1
00:00:01,126 --> 00:00:02,544
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,794 --> 00:00:05,630
- Parle-moi de Paris.
- Des remparts l'entourent.

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,507
Cette ville est imprenable.

4
00:00:09,134 --> 00:00:11,177
Donne-nous le nom du père
de ton enfant.

5
00:00:14,925 --> 00:00:16,308
Le Seigneur est venu à moi.

6
00:00:16,558 --> 00:00:18,977
- Tu es redevenu chrétien ?
- De tout mon coeur.

7
00:00:19,227 --> 00:00:22,439
- Je devrais donc quitter Kattegat.
- Tu ne peux pas partir.

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,805
Tu es le seul en qui j'ai confiance.

9
00:00:25,316 --> 00:00:27,736
Le sang doit couler.
Il faut faire un sacrifice.

10
00:00:27,986 --> 00:00:29,154
Mon but est clair.

11
00:00:29,404 --> 00:00:31,573
Seigneur, accueille mon âme.

12
00:00:35,277 --> 00:00:37,370
Rien ne peut plus me consoler,
maintenant.

13
00:00:37,620 --> 00:00:39,205
Pardonne-moi, mon ami.

14
00:00:39,456 --> 00:00:40,916
Non de ce que j'ai fait,

15
00:00:41,583 --> 00:00:43,460
mais de ce que je m'apprête à faire.

16
00:01:31,382 --> 00:01:33,384
Saison 3 Épisode 7
- <i>Paris</i> -

17
00:01:33,635 --> 00:01:35,971
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

18
00:01:59,786 --> 00:02:00,995
Seigneur Ragnar.

19
00:03:38,718 --> 00:03:40,471
Comte Eudes,

20
00:03:40,471 --> 00:03:44,350
nous observons avec désarroi,
l'arrivée des Normands devant Paris.

21
00:03:44,350 --> 00:03:49,312
Comment est-il permis
qu'ils nous atteignent ?

22
00:03:49,312 --> 00:03:54,736
Votre Altesse impériale,
on nous a avertis de telles attaques.

23
00:03:54,736 --> 00:03:57,320
Nous avons averti le comte de Flandres
et d'autres

24
00:03:57,320 --> 00:04:02,118
de fortifier les murs,
de bloquer les rivières,

25
00:04:02,118 --> 00:04:05,995
mais ils ont tous refusé.

26
00:04:06,120 --> 00:04:08,957
C'est toujours facile
de critiquer les autres.

27
00:04:09,207 --> 00:04:10,833
S'ils avaient accepté d'agir,

28
00:04:11,084 --> 00:04:14,337
les Normands auraient été ralentis
à chaque méandre du fleuve.

29
00:04:15,296 --> 00:04:18,466
Pendant que d'autres
manquaient à leur devoir, j'agissais.

30
00:04:19,053 --> 00:04:21,469
Paris a été préparé à cette attaque.

31
00:04:21,719 --> 00:04:23,638
Nous avons assez de vivres

32
00:04:23,888 --> 00:04:25,223
pour tenir tout l'été.

33
00:04:26,182 --> 00:04:27,851
J'en suis soulagé.

34
00:04:28,388 --> 00:04:30,061
Dans une certaine mesure,

35
00:04:30,311 --> 00:04:32,355
nous sommes à votre merci,
comte Eudes.

36
00:04:33,940 --> 00:04:36,943
Pour nous protéger de ces païens.

37
00:04:37,193 --> 00:04:39,904
Votre Altesse,
vous pouvez encore quitter la ville.

38
00:04:40,154 --> 00:04:43,241
Nombreux vous exhorteraient
de sauver votre vie.

39
00:04:44,200 --> 00:04:45,285
Je suis sûr

40
00:04:45,535 --> 00:04:49,789
qu'ils m'accuseraient d'abandonner
notre capitale en pareille occasion.

41
00:04:50,039 --> 00:04:52,875
Ils penseront peut-être
que c'est une précaution raisonnable.

42
00:04:59,382 --> 00:05:00,717
Laissez-moi réfléchir,

43
00:05:00,967 --> 00:05:01,968
comte Eudes.

44
00:05:16,899 --> 00:05:17,900
Père ?

45
00:05:22,488 --> 00:05:25,158
Le comte Eudes pense
qu'il serait judicieux que je parte.

46
00:05:30,204 --> 00:05:31,622
Dites au comte Eudes

47
00:05:31,873 --> 00:05:34,834
que vous n'avez pas l'intention
d'abandonner vos sujets.

48
00:05:35,084 --> 00:05:36,377
Quoi qu'il arrive,

49
00:05:36,627 --> 00:05:38,129
vous resterez avec eux,

50
00:05:38,379 --> 00:05:39,672
serez parmi eux,

51
00:05:39,922 --> 00:05:41,215
et les protégerez.

52
00:05:41,924 --> 00:05:44,844
Je suis sûre que votre intention
a toujours été telle.

53
00:06:08,868 --> 00:06:09,994
Comte Eudes,

54
00:06:11,537 --> 00:06:13,790
j'ai décidé
de ne pas quitter la ville.

55
00:06:14,791 --> 00:06:16,626
Pas dans un moment

56
00:06:16,876 --> 00:06:18,503
aussi terrible.

