1
00:01:15,493 --> 00:01:16,870
Seigneur Ragnar.

2
00:02:54,467 --> 00:02:56,177
Comte Eudes,

3
00:02:56,261 --> 00:03:00,098
nous assistons avec consternation
à l'arrivée des Norrois sur Paris.

4
00:03:00,181 --> 00:03:05,019
Et on se demande
comment ils sont parvenus jusqu'à nous.

5
00:03:05,103 --> 00:03:10,400
Votre Altesse, nous étions avertis
de cette attaque.

6
00:03:10,650 --> 00:03:12,986
Nous avons averti le comte de Flandre
et d'autres

7
00:03:13,069 --> 00:03:17,824
de se préparer : de fortifier leurs villes,
de bloquer leurs rivières,

8
00:03:17,907 --> 00:03:21,119
mais ils ont tous refusé.

9
00:03:21,327 --> 00:03:24,789
C'est facile de critiquer les autres.

10
00:03:24,872 --> 00:03:26,332
S'ils avaient accepté d'agir,

11
00:03:26,416 --> 00:03:28,376
l'avancée des Norrois
aurait été ralentie

12
00:03:28,459 --> 00:03:30,295
à chaque tronçon de la rivière.

13
00:03:30,378 --> 00:03:32,797
Mais, alors que d'autres
ont négligé leurs devoirs,

14
00:03:32,880 --> 00:03:34,257
je ne suis pas resté passif.

15
00:03:34,674 --> 00:03:37,218
Paris est prête pour cette attaque.

16
00:03:37,593 --> 00:03:39,053
On a assez de nourriture et d'eau

17
00:03:39,137 --> 00:03:41,431
pour tenir tout l'été.

18
00:03:41,514 --> 00:03:43,391
Je suis soulagé de l'apprendre.

19
00:03:44,100 --> 00:03:45,977
En somme,

20
00:03:46,060 --> 00:03:48,146
nous sommes à votre merci,
comte Eudes,

21
00:03:49,564 --> 00:03:52,859
car vous devez nous protéger
contre ces païens.

22
00:03:52,942 --> 00:03:55,695
Sire, il n'est pas trop tard
pour que vous quittiez la ville.

23
00:03:55,862 --> 00:03:58,698
Beaucoup de gens vous exhorteraient
à vous sauver.

24
00:04:00,074 --> 00:04:01,075
Sans doute

25
00:04:01,159 --> 00:04:04,996
me reprocheraient-ils d'abandonner
notre capitale à un tel moment.

26
00:04:05,788 --> 00:04:09,167
Ils penseront peut-être
que c'est une sage précaution.

27
00:04:15,173 --> 00:04:17,884
Laissez-moi réfléchir un instant,
comte Eudes.

28
00:04:18,843 --> 00:04:20,011
- Sire.
- Votre Altesse.

29
00:04:32,565 --> 00:04:33,733
Père ?

30
00:04:37,612 --> 00:04:41,199
Le comte Eudes pense
que ce serait une bonne idée que je parte.

31
00:04:45,870 --> 00:04:47,372
Vous devez dire au comte Eudes

32
00:04:47,455 --> 00:04:50,541
que vous n'avez nullement l'intention
d'abandonner votre peuple.

33
00:04:50,625 --> 00:04:52,210
Que quoi qu'il arrive,

34
00:04:52,293 --> 00:04:54,045
vous resterez avec eux,

35
00:04:54,128 --> 00:04:55,505
vous serez avec eux,

36
00:04:55,588 --> 00:04:57,048
vous les protégerez.

37
00:04:57,715 --> 00:05:01,219
Je suis sûre, père,
que cela a toujours été votre intention.

38
00:05:24,534 --> 00:05:25,868
Comte Eudes,

39
00:05:26,744 --> 00:05:29,414
je suis déterminé
à ne pas quitter la ville.

40
00:05:30,498 --> 00:05:33,668
Pas en ces heures difficiles.

41
00:05:38,714 --> 00:05:41,592
Les jours et les semaines à venir

42
00:05:43,177 --> 00:05:45,179
mettront notre foi à dure épreuve.

43
00:05:45,805 --> 00:05:47,932
Je prie Dieu tout-puissant

44
00:05:48,099 --> 00:05:50,601
qu'aucun de nous ne manque

45
00:05:51,310 --> 00:05:52,937
de courage

46
00:05:54,605 --> 00:05:55,940
ni de foi.

47
00:06:06,367 --> 00:06:09,162
Vous portez un lourd fardeau,

48
00:06:09,912 --> 00:06:11,247
comte Eudes.

49
00:06:12,331 --> 00:06:15,084
Vous avez à votre charge
beaucoup d'âmes chrétiennes.

