,360 --> 00:14:06,432
Au tunnel après la 8e, c'est bon.
Si on arrive à les semer.

201
00:14:06,680 --> 00:14:08,034
Je m'en occupe.

202
00:14:42,480 --> 00:14:43,834
Dieu merci, j'étais inquiète.

203
00:14:44,080 --> 00:14:46,197
C'est bon, je vais bien.

204
00:14:49,320 --> 00:14:50,549
Où est Roy ?

205
00:14:51,160 --> 00:14:52,230
Toujours dehors.

206
00:14:52,400 --> 00:14:55,950
- La ville entière a perdu la tête.
- Pas la ville entière,

207
00:14:56,240 --> 00:14:58,072
juste un homme.

208
00:15:00,360 --> 00:15:03,159
- Bonjour, capitaine.
- J'ai trois de mes hommes à l'hosto.

209
00:15:03,400 --> 00:15:05,517
Vous vous sentez trahi, je sais,

210
00:15:05,760 --> 00:15:07,752
mais de là à croire que je vais

211
00:15:08,000 --> 00:15:11,072
<i>jusqu'à prendre</i>
<i>pour cible des innocents.</i>

212
00:15:11,320 --> 00:15:14,392
Je ne crois rien du tout.
Mais cette folie doit s'arrêter.

213
00:15:14,680 --> 00:15:17,752
<i>Si vous ne voulez plus</i>
<i>de blessés, rendez-vous.</i>

214
00:15:19,120 --> 00:15:21,476
C'est bien ce qui me semblait.

215
00:15:22,280 --> 00:15:25,591
Je suis désolée. Il souffre beaucoup.

216
00:15:28,040 --> 00:15:30,760
Je pensais qu'en arrêtant Maseo,
la tuerie cesserait.

217
00:15:31,000 --> 00:15:33,674
Mais Nyssa avait raison.
Ça va bien au-delà de tout ça.

218
00:15:36,520 --> 00:15:38,716
- Roy.
- Je vais bien.

219
00:15:38,960 --> 00:15:41,077
J'ai fini par les semer
près de Hudson.

220
00:15:41,320 --> 00:15:43,152
J'ai dû tirer sur quelques policiers.

221
00:15:43,400 --> 00:15:46,313
Simples blessures.

222
00:15:49,360 --> 00:15:52,080
J'ai sous-estimé Ra's.

223
00:15:52,320 --> 00:15:55,040
Et désormais,
on en paie tous le prix.

224
00:15:55,480 --> 00:15:58,279
- Je suis désolé.
- Qu'est-ce que tu racontes ?

225
00:15:58,560 --> 00:16:00,711
Ra's en a après nous
à cause de Malcolm.

226
00:16:03,360 --> 00:16:04,919
Qu'a-t-on omis de me dire ?

227
00:16:13,440 --> 00:16:16,399
Vous ne m'avez pas dit vos noms.
Moi, c'est Mei.

228
00:16:16,640 --> 00:16:19,439
- Et moi, Akio. Et lui, c'est...
- Tommy.

229
00:16:21,160 --> 00:16:23,834
Alors, Tommy, qui ton ami et toi
étiez en train de fuir ?

230
00:16:24,120 --> 00:16:26,555
C'est compliqué.

231
00:16:26,800 --> 00:16:30,635
En vérité, j'ignore pourquoi
cette femme a envoyé ces hommes

232
00:16:30,920 --> 00:16:32,434
après nous, mais elle l'a fait.

233
00:16:36,120 --> 00:16:38,077
C'est ton père ?

234
00:16:38,720 --> 00:16:41,110
Il s'appelle Yao Fei.
Comment connais-tu ma sœur ?

235
00:16:47,800 --> 00:16:49,154
De l'école de médecine.

236
00:16:50,080 --> 00:16:52,197
Elle n'a jamais parlé
d'amis américains.

237
00:16:52,480 --> 00:16:53,834
Tu es bien américain, non ?

238
00:16:54,080 --> 00:16:58,597
Je suis parti. De l'école
de médecine, pas des États-Unis.

239
00:16:58,840 --> 00:17:01,912
Quand as-tu vu ma sœur
pour la dernière fois ?

240
00:17:08,240 --> 00:17:09,469
Ça fait un moment.

241
00:17:12,320 --> 00:17:14,277
Moi aussi.

242
00:17:15,120 --> 00:17:17,680
Shado et mon père ont disparu
il y a trois ans déjà.

243
00:17:18,760 --> 00:17:22,390
La police croyait à un enlèvement,
mais aucune demande de rançon.

244
00:17:23,840 --> 00:17:25,274
Je suis sincèrement désolé.

245
00:17:27,040 --> 00:17:29,794
D'après la police,
ils sont sûrement morts.

246
00:17:31,160 --> 00:17:34,710
Si c'était le cas, je pourrais
au moins faire mon deuil et avancer.

247
00:17:34,960 --> 00:17:38,556
Mais chaque fois que le téléphone
sonne, qu'on frappe à la porte

248
00:17:38,800 --> 00:17:41,156
ou que je rencontre quelqu'un
qui les a connus...

249
00:17:41,400 --> 00:17:43,278
J'imagine combien c'est difficile.

250
00:17:45,560 --> 00:17:46,880
Tu dois être fatigué.