57
00:06:23,049 --> 00:06:24,425
Les prochains jours

58
00:06:25,259 --> 00:06:26,636
et les semaines à venir

59
00:06:27,553 --> 00:06:29,514
mettront notre foi à l'épreuve.

60
00:06:30,181 --> 00:06:32,016
Je prie Dieu tout-puissant

61
00:06:33,101 --> 00:06:35,478
qu'aucun d'entre nous
ne soit pris en défaut

62
00:06:35,728 --> 00:06:36,854
de courage

63
00:06:39,232 --> 00:06:40,233
ou de foi.

64
00:06:50,701 --> 00:06:51,702
Vous portez

65
00:06:52,453 --> 00:06:53,997
un lourd fardeau,

66
00:06:54,247 --> 00:06:55,665
comte Eudes.

67
00:06:56,666 --> 00:06:59,252
Vous êtes responsable
de nombreuses âmes chrétiennes.

68
00:06:59,502 --> 00:07:01,421
Je porterai ce fardeau le coeur léger.

69
00:07:01,671 --> 00:07:04,116
Je le partage avec notre Seigneur
et Votre Altesse.

70
00:07:05,466 --> 00:07:07,927
Son Altesse a-t-elle
demandé l'aide de son frère,

71
00:07:08,177 --> 00:07:09,762
l'empereur de Germanie ?

72
00:07:10,888 --> 00:07:13,141
Il pourrait nous fournir
une armée en renfort.

73
00:07:13,391 --> 00:07:17,478
Je ne demanderai d'aide
à aucun de mes frères.

74
00:07:18,688 --> 00:07:19,856
Je dois me montrer

75
00:07:20,106 --> 00:07:22,233
meilleur que mes frères, comte Eudes.

76
00:07:24,193 --> 00:07:25,611
Et ces Normands

77
00:07:25,862 --> 00:07:27,947
viennent de m'en fournir l'occasion.

78
00:07:30,908 --> 00:07:32,577
Vainquez-les,

79
00:07:32,827 --> 00:07:35,538
et on me verra
comme le puissant successeur

80
00:07:35,788 --> 00:07:37,457
de mon grand-père.

81
00:07:37,707 --> 00:07:39,250
Le grand Charlemagne.

82
00:07:47,675 --> 00:07:49,218
Vous voyez, comte Eudes,

83
00:07:51,053 --> 00:07:52,513
que votre fardeau

84
00:07:53,556 --> 00:07:55,433
est vraiment beaucoup plus lourd

85
00:07:56,184 --> 00:07:57,643
que vous ne l'imaginiez.

86
00:08:59,705 --> 00:09:00,873
Boucliers !

87
00:09:10,091 --> 00:09:12,051
Montez à bord !

88
00:09:19,350 --> 00:09:20,434
Ramez !

89
00:09:38,202 --> 00:09:39,203
Pardonne

90
00:09:39,954 --> 00:09:41,497
cette question, mon fils.

91
00:09:41,747 --> 00:09:43,457
Comment va ton mariage ?

92
00:09:46,002 --> 00:09:47,378
Comme un mariage.

93
00:09:48,504 --> 00:09:50,590
Difficile d'oublier
ce qui s'est passé.

94
00:09:51,424 --> 00:09:53,092
Je m'évertue à pardonner.

95
00:09:53,801 --> 00:09:55,636
Comme notre Seigneur l'exige.

96
00:09:56,637 --> 00:09:58,681
"Même à ceux qui nous ont offensés."

97
00:09:59,426 --> 00:10:01,017
Ravi de l'entendre.

98
00:10:02,476 --> 00:10:05,771
Il y a quelque chose
que je voulais te demander.

99
00:10:06,689 --> 00:10:08,899
Judith est la fille du roi Aelle.

100
00:10:09,900 --> 00:10:12,361
Que pense-t-elle de son père ?

101
00:10:13,946 --> 00:10:16,407
Que penserait-elle,
si nous le renversions ?

102
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
Tu le ferais ?

103
00:10:20,202 --> 00:10:21,203
Bien sûr.

104
00:10:22,371 --> 00:10:24,165
Sinon, comment devenir Bretwalda ?

105
00:10:24,415 --> 00:10:26,067
Roi des rois, roi d'Angleterre.

106
00:10:26,317 --> 00:10:28,095
Je dois évidemment le renverser.

107
00:10:28,961 --> 00:10:30,338
Je me demandais combien

108
00:10:30,588 --> 00:10:32,507
ça contrarierait ta femme.

109
00:10:35,065 --> 00:10:38,512
De ce que Judith m'en a dit,
ils ne s'apprécient guère.

110
00:10:42,266 --> 00:10:43,476
Je m'en doutais.

111
00:10:43,726 --> 00:10:45,895
- Tu l'envahirais ?
- Pas tout de suite.

112
00:10:46,145 --> 00:10:48,272
J'ai quelques idées en tête.

113
00:10:48,522 --> 00:10:51,609
Diverses propositions
pour semer le chaos.

114
00:10:52,151 --> 00:10:54,320
Y compris, un possible assassinat.

115
00:10:56,614 --> 00:10:58,491
Aelle est ton allié et ton ami.

116
00:10:59,784 --> 00:11:01,077
Ce n'est pas mon ami.

117
00:11:02,453 --> 00:11:04,163
Je n'ai pas d'amis.