50
00:06:15,168 --> 00:06:17,295
Je porte ce fardeau le cœur léger,

51
00:06:17,378 --> 00:06:21,048
car je le partage avec notre Seigneur,
et avec Votre Altesse.

52
00:06:21,132 --> 00:06:23,759
Mais, Votre Altesse,
avez-vous demandé l'aide

53
00:06:23,843 --> 00:06:25,553
de votre frère, l'empereur de l'Est ?

54
00:06:26,637 --> 00:06:28,973
Il pourrait fournir
une armée pour nous aider.

55
00:06:29,056 --> 00:06:32,560
Je ne demanderai l'aide
d'aucun de mes frères !

56
00:06:34,479 --> 00:06:37,940
Je dois prouver que je suis meilleur
que mes frères, comte Eudes,

57
00:06:39,567 --> 00:06:43,529
et ces Norrois
m'en donnent l'occasion.

58
00:06:46,574 --> 00:06:47,992
Battez-les,

59
00:06:48,493 --> 00:06:51,370
et je serai considéré
comme le digne successeur

60
00:06:51,454 --> 00:06:53,289
de mon grand-père,

61
00:06:53,372 --> 00:06:55,374
du grand Charlemagne.

62
00:07:03,341 --> 00:07:05,218
Vous voyez donc, comte Eudes,

63
00:07:06,802 --> 00:07:08,679
que votre fardeau est

64
00:07:09,180 --> 00:07:12,850
bien plus lourd que vous n'imaginiez.

65
00:08:15,204 --> 00:08:16,205
Levez les boucliers !

66
00:08:25,756 --> 00:08:27,842
Virez de bord !

67
00:08:33,431 --> 00:08:35,933
Virez de bord ! Ramez !

68
00:08:51,949 --> 00:08:53,534
Pardonne-moi

69
00:08:53,617 --> 00:08:57,163
de te demander, mon fils,
mais comment va ton mariage ?

70
00:08:59,498 --> 00:09:01,125
C'est un mariage.

71
00:09:02,001 --> 00:09:04,879
C'est dur d'oublier ce qui est arrivé,

72
00:09:04,962 --> 00:09:07,131
et je fais de mon mieux pour pardonner,

73
00:09:07,214 --> 00:09:09,467
comme le Seigneur nous le demande.

74
00:09:10,134 --> 00:09:12,803
Même à ceux qui nous offensent.

75
00:09:12,887 --> 00:09:14,638
Je suis heureux de l'apprendre.

76
00:09:16,015 --> 00:09:19,518
Je voulais te demander quelque chose.

77
00:09:20,311 --> 00:09:22,646
Judith est la fille du roi Aelle.

78
00:09:23,397 --> 00:09:25,858
Que pense-t-elle de son père ?

79
00:09:26,150 --> 00:09:30,196
Et que penserait-elle
si on décidait de le renverser ?

80
00:09:32,448 --> 00:09:33,741
Vous feriez cela ?

81
00:09:33,824 --> 00:09:35,159
Bien sûr.

82
00:09:35,868 --> 00:09:38,746
Sinon comment deviendrais-je
Bretwalda, roi des rois,

83
00:09:38,829 --> 00:09:41,207
roi de toute l'Angleterre ?
Je dois le renverser.

84
00:09:42,541 --> 00:09:45,503
Mais je me demandais
si ta femme serait très fâchée.

85
00:09:48,672 --> 00:09:52,259
D'après ce que Judith m'a dit,
ils ne s'aiment pas.

86
00:09:55,721 --> 00:09:57,181
C'est bien ce que je pensais.

87
00:09:57,431 --> 00:09:58,682
Comptez-vous envahir ?

88
00:09:58,766 --> 00:10:02,061
Pas au début. J'ai des plans en cours.

89
00:10:02,144 --> 00:10:05,231
Des suggestions pour semer le chaos.

90
00:10:05,731 --> 00:10:08,025
Entre autres, peut-être, un assassinat.

91
00:10:08,359 --> 00:10:11,946
Mon Dieu !
Père, Aelle est votre allié et votre ami.

92
00:10:12,029 --> 00:10:13,072
Non.

93
00:10:13,364 --> 00:10:14,865
Pas mon ami.

94
00:10:15,991 --> 00:10:17,993
Je n'ai pas d'amis.

95
00:10:18,786 --> 00:10:20,579
C'est mieux ainsi.

96
00:10:23,541 --> 00:10:26,419
Viens ici, Alfred.

97
00:10:26,877 --> 00:10:29,213
Viens chez ton grand-père.

98
00:10:30,881 --> 00:10:34,385
Quel garçon magnifique !