251
00:17:48,320 --> 00:17:50,198
Sale. J'ai besoin d'une douche.

252
00:17:50,800 --> 00:17:53,315
Ma chambre est ici.
Il y a des serviettes propres.

253
00:17:55,400 --> 00:17:56,629
Tu es sûre ?

254
00:17:57,960 --> 00:17:59,394
Je vais m'occuper de ton ami.

255
00:18:18,040 --> 00:18:20,794
<i>Je suis policier, pas psychologue.</i>

256
00:18:21,040 --> 00:18:25,831
<i>Mais les tueurs ne s'embêtent pas</i>
<i>à distinguer coupables et innocents.</i>

257
00:18:26,120 --> 00:18:29,477
<i>Ils tuent parce qu'ils</i>
<i>se considèrent au-dessus des lois.</i>

258
00:18:29,720 --> 00:18:31,598
<i>Et Arrow ne déroge pas</i>
<i>à cette règle.</i>

259
00:18:31,880 --> 00:18:37,114
<i>C'est un criminel et je vous promets</i>
<i>de le retrouver. Il va payer.</i>

260
00:18:38,960 --> 00:18:40,189
Ça va ?

261
00:18:40,720 --> 00:18:42,473
Merci.

262
00:18:43,200 --> 00:18:45,920
J'ai croisé le Dr Lockhart
à la cafétéria. J'ai pensé que,

263
00:18:46,160 --> 00:18:49,631
peut-être, j'aurais pu le convaincre
d'injecter à Ray ces nano-trucs.

264
00:18:49,880 --> 00:18:51,633
- Nanotechnologie.
- Il n'a pas cillé.

265
00:18:51,880 --> 00:18:53,872
Pourtant, regarde ma robe !

266
00:18:54,120 --> 00:18:55,759
Cet homme est un idiot.

267
00:18:56,800 --> 00:18:58,280
Je suppose...

268
00:19:00,280 --> 00:19:04,035
qu'il va falloir que tu injectes
ces mini-robots à Ray toi-même.

269
00:19:04,320 --> 00:19:06,880
Super plan, sauf que
je ne suis pas médecin.

270
00:19:07,160 --> 00:19:10,836
Même Ray dit que ça pourrait le tuer.
Je ne prendrai pas ce risque.

271
00:19:11,120 --> 00:19:12,554
Sa vie ne tient qu'à un fil.

272
00:19:12,800 --> 00:19:15,679
Tu veux plutôt dire que
tu ne veux pas saisir cette chance.

273
00:19:17,480 --> 00:19:20,598
- Si ton père était là...
- Il serait arrêté.

274
00:19:20,880 --> 00:19:22,439
Probablement.

275
00:19:23,520 --> 00:19:26,319
Mais juste avant,
il t'aurait dit que parfois,

276
00:19:26,600 --> 00:19:28,000
il faut tenter le coup.

277
00:19:28,240 --> 00:19:30,880
Surtout pour les personnes
à qui l'on tient le plus.

278
00:19:36,000 --> 00:19:38,390
Je me fous du budget.
C'est une chasse à l'homme.

279
00:19:38,640 --> 00:19:42,475
Validez les hommes et les heures
supplémentaires sur-le-champ !

280
00:20:09,720 --> 00:20:12,554
Veuillez m'excuser
pour ce traitement un peu rude.

281
00:20:13,080 --> 00:20:16,869
Je ne pensais pas pouvoir
vous parler sur ma simple demande.

282
00:20:19,600 --> 00:20:22,638
- Vous êtes lui.
- Ra's al Ghul.

283
00:20:22,880 --> 00:20:26,032
Vous rencontrer est un honneur.
Sara parlait tendrement de son père.

284
00:20:26,320 --> 00:20:28,516
C'est le prénom de ma fille !

285
00:20:30,560 --> 00:20:33,473
Si elle ne vous avait pas rencontré,
elle serait encore en vie.

286
00:20:33,760 --> 00:20:35,956
Si Sara n'avait pas
rencontré ma fille,

287
00:20:36,200 --> 00:20:38,999
elle serait morte de faim
sur Lian Yu.

288
00:20:39,240 --> 00:20:40,674
Elle n'a jamais été
sur Lian Yu.

289
00:20:42,160 --> 00:20:44,914
Votre perception est erronée.

290
00:20:45,760 --> 00:20:47,160
Bien trop, même, j'en ai peur.

291
00:20:52,760 --> 00:20:54,114
Que voulez-vous ?

292
00:20:55,320 --> 00:20:57,118
Aider cette ville, comme votre fille.

293
00:20:58,720 --> 00:21:00,791
Vous poursuivez un certain Arrow.

294
00:21:02,960 --> 00:21:04,519
Vous allez m'aider à le trouver ?

295
00:21:05,200 --> 00:21:07,795
Vous serez en mesure
de le trouver facilement,

296
00:21:08,560 --> 00:21:10,916
une fois que je vous aurai
donné son nom.

297
00:21:11,680 --> 00:21:14,878
Et pourquoi croirais-je
au nom que vous me donnerez ?

298
00:21:15,160 --> 00:21:17,550
Parce qu'une fois ce nom révélé,

299
00:21:17,800 --> 00:21:20,474
tout deviendra limpide.

