1
00:00:00,125 --> 00:00:01,523
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,773 --> 00:00:04,629
- Parle-moi de Paris.
- Des remparts l'entourent.

3
00:00:04,879 --> 00:00:06,506
Cette ville est imprenable.

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,176
Donne-nous le nom du père
de ton enfant.

5
00:00:13,924 --> 00:00:15,307
Le Seigneur est venu à moi.

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,976
- Tu es redevenu chrétien ?
- De tout mon coeur.

7
00:00:18,226 --> 00:00:21,438
- Je devrais donc quitter Kattegat.
- Tu ne peux pas partir.

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,804
Tu es le seul en qui j'ai confiance.

9
00:00:24,316 --> 00:00:26,735
Le sang doit couler.
Il faut faire un sacrifice.

10
00:00:26,985 --> 00:00:28,153
Mon but est clair.

11
00:00:28,403 --> 00:00:30,572
Seigneur, accueille mon âme.

12
00:00:34,100 --> 00:00:36,202
Rien ne peut plus me consoler,
maintenant.

13
00:00:36,453 --> 00:00:37,913
Pardonne-moi, mon ami.

14
00:00:38,163 --> 00:00:39,539
Non de ce que j'ai fait,

15
00:00:40,084 --> 00:00:41,962
mais de ce que je m'apprête à faire.

16
00:01:28,213 --> 00:01:30,207
Saison 3 Épisode 7
- <i>Paris</i> -

17
00:01:30,457 --> 00:01:32,634
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

18
00:01:55,620 --> 00:01:56,839
Seigneur Ragnar.

19
00:03:32,003 --> 00:03:33,754
Comte Eudes,

20
00:03:33,755 --> 00:03:37,507
nous observons avec désarroi,
l'arrivée des Normands devant Paris.

21
00:03:37,508 --> 00:03:42,262
Comment est-il permis
qu'ils nous atteignent ?

22
00:03:42,263 --> 00:03:47,517
Votre Altesse impériale,
on nous a avertis de telles attaques.

23
00:03:47,518 --> 00:03:49,978
Nous avons averti le comte de Flandres
et d'autres

24
00:03:49,979 --> 00:03:54,608
de fortifier les murs,
de bloquer les rivières,

25
00:03:54,609 --> 00:03:58,363
mais ils ont tous refusé.

26
00:03:58,488 --> 00:04:01,115
C'est toujours facile
de critiquer les autres.

27
00:04:01,366 --> 00:04:02,980
S'ils avaient accepté d'agir,

28
00:04:03,230 --> 00:04:06,496
les Normands auraient été ralentis
à chaque méandre du fleuve.

29
00:04:07,372 --> 00:04:10,375
Pendant que d'autres
manquaient à leur devoir, j'agissais.

30
00:04:10,908 --> 00:04:13,253
Paris a été préparé à cette attaque.

31
00:04:13,503 --> 00:04:15,338
Nous avons assez de vivres

32
00:04:15,589 --> 00:04:16,905
pour tenir tout l'été.

33
00:04:17,799 --> 00:04:19,426
J'en suis soulagé.

34
00:04:19,889 --> 00:04:21,476
Dans une certaine mesure,

35
00:04:21,726 --> 00:04:23,763
nous sommes à votre merci,
comte Eudes.

36
00:04:25,198 --> 00:04:28,192
Pour nous protéger de ces païens.

37
00:04:28,442 --> 00:04:31,146
Votre Altesse,
vous pouvez encore quitter la ville.

38
00:04:31,396 --> 00:04:34,358
Nombreux vous exhorteraient
de sauver votre vie.

39
00:04:35,334 --> 00:04:36,317
Je suis sûr

40
00:04:36,568 --> 00:04:40,633
qu'ils m'accuseraient d'abandonner
notre capitale en pareille occasion.

41
00:04:40,883 --> 00:04:43,684
Ils penseront peut-être
que c'est une précaution raisonnable.

42
00:04:49,989 --> 00:04:51,332
Laissez-moi réfléchir,

43
00:04:51,583 --> 00:04:52,583
comte Eudes.

44
00:05:06,973 --> 00:05:07,974
Père ?

45
00:05:12,437 --> 00:05:15,087
Le comte Eudes pense
qu'il serait judicieux que je parte.

46
00:05:19,771 --> 00:05:21,199
Dites au comte Eudes

47
00:05:21,449 --> 00:05:24,407
que vous n'avez pas l'intention
d'abandonner vos sujets.

48
00:05:24,658 --> 00:05:25,875
Quoi qu'il arrive,

49
00:05:26,125 --> 00:05:27,610
vous resterez avec eux,

50
00:05:27,860 --> 00:05:28,978
serez parmi eux,

51
00:05:29,228 --> 00:05:30,545
et les protégerez.

52
00:05:31,247 --> 00:05:34,161
Je suis sûre que votre intention
a toujours été telle.

53
00:05:57,363 --> 00:05:58,496
Comte Eudes,

54
00:06:00,026 --> 00:06:02,237
j'ai décidé
de ne pas quitter la ville.

55
00:06:03,147 --> 00:06:04,989
Pas dans un moment

56
00:06:05,240 --> 00:06:06,866
aussi terrible.

57
00:06:11,187 --> 00:06:12,563
Les prochains jours

58
00:06:13,285 --> 00:06:14,650
et les semaines à venir

59
00:06:15,570 --> 00:06:17,543
mettront notre foi à l'épreuve.