99
00:10:37,888 --> 00:10:39,098
Je me demande comment il va.

100
00:10:39,807 --> 00:10:41,809
- Qui ?
- Athelstan.

101
00:10:41,892 --> 00:10:43,310
Encore ce nom.

102
00:10:43,394 --> 00:10:45,479
Pourquoi le mentionnez-vous sans cesse ?

103
00:10:45,563 --> 00:10:47,273
Car penser à ce sale apostat

104
00:10:47,356 --> 00:10:49,525
me rappelle comment ma femme
couchait avec lui.

105
00:10:49,608 --> 00:10:51,277
Et qu'elle méritait
de souffrir bien plus.

106
00:10:51,360 --> 00:10:53,821
- Aethelwulf !
- Cela ne vous concerne pas, père !

107
00:10:53,946 --> 00:10:56,157
C'est entre moi et cette Jézabel !

108
00:10:56,240 --> 00:10:57,324
Cette traînée !

109
00:11:04,165 --> 00:11:06,333
Va-t'en. Maintenant.

110
00:11:22,766 --> 00:11:23,851
Tiens.

111
00:12:04,975 --> 00:12:07,353
Tu voulais me parler, Ragnar ?

112
00:12:09,438 --> 00:12:10,481
Il me manque.

113
00:12:12,942 --> 00:12:14,276
Athelstan.

114
00:12:17,821 --> 00:12:19,907
Dommage qu'il ne soit pas avec nous.

115
00:12:22,201 --> 00:12:25,496
Puisque tu portes sa croix,
il est encore ici, avec nous.

116
00:12:29,833 --> 00:12:31,877
Il aurait été utile.

117
00:12:32,670 --> 00:12:34,797
On se débrouillera sans lui.

118
00:12:35,839 --> 00:12:36,882
Eh bien.

119
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
On n'a plus le choix, maintenant.

120
00:12:52,439 --> 00:12:54,608
Seigneur, pardonnez-moi.

121
00:12:58,779 --> 00:13:01,198
Seigneur, pardonnez-moi.

122
00:13:01,657 --> 00:13:06,036
Car je suis un misérable pécheur.

123
00:13:07,371 --> 00:13:09,415
Je dois parler au prince.

124
00:13:09,498 --> 00:13:12,251
Prince Aethelwulf ! Prince Aethelwulf !

125
00:13:21,802 --> 00:13:23,721
Vous avez interrompu
ce qui est sacré.

126
00:13:24,597 --> 00:13:25,848
Il n'y a pas d'excuse.

127
00:13:25,931 --> 00:13:27,308
Si, monseigneur.

128
00:13:27,391 --> 00:13:29,268
La mort n'attend personne.

129
00:13:32,187 --> 00:13:33,272
Qui est-ce ?

130
00:13:33,355 --> 00:13:34,815
Vous avez envoyé des nobles
avec la reine Kwenthrith,

131
00:13:34,898 --> 00:13:36,900
pour veiller sur nos intérêts en Mercie.

132
00:13:43,449 --> 00:13:45,242
Que vous est-il arrivé ?

133
00:13:45,701 --> 00:13:47,161
La reine

134
00:13:47,244 --> 00:13:50,456
a révoqué le contrat signé avec nous.

135
00:13:50,539 --> 00:13:52,166
Elle veut régner seule.

136
00:13:54,710 --> 00:13:59,548
Elle a tenté de tuer ceux qui furent envoyés
pour défendre les intérêts du Wessex.

137
00:14:00,758 --> 00:14:02,217
Elle est folle.

138
00:14:02,301 --> 00:14:03,802
Ne parlez plus.

139
00:14:05,262 --> 00:14:07,139
Reposez-vous, monseigneur.

140
00:14:39,129 --> 00:14:42,007
Je sais qu'on a eu des différends,
dernièrement.

141
00:14:43,967 --> 00:14:47,054
Peut-être est-ce ma faute,
je n'étais pas dans mon état normal.

142
00:14:49,723 --> 00:14:51,642
Sache, Floki,

143
00:14:51,725 --> 00:14:53,644
que j'ai besoin de toi.

144
00:14:53,727 --> 00:14:54,895
Maintenant, plus que jamais.

145
00:14:56,563 --> 00:14:57,856
Et j'ai toujours

146
00:14:58,399 --> 00:14:59,983
cru en toi.

147
00:15:04,071 --> 00:15:05,614
C'est pourquoi

148
00:15:05,698 --> 00:15:08,867
je veux que tu diriges cette attaque.

149
00:15:10,119 --> 00:15:11,161
Moi ?

150
00:15:11,912 --> 00:15:13,163
Assieds-toi.