300
00:21:22,840 --> 00:21:24,957
Et vous réaliserez alors que l'homme

301
00:21:25,200 --> 00:21:29,194
que vous cherchez depuis
des années était sous votre nez.

302
00:21:30,480 --> 00:21:32,153
Ce même homme qui vous a menti

303
00:21:32,400 --> 00:21:35,552
en vous disant que Sara n'a jamais
mis les pieds sur Lian Yu.

304
00:21:38,000 --> 00:21:41,630
Oliver Queen est Arrow.

305
00:21:51,360 --> 00:21:52,760
Il faut qu'on parle.

306
00:21:53,760 --> 00:21:56,355
Tu n'en as pas marre
de ces conversations ? Moi, si.

307
00:21:56,600 --> 00:21:59,957
Alors allons droit au but. Tu ne
crois pas qu'Arrow soit un meurtrier,

308
00:22:00,200 --> 00:22:03,477
tu lui en veux juste de t'avoir caché
la mort de Sara.

309
00:22:03,720 --> 00:22:07,396
C'est faux. Ce n'est pas ça !

310
00:22:08,520 --> 00:22:09,954
Au début, peut-être.

311
00:22:11,400 --> 00:22:15,792
Puis j'ai réalisé qu'il est la raison
pour laquelle Sara a été tuée.

312
00:22:16,040 --> 00:22:19,078
- Papa, c'est ridicule.
- Non. Toi, Harper, Sara,

313
00:22:19,320 --> 00:22:22,631
le taré de Central City, la chasseuse
et le petit nouveau qui circule.

314
00:22:22,880 --> 00:22:25,952
Tous ces masques
ont débuté avec lui.

315
00:22:26,200 --> 00:22:28,476
Sara est morte
parce qu'elle en faisait partie.

316
00:22:28,720 --> 00:22:31,360
Tu ignores totalement
pourquoi Sara a été tuée.

317
00:22:34,000 --> 00:22:35,912
Elle a atterri
dans la Ligue des Assassins

318
00:22:36,200 --> 00:22:38,874
parce qu'elle a échoué sur Lian Yu,

319
00:22:39,160 --> 00:22:41,072
qu'elle est partie en mer avec Queen.

320
00:22:41,320 --> 00:22:42,879
Qu'insinues-tu ?

321
00:22:43,200 --> 00:22:44,600
Que c'est la faute d'Oliver ?

322
00:22:45,200 --> 00:22:47,431
Oliver, Arrow. Peu importe.
Ils ne font qu'un.

323
00:23:03,280 --> 00:23:04,953
Je crois qu'au fond, je le savais.

324
00:23:05,200 --> 00:23:08,876
Quand je croyais qu'il faisait
le bien, ça m'importait peu.

325
00:23:12,200 --> 00:23:15,238
Quand ce yacht a coulé,
que j'ai cru que Sara était morte ?

326
00:23:15,480 --> 00:23:17,039
J'en ai voulu à Queen.

327
00:23:18,840 --> 00:23:21,753
La boucle est bouclée,
c'est fou, non ?

328
00:23:26,160 --> 00:23:28,550
J'ai des choses à faire.

329
00:23:30,800 --> 00:23:32,200
Tu l'appelles ?

330
00:23:32,440 --> 00:23:36,480
Trop tard. J'ai envoyé des hommes
chez lui, au Verdant, partout.

331
00:23:40,160 --> 00:23:44,393
Ça vaut ce que ça vaut, mais
j'envisage de faire une télé-réalité.

332
00:23:44,640 --> 00:23:46,359
Le cerveau doit déjà être atteint.

333
00:23:46,600 --> 00:23:48,000
Ne plaisantez pas, M. Palmer.

334
00:23:48,280 --> 00:23:50,033
Les prochaines heures
seront critiques.

335
00:23:50,320 --> 00:23:53,996
Je vais devoir vous garder
en observation.

336
00:23:55,280 --> 00:23:56,953
- Maman ?
- Non, ce n'est rien.

337
00:23:57,240 --> 00:24:00,358
C'est mon dos, j'ai des spasmes.
Ça fait mal !

338
00:24:00,600 --> 00:24:03,718
Vous êtes si musclé.

339
00:24:04,000 --> 00:24:07,118
Mon Dieu, je crois,
que je vais défaillir.

340
00:24:07,360 --> 00:24:09,317
- On va vous allonger.
- D'accord.

341
00:24:09,560 --> 00:24:11,995
Installez-moi sur un brancard.

342
00:24:13,680 --> 00:24:15,319
Pardon.

343
00:24:18,280 --> 00:24:20,397
Ça va aller, pour ta mère ?

344
00:24:22,520 --> 00:24:25,877
Je crois qu'elle ira miraculeusement
mieux dans environ 5 minutes.

345
00:24:27,080 --> 00:24:29,834
- Un peu comme toi.
- C'est ma nanotechnologie ?

346
00:24:30,080 --> 00:24:33,994
À condition que les étiquetages
de ton labo soient exacts.

347
00:24:34,960 --> 00:24:37,236
- Tu es sûre de vouloir faire ça ?
- Pas toi ?

348
00:24:37,480 --> 00:24:41,793
Si, vu que mes autres options sont
les lésions cérébrales ou la mort.