60
00:06:18,142 --> 00:06:19,942
Je prie Dieu tout-puissant

61
00:06:20,964 --> 00:06:23,299
qu'aucun d'entre nous
ne soit pris en défaut

62
00:06:23,550 --> 00:06:24,675
de courage

63
00:06:27,011 --> 00:06:28,012
ou de foi.

64
00:06:38,189 --> 00:06:39,190
Vous portez

65
00:06:39,941 --> 00:06:41,317
un lourd fardeau,

66
00:06:41,567 --> 00:06:42,986
comte Eudes.

67
00:06:43,920 --> 00:06:46,501
Vous êtes responsable
de nombreuses âmes chrétiennes.

68
00:06:46,751 --> 00:06:48,664
Je porterai ce fardeau le coeur léger.

69
00:06:48,914 --> 00:06:51,344
Je le partage avec notre Seigneur
et Votre Altesse.

70
00:06:52,462 --> 00:06:54,921
Son Altesse a-t-elle
demandé l'aide de son frère,

71
00:06:55,171 --> 00:06:56,749
l'empereur de Germanie ?

72
00:06:57,822 --> 00:07:00,068
Il pourrait nous fournir
une armée en renfort.

73
00:07:00,318 --> 00:07:03,753
Je ne demanderai d'aide
à aucun de mes frères.

74
00:07:05,379 --> 00:07:06,551
Je dois me montrer

75
00:07:06,801 --> 00:07:08,926
meilleur que mes frères, comte Eudes.

76
00:07:10,805 --> 00:07:12,224
Et ces Normands

77
00:07:12,474 --> 00:07:14,545
viennent de m'en fournir l'occasion.

78
00:07:17,372 --> 00:07:19,022
Vainquez-les,

79
00:07:19,272 --> 00:07:21,858
et on me verra
comme le puissant successeur

80
00:07:22,108 --> 00:07:23,760
de mon grand-père.

81
00:07:24,010 --> 00:07:25,582
Le grand Charlemagne.

82
00:07:33,786 --> 00:07:35,336
Vous voyez, comte Eudes,

83
00:07:37,171 --> 00:07:38,622
que votre fardeau

84
00:07:39,625 --> 00:07:41,519
est vraiment beaucoup plus lourd

85
00:07:42,251 --> 00:07:43,701
que vous ne l'imaginiez.

86
00:08:45,858 --> 00:08:47,026
Boucliers !

87
00:08:56,237 --> 00:08:58,204
Montez à bord !

88
00:09:05,502 --> 00:09:06,587
Ramez !

89
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Pardonne

90
00:09:23,564 --> 00:09:25,105
cette question, mon fils.

91
00:09:25,355 --> 00:09:27,055
Comment va ton mariage ?

92
00:09:29,257 --> 00:09:30,653
Comme un mariage.

93
00:09:31,753 --> 00:09:33,812
Difficile d'oublier
ce qui s'est passé.

94
00:09:34,507 --> 00:09:36,142
Je m'évertue à pardonner.

95
00:09:36,758 --> 00:09:38,558
Comme notre Seigneur l'exige.

96
00:09:39,576 --> 00:09:41,643
"Même à ceux qui nous ont offensés."

97
00:09:42,230 --> 00:09:43,749
Ravi de l'entendre.

98
00:09:45,193 --> 00:09:48,504
Il y a quelque chose
que je voulais te demander.

99
00:09:49,460 --> 00:09:51,683
Judith est la fille du roi Aelle.

100
00:09:52,356 --> 00:09:54,795
Que pense-t-elle de son père ?

101
00:09:56,218 --> 00:09:58,681
Que penserait-elle,
si nous le renversions ?

102
00:10:01,048 --> 00:10:02,143
Tu le ferais ?

103
00:10:02,393 --> 00:10:03,394
Bien sûr.

104
00:10:04,452 --> 00:10:06,214
Sinon, comment devenir Bretwalda ?

105
00:10:06,464 --> 00:10:08,115
Roi des rois, roi d'Angleterre.

106
00:10:08,365 --> 00:10:10,127
Je dois évidemment le renverser.

107
00:10:10,794 --> 00:10:12,153
Je me demandais combien

108
00:10:12,403 --> 00:10:14,280
ça contrarierait ta femme.

109
00:10:16,806 --> 00:10:20,120
De ce que Judith m'en a dit,
ils ne s'apprécient guère.

110
00:10:23,729 --> 00:10:24,957
Je m'en doutais.

111
00:10:25,208 --> 00:10:27,356
- Tu l'envahirais ?
- Pas tout de suite.

112
00:10:27,606 --> 00:10:29,761
J'ai quelques idées en tête.

113
00:10:30,011 --> 00:10:33,085
Diverses propositions
pour semer le chaos.

114
00:10:33,335 --> 00:10:35,510
Y compris, un possible assassinat.

115
00:10:37,759 --> 00:10:39,621
Aelle est ton allié et ton ami.

116
00:10:40,846 --> 00:10:42,126
Ce n'est pas mon ami.

117
00:10:43,412 --> 00:10:45,097
Je n'ai pas d'amis.

118
00:10:46,161 --> 00:10:47,405
C'est préférable.

119
00:10:50,732 --> 00:10:53,759
Approche donc, Alfred.

120
00:10:54,009 --> 00:10:56,322
Viens voir ton grand-père.