118
00:11:05,247 --> 00:11:06,499
C'est préférable.

119
00:11:09,794 --> 00:11:13,130
Approche donc, Alfred.

120
00:11:13,381 --> 00:11:15,675
Viens voir ton grand-père.

121
00:11:17,635 --> 00:11:20,724
Quel garçon formidable.

122
00:11:24,350 --> 00:11:26,018
Je me demande comment il va.

123
00:11:26,268 --> 00:11:27,269
Qui ?

124
00:11:28,521 --> 00:11:29,522
Encore lui.

125
00:11:29,772 --> 00:11:31,899
Pourquoi dois-tu toujours l'évoquer ?

126
00:11:32,149 --> 00:11:33,484
Cet immonde apostat

127
00:11:33,734 --> 00:11:35,820
me rappelle la tromperie de ma femme.

128
00:11:36,070 --> 00:11:38,489
Et à quel point
elle aurait dû payer pour ça.

129
00:11:38,739 --> 00:11:40,074
Ça ne te concerne pas.

130
00:11:40,324 --> 00:11:42,576
C'est entre moi et cette Jézabel.

131
00:11:42,827 --> 00:11:44,162
Cette catin !

132
00:11:50,626 --> 00:11:52,753
Sors d'ici, immédiatement.

133
00:12:09,270 --> 00:12:10,271
Voilà.

134
00:12:51,395 --> 00:12:53,272
Tu souhaitais me parler ?

135
00:12:55,649 --> 00:12:56,650
Il me manque.

136
00:13:04,200 --> 00:13:05,910
J'aurais voulu qu'il soit là.

137
00:13:08,662 --> 00:13:11,874
Tu portes sa croix,
il est toujours avec nous.

138
00:13:16,337 --> 00:13:18,297
Il aurait été utile.

139
00:13:19,173 --> 00:13:20,758
Nous vaincrons sans lui.

140
00:13:30,518 --> 00:13:32,228
Nous n'avons plus le choix.

141
00:13:38,901 --> 00:13:40,820
Pardonne-moi, père.

142
00:13:45,241 --> 00:13:47,535
Pardonne-moi, mon Père.

143
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
Contemple

144
00:13:50,955 --> 00:13:52,623
mes misérables péchés.

145
00:13:53,791 --> 00:13:55,376
Je dois parler au prince.

146
00:14:08,264 --> 00:14:10,015
Vous avez interrompu le sacré.

147
00:14:11,183 --> 00:14:13,853
- C'est inexcusable.
- Tant s'en faut, monseigneur.

148
00:14:14,103 --> 00:14:15,604
La mort n'attend personne.

149
00:14:18,524 --> 00:14:21,026
- Qui est-ce ?
- Envoyé auprès de Cynethryth,

150
00:14:21,277 --> 00:14:23,112
il veillait à nos intérêts en Mercie.

151
00:14:29,910 --> 00:14:31,203
Que t'est-il arrivé ?

152
00:14:32,121 --> 00:14:33,372
La reine

153
00:14:33,622 --> 00:14:36,751
a dénoncé l'accord
que nous avions signé.

154
00:14:37,001 --> 00:14:38,502
Elle veut régner seule.

155
00:14:41,171 --> 00:14:42,631
Elle a essayé de tuer

156
00:14:42,882 --> 00:14:45,509
tous ceux envoyés
pour protéger les intérêts du Wessex.

157
00:14:47,177 --> 00:14:48,470
Elle est folle.

158
00:14:48,721 --> 00:14:49,972
Ne dites plus rien.

159
00:14:51,640 --> 00:14:53,684
Reposez en paix, monseigneur.

160
00:15:25,591 --> 00:15:28,552
Nous avons eu quelques différends
ces derniers temps.

161
00:15:30,429 --> 00:15:33,140
C'est peut-être ma faute,
je n'étais plus moi-même.

162
00:15:36,185 --> 00:15:37,978
Tu dois savoir

163
00:15:38,228 --> 00:15:39,813
que j'ai besoin de toi.

164
00:15:40,064 --> 00:15:41,190
Plus que jamais.

165
00:15:43,067 --> 00:15:44,151
J'ai toujours

166
00:15:44,777 --> 00:15:45,861
cru en toi.

167
00:15:50,616 --> 00:15:51,825
Par ici.

168
00:15:52,076 --> 00:15:53,953
Je veux que tu commandes

169
00:15:54,203 --> 00:15:55,245
cette attaque.

170
00:15:56,622 --> 00:15:57,623
Moi ?

171
00:15:58,290 --> 00:15:59,625
Assieds-toi.

172
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
Très bien.

173
00:16:09,343 --> 00:16:10,260
Roi Ragnar,

174
00:16:10,511 --> 00:16:11,887
nous voilà à Paris.

175
00:16:13,514 --> 00:16:15,265
Nous voulons savoir...

176
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
Le roi,

177
00:16:18,310 --> 00:16:22,857
mon plus vieil ami, m'a demandé
de prendre le commandement.

178
00:16:35,995 --> 00:16:37,746
Comment prendre la ville ?

179
00:16:46,839 --> 00:16:48,132
Certains d'entre nous

180
00:16:48,382 --> 00:16:51,176
ont pu scruter la ville
plus en amont.

181
00:16:51,427 --> 00:16:52,928
Nous avons un plan.