349
00:24:42,080 --> 00:24:44,800
Mais si l'hôpital le découvre,
tu pourrais aller en prison.

350
00:24:51,160 --> 00:24:53,072
Je prends le risque.

351
00:24:55,960 --> 00:24:58,600
Très bien.

352
00:24:59,840 --> 00:25:01,718
- Comment tu te sens ?
- Normal,

353
00:25:01,960 --> 00:25:04,236
mais je n'attendais aucun effet...

354
00:25:04,520 --> 00:25:07,194
Ray ? Ray ?

355
00:25:12,800 --> 00:25:15,031
Bon, je crois...

356
00:25:15,400 --> 00:25:17,631
qu'il y a peut-être
certains effets secondaires.

357
00:25:19,440 --> 00:25:22,797
- Dire que ça arrive vraiment...
- J'en suis le premier choqué.

358
00:25:23,080 --> 00:25:26,039
<i>La chasse à l'homme contre Arrow</i>
<i>a repris dans la soirée</i>

359
00:25:26,280 --> 00:25:29,398
<i>et le capitaine Lance a fait</i>
<i>de la capture du dangereux justicier</i>

360
00:25:29,640 --> 00:25:31,711
<i>la priorité n° 1</i>
<i>de la police de Starling.</i>

361
00:25:32,000 --> 00:25:35,710
- Je parie que ces flics vont bien.
- Je les ai blessés avec des flèches.

362
00:25:35,960 --> 00:25:39,271
Quand c'est arrivé,
une partie de moi...

363
00:25:39,800 --> 00:25:42,190
- s'est sentie soulagée.
- Soulagée ?

364
00:25:42,440 --> 00:25:44,671
D'aller enfin en prison.

365
00:25:44,960 --> 00:25:46,917
D'avoir ce que j'ai mérité.

366
00:25:47,520 --> 00:25:49,637
Roy, écoute-moi.

367
00:25:50,520 --> 00:25:53,354
La seule chose que tu mérites,
c'est d'être heureux.

368
00:25:53,600 --> 00:25:56,320
Tu dois trouver un moyen
de te pardonner.

369
00:25:56,560 --> 00:25:58,597
Ce qui est arrivé à ce policier
l'an dernier

370
00:25:58,840 --> 00:26:00,274
n'était pas de ta faute.

371
00:26:03,680 --> 00:26:05,433
Désolé que tu aies dû
vivre tout ça.

372
00:26:05,680 --> 00:26:08,400
Roy, si je t'ai donné ce masque,

373
00:26:08,840 --> 00:26:13,073
c'est pour que tu puisses aider
la police, pas lui échapper.

374
00:26:14,120 --> 00:26:15,349
Que va-t-il se passer ?

375
00:26:18,440 --> 00:26:20,557
- Cours.
- Police de Starling !

376
00:26:20,840 --> 00:26:22,433
- Ne bougez pas.
- Les mains en l'air !

377
00:26:31,760 --> 00:26:33,797
Merci pour la douche.

378
00:26:35,760 --> 00:26:38,832
- Tout va bien ?
- J'ai vu le tatouage sur ton dos.

379
00:26:39,080 --> 00:26:40,480
Pourquoi m'as-tu menti ?

380
00:26:40,720 --> 00:26:44,475
- Mei...
- Je dois savoir pour ma famille.

381
00:26:44,920 --> 00:26:46,593
- Je ne sais rien.
- Cesse de mentir.

382
00:26:46,840 --> 00:26:49,275
Tu connaissais ma sœur.
Vous étiez plus que des amis.

383
00:26:49,520 --> 00:26:52,957
Crois-moi : moins tu en sais
sur moi, plus tu seras en sécurité.

384
00:26:53,200 --> 00:26:55,476
Tu seras peut-être plus honnête
avec la police.

385
00:26:55,720 --> 00:26:57,632
Tu es en colère.
N'appelle pas la police.

386
00:26:57,920 --> 00:27:00,037
Je l'ai déjà fait.
Elle ne va pas tarder.

387
00:27:01,400 --> 00:27:03,039
- Akio, on doit partir.
- Pourquoi ?

388
00:27:05,800 --> 00:27:07,792
À terre !

389
00:27:10,280 --> 00:27:11,680
Pourquoi la police attaque ?

390
00:27:11,920 --> 00:27:14,116
Parce que ce n'est pas la police !

391
00:27:16,480 --> 00:27:19,473
Je suis tellement fière de toi,
tellement fière...

392
00:27:19,720 --> 00:27:21,473
Ton père aurait été fier de toi.

393
00:27:21,720 --> 00:27:23,837
Il était loin
d'être un modèle, mais...

394
00:27:24,120 --> 00:27:26,316
Mlle Smoak,
c'est vous que je voulais voir.

395
00:27:26,560 --> 00:27:30,349
Savez-vous ce que c'est ?
C'est la dernière IRM de M. Palmer.

396
00:27:30,600 --> 00:27:33,911
- Son caillot au cerveau a disparu.
- Vraiment ?

397
00:27:34,160 --> 00:27:36,550
Il ne s'est pas déplacé,
n'a pas rétréci, il a disparu.

398
00:27:36,840 --> 00:27:39,480
Son rétablissement sera complet.