121
00:10:58,242 --> 00:11:01,236
Quel garçon formidable.

122
00:11:04,702 --> 00:11:06,374
Je me demande comment il va.

123
00:11:06,624 --> 00:11:07,625
Qui ?

124
00:11:08,765 --> 00:11:09,752
Encore lui.

125
00:11:10,002 --> 00:11:12,037
Pourquoi dois-tu toujours l'évoquer ?

126
00:11:12,287 --> 00:11:13,631
Cet immonde apostat

127
00:11:13,881 --> 00:11:15,800
me rappelle la tromperie de ma femme.

128
00:11:16,050 --> 00:11:18,469
Et à quel point
elle aurait dû payer pour ça.

129
00:11:18,720 --> 00:11:20,054
Ça ne te concerne pas.

130
00:11:20,304 --> 00:11:22,548
C'est entre moi et cette Jézabel.

131
00:11:22,798 --> 00:11:24,118
Cette catin !

132
00:11:30,298 --> 00:11:32,438
Sors d'ici, immédiatement.

133
00:11:48,507 --> 00:11:49,508
Voilà.

134
00:12:29,681 --> 00:12:31,557
Tu souhaitais me parler ?

135
00:12:33,723 --> 00:12:34,712
Il me manque.

136
00:12:42,065 --> 00:12:43,745
J'aurais voulu qu'il soit là.

137
00:12:46,345 --> 00:12:49,566
Tu portes sa croix,
il est toujours avec nous.

138
00:12:53,822 --> 00:12:55,421
Il aurait été utile.

139
00:12:56,591 --> 00:12:58,192
Nous vaincrons sans lui.

140
00:13:07,552 --> 00:13:09,264
Nous n'avons plus le choix.

141
00:13:15,736 --> 00:13:17,654
Pardonne-moi, père.

142
00:13:21,917 --> 00:13:24,233
Pardonne-moi, mon Père.

143
00:13:25,122 --> 00:13:26,123
Contemple

144
00:13:27,397 --> 00:13:29,065
mes misérables péchés.

145
00:13:30,260 --> 00:13:31,862
Je dois parler au prince.

146
00:13:44,339 --> 00:13:46,075
Vous avez interrompu le sacré.

147
00:13:47,108 --> 00:13:49,787
- C'est inexcusable.
- Tant s'en faut, monseigneur.

148
00:13:50,037 --> 00:13:51,532
La mort n'attend personne.

149
00:13:54,375 --> 00:13:56,794
- Qui est-ce ?
- Envoyé auprès de Cynethryth,

150
00:13:57,044 --> 00:13:58,796
il veillait à nos intérêts en Mercie.

151
00:14:05,415 --> 00:14:06,728
Que t'est-il arrivé ?

152
00:14:07,621 --> 00:14:08,881
La reine

153
00:14:09,131 --> 00:14:12,005
a dénoncé l'accord
que nous avions signé.

154
00:14:12,255 --> 00:14:13,769
Elle veut régner seule.

155
00:14:16,419 --> 00:14:17,884
Elle a essayé de tuer

156
00:14:18,134 --> 00:14:20,773
tous ceux envoyés
pour protéger les intérêts du Wessex.

157
00:14:22,263 --> 00:14:23,562
Elle est folle.

158
00:14:23,812 --> 00:14:25,078
Ne dites plus rien.

159
00:14:26,523 --> 00:14:28,576
Reposez en paix, monseigneur.

160
00:14:59,595 --> 00:15:02,562
Nous avons eu quelques différends
ces derniers temps.

161
00:15:04,321 --> 00:15:07,031
C'est peut-être ma faute,
je n'étais plus moi-même.

162
00:15:09,880 --> 00:15:11,665
Tu dois savoir

163
00:15:11,915 --> 00:15:13,477
que j'ai besoin de toi.

164
00:15:13,727 --> 00:15:14,789
Plus que jamais.

165
00:15:16,564 --> 00:15:17,666
J'ai toujours

166
00:15:18,299 --> 00:15:19,388
cru en toi.

167
00:15:23,905 --> 00:15:25,132
Par ici.

168
00:15:25,383 --> 00:15:27,269
Je veux que tu commandes

169
00:15:27,519 --> 00:15:28,541
cette attaque.

170
00:15:29,794 --> 00:15:30,795
Moi ?

171
00:15:31,430 --> 00:15:32,755
Assieds-toi.

172
00:15:33,005 --> 00:15:34,016
Très bien.

173
00:15:42,196 --> 00:15:43,108
Roi Ragnar,

174
00:15:43,359 --> 00:15:44,735
nous voilà à Paris.

175
00:15:46,320 --> 00:15:47,988
Nous voulons savoir...

176
00:15:48,964 --> 00:15:49,782
Le roi,

177
00:15:50,965 --> 00:15:54,725
mon plus vieil ami, m'a demandé
de prendre le commandement.

178
00:16:08,175 --> 00:16:09,909
Comment prendre la ville ?

179
00:16:18,710 --> 00:16:20,011
Certains d'entre nous

180
00:16:20,261 --> 00:16:23,065
ont pu scruter la ville
plus en amont.

181
00:16:23,315 --> 00:16:24,823
Nous avons un plan.

182
00:16:26,053 --> 00:16:27,361
Lancer deux attaques.

183
00:16:27,611 --> 00:16:30,239
Simultanément,
par le fleuve et par la terre.