151
00:15:13,372 --> 00:15:14,915
Vas-y. Assieds-toi.

152
00:15:22,840 --> 00:15:25,342
Roi Ragnar, nous avons atteint Paris.

153
00:15:26,009 --> 00:15:27,010
Maintenant,

154
00:15:27,136 --> 00:15:29,012
nous voulons tous savoir...

155
00:15:29,847 --> 00:15:30,848
Le roi,

156
00:15:31,849 --> 00:15:35,811
mon plus vieil ami,
m'a confié le commandement.

157
00:15:44,486 --> 00:15:45,946
Alors...

158
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
Quel est le meilleur moyen
d'attaquer la ville ?

159
00:16:00,335 --> 00:16:01,795
Quelques-uns d'entre nous

160
00:16:01,879 --> 00:16:04,882
ont observé la ville
en amont de la rive.

161
00:16:05,132 --> 00:16:07,009
Et nous proposons un plan.

162
00:16:07,843 --> 00:16:09,386
Mener des attaques simultanées

163
00:16:09,470 --> 00:16:12,264
de la rive et de la terre.

164
00:16:13,223 --> 00:16:16,185
Je dirigerai l'assaut sur la tour
et les portes de la ville.

165
00:16:16,268 --> 00:16:17,478
On attaquera les portes ensemble.

166
00:16:17,561 --> 00:16:19,313
J'ai dit que je dirigerais l'assaut.

167
00:16:19,396 --> 00:16:20,981
On aura peut-être besoin
des outils d'Erlendur.

168
00:16:21,064 --> 00:16:23,650
Je prendrai cette décision,
le cas échéant.

169
00:16:24,109 --> 00:16:25,652
Je me fie au comte Kalf
pour la prendre.

170
00:16:25,736 --> 00:16:27,154
Tu ne m'as pas écoutée.

171
00:16:32,117 --> 00:16:33,660
En même temps
que l'attaque des portes,

172
00:16:33,744 --> 00:16:36,789
il y aura une attaque
à partir de la rivière.

173
00:16:36,872 --> 00:16:38,999
Les navires seront pleins de guerriers
et d'échelles,

174
00:16:39,082 --> 00:16:40,375
et on accostera
sous les remparts.

175
00:16:40,459 --> 00:16:43,796
On escaladera les remparts
pour pénétrer dans la ville.

176
00:16:44,671 --> 00:16:46,799
Dans ce cas, Floki,

177
00:16:46,882 --> 00:16:51,428
tu devras construire le nécessaire
pour l'escalade.

178
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
Ne t'en fais pas pour moi, Rollo.

179
00:16:54,932 --> 00:16:57,476
Je fabriquerai quelque chose
de surprenant.

180
00:16:57,559 --> 00:16:59,061
Tu verras.

181
00:17:01,146 --> 00:17:03,857
Ceux qui approuvent le plan, dites "oui".

182
00:17:05,067 --> 00:17:06,777
Oui !

183
00:17:07,528 --> 00:17:08,612
Oui.

184
00:17:14,952 --> 00:17:17,454
Espérons que les dieux
béniront tes efforts.

185
00:18:03,333 --> 00:18:04,918
S'il te plaît, prends-la.

186
00:18:08,672 --> 00:18:10,132
Prends mon bébé.

187
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
De quoi tu parles ?

188
00:18:14,678 --> 00:18:16,430
Je ne peux pas l'élever.

189
00:18:16,513 --> 00:18:18,265
Bien sûr que si.

190
00:18:18,348 --> 00:18:19,600
Non.

191
00:18:20,267 --> 00:18:22,352
Je veux qu'elle soit comme tes fils.

192
00:18:22,769 --> 00:18:24,730
Je veux qu'elle soit viking.

193
00:18:27,024 --> 00:18:29,860
Quelle importance, qui elle est ?

194
00:18:31,194 --> 00:18:33,822
Qu'elle soit viking ou non
n'a pas d'importance.

195
00:18:34,239 --> 00:18:37,451
Ce qui compte, c'est que tu l'aimes
et que tu l'élèves.

196
00:18:38,160 --> 00:18:41,496
Si tu as de la chance,
elle grandira en bonne santé

197
00:18:41,580 --> 00:18:44,249
et te donnera des petits-enfants
dont tu seras fière.

198
00:18:47,711 --> 00:18:49,212
Pense à Bjorn.

199
00:18:51,465 --> 00:18:52,674
C'est ce que je fais.

200
00:18:53,717 --> 00:18:57,095
C'est pourquoi je veux
que tu élèves sa fille.

201
00:18:59,222 --> 00:19:00,807
Bjorn t'aime.