399
00:27:39,760 --> 00:27:41,479
Vous ne sauriez pas, par hasard,

400
00:27:41,760 --> 00:27:45,276
la raison pour laquelle cet événement
médical sans précédent est arrivé ?

401
00:27:45,960 --> 00:27:49,032
Vous accusez ma fille ?
Je travaille au Caesar's

402
00:27:49,280 --> 00:27:51,317
et je sers une table
où mangent trois avocats.

403
00:27:51,600 --> 00:27:54,479
<i>Merci. Merci à tous d'être venus.</i>

404
00:27:55,680 --> 00:27:57,797
<i>Nous avons du nouveau</i>
<i>dans notre enquête</i>

405
00:27:58,040 --> 00:28:00,760
<i>concernant le justicier</i>
<i>connu sous le nom d'Arrow.</i>

406
00:28:01,080 --> 00:28:05,199
<i>Le bureau du procureur</i>
<i>a émis un mandat d'arrêt</i>

407
00:28:05,920 --> 00:28:09,391
contre la personne responsable
de ces actes de violence.

408
00:28:12,120 --> 00:28:13,952
Je n'avais nulle part où aller.

409
00:28:14,200 --> 00:28:15,600
Aucun problème.

410
00:28:16,120 --> 00:28:18,589
Lyla a emmené Sara chez sa mère.

411
00:28:20,560 --> 00:28:22,950
- Lance est au courant.
- Toute la ville l'est.

412
00:28:23,200 --> 00:28:26,830
<i>M. Queen est considéré comme</i>
<i>un individu armé et très dangereux.</i>

413
00:28:27,080 --> 00:28:29,675
<i>Mais que ce soit bien clair :</i>
<i>on le retrouvera</i>

414
00:28:29,920 --> 00:28:32,071
<i>et il sera traîné en justice.</i>

415
00:28:37,120 --> 00:28:41,399
<i>Une révélation surprenante.</i>
<i>Oliver Queen est en réalité Arrow.</i>

416
00:28:41,640 --> 00:28:44,030
<i>Cette accusation</i>
<i>est une véritable surprise,</i>

417
00:28:44,320 --> 00:28:48,155
<i>Queen avait en effet été soupçonné,</i>
<i>puis blanchi, il y a 2 ans.</i>

418
00:28:48,400 --> 00:28:49,629
La présentatrice a raison.

419
00:28:49,840 --> 00:28:51,877
Tu as déjà étouffé
l'affaire une fois.

420
00:28:52,160 --> 00:28:54,117
Mais j'avais tout calculé
la première fois.

421
00:28:54,360 --> 00:28:57,432
Me faire arrêter
faisait partie de mon plan.

422
00:28:57,680 --> 00:29:00,275
Cette fois, il s'agit
de celui de Ra's al Ghul.

423
00:29:05,360 --> 00:29:06,760
Entrez.

424
00:29:09,640 --> 00:29:12,360
- Comment va Ray ?
- Bien mieux que toi en ce moment.

425
00:29:12,640 --> 00:29:14,518
Dis-moi que tu as un plan de génie.

426
00:29:14,760 --> 00:29:16,353
Je n'ai même pas de plan.

427
00:29:16,640 --> 00:29:19,109
Dig pourrait se faire passer
pour Arrow ? Ça a marché.

428
00:29:19,400 --> 00:29:22,074
Cette fois, Lance ne s'arrêtera
qu'une fois Oliver menotté.

429
00:29:23,000 --> 00:29:25,310
Tu dois partir. Quitter la ville.

430
00:29:25,560 --> 00:29:28,917
Mon père fait surveiller chaque bus,
chaque train, chaque aéroport.

431
00:29:29,480 --> 00:29:32,393
Et il a fait geler
les avoirs de ta sœur.

432
00:29:32,640 --> 00:29:34,757
Il ne te laisse
aucune chance de t'enfuir.

433
00:29:37,960 --> 00:29:40,634
J'ai du mal à croire à ce qui arrive.

434
00:29:40,920 --> 00:29:45,915
- Ra's aurait tout planifié ?
- Il se sert de la ville comme arme.

435
00:29:46,640 --> 00:29:47,915
C'est ma ville.

436
00:29:51,600 --> 00:29:52,920
Où vas-tu, Oliver ?

437
00:29:55,600 --> 00:29:57,717
Au seul endroit où je puisse aller.

438
00:30:02,080 --> 00:30:04,117
- Akio, ça va ?
- Oui.

439
00:30:04,400 --> 00:30:06,517
- Que se passe-t-il ?
- Une autre issue ?

440
00:30:06,760 --> 00:30:09,480
- Oui.
- Va avec Akio dans la chambre.

441
00:30:09,720 --> 00:30:11,916
Mei, ils te tueront aussi.

442
00:30:12,200 --> 00:30:13,919
Allez, vite !

443
00:30:49,640 --> 00:30:51,677
Akio ? Akio ?

444
00:30:55,720 --> 00:30:58,758
On les a suivis.
Ils travaillent pour Amanda Waller.

445
00:31:05,680 --> 00:31:06,955
Qui est-ce ?

446
00:31:18,240 --> 00:31:19,515
Comment te sens-tu ?