184
00:16:31,331 --> 00:16:34,057
Je mènerai un assaut
sur la tour et les portes de la ville.

185
00:16:34,307 --> 00:16:35,786
Nous le ferons ensemble.

186
00:16:36,036 --> 00:16:36,996
Ce sera moi.

187
00:16:37,246 --> 00:16:39,164
Nous aurons besoin
des outils d'Erlendur.

188
00:16:39,415 --> 00:16:41,709
Je prendrai moi-même cette décision.

189
00:16:41,959 --> 00:16:44,795
- J'approuve le comte Kalf.
- As-tu écouté ce qu'on a dit ?

190
00:16:50,140 --> 00:16:51,886
Durant l'assaut des portes,

191
00:16:52,136 --> 00:16:54,471
nous attaquerons par le fleuve.

192
00:16:54,722 --> 00:16:58,316
Les navires seront pourvus d'échelles
et accosteront au pied des remparts.

193
00:16:58,566 --> 00:17:01,562
Nous les escaladerons
et pourrons ainsi entrer dans la ville.

194
00:17:02,620 --> 00:17:04,051
Dans ce cas, Floki,

195
00:17:04,732 --> 00:17:09,111
tu devras fabriquer
de quoi escalader les murs.

196
00:17:10,405 --> 00:17:12,202
T'inquiète pas pour moi.

197
00:17:12,924 --> 00:17:15,370
Je construirai
quelque chose de stupéfiant.

198
00:17:15,620 --> 00:17:16,785
Tu verras bien.

199
00:17:19,087 --> 00:17:21,861
Ceux qui sont d'accord avec ce plan,
exprimez-vous.

200
00:17:33,029 --> 00:17:35,262
Espérons que les dieux
bénissent tes efforts.

201
00:18:19,957 --> 00:18:20,958
Prenez-la.

202
00:18:25,104 --> 00:18:26,309
Prenez mon bébé.

203
00:18:29,184 --> 00:18:30,735
De quoi parles-tu ?

204
00:18:30,985 --> 00:18:32,486
Je ne peux m'en occuper.

205
00:18:32,736 --> 00:18:34,257
Bien sûr que si.

206
00:18:34,507 --> 00:18:35,572
C'est faux.

207
00:18:36,345 --> 00:18:38,158
Elle doit être comme vos fils.

208
00:18:38,834 --> 00:18:40,311
Elle doit être viking.

209
00:18:42,993 --> 00:18:45,345
Le nom n'a aucune importance.

210
00:18:46,875 --> 00:18:49,336
Qu'importe
qu'elle soit viking ou non.

211
00:18:49,936 --> 00:18:52,923
L'important est que tu l'aimes
et que tu l'élèves.

212
00:18:53,708 --> 00:18:56,760
Avec de la chance,
elle sera en bonne santé.

213
00:18:57,011 --> 00:18:59,346
Elle te donnera
de beaux petits-enfants.

214
00:19:02,928 --> 00:19:04,089
Pense à Bjorn.

215
00:19:06,825 --> 00:19:07,875
Je le fais.

216
00:19:08,833 --> 00:19:10,149
C'est pour ça

217
00:19:10,399 --> 00:19:12,776
que vous devez élever sa fille.

218
00:19:14,168 --> 00:19:15,318
Bjorn t'aime.

219
00:19:18,394 --> 00:19:20,738
Bjorn sera bien plus heureux

220
00:19:20,988 --> 00:19:22,870
et beaucoup mieux sans moi.

221
00:19:23,120 --> 00:19:25,171
- C'est faux.
- Je le crois.

222
00:19:25,421 --> 00:19:27,759
C'est très égoïste de le penser.

223
00:19:29,677 --> 00:19:31,169
Je n'y peux rien.

224
00:19:36,301 --> 00:19:38,051
Ta fille a besoin de toi.

225
00:19:41,043 --> 00:19:42,639
Elle a besoin de sa mère.

226
00:19:44,031 --> 00:19:45,792
Tu ne devrais pas dire ça.

227
00:19:48,636 --> 00:19:49,897
Prie Freyja.

228
00:19:50,932 --> 00:19:53,373
Elle te réconfortera,
comme elle l'a fait pour moi.

229
00:19:57,490 --> 00:19:59,935
Nous, les femmes,
portons un lourd fardeau.

230
00:20:00,185 --> 00:20:02,164
Ça ne s'arrangera pas.

231
00:20:03,285 --> 00:20:05,330
Même quand nous affrontons le pire,

232
00:20:06,372 --> 00:20:09,917
souviens-toi que ce sont les dieux
qui forgent nos destinées.

233
00:20:11,318 --> 00:20:12,353
Pas nous.

234
00:20:20,551 --> 00:20:21,824
Mon fils.

235
00:20:22,074 --> 00:20:24,807
J'ai une autre mission à te confier.

236
00:20:25,545 --> 00:20:29,196
Tu dois aller en Mercie
persuader la reine Cynethryth

237
00:20:29,446 --> 00:20:32,872
que les intérêts de nos deux camps
sont les mêmes.

238
00:20:33,440 --> 00:20:35,109
Elle a tué six de nos vassaux.

239
00:20:38,964 --> 00:20:40,314
C'est assurément

240
00:20:41,037 --> 00:20:42,220
déplorable.

241
00:20:43,334 --> 00:20:44,866
Et elle sera punie.