202
00:19:03,560 --> 00:19:06,104
Bjorn sera bien plus heureux

203
00:19:06,188 --> 00:19:08,357
et s'en tirera mieux sans moi.

204
00:19:08,523 --> 00:19:10,442
- C'est faux.
- C'est ce que je pense.

205
00:19:10,525 --> 00:19:13,111
C'est très égoïste de penser ça.

206
00:19:15,155 --> 00:19:16,782
Je n'y peux rien.

207
00:19:22,037 --> 00:19:23,997
Ta fille a besoin de toi.

208
00:19:26,917 --> 00:19:28,710
Elle a besoin de sa mère.

209
00:19:29,878 --> 00:19:31,964
Tu ne dois pas dire ça.

210
00:19:34,633 --> 00:19:36,134
Prie Freya.

211
00:19:36,760 --> 00:19:39,596
Freya te réconfortera
comme elle me réconforte.

212
00:19:43,767 --> 00:19:45,936
Nous autres femmes
portons un lourd fardeau.

213
00:19:46,603 --> 00:19:48,689
Mais on n'y peut rien.

214
00:19:49,272 --> 00:19:51,650
Et même quand on nous traite durement,

215
00:19:52,943 --> 00:19:56,655
rappelle-toi, ce sont les dieux
qui ont tissé notre destin.

216
00:19:57,990 --> 00:19:59,616
Pas nous.

217
00:20:07,332 --> 00:20:08,542
Mon fils,

218
00:20:09,126 --> 00:20:11,962
j'ai une autre mission à te confier
pour nous.

219
00:20:12,587 --> 00:20:16,299
Tu dois aller en Mercie
convaincre la reine Kwenthrith

220
00:20:16,717 --> 00:20:20,053
que ses intérêts
et les nôtres coïncident.

221
00:20:20,137 --> 00:20:22,139
Elle a tué six de nos nobles.

222
00:20:23,807 --> 00:20:24,891
Oui.

223
00:20:26,268 --> 00:20:29,938
C'est bien sûr malheureux.

224
00:20:30,856 --> 00:20:32,899
Et elle mérite d'être punie.

225
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Autant pour la gratitude.

226
00:20:35,152 --> 00:20:38,238
Dans quel monde vivons-nous,

227
00:20:38,321 --> 00:20:41,533
si les amis de nos amis
tuent nos amis ?

228
00:20:45,328 --> 00:20:48,999
Mais cette reine folle peut encore

229
00:20:49,082 --> 00:20:51,251
trouver le salut.

230
00:20:51,334 --> 00:20:52,627
Vraiment ?

231
00:20:56,590 --> 00:20:57,674
Mon fils,

232
00:20:58,383 --> 00:21:02,387
la Mercie a été affaiblie
par des années de guerres civiles.

233
00:21:02,471 --> 00:21:04,431
Elle n'est plus ce qu'elle était

234
00:21:04,514 --> 00:21:07,267
et doit reconnaître
la puissance du Wessex.

235
00:21:07,476 --> 00:21:10,187
Sans le Wessex,
la Mercie est plus que jamais

236
00:21:10,270 --> 00:21:12,022
à la merci des Norrois.

237
00:21:12,481 --> 00:21:15,192
Ainsi que d'autres voisins saxons.

238
00:21:16,026 --> 00:21:18,236
- Comme la Northumbrie ?
- Exactement.

239
00:21:18,779 --> 00:21:20,405
Comme la Northumbrie.

240
00:21:21,239 --> 00:21:22,240
Oui.

241
00:21:22,866 --> 00:21:26,161
Les plus proches alliés
peuvent porter des coups terribles.

242
00:21:27,996 --> 00:21:30,791
Je te charge d'aller en Mercie

243
00:21:31,208 --> 00:21:34,127
dire à la reine qu'elle sera pardonnée

244
00:21:34,211 --> 00:21:35,629
pour le massacre de nos nobles,

245
00:21:35,712 --> 00:21:38,090
à condition qu'elle demande grâce

246
00:21:38,173 --> 00:21:41,468
et reconfirme sa soumission au Wessex.

247
00:21:41,551 --> 00:21:42,844
Sinon,

248
00:21:42,928 --> 00:21:45,097
nous n'aurons aucune pitié.

249
00:21:45,180 --> 00:21:48,225
Nous l'envahirons et la détruirons,

250
00:21:48,308 --> 00:21:50,977
ses membres seront attachés
à quatre chevaux,

251
00:21:51,061 --> 00:21:53,647
et son corps sera écartelé.

252
00:21:57,359 --> 00:21:59,486
Ou quelque chose du genre.