182
00:16:54,304 --> 00:16:55,597
Lancer deux attaques.

183
00:16:55,848 --> 00:16:58,601
Simultanément,
par le fleuve et par la terre.

184
00:16:59,685 --> 00:17:02,438
Je mènerai un assaut
sur la tour et les portes de la ville.

185
00:17:02,688 --> 00:17:04,231
Nous le ferons ensemble.

186
00:17:04,481 --> 00:17:05,482
Ce sera moi.

187
00:17:05,733 --> 00:17:07,651
Nous aurons besoin
des outils d'Erlendur.

188
00:17:07,901 --> 00:17:10,237
Je prendrai moi-même cette décision.

189
00:17:10,487 --> 00:17:13,323
- J'approuve le comte Kalf.
- As-tu écouté ce qu'on a dit ?

190
00:17:18,620 --> 00:17:20,414
Durant l'assaut des portes,

191
00:17:20,664 --> 00:17:23,000
nous attaquerons par le fleuve.

192
00:17:23,250 --> 00:17:26,795
Les navires seront pourvus d'échelles
et accosteront au pied des remparts.

193
00:17:27,046 --> 00:17:30,090
Nous les escaladerons
et pourrons ainsi entrer dans la ville.

194
00:17:31,091 --> 00:17:32,551
Dans ce cas, Floki,

195
00:17:33,260 --> 00:17:37,639
tu devras fabriquer
de quoi escalader les murs.

196
00:17:38,891 --> 00:17:40,684
T'inquiète pas pour moi.

197
00:17:41,393 --> 00:17:43,854
Je construirai
quelque chose de stupéfiant.

198
00:17:44,104 --> 00:17:45,314
Tu verras bien.

199
00:17:47,566 --> 00:17:50,360
Ceux qui sont d'accord avec ce plan,
exprimez-vous.

200
00:18:01,497 --> 00:18:03,791
Espérons que les dieux
bénissent tes efforts.

201
00:18:51,839 --> 00:18:52,840
Prenez-la.

202
00:18:57,094 --> 00:18:58,303
Prenez mon bébé.

203
00:19:01,213 --> 00:19:02,933
De quoi parles-tu ?

204
00:19:03,183 --> 00:19:04,685
Je ne peux m'en occuper.

205
00:19:04,935 --> 00:19:06,520
Bien sûr que si.

206
00:19:06,770 --> 00:19:07,896
C'est faux.

207
00:19:08,772 --> 00:19:10,607
Elle doit être comme vos fils.

208
00:19:11,233 --> 00:19:12,734
Elle doit être viking.

209
00:19:15,571 --> 00:19:17,906
Le nom n'a aucune importance.

210
00:19:19,533 --> 00:19:22,119
Qu'importe
qu'elle soit viking ou non.

211
00:19:22,680 --> 00:19:25,789
L'important est que tu l'aimes
et que tu l'élèves.

212
00:19:26,553 --> 00:19:29,751
Avec de la chance,
elle sera en bonne santé.

213
00:19:30,002 --> 00:19:32,463
Elle te donnera
de beaux petits-enfants.

214
00:19:36,175 --> 00:19:37,342
Pense à Bjorn.

215
00:19:40,137 --> 00:19:41,180
Je le fais.

216
00:19:42,264 --> 00:19:43,599
C'est pour ça

217
00:19:43,849 --> 00:19:46,310
que vous devez élever sa fille.

218
00:19:47,686 --> 00:19:48,854
Bjorn t'aime.

219
00:19:51,982 --> 00:19:54,568
Bjorn sera bien plus heureux

220
00:19:54,818 --> 00:19:56,695
et beaucoup mieux sans moi.

221
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
- C'est faux.
- Je le crois.

222
00:19:59,239 --> 00:20:01,575
C'est très égoïste de le penser.

223
00:20:03,744 --> 00:20:05,245
Je n'y peux rien.

224
00:20:10,542 --> 00:20:12,294
Ta fille a besoin de toi.

225
00:20:15,464 --> 00:20:17,049
Elle a besoin de sa mère.

226
00:20:18,508 --> 00:20:20,302
Tu ne devrais pas dire ça.

227
00:20:23,222 --> 00:20:24,473
Prie Freyja.

228
00:20:25,515 --> 00:20:27,946
Elle te réconfortera,
comme elle l'a fait pour moi.

229
00:20:32,231 --> 00:20:34,691
Nous, les femmes,
portons un lourd fardeau.

230
00:20:34,942 --> 00:20:36,902
Ça ne s'arrangera pas.

231
00:20:38,237 --> 00:20:40,280
Même quand nous affrontons le pire,

232
00:20:41,328 --> 00:20:45,077
souviens-toi que ce sont les dieux
qui forgent nos destinées.

233
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
Pas nous.

234
00:20:55,921 --> 00:20:57,339
Mon fils.

235
00:20:57,589 --> 00:21:00,342
J'ai une autre mission à te confier.

236
00:21:01,093 --> 00:21:04,930
Tu dois aller en Mercie
persuader la reine Cynethryth

237
00:21:05,180 --> 00:21:08,675
que les intérêts de nos deux camps
sont les mêmes.

238
00:21:09,267 --> 00:21:10,978
Elle a tué six de nos vassaux.