242
00:20:45,786 --> 00:20:47,226
Quelle ingratitude.

243
00:20:47,476 --> 00:20:48,997
Dans quel monde

244
00:20:49,248 --> 00:20:50,251
vivons-nous ?

245
00:20:50,501 --> 00:20:53,189
Si les amis de nos amis
tuent nos amis ?

246
00:20:57,332 --> 00:21:00,687
Mais il existe un moyen
pour que cette folle de reine

247
00:21:00,937 --> 00:21:02,845
puisse se racheter.

248
00:21:03,095 --> 00:21:04,168
Quel est-il ?

249
00:21:08,177 --> 00:21:09,059
Mon fils.

250
00:21:09,878 --> 00:21:13,564
La Mercie a été affaiblie
par des années de guerre civile.

251
00:21:13,814 --> 00:21:15,640
Elle a perdu de sa superbe.

252
00:21:15,890 --> 00:21:18,485
Elle doit accepter
le pouvoir du Wessex.

253
00:21:18,736 --> 00:21:21,268
Sans le Wessex,
elle est plus que jamais

254
00:21:21,518 --> 00:21:22,948
à la merci des Normands.

255
00:21:23,704 --> 00:21:26,309
Tout comme certains voisins saxons.

256
00:21:27,077 --> 00:21:29,079
- La Northumbrie ?
- Exactement.

257
00:21:29,769 --> 00:21:31,337
Comme la Northumbrie.

258
00:21:33,671 --> 00:21:37,588
Les plus proches, insoupçonnables,
peuvent semer une terrible récolte.

259
00:21:38,749 --> 00:21:41,216
Tu es chargé d'aller en Mercie.

260
00:21:41,967 --> 00:21:44,344
Tu diras à la reine
qu'elle sera pardonnée

261
00:21:44,594 --> 00:21:48,348
d'avoir massacré nos vassaux,
si elle implore notre pardon

262
00:21:48,599 --> 00:21:51,643
et qu'elle garantit
son assujettissement au Wessex.

263
00:21:51,894 --> 00:21:52,956
Si elle refuse,

264
00:21:53,206 --> 00:21:55,731
nous lui montrerons la main de fer.

265
00:21:55,981 --> 00:21:58,273
Nous l'envahirons
et nous la détruirons.

266
00:21:58,523 --> 00:22:03,528
Elle sera attachée
à des chevaux qui l'écartèleront.

267
00:22:07,411 --> 00:22:09,261
Ou autre chose de la sorte.

268
00:22:10,234 --> 00:22:12,187
Mais dis-lui
qu'en tant que chrétiens,

269
00:22:12,437 --> 00:22:15,292
nous réprouvons ces actions.

270
00:22:58,068 --> 00:22:59,836
J'aurais dû te parler plus tôt.

271
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Pourquoi ?

272
00:23:07,856 --> 00:23:09,013
Tu sais pourquoi.

273
00:23:09,999 --> 00:23:11,548
Ça n'a pas d'importance.

274
00:23:12,418 --> 00:23:13,809
Je ne suis pas enceinte.

275
00:23:14,059 --> 00:23:15,701
Je ne suis pas une enfant.

276
00:23:17,566 --> 00:23:18,939
J'ai profité de toi.

277
00:23:19,189 --> 00:23:20,333
Moi aussi.

278
00:23:32,995 --> 00:23:34,158
C'est pour toi.

279
00:23:48,004 --> 00:23:50,387
- Qu'est-ce ?
- Rien.

280
00:23:51,319 --> 00:23:52,698
Montre-moi.

281
00:23:52,948 --> 00:23:54,474
Tu me fais mal.

282
00:23:59,894 --> 00:24:01,434
C'est trop bien pour toi.

283
00:24:01,684 --> 00:24:02,709
Traînée.

284
00:25:18,225 --> 00:25:20,352
Les Normands ont reconnu
nos défenses.

285
00:25:21,001 --> 00:25:22,854
On doit s'attendre à un assaut.

286
00:25:23,333 --> 00:25:26,191
Gisèle, je regrette
que tu ne sois pas en sécurité.

287
00:25:28,288 --> 00:25:30,018
Ça me préoccupe.

288
00:25:30,268 --> 00:25:32,030
Je ne voulais pas être éloignée.

289
00:25:32,280 --> 00:25:34,199
Je voulais rester avec vous.

290
00:25:34,449 --> 00:25:36,785
Je ne veux être nulle part ailleurs
qu'à Paris,

291
00:25:37,367 --> 00:25:39,824
à vos côtés, en ces temps difficiles.

292
00:25:40,074 --> 00:25:41,206
Vous devez savoir

293
00:25:41,719 --> 00:25:43,813
que je suis beaucoup allée en ville.

294
00:25:44,063 --> 00:25:47,129
Le peuple de Paris est épouvanté
de cette armée de païens.

295
00:25:47,379 --> 00:25:50,728
Jusque-là,
seule leur foi en la protection de Dieu

296
00:25:50,978 --> 00:25:53,176
les empêche d'être hystériques
et violents.

297
00:25:53,426 --> 00:25:55,880
Je sais qu'on doit calmer
et contrôler le peuple.

298
00:25:56,130 --> 00:25:57,826
Merci, princesse Gisèle.

299
00:25:58,849 --> 00:26:01,567
Assurez-leur
que nous sommes bien protégés

300
00:26:01,817 --> 00:26:04,283
et avons assez de vivres
pour tenir un long siège.