447
00:31:20,040 --> 00:31:22,600
Pour un type qui a évité la mort
et/ou des lésions cérébrales ?

448
00:31:22,840 --> 00:31:24,069
Plutôt bien.

449
00:31:24,640 --> 00:31:25,869
Tant mieux.

450
00:31:26,120 --> 00:31:28,316
Et toi ?

451
00:31:28,600 --> 00:31:30,239
C'est...

452
00:31:31,000 --> 00:31:33,515
une longue histoire.
Mais je suis contente

453
00:31:33,760 --> 00:31:36,320
- que tu ailles bien.
- Grâce à toi.

454
00:31:36,560 --> 00:31:39,758
Ta nanotechnologie mérite elle aussi
un peu de reconnaissance.

455
00:31:41,200 --> 00:31:45,240
Je n'ai fait qu'enfoncer ce truc
en toi. Tu crois qu'un jour, je dirai

456
00:31:45,480 --> 00:31:48,075
une phrase qui n'aura pas
de double sens douteux ?

457
00:31:48,320 --> 00:31:51,154
Je n'espère pas. C'est l'un de
tes atouts les plus séduisants.

458
00:31:51,720 --> 00:31:54,474
Ça et le fait que tu aies eu
le courage de me sauver la vie.

459
00:31:54,760 --> 00:31:57,400
Voilà deux des nombreuses raisons
qui font que je t'aime.

460
00:32:02,720 --> 00:32:05,235
Ça fait vraiment plaisir
d'entendre ça.

461
00:32:05,680 --> 00:32:07,751
Surtout après tout ce qui vient
de se passer.

462
00:32:08,000 --> 00:32:12,074
Le caillot, la nanotechnologie
et le fait que tu allais mourir.

463
00:32:12,360 --> 00:32:16,195
D'ailleurs, j'y pense, tu dois
avoir faim après toutes ces épreuves.

464
00:32:16,440 --> 00:32:20,229
Je vais demander à une infirmière
qu'elle t'apporte de la gelée.

465
00:32:28,880 --> 00:32:30,792
Mon dieu, que s'est-il passé ?

466
00:32:31,320 --> 00:32:34,154
- Rien.
- Felicity.

467
00:32:35,080 --> 00:32:37,037
Tu fais la même tête
qu'à 7 ans, quand tu as

468
00:32:37,280 --> 00:32:40,193
volé les composants de ton père
pour faire un super ordinateur.

469
00:32:41,120 --> 00:32:43,954
C'est pas vrai. Ray et toi venez
de le faire à l'hôpital ?

470
00:32:44,200 --> 00:32:46,192
- Vous avez fait l'amour à l'hosto ?
- Non.

471
00:32:46,480 --> 00:32:49,154
- J'ai toujours voulu le faire.
- Je ne veux pas savoir.

472
00:32:49,440 --> 00:32:50,510
Quoi, alors ?

473
00:32:50,680 --> 00:32:52,273
Il m'a dit qu'il m'aimait.

474
00:32:54,560 --> 00:32:56,597
Et tu ne le lui as pas dit
en retour ?

475
00:33:02,840 --> 00:33:04,433
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?

476
00:33:04,680 --> 00:33:06,399
Il est brillant.

477
00:33:06,640 --> 00:33:09,439
Il peut résumer les épisodes
des 34 saisons de <i>Doctor Who</i>.

478
00:33:09,680 --> 00:33:12,593
Et il ressemble à un prince
de Disney. C'est...

479
00:33:13,600 --> 00:33:15,398
quasiment l'homme parfait.

480
00:33:17,200 --> 00:33:19,351
Tu n'es pas amoureuse de Ray.

481
00:33:20,800 --> 00:33:22,598
Parce que tu l'es d'Oliver.

482
00:33:23,960 --> 00:33:26,839
Tu ne connais même pas Oliver.
Tu l'as vu à peine 10 secondes.

483
00:33:27,080 --> 00:33:28,400
Je l'ai su au bout de 5.

484
00:33:28,640 --> 00:33:32,634
Ma puce, tu t'es éclairée comme
une guirlande de Noël à son arrivée.

485
00:33:32,880 --> 00:33:34,109
Il n'est...

486
00:33:35,320 --> 00:33:37,198
définitivement pas disponible.

487
00:33:37,440 --> 00:33:39,636
Et encore, ça, c'était avant.

488
00:33:40,600 --> 00:33:43,638
- Tu n'as pas regardé les infos.
- Non, ça me déprime.

489
00:33:43,880 --> 00:33:46,236
Mais je sais ce qui
ne me déprime pas. Ma fille

490
00:33:46,480 --> 00:33:50,599
connaît deux hommes incroyables,
ce qui signifie...

491
00:33:51,080 --> 00:33:53,037
qu'elle va devoir faire un choix.

492
00:33:55,160 --> 00:33:58,312
Distribuez des photos de Queen
à tous les officiers, compris ?

493
00:33:59,480 --> 00:34:01,870
Non, une photo récente.
Une où l'on voit sa barbe.

494
00:34:09,760 --> 00:34:11,752
Capitaine Lance.

495
00:34:12,880 --> 00:34:14,439
Je suis venu me rendre.

496
00:34:14,680 --> 00:34:16,160
Menottez-le.