239
00:21:14,898 --> 00:21:16,275
C'est assurément

240
00:21:17,067 --> 00:21:18,235
déplorable.

241
00:21:19,403 --> 00:21:20,946
Et elle sera punie.

242
00:21:21,905 --> 00:21:23,444
Quelle ingratitude.

243
00:21:23,694 --> 00:21:25,284
Dans quel monde

244
00:21:25,534 --> 00:21:26,535
vivons-nous ?

245
00:21:26,785 --> 00:21:29,454
Si les amis de nos amis
tuent nos amis ?

246
00:21:33,834 --> 00:21:37,170
Mais il existe un moyen
pour que cette folle de reine

247
00:21:37,421 --> 00:21:39,506
puisse se racheter.

248
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Quel est-il ?

249
00:21:45,095 --> 00:21:45,971
Mon fils.

250
00:21:46,805 --> 00:21:50,642
La Mercie a été affaiblie
par des années de guerre civile.

251
00:21:50,892 --> 00:21:52,728
Elle a perdu de sa superbe.

252
00:21:52,978 --> 00:21:55,647
Elle doit accepter
le pouvoir du Wessex.

253
00:21:55,897 --> 00:21:58,567
Sans le Wessex,
elle est plus que jamais

254
00:21:58,817 --> 00:22:00,277
à la merci des Normands.

255
00:22:00,986 --> 00:22:03,613
Tout comme certains voisins saxons.

256
00:22:04,448 --> 00:22:06,533
- La Northumbrie ?
- Exactement.

257
00:22:07,242 --> 00:22:08,785
Comme la Northumbrie.

258
00:22:11,204 --> 00:22:15,125
Les plus proches, insoupçonnables,
peuvent semer une terrible récolte.

259
00:22:16,461 --> 00:22:19,087
Tu es chargé d'aller en Mercie.

260
00:22:19,755 --> 00:22:22,132
Tu diras à la reine
qu'elle sera pardonnée

261
00:22:22,382 --> 00:22:26,345
d'avoir massacré nos vassaux,
si elle implore notre pardon

262
00:22:26,595 --> 00:22:29,723
et qu'elle garantit
son assujettissement au Wessex.

263
00:22:29,973 --> 00:22:31,141
Si elle refuse,

264
00:22:31,391 --> 00:22:33,977
nous lui montrerons la main de fer.

265
00:22:34,227 --> 00:22:36,480
Nous l'envahirons
et nous la détruirons.

266
00:22:36,730 --> 00:22:41,735
Elle sera attachée
à des chevaux qui l'écartèleront.

267
00:22:45,864 --> 00:22:47,699
Ou autre chose de la sorte.

268
00:22:48,784 --> 00:22:50,744
Mais dis-lui
qu'en tant que chrétiens,

269
00:22:50,994 --> 00:22:53,997
nous réprouvons ces actions.

270
00:23:37,749 --> 00:23:39,501
J'aurais dû te parler plus tôt.

271
00:23:39,751 --> 00:23:40,752
Pourquoi ?

272
00:23:47,634 --> 00:23:48,802
Tu sais pourquoi.

273
00:23:49,845 --> 00:23:51,389
Ça n'a pas d'importance.

274
00:23:52,333 --> 00:23:53,765
Je ne suis pas enceinte.

275
00:23:54,015 --> 00:23:55,642
Je ne suis pas une enfant.

276
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
J'ai profité de toi.

277
00:23:59,271 --> 00:24:00,397
Moi aussi.

278
00:24:13,368 --> 00:24:14,536
C'est pour toi.

279
00:24:28,800 --> 00:24:31,178
- Qu'est-ce ?
- Rien.

280
00:24:32,095 --> 00:24:33,517
Montre-moi.

281
00:24:33,767 --> 00:24:35,390
Tu me fais mal.

282
00:24:40,812 --> 00:24:42,481
C'est trop bien pour toi.

283
00:24:42,731 --> 00:24:43,774
Traînée.

284
00:26:01,851 --> 00:26:04,062
Les Normands ont reconnu
nos défenses.

285
00:26:04,646 --> 00:26:06,648
On doit s'attendre à un assaut.

286
00:26:06,898 --> 00:26:10,110
Gisèle, je regrette
que tu ne sois pas en sécurité.

287
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
Ça me préoccupe.

288
00:26:14,197 --> 00:26:16,155
Je ne voulais pas être éloignée.

289
00:26:16,405 --> 00:26:18,410
Je voulais rester avec vous.

290
00:26:18,660 --> 00:26:21,121
Je ne veux être nulle part ailleurs
qu'à Paris,

291
00:26:21,628 --> 00:26:23,978
à vos côtés, en ces temps difficiles.

292
00:26:24,512 --> 00:26:25,667
Vous devez savoir

293
00:26:26,167 --> 00:26:28,253
que je suis beaucoup allée en ville.

294
00:26:28,503 --> 00:26:31,840
Le peuple de Paris est épouvanté
de cette armée de païens.

295
00:26:32,090 --> 00:26:35,427
Jusque-là,
seule leur foi en la protection de Dieu

296
00:26:35,677 --> 00:26:37,971
les empêche d'être hystériques
et violents.

297
00:26:38,221 --> 00:26:40,682
Je sais qu'on doit calmer
et contrôler le peuple.