301
00:26:04,533 --> 00:26:06,519
Plaise à Dieu,
on n'en arrivera pas là.

302
00:26:06,769 --> 00:26:08,772
Je ferai tout mon possible

303
00:26:09,022 --> 00:26:11,231
pour convaincre le peuple
de notre victoire.

304
00:26:11,481 --> 00:26:13,651
Même votre présence ici

305
00:26:13,901 --> 00:26:15,552
les aide à le croire.

306
00:26:16,283 --> 00:26:18,537
Mais c'est à mon père
de nous y conduire.

307
00:26:19,393 --> 00:26:20,772
N'est-ce pas, père ?

308
00:26:27,810 --> 00:26:29,147
Je vais me coucher.

309
00:26:30,334 --> 00:26:31,428
Je suis fatigué.

310
00:26:33,206 --> 00:26:34,342
Mais je suis ravi

311
00:26:34,593 --> 00:26:36,207
d'avoir eu cette conversation,

312
00:26:37,304 --> 00:26:40,682
et d'avoir placé
ma confiance en vous,

313
00:26:40,932 --> 00:26:41,933
comte Eudes,

314
00:26:42,649 --> 00:26:44,784
ainsi qu'en Dieu tout-puissant,

315
00:26:45,530 --> 00:26:48,440
pour une issue favorable
à cette affaire.

316
00:26:57,951 --> 00:26:59,242
Je vais me coucher.

317
00:26:59,492 --> 00:27:00,493
Bien sûr.

318
00:27:01,215 --> 00:27:05,033
Pourtant, je vous implore
de rester un instant et de m'écouter.

319
00:27:06,135 --> 00:27:08,387
Vous avez déjà refusé de m'épouser.

320
00:27:12,743 --> 00:27:15,133
Qu'avais-je accompli ?
Qu'avais-je à vous offrir ?

321
00:27:16,477 --> 00:27:19,179
Puis, j'ai su que vous avez refusé
d'autres propositions,

322
00:27:19,429 --> 00:27:22,216
venant d'hommes plus riches
et plus importants que moi.

323
00:27:22,466 --> 00:27:23,975
J'ai donc gardé espoir.

324
00:27:25,239 --> 00:27:27,854
Espoir qu'une fois que j'aurai réussi

325
00:27:28,104 --> 00:27:29,402
à défendre Paris,

326
00:27:29,652 --> 00:27:31,967
à vaincre les Normands,

327
00:27:32,217 --> 00:27:34,613
et gagné une nouvelle
et plus grande réputation,

328
00:27:35,379 --> 00:27:37,739
vous reconsidéreriez ma demande.

329
00:27:39,404 --> 00:27:41,054
Si vous sauvez Paris,

330
00:27:41,304 --> 00:27:43,206
je vous en serai redevable à jamais.

331
00:27:44,541 --> 00:27:46,381
Mais votre premier devoir

332
00:27:46,631 --> 00:27:49,417
est de vous concentrer
sur la défaite des Normands.

333
00:27:51,002 --> 00:27:52,963
Je suis sûre qu'on est d'accord.

334
00:28:34,462 --> 00:28:35,463
Plus haut.

335
00:28:36,756 --> 00:28:37,757
Tire encore.

336
00:28:38,007 --> 00:28:39,911
Ça doit être plus incliné.

337
00:28:43,641 --> 00:28:44,848
Tu dois avoir faim.

338
00:28:45,098 --> 00:28:47,267
- Je t'ai apporté à manger.
- J'ai pas faim.

339
00:28:47,517 --> 00:28:49,187
Mon travail me nourrit.

340
00:28:50,520 --> 00:28:53,191
J'ai des responsabilités, maintenant.

341
00:28:53,837 --> 00:28:55,401
Tout le monde dépend de moi.

342
00:28:55,651 --> 00:28:58,695
Mes inventions
nous permettront d'entrer dans Paris.

343
00:28:59,237 --> 00:29:00,238
Tu verras.

344
00:29:00,488 --> 00:29:02,421
Nos guerriers attaqueront les murs,

345
00:29:02,671 --> 00:29:05,077
et nous aurons tous
une grande renommée.

346
00:29:05,327 --> 00:29:06,286
Surtout moi.

347
00:29:06,831 --> 00:29:08,538
Floki, le constructeur de navires.

348
00:29:09,289 --> 00:29:10,081
Floki,

349
00:29:10,332 --> 00:29:13,194
le bâtisseur de tours.

350
00:29:16,550 --> 00:29:18,548
Mais, bien sûr

351
00:29:18,798 --> 00:29:20,884
c'est pas moi qui fais ces tours.

352
00:29:21,388 --> 00:29:22,826
Ce sont les dieux

353
00:29:23,076 --> 00:29:24,923
usant de mes mains.

354
00:29:26,692 --> 00:29:29,434
Tu sais pourquoi ils m'aident ?

355
00:29:29,684 --> 00:29:30,980
Tu sais pourquoi ?

356
00:29:31,981 --> 00:29:34,523
Parce que je leur ai fait
le plus grand sacrifice.

357
00:29:35,398 --> 00:29:37,734
Je les ai apaisés, enchantés,

358
00:29:38,234 --> 00:29:39,444
emplis de joie.

359
00:29:40,147 --> 00:29:41,613
Tu sais ce que j'ai fait ?