497
00:34:32,040 --> 00:34:35,158
Je vous ai obtenu 10 minutes avec
Oliver mais on se contentera de 5.

498
00:34:35,400 --> 00:34:39,030
Évitons que les reporters
aient vent de ce rendez-vous.

499
00:34:44,960 --> 00:34:47,316
Lui et vous trois.

500
00:34:49,480 --> 00:34:50,800
Pas étonnant, finalement.

501
00:35:03,640 --> 00:35:05,120
Vous ne devriez pas être ici.

502
00:35:05,360 --> 00:35:07,113
Toi non plus.

503
00:35:07,360 --> 00:35:08,760
À quoi pensais-tu ?

504
00:35:09,040 --> 00:35:11,271
- Tu pensais, au moins ?
- J'étais très lucide.

505
00:35:11,800 --> 00:35:13,154
Laurel va passer un accord.

506
00:35:13,400 --> 00:35:16,472
Je me rends et vous bénéficierez tous
d'une immunité totale.

507
00:35:16,720 --> 00:35:19,110
Tu sais, Oliver, tu rêves

508
00:35:19,360 --> 00:35:22,478
si tu crois qu'on va te laisser
plonger pour nous tous.

509
00:35:22,760 --> 00:35:24,240
C'est moi qui suis responsable.

510
00:35:24,480 --> 00:35:25,914
C'est à moi de plonger.

511
00:35:26,160 --> 00:35:30,712
Et c'est le meilleur moyen de sauver
des vies, y compris les vôtres.

512
00:35:32,200 --> 00:35:33,793
Arrêtez de vous inquiéter.

513
00:35:34,040 --> 00:35:36,600
- J'ai vécu pire que la prison.
- C'est de la folie.

514
00:35:36,840 --> 00:35:38,877
Comment pourra-t-on vivre avec ça ?

515
00:35:39,120 --> 00:35:41,430
Roy, je vous demande pourtant
d'y arriver.

516
00:35:42,400 --> 00:35:48,237
La seule solution que Ra's
m'a laissée, c'est de dire la vérité.

517
00:35:49,760 --> 00:35:51,956
Vous n'avez pas idée...

518
00:35:52,440 --> 00:35:54,113
à quel point
la vérité est puissante.

519
00:35:54,360 --> 00:35:55,874
Oliver,
tu fais le mauvais choix.

520
00:35:56,120 --> 00:35:57,474
John...

521
00:36:00,240 --> 00:36:01,720
tu m'as suivi jusqu'ici.

522
00:36:03,920 --> 00:36:05,798
Vous m'avez tous suivi jusqu'ici,

523
00:36:06,040 --> 00:36:10,876
et j'ai juste besoin que
vous me suiviez encore un peu,

524
00:36:14,120 --> 00:36:16,157
avant que tout ça ne soit fini.

525
00:36:28,800 --> 00:36:30,234
On s'est occupé des corps.

526
00:36:30,480 --> 00:36:33,154
- Nous devrions y aller.
- Juste une minute.

527
00:36:37,960 --> 00:36:39,474
Je suis désolé pour tout ça.

528
00:36:41,920 --> 00:36:43,798
Ils ont essayé de nous tuer.

529
00:36:44,560 --> 00:36:45,994
Ce n'était pas la police.

530
00:36:46,680 --> 00:36:48,239
Ils ont dû intercepter ton appel.

531
00:36:48,480 --> 00:36:50,039
Ils en ont après toi et Akio ?

532
00:36:50,840 --> 00:36:53,958
- Tu connaissais ma sœur...
- Mei, c'est...

533
00:36:57,760 --> 00:37:00,434
Ça n'a rien à voir avec Shado.

534
00:37:02,400 --> 00:37:06,189
Tu n'as pas idée de ce que c'est
que de vivre comme ça,

535
00:37:07,880 --> 00:37:10,714
à toujours chercher des réponses,
peu importe lesquelles.

536
00:37:13,520 --> 00:37:15,352
Tu as raison, j'ai connu ta sœur.

537
00:37:18,600 --> 00:37:20,557
Je l'ai aimée.

538
00:37:24,640 --> 00:37:26,711
J'ai aussi connu ton père.

539
00:37:27,920 --> 00:37:29,832
Et ta famille...

540
00:37:31,000 --> 00:37:33,595
m'a sauvé la vie plus d'une fois.

541
00:37:33,840 --> 00:37:35,593
Je ne comprends pas.

542
00:37:35,840 --> 00:37:38,036
Ces gens qui sont après moi...

543
00:37:41,800 --> 00:37:45,316
tueront tous ceux qui en savent
un peu trop sur moi.

544
00:37:45,560 --> 00:37:48,075
- Mais Shado et mon père...
- Mei.

545
00:37:50,400 --> 00:37:52,232
Ils sont morts.

546
00:37:54,840 --> 00:37:57,275
Je suis désolé.

547
00:38:02,280 --> 00:38:04,920
Merci de me l'avoir dit.

548
00:38:06,080 --> 00:38:09,960
Depuis trois ans, tout ce que
je demandais, c'était la vérité.

549
00:38:10,200 --> 00:38:13,989
Tu n'as pas idée à quel point
la vérité est puissante.

550
00:38:26,000 --> 00:38:27,434
On ne devrait pas rester ici.