253
00:22:00,403 --> 00:22:04,491
Mais dis-lui aussi que nous n'aimons
pas recourir à de telles mesures,

254
00:22:04,574 --> 00:22:05,742
étant chrétiens.

255
00:22:41,236 --> 00:22:42,445
Torvi.

256
00:22:49,119 --> 00:22:51,163
J'aurais dû te parler plus tôt.

257
00:22:51,621 --> 00:22:52,664
Pourquoi ?

258
00:22:58,795 --> 00:22:59,921
Tu sais pourquoi.

259
00:23:01,423 --> 00:23:03,091
Peu importe.

260
00:23:03,800 --> 00:23:06,803
Je n'attends pas d'enfant
et je n'en suis pas une non plus.

261
00:23:09,055 --> 00:23:10,682
J'ai abusé de toi.

262
00:23:10,974 --> 00:23:12,225
Moi aussi.

263
00:23:24,821 --> 00:23:26,448
C'est pour toi.

264
00:23:40,253 --> 00:23:41,296
Qu'est-ce que c'est ?

265
00:23:41,379 --> 00:23:42,631
Rien.

266
00:23:43,590 --> 00:23:45,258
- Montre-moi !
- Non.

267
00:23:45,342 --> 00:23:47,052
Tu me fais mal.

268
00:23:52,390 --> 00:23:54,851
C'est bien trop beau pour toi. Putain !

269
00:25:10,552 --> 00:25:13,638
Les Norrois ont ratissé
la campagne et repéré nos défenses.

270
00:25:14,139 --> 00:25:16,266
On doit s'attendre
à une attaque imminente.

271
00:25:16,516 --> 00:25:19,769
Gisla, je regrette de ne pas t'avoir
mise à l'abri à temps.

272
00:25:21,604 --> 00:25:23,690
J'ai des remords.

273
00:25:23,773 --> 00:25:25,442
Je ne voulais pas être mise à l'écart.

274
00:25:25,900 --> 00:25:28,028
Je voulais rester avec vous.

275
00:25:28,153 --> 00:25:30,780
Plus que tout, je préfère être à Paris,

276
00:25:31,114 --> 00:25:33,825
près de vous, en cette période difficile.

277
00:25:33,908 --> 00:25:35,243
Mais je dois vous dire

278
00:25:35,618 --> 00:25:37,954
que j'ai parcouru la ville.

279
00:25:38,038 --> 00:25:41,458
Le peuple de Paris est terrifié
par cette armée païenne.

280
00:25:41,583 --> 00:25:44,961
Jusqu'ici, seule leur foi
en la grâce et la protection de Dieu

281
00:25:45,045 --> 00:25:47,589
les empêche de céder
à l'hystérie et la violence.

282
00:25:47,672 --> 00:25:50,383
Je sais qu'il faut
apaiser et contrôler la population.

283
00:25:50,467 --> 00:25:52,469
Merci, princesse Gisla.

284
00:25:52,886 --> 00:25:55,055
Peut-être devrez-vous vous-même
les assurer

285
00:25:55,138 --> 00:25:59,267
que nous sommes bien protégés
et avons de quoi soutenir un long siège.

286
00:25:59,350 --> 00:26:01,352
Bien que, si Dieu veut,
on n'en arrivera pas là.

287
00:26:01,436 --> 00:26:03,563
Comptez sur moi
pour faire mon possible

288
00:26:03,646 --> 00:26:06,274
afin de persuader le peuple
de notre victoire.

289
00:26:06,357 --> 00:26:08,735
Même votre présence en ville, princesse,

290
00:26:08,818 --> 00:26:10,612
les aide à le croire.

291
00:26:10,695 --> 00:26:13,990
Mais c'est mon père
qui nous mènera à la victoire.

292
00:26:14,491 --> 00:26:16,159
N'est-ce pas, père ?

293
00:26:23,208 --> 00:26:24,709
Je vais me coucher.

294
00:26:25,710 --> 00:26:27,087
Je suis fatigué.

295
00:26:28,797 --> 00:26:31,508
Mais je suis content
qu'on ait eu cette conversation.

296
00:26:32,383 --> 00:26:37,347
Je suis aussi très heureux d'avoir placé
ma confiance en vous, comte Eudes,

297
00:26:38,473 --> 00:26:40,558
ainsi qu'en Dieu tout-puissant,

298
00:26:41,351 --> 00:26:44,479
pour une issue victorieuse.

299
00:26:54,197 --> 00:26:55,573
Je dois aller me coucher aussi.

300
00:26:55,907 --> 00:26:57,367
Bien sûr.

301
00:26:57,450 --> 00:27:01,287
Mais je vous supplie
de m'écouter un moment.