298
00:26:40,932 --> 00:26:42,601
Merci, princesse Gisèle.

299
00:26:43,935 --> 00:26:46,646
Assurez-leur
que nous sommes bien protégés

300
00:26:46,896 --> 00:26:49,649
et avons assez de vivres
pour tenir un long siège.

301
00:26:49,899 --> 00:26:51,771
Plaise à Dieu,
on n'en arrivera pas là.

302
00:26:52,021 --> 00:26:54,154
Je ferai tout mon possible

303
00:26:54,404 --> 00:26:56,615
pour convaincre le peuple
de notre victoire.

304
00:26:56,865 --> 00:26:59,034
Même votre présence ici

305
00:26:59,284 --> 00:27:00,910
les aide à le croire.

306
00:27:01,870 --> 00:27:04,122
Mais c'est à mon père
de nous y conduire.

307
00:27:05,081 --> 00:27:06,458
N'est-ce pas, père ?

308
00:27:13,798 --> 00:27:15,133
Je vais me coucher.

309
00:27:16,343 --> 00:27:17,447
Je suis fatigué.

310
00:27:19,318 --> 00:27:20,513
Mais je suis ravi

311
00:27:20,764 --> 00:27:22,390
d'avoir eu cette conversation,

312
00:27:23,516 --> 00:27:26,895
et d'avoir placé
ma confiance en vous,

313
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
comte Eudes,

314
00:27:29,022 --> 00:27:31,149
ainsi qu'en Dieu tout-puissant,

315
00:27:31,983 --> 00:27:34,903
pour une issue favorable
à cette affaire.

316
00:27:44,704 --> 00:27:45,997
Je vais me coucher.

317
00:27:46,247 --> 00:27:47,248
Bien sûr.

318
00:27:48,083 --> 00:27:51,920
Pourtant, je vous implore
de rester un instant et de m'écouter.

319
00:27:53,046 --> 00:27:55,298
Vous avez déjà refusé de m'épouser.

320
00:27:59,866 --> 00:28:02,263
Qu'avais-je accompli ?
Qu'avais-je à vous offrir ?

321
00:28:03,598 --> 00:28:06,309
Puis, j'ai su que vous avez refusé
d'autres propositions,

322
00:28:06,559 --> 00:28:09,488
venant d'hommes plus riches
et plus importants que moi.

323
00:28:09,738 --> 00:28:11,356
J'ai donc gardé espoir.

324
00:28:12,607 --> 00:28:15,402
Espoir qu'une fois que j'aurai réussi

325
00:28:15,652 --> 00:28:16,945
à défendre Paris,

326
00:28:17,195 --> 00:28:19,531
à vaincre les Normands,

327
00:28:19,781 --> 00:28:22,158
et gagné une nouvelle
et plus grande réputation,

328
00:28:23,074 --> 00:28:25,537
vous reconsidéreriez ma demande.

329
00:28:27,205 --> 00:28:28,832
Si vous sauvez Paris,

330
00:28:29,082 --> 00:28:31,000
je vous en serai redevable à jamais.

331
00:28:32,460 --> 00:28:34,295
Mais votre premier devoir

332
00:28:34,546 --> 00:28:37,340
est de vous concentrer
sur la défaite des Normands.

333
00:28:39,175 --> 00:28:41,177
Je suis sûre qu'on est d'accord.

334
00:29:23,553 --> 00:29:24,554
Plus haut.

335
00:29:25,847 --> 00:29:26,848
Tire encore.

336
00:29:27,098 --> 00:29:29,017
Ça doit être plus incliné.

337
00:29:32,854 --> 00:29:34,063
Tu dois avoir faim.

338
00:29:34,314 --> 00:29:36,566
- Je t'ai apporté à manger.
- J'ai pas faim.

339
00:29:36,816 --> 00:29:38,485
Mon travail me nourrit.

340
00:29:39,944 --> 00:29:42,614
J'ai des responsabilités, maintenant.

341
00:29:43,281 --> 00:29:44,875
Tout le monde dépend de moi.

342
00:29:45,125 --> 00:29:48,244
Mes inventions
nous permettront d'entrer dans Paris.

343
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
Tu verras.

344
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Nos guerriers attaqueront les murs,

345
00:29:52,207 --> 00:29:54,793
et nous aurons tous
une grande renommée.

346
00:29:55,043 --> 00:29:56,002
Surtout moi.

347
00:29:56,586 --> 00:29:58,296
Floki, le constructeur de navires.

348
00:29:59,047 --> 00:29:59,839
Floki,

349
00:30:00,089 --> 00:30:02,967
le bâtisseur de tours.

350
00:30:06,429 --> 00:30:08,431
Mais, bien sûr

351
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
c'est pas moi qui fais ces tours.

352
00:30:11,392 --> 00:30:12,852
Ce sont les dieux

353
00:30:13,102 --> 00:30:14,938
usant de mes mains.

354
00:30:16,731 --> 00:30:19,484
Tu sais pourquoi ils m'aident ?

355
00:30:19,734 --> 00:30:21,027
Tu sais pourquoi ?

356
00:30:22,028 --> 00:30:24,572
Parce que je leur ai fait
le plus grand sacrifice.

357
00:30:25,448 --> 00:30:27,784
Je les ai apaisés, enchantés,

358
00:30:28,284 --> 00:30:29,494
emplis de joie.