360
00:29:42,247 --> 00:29:43,332
Le sais-tu ?

361
00:29:44,929 --> 00:29:46,611
J'ai tué Athelsan.

362
00:30:12,477 --> 00:30:13,436
Qui va là ?

363
00:30:13,686 --> 00:30:16,086
Tu sais qui je suis.
Mène-moi à elle.

364
00:30:16,815 --> 00:30:19,134
Le but de votre visite ?
La reine voudra savoir.

365
00:30:19,384 --> 00:30:21,547
La reine Cynethryth sait très bien

366
00:30:21,797 --> 00:30:24,865
que le fils du roi Egbert du Wessex
souhaite lui parler.

367
00:30:25,115 --> 00:30:28,138
Elle serait mal avisée
de refuser de me rencontrer.

368
00:30:29,911 --> 00:30:31,281
Écoute !
Toi...

369
00:30:33,224 --> 00:30:35,041
Fais ce qu'on te dit.

370
00:30:35,291 --> 00:30:36,845
Si tu veux la vie sauve.

371
00:31:01,803 --> 00:31:03,903
Quand nous étions aux thermes,
tu as parlé

372
00:31:04,154 --> 00:31:05,376
des Romains.

373
00:31:05,626 --> 00:31:07,009
J'ai été surpris.

374
00:31:07,907 --> 00:31:09,755
Peu des nôtres les connaissent.

375
00:31:10,497 --> 00:31:11,911
J'en sais encore peu,

376
00:31:12,162 --> 00:31:13,695
mais je suis curieuse.

377
00:31:14,372 --> 00:31:15,874
J'ai amené un texte,

378
00:31:16,124 --> 00:31:17,719
écrit par les Romains.

379
00:31:19,156 --> 00:31:21,889
Athelstan m'a aidé à les traduire.

380
00:31:37,922 --> 00:31:40,315
"Ne cherche point, fatal secret,
Leuconoé.

381
00:31:41,244 --> 00:31:44,005
"Quels desseins ont les dieux,
pour toi, pour moi ;

382
00:31:44,255 --> 00:31:45,904
"Oublie les nombres chaldéens :

383
00:31:46,585 --> 00:31:48,683
"mieux vaut subir le sort !"

384
00:31:49,379 --> 00:31:50,763
C'est étrange.

385
00:31:51,973 --> 00:31:55,095
On dirait qu'il nous parle
en ce moment même.

386
00:31:58,980 --> 00:32:01,682
"Coupe court,
aux longs espoirs de vie ;"

387
00:32:01,932 --> 00:32:04,006
"Nous parlons,

388
00:32:04,256 --> 00:32:06,937
"le temps fuit, jaloux ;

389
00:32:07,688 --> 00:32:09,803
"cueille le jour

390
00:32:10,053 --> 00:32:12,597
"sans croire au lendemain.

391
00:32:12,847 --> 00:32:13,848
"Ici.

392
00:32:14,557 --> 00:32:15,600
"Maintenant."

393
00:32:18,724 --> 00:32:21,883
Celui qui a écrit ces mots
doit être très sage.

394
00:32:30,978 --> 00:32:32,575
Tant que je respirerai,

395
00:32:32,825 --> 00:32:34,838
je vous protégerai,

396
00:32:35,088 --> 00:32:36,812
toi et ton fils, Alfred.

397
00:32:37,062 --> 00:32:38,216
Crois-moi.

398
00:33:52,963 --> 00:33:54,622
Prince Aethelwulf.

399
00:33:56,003 --> 00:33:58,005
Veuillez m'excuser de l'attente.

400
00:33:58,923 --> 00:33:59,995
Je me baignais.

401
00:34:00,245 --> 00:34:03,314
Reine Cynethryth,
j'apporte un message de mon père.

402
00:34:03,564 --> 00:34:07,041
Il condamne le meurtre des vassaux
qui vous accompagnaient.

403
00:34:07,291 --> 00:34:09,505
Il demande
que vous réaffirmiez l'assujettissement

404
00:34:09,755 --> 00:34:11,559
de la Mercie au Wessex.

405
00:34:11,809 --> 00:34:13,728
On parle trop affaires.

406
00:34:16,095 --> 00:34:17,096
Venez.

407
00:34:18,622 --> 00:34:20,767
Voulez-vous une coupe de vin ?

408
00:34:28,228 --> 00:34:29,578
À notre alliance.

409
00:34:41,915 --> 00:34:42,928
Voilà.

410
00:34:43,692 --> 00:34:44,826
Venez par ici.

411
00:34:45,541 --> 00:34:46,851
Asseyez-vous.

412
00:34:59,491 --> 00:35:01,724
Je suis contente
de discuter de tout cela.

413
00:35:01,974 --> 00:35:03,059
Discuter ?

414
00:35:03,309 --> 00:35:05,897
- Mon père demande...
- Votre père !

415
00:35:07,158 --> 00:35:09,232
Mais quel âge avez-vous ?

416
00:35:11,526 --> 00:35:13,327
Vous obéissez encore à votre père ?

417
00:35:13,577 --> 00:35:15,042
Sans aucun libre arbitre ?

418
00:35:15,292 --> 00:35:16,656
J'ai le sens du devoir.

419
00:35:17,661 --> 00:35:19,213
Je veux faire le bien.

420
00:35:19,463 --> 00:35:21,679
Pour mon pays et mon Dieu.