302
00:27:02,539 --> 00:27:05,166
Autrefois, vous avez rejeté
ma demande en mariage.

303
00:27:09,462 --> 00:27:11,881
Qu'avais-je accompli ?
Que pouvais-je vous offrir ?

304
00:27:13,091 --> 00:27:15,844
Puis j'ai su que vous aviez rejeté
beaucoup d'autres demandes,

305
00:27:15,927 --> 00:27:19,139
d'hommes bien plus riches
et importants que moi, et...

306
00:27:19,222 --> 00:27:20,974
Cela m'a donné de l'espoir.

307
00:27:21,975 --> 00:27:26,020
Et j'espère que quand j'aurai assuré
la défense de Paris,

308
00:27:26,688 --> 00:27:29,149
la défaite des Norrois,

309
00:27:29,232 --> 00:27:31,651
et acquis une nouvelle
et bonne réputation,

310
00:27:32,527 --> 00:27:35,029
vous reconsidérerez ma demande.

311
00:27:36,614 --> 00:27:38,533
Si vous sauvez Paris,

312
00:27:38,616 --> 00:27:40,910
je vous serai à jamais reconnaissante.

313
00:27:41,870 --> 00:27:43,997
Mais votre premier devoir, comte Eudes,

314
00:27:44,080 --> 00:27:46,791
c'est de vous concentrer
sur la défaite des Norrois.

315
00:27:48,001 --> 00:27:50,420
Je suis sûre que nous sommes
d'accord sur cela.

316
00:28:32,629 --> 00:28:33,963
Plus haut.

317
00:28:35,340 --> 00:28:38,885
Hisse encore, hisse.
Il faut élargir l'angle.

318
00:28:41,054 --> 00:28:42,430
Donne-moi un coup de main.

319
00:28:42,513 --> 00:28:45,058
Tu dois avoir faim.
Je t'ai apporté à manger.

320
00:28:45,141 --> 00:28:46,226
Je n'ai pas faim.

321
00:28:46,309 --> 00:28:48,019
Mon travail me nourrit.

322
00:28:49,145 --> 00:28:52,023
J'ai tant de responsabilités
maintenant, Helga.

323
00:28:52,690 --> 00:28:53,942
Tout le monde compte sur moi.

324
00:28:54,651 --> 00:28:57,862
Mes inventions nous permettront
d'entrer dans Paris.

325
00:28:58,238 --> 00:28:59,405
Tu verras, Helga.

326
00:28:59,489 --> 00:29:01,616
Nos guerriers prendront d'assaut
les remparts

327
00:29:01,699 --> 00:29:04,160
et nous serons tous glorieux.

328
00:29:04,535 --> 00:29:05,662
Surtout moi.

329
00:29:06,037 --> 00:29:07,997
Floki, le constructeur de navires.

330
00:29:08,831 --> 00:29:12,335
Floki, le bâtisseur de tours.

331
00:29:15,755 --> 00:29:17,757
Mais, bien entendu,

332
00:29:18,174 --> 00:29:20,551
ce n'est pas moi qui bâtis ces tours.

333
00:29:20,843 --> 00:29:22,387
Ce sont les dieux

334
00:29:22,512 --> 00:29:24,305
au moyen de mes pauvres mains.

335
00:29:26,182 --> 00:29:29,018
Sais-tu pourquoi ils m'aident, Helga ?

336
00:29:29,394 --> 00:29:31,312
Sais-tu pourquoi ?

337
00:29:31,396 --> 00:29:34,190
Parce que je leur ai offert
un grand sacrifice.

338
00:29:34,691 --> 00:29:36,276
Je les ai apaisés.

339
00:29:36,359 --> 00:29:37,402
Je les ai enchantés.

340
00:29:37,819 --> 00:29:39,070
Je les ai remplis de joie.

341
00:29:39,570 --> 00:29:41,281
Sais-tu ce que j'ai fait, Helga ?

342
00:29:41,698 --> 00:29:43,449
Sais-tu ce que j'ai fait ?

343
00:29:44,492 --> 00:29:46,202
J'ai tué Athelstan !

344
00:30:12,520 --> 00:30:13,563
Qui êtes-vous ?

345
00:30:13,646 --> 00:30:14,897
Vous savez qui je suis.

346
00:30:15,148 --> 00:30:16,274
Conduisez-moi à elle.

347
00:30:16,357 --> 00:30:17,900
Dites-moi d'abord pourquoi,

348
00:30:17,984 --> 00:30:19,652
la reine voudra savoir.

349
00:30:19,736 --> 00:30:21,863
La reine Kwenthrith sait parfaitement

350
00:30:21,946 --> 00:30:25,616
que le fils du roi Ecbert de Wessex
souhaite lui parler.