359
00:30:30,192 --> 00:30:31,663
Tu sais ce que j'ai fait ?

360
00:30:32,288 --> 00:30:33,373
Le sais-tu ?

361
00:30:35,041 --> 00:30:36,709
J'ai tué Athelsan.

362
00:31:05,280 --> 00:31:06,322
Qui va là ?

363
00:31:06,573 --> 00:31:08,992
Tu sais qui je suis.
Mène-moi à elle.

364
00:31:09,784 --> 00:31:12,245
Le but de votre visite ?
La reine voudra savoir.

365
00:31:12,495 --> 00:31:14,622
La reine Cynethryth sait très bien

366
00:31:14,872 --> 00:31:18,126
que le fils du roi Egbert du Wessex
souhaite lui parler.

367
00:31:18,376 --> 00:31:21,379
Elle serait mal avisée
de refuser de me rencontrer.

368
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
Écoute !
Toi...

369
00:31:26,801 --> 00:31:28,636
Fais ce qu'on te dit.

370
00:31:28,887 --> 00:31:30,430
Si tu veux la vie sauve.

371
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
Quand nous étions aux thermes,
tu as parlé

372
00:31:58,666 --> 00:31:59,876
des Romains.

373
00:32:00,126 --> 00:32:01,502
J'ai été surpris.

374
00:32:02,545 --> 00:32:04,380
Peu des nôtres les connaissent.

375
00:32:05,175 --> 00:32:06,716
J'en sais encore peu,

376
00:32:06,966 --> 00:32:08,551
mais je suis curieuse.

377
00:32:09,218 --> 00:32:10,845
J'ai amené un texte,

378
00:32:11,095 --> 00:32:12,680
écrit par les Romains.

379
00:32:14,140 --> 00:32:16,851
Athelstan m'a aidé à les traduire.

380
00:32:33,576 --> 00:32:36,120
"Ne cherche point, fatal secret,
Leuconoé.

381
00:32:36,996 --> 00:32:39,916
"Quels desseins ont les dieux,
pour toi, pour moi ;

382
00:32:40,166 --> 00:32:41,876
"Oublie les nombres chaldéens :

383
00:32:42,543 --> 00:32:44,671
"mieux vaut subir le sort !"

384
00:32:45,421 --> 00:32:46,798
C'est étrange.

385
00:32:48,091 --> 00:32:51,177
On dirait qu'il nous parle
en ce moment même.

386
00:32:55,390 --> 00:32:58,143
"Coupe court,
aux longs espoirs de vie ;"

387
00:32:58,393 --> 00:33:00,603
"Nous parlons,

388
00:33:00,853 --> 00:33:03,523
"le temps fuit, jaloux ;

389
00:33:04,337 --> 00:33:06,651
"cueille le jour

390
00:33:06,901 --> 00:33:09,445
"sans croire au lendemain.

391
00:33:09,696 --> 00:33:10,697
"Ici.

392
00:33:11,531 --> 00:33:12,573
"Maintenant."

393
00:33:15,868 --> 00:33:19,038
Celui qui a écrit ces mots
doit être très sage.

394
00:33:28,506 --> 00:33:30,174
Tant que je respirerai,

395
00:33:30,425 --> 00:33:32,427
je vous protégerai,

396
00:33:32,677 --> 00:33:34,429
toi et ton fils, Alfred.

397
00:33:34,679 --> 00:33:35,805
Crois-moi.

398
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Prince Aethelwulf.

399
00:34:55,760 --> 00:34:57,762
Veuillez m'excuser de l'attente.

400
00:34:58,721 --> 00:34:59,806
Je me baignais.

401
00:35:00,056 --> 00:35:03,226
Reine Cynethryth,
j'apporte un message de mon père.

402
00:35:03,476 --> 00:35:06,938
Il condamne le meurtre des vassaux
qui vous accompagnaient.

403
00:35:07,188 --> 00:35:09,398
Il demande
que vous réaffirmiez l'assujettissement

404
00:35:09,649 --> 00:35:11,442
de la Mercie au Wessex.

405
00:35:11,692 --> 00:35:13,970
On parle trop affaires.

406
00:35:16,322 --> 00:35:17,323
Venez.

407
00:35:18,866 --> 00:35:20,993
Voulez-vous une coupe de vin ?

408
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
À notre alliance.

409
00:35:42,807 --> 00:35:43,808
Voilà.

410
00:35:44,600 --> 00:35:45,726
Venez par ici.

411
00:35:46,435 --> 00:35:47,728
Asseyez-vous.

412
00:36:00,700 --> 00:36:02,952
Je suis contente
de discuter de tout cela.

413
00:36:03,202 --> 00:36:04,287
Discuter ?

414
00:36:04,537 --> 00:36:07,123
- Mon père demande...
- Votre père !

415
00:36:08,583 --> 00:36:10,668
Mais quel âge avez-vous ?

416
00:36:13,004 --> 00:36:14,801
Vous obéissez encore à votre père ?

417
00:36:15,051 --> 00:36:16,633
Sans aucun libre arbitre ?

418
00:36:16,883 --> 00:36:18,259
J'ai le sens du devoir.

419
00:36:19,302 --> 00:36:20,845
Je veux faire le bien.

420
00:36:21,095 --> 00:36:23,306
Pour mon pays et mon Dieu.