421
00:35:28,932 --> 00:35:30,335
Vous savez quoi ?

422
00:35:31,466 --> 00:35:32,463
Je me demande

423
00:35:32,713 --> 00:35:34,364
de quoi votre père m'a menacée.

424
00:35:36,434 --> 00:35:37,534
Voyons voir.

425
00:35:39,883 --> 00:35:41,616
Il voulait m'écarteler ?

426
00:35:43,397 --> 00:35:44,433
Me violer ?

427
00:35:45,789 --> 00:35:46,936
Me fouetter ?

428
00:35:48,975 --> 00:35:49,976
Le fouet ?

429
00:35:51,545 --> 00:35:53,628
Vous aimeriez me fouetter ?

430
00:35:56,266 --> 00:35:57,989
Ça vous exciterait ?

431
00:36:04,453 --> 00:36:05,790
Venez dans mon lit.

432
00:36:07,142 --> 00:36:10,251
Pourquoi ne pas profiter
de ce dont votre père a profité ?

433
00:36:14,297 --> 00:36:16,586
"Ne nous soumets pas à la tentation,

434
00:36:17,443 --> 00:36:19,900
"mais délivre-nous du mal."

435
00:36:20,150 --> 00:36:21,449
Bonne nuit.

436
00:36:31,189 --> 00:36:32,190
Dormez bien.

437
00:36:52,710 --> 00:36:53,711
Venez.

438
00:36:59,783 --> 00:37:01,186
Prince Aethelwulf ?

439
00:37:01,980 --> 00:37:03,613
Je vous présente mon fils.

440
00:37:04,716 --> 00:37:05,859
Le prince Magnus.

441
00:37:06,933 --> 00:37:07,934
Mon chéri.

442
00:37:08,809 --> 00:37:10,353
C'est un nom nordique.

443
00:37:11,981 --> 00:37:13,655
Quel sens de l'observation.

444
00:37:13,905 --> 00:37:15,691
En effet, ça vient de son père.

445
00:37:15,942 --> 00:37:18,194
- Son père ?
- Vous le connaissez peut-être.

446
00:37:19,381 --> 00:37:20,650
Ragnar Lothbrok.

447
00:37:25,804 --> 00:37:27,439
Nos vassaux,

448
00:37:27,689 --> 00:37:29,324
avant que vous les tuiez,

449
00:37:29,574 --> 00:37:32,995
ne vous ont pas vue enceinte,
et encore moins de Ragnar Lothbrok.

450
00:37:33,245 --> 00:37:35,993
C'est néanmoins son fils.

451
00:37:36,731 --> 00:37:38,798
Rien ne l'empêchera de revenir

452
00:37:39,048 --> 00:37:41,134
pour Magnus et pour sa colonie.

453
00:37:41,791 --> 00:37:43,519
Nous avons détruit sa colonie.

454
00:37:46,508 --> 00:37:48,076
Alors, il reviendra

455
00:37:48,326 --> 00:37:49,711
pour se venger de vous.

456
00:37:49,961 --> 00:37:52,080
Il nous serait alors préjudiciable

457
00:37:52,330 --> 00:37:54,797
qu'il ait un allié ici, en Mercie.

458
00:37:56,684 --> 00:37:59,193
Que ce pauvre enfant
soit ou non de Ragnar

459
00:37:59,443 --> 00:38:01,089
ne change rien,

460
00:38:01,339 --> 00:38:02,613
ne vous aidera pas.

461
00:38:03,146 --> 00:38:05,317
Il n'est pas une menace.

462
00:38:06,575 --> 00:38:07,576
Gardes.

463
00:38:13,385 --> 00:38:14,516
Reine Cynethryth.

464
00:38:15,520 --> 00:38:17,879
Il serait mal avisé de nous tuer.

465
00:38:18,129 --> 00:38:20,809
Ça donnerait à mon père
le prétexte qu'il recherche.

466
00:38:21,059 --> 00:38:22,878
Pour envahir la Mercie

467
00:38:23,128 --> 00:38:24,592
et en devenir le roi.

468
00:38:27,930 --> 00:38:30,986
Il est peut-être même
prêt à me sacrifier

469
00:38:31,236 --> 00:38:32,923
pour atteindre son but.

470
00:38:33,173 --> 00:38:34,937
Si vous tenez à la vie

471
00:38:35,672 --> 00:38:36,814
et à votre fils,

472
00:38:37,064 --> 00:38:40,359
je vous suggère de signer
le document que nous avons apporté.

473
00:38:40,609 --> 00:38:43,471
Réaffirmez l'assujettissement
de la Mercie au Wessex,

474
00:38:43,988 --> 00:38:47,575
et devra, à l'avenir,
hommage et tribut au Wessex

475
00:38:47,825 --> 00:38:49,225
pour ce privilège.

476
00:39:58,207 --> 00:39:59,730
Tout est prêt ?

477
00:40:03,523 --> 00:40:05,152
Tout est prêt.

478
00:40:06,150 --> 00:40:07,238
Demain,

479
00:40:07,488 --> 00:40:08,940
nous attaquons Paris.

480
00:41:52,468 --> 00:41:54,094
C'est l'heure des haches !

481
00:41:54,678 --> 00:41:56,305
C'est l'heure des épées !

482
00:41:57,097 --> 00:41:59,600
Les boucliers sont fendus !