551
00:38:28,200 --> 00:38:29,475
Merci.

552
00:38:35,240 --> 00:38:39,200
Ce n'est pas juste.
Ce n'est pas la solution.

553
00:38:39,440 --> 00:38:43,354
Tout ce qu'Oliver a toujours fait,
c'est protéger et aider les gens.

554
00:38:43,600 --> 00:38:45,398
On ne peut pas rester ici.

555
00:38:45,760 --> 00:38:48,229
Nous ne sommes plus en sécurité.

556
00:38:48,600 --> 00:38:51,832
Et ensuite ? On s'en va
et on laisse les choses se passer ?

557
00:38:52,080 --> 00:38:54,037
- On profite de notre immunité ?
- Roy,

558
00:38:54,280 --> 00:38:56,192
je n'en sais rien.

559
00:38:56,440 --> 00:38:58,591
Si je savais quoi faire,
je t'en aurais parlé.

560
00:38:58,840 --> 00:39:02,436
Si l'un de nous était à sa place et
qu'il était ici, il aurait un plan.

561
00:39:02,680 --> 00:39:04,956
Et les conséquences
importeraient peu.

562
00:39:20,400 --> 00:39:22,357
Lian Yu.

563
00:39:25,920 --> 00:39:27,673
Quoi ?

564
00:39:28,400 --> 00:39:31,518
Ce type, Ra's,

565
00:39:31,800 --> 00:39:36,238
il m'a dit que Sara
était sur l'île avec vous.

566
00:39:37,120 --> 00:39:39,794
Vous n'avez pas envisagé
de m'en parler ?

567
00:39:40,040 --> 00:39:41,679
Après tout, je suis son père.

568
00:39:42,960 --> 00:39:44,189
J'étais.

569
00:39:46,560 --> 00:39:49,029
Depuis quand croyez-vous
agir au mieux pour les miens ?

570
00:39:49,760 --> 00:39:51,274
J'aime votre famille.

571
00:39:51,680 --> 00:39:54,514
Vous avez le droit de garder
le silence. Servez-vous-en !

572
00:39:57,120 --> 00:39:59,157
Dites-moi ce que vous voulez savoir.

573
00:40:02,000 --> 00:40:03,992
Ce que je veux savoir ?

574
00:40:04,680 --> 00:40:06,717
Est-ce que ça valait
vraiment le coup ?

575
00:40:07,000 --> 00:40:09,993
Toute la douleur et la misère
que vous avez ramenées de l'île.

576
00:40:11,040 --> 00:40:13,475
Merlyn, Slade Wilson.

577
00:40:14,080 --> 00:40:15,878
Peut-être auriez-vous dû y mourir ?

578
00:40:16,120 --> 00:40:20,353
Je suis revenu pour sauver
les habitants de cette ville.

579
00:40:20,640 --> 00:40:24,270
Désolé de vous le dire, mais sauver
les gens, ce n'est pas votre fort.

580
00:40:24,880 --> 00:40:29,272
Tommy, Hilton, votre mère,

581
00:40:30,680 --> 00:40:31,955
ma fille.

582
00:40:32,560 --> 00:40:34,677
Et sur le point
de faire tuer Laurel, aussi.

583
00:40:35,240 --> 00:40:37,994
Je ne voulais pas qu'elle soit
impliquée dans tout ça.

584
00:40:39,160 --> 00:40:41,391
Je ne voulais impliquer personne.

585
00:40:41,640 --> 00:40:43,199
Mais vous m'avez impliqué.

586
00:40:43,440 --> 00:40:45,397
Vous vous êtes fichu de moi
pendant un an.

587
00:40:45,640 --> 00:40:48,109
Un an pendant lequel
j'ai été votre complice.

588
00:40:48,360 --> 00:40:50,238
Vous savez ce que vous avez fait ?

589
00:40:50,480 --> 00:40:54,030
Ce que vous nous avez fait à tous,
à ceux à qui vous dites tenir ?

590
00:40:55,000 --> 00:40:59,552
Vous avez fait de nous des criminels.
Des menteurs et des victimes.

591
00:41:01,200 --> 00:41:04,272
Vous, M. Queen, n'êtes pas un héros.

592
00:41:04,960 --> 00:41:06,599
Vous êtes le méchant de l'histoire.

593
00:41:07,120 --> 00:41:09,157
Mais vous le savez déjà,
pas vrai ?

594
00:41:11,920 --> 00:41:14,879
- Que font vos amis ?
- Je leur ai dit de ne rien faire.

595
00:41:15,120 --> 00:41:18,318
Je vois que vous êtes autant respecté
par eux que par moi.

596
00:41:20,360 --> 00:41:21,589
Descendez de là !

597
00:41:24,560 --> 00:41:25,789
À terre !

598
00:41:27,080 --> 00:41:28,719
Vous vous êtes trompé d'homme.

599
00:41:29,000 --> 00:41:30,559
Oliver Queen n'est pas Arrow.

600
00:41:33,920 --> 00:41:35,149
Arrow, c'est moi.

601
00:41:43,320 --> 00:41:44,879
Mains derrière la tête !

602
00:42:23,120 --> 00:42:25,112
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

603
00:42:25,280 --> 00:42:27,272
[French]