421
00:36:30,897 --> 00:36:32,315
Vous savez quoi ?

422
00:36:33,482 --> 00:36:34,483
Je me demande

423
00:36:34,734 --> 00:36:36,402
de quoi votre père m'a menacée.

424
00:36:38,487 --> 00:36:39,614
Voyons voir.

425
00:36:41,991 --> 00:36:43,701
Il voulait m'écarteler ?

426
00:36:45,620 --> 00:36:46,662
Me violer ?

427
00:36:48,039 --> 00:36:49,207
Me fouetter ?

428
00:36:51,292 --> 00:36:52,293
Le fouet ?

429
00:36:53,836 --> 00:36:55,922
Vous aimeriez me fouetter ?

430
00:36:58,591 --> 00:37:00,426
Ça vous exciterait ?

431
00:37:07,016 --> 00:37:08,351
Venez dans mon lit.

432
00:37:09,685 --> 00:37:12,813
Pourquoi ne pas profiter
de ce dont votre père a profité ?

433
00:37:16,859 --> 00:37:19,153
"Ne nous soumets pas à la tentation,

434
00:37:19,987 --> 00:37:22,448
"mais délivre-nous du mal."

435
00:37:22,698 --> 00:37:23,991
Bonne nuit.

436
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
Dormez bien.

437
00:37:57,650 --> 00:37:58,651
Venez.

438
00:38:04,907 --> 00:38:06,341
Prince Aethelwulf ?

439
00:38:07,076 --> 00:38:08,757
Je vous présente mon fils.

440
00:38:09,829 --> 00:38:10,991
Le prince Magnus.

441
00:38:12,290 --> 00:38:13,291
Mon chéri.

442
00:38:14,208 --> 00:38:15,793
C'est un nom nordique.

443
00:38:17,420 --> 00:38:19,088
Quel sens de l'observation.

444
00:38:19,338 --> 00:38:21,299
En effet, ça vient de son père.

445
00:38:21,549 --> 00:38:23,885
- Son père ?
- Vous le connaissez peut-être.

446
00:38:24,969 --> 00:38:26,262
Ragnar Lothbrok.

447
00:38:31,517 --> 00:38:33,311
Nos vassaux,

448
00:38:33,561 --> 00:38:35,187
avant que vous les tuiez,

449
00:38:35,438 --> 00:38:38,858
ne vous ont pas vue enceinte,
et encore moins de Ragnar Lothbrok.

450
00:38:39,108 --> 00:38:41,861
C'est néanmoins son fils.

451
00:38:42,898 --> 00:38:45,072
Rien ne l'empêchera de revenir

452
00:38:45,323 --> 00:38:47,408
pour Magnus et pour sa colonie.

453
00:38:48,075 --> 00:38:49,785
Nous avons détruit sa colonie.

454
00:38:52,997 --> 00:38:54,540
Alors, il reviendra

455
00:38:54,790 --> 00:38:56,208
pour se venger de vous.

456
00:38:56,459 --> 00:38:58,544
Il nous serait alors préjudiciable

457
00:38:58,794 --> 00:39:01,297
qu'il ait un allié ici, en Mercie.

458
00:39:03,507 --> 00:39:06,010
Que ce pauvre enfant
soit ou non de Ragnar

459
00:39:06,260 --> 00:39:08,054
ne change rien,

460
00:39:08,304 --> 00:39:09,597
ne vous aidera pas.

461
00:39:09,847 --> 00:39:12,016
Il n'est pas une menace.

462
00:39:13,559 --> 00:39:14,560
Gardes.

463
00:39:20,566 --> 00:39:21,721
Reine Cynethryth.

464
00:39:22,651 --> 00:39:25,196
Il serait mal avisé de nous tuer.

465
00:39:25,446 --> 00:39:28,115
Ça donnerait à mon père
le prétexte qu'il recherche.

466
00:39:28,366 --> 00:39:30,201
Pour envahir la Mercie

467
00:39:30,451 --> 00:39:31,911
et en devenir le roi.

468
00:39:35,539 --> 00:39:38,584
Il est peut-être même
prêt à me sacrifier

469
00:39:38,834 --> 00:39:40,753
pour atteindre son but.

470
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Si vous tenez à la vie

471
00:39:43,569 --> 00:39:44,673
et à votre fils,

472
00:39:44,924 --> 00:39:48,302
je vous suggère de signer
le document que nous avons apporté.

473
00:39:48,552 --> 00:39:51,389
Réaffirmez l'assujettissement
de la Mercie au Wessex,

474
00:39:52,056 --> 00:39:55,726
et devra, à l'avenir,
hommage et tribut au Wessex

475
00:39:55,976 --> 00:39:57,311
pour ce privilège.

476
00:41:07,715 --> 00:41:09,258
Tout est prêt ?

477
00:41:13,179 --> 00:41:14,805
Tout est prêt.

478
00:41:15,890 --> 00:41:16,974
Demain,

479
00:41:17,224 --> 00:41:18,684
nous attaquons Paris.

480
00:43:03,922 --> 00:43:05,545
C'est l'heure des haches !

481
00:43:06,296 --> 00:43:07,754
C'est l'heure des épées !

482
00:43:08,548 --> 00:43:11,049
Les boucliers sont fendus !