351
00:30:25,908 --> 00:30:29,704
Elle serait mal avisée
de refuser de me voir.

352
00:30:30,747 --> 00:30:32,165
Écoutez, vous !

353
00:30:34,208 --> 00:30:36,127
Obéissez.

354
00:30:36,294 --> 00:30:37,962
On vous laissera peut-être la vie sauve.

355
00:30:58,608 --> 00:30:59,901
Judith.

356
00:31:03,613 --> 00:31:06,991
L'autre jour, aux thermes,
tu as parlé des Romains.

357
00:31:07,492 --> 00:31:09,118
J'étais surpris.

358
00:31:09,452 --> 00:31:12,455
La plupart d'entre nous
ne savent rien d'eux.

359
00:31:12,538 --> 00:31:14,290
J'en sais encore très peu,

360
00:31:14,373 --> 00:31:16,501
mais j'ai toujours été curieuse.

361
00:31:16,626 --> 00:31:18,377
J'ai quelques mots ici

362
00:31:18,461 --> 00:31:20,588
des Romains eux-mêmes.

363
00:31:21,547 --> 00:31:24,258
Athelstan m'a aidé à les traduire.

364
00:31:26,010 --> 00:31:27,345
Athelstan ?

365
00:31:40,942 --> 00:31:43,694
"Ne cherche pas, Leuconoé, c'est sacrilège,

366
00:31:44,362 --> 00:31:47,448
"quelle fin les dieux nous réservent.

367
00:31:47,532 --> 00:31:49,492
"Laisse les Chaldéens analyser

368
00:31:49,909 --> 00:31:52,036
"la sentence des étoiles."

369
00:31:52,703 --> 00:31:54,080
C'est étrange.

370
00:31:55,456 --> 00:31:58,668
C'est comme s'il était là,
en train de nous parler.

371
00:32:02,797 --> 00:32:05,508
"Coupe les ailes de l'espoir.

372
00:32:05,758 --> 00:32:10,847
"Nous parlons, le temps fuit,
jaloux de nous.

373
00:32:11,681 --> 00:32:15,226
"N'attends pas à demain,

374
00:32:15,643 --> 00:32:19,522
"cueille ceci, ici, maintenant."

375
00:32:22,108 --> 00:32:26,362
Celui qui a écrit ces mots
doit être très sage.

376
00:32:33,035 --> 00:32:34,203
Judith.

377
00:32:35,830 --> 00:32:39,834
Tant qu'il me restera un souffle
dans le corps, je te protégerai

378
00:32:39,917 --> 00:32:43,212
ainsi que ton fils, Alfred. Crois-moi.

379
00:34:00,248 --> 00:34:01,874
Prince Aethelwulf.

380
00:34:03,125 --> 00:34:06,045
Pardonne-moi de t'avoir fait attendre.

381
00:34:06,128 --> 00:34:07,338
Je prenais le bain.

382
00:34:07,421 --> 00:34:10,800
Reine Kwenthrith,
j'apporte un message de mon père.

383
00:34:10,883 --> 00:34:14,553
Il condamne le meurtre de nos nobles
qui vous ont accompagnée de bonne foi.

384
00:34:14,637 --> 00:34:18,557
Il tient à ce que vous réitériez
l'allégeance de la Mercie au Wessex.

385
00:34:18,641 --> 00:34:21,185
Assez parlé d'affaires.

386
00:34:23,604 --> 00:34:24,939
Allons.

387
00:34:26,190 --> 00:34:28,442
Puis-je t'offrir un verre de vin ?

388
00:34:36,033 --> 00:34:37,660
À notre alliance.

389
00:34:50,214 --> 00:34:51,465
Tiens.

390
00:34:51,924 --> 00:34:53,384
Viens.

391
00:34:53,467 --> 00:34:54,593
Assieds-toi.

392
00:34:58,347 --> 00:34:59,432
Alors...

393
00:35:07,940 --> 00:35:10,359
Je suis heureuse
de discuter de cette affaire.

394
00:35:10,443 --> 00:35:11,777
Qu'y a-t-il à discuter ?

395
00:35:11,944 --> 00:35:13,070
Mon père tient à ce que...

396
00:35:13,154 --> 00:35:14,697
Mon père, mon père !

397
00:35:15,906 --> 00:35:18,159
Quel âge as-tu, Aethelwulf ?

398
00:35:20,411 --> 00:35:22,163
Tu obéis toujours à ton père ?

399
00:35:22,246 --> 00:35:24,165
Tu n'as pas d'idées
ni de sentiments à toi ?

400
00:35:24,248 --> 00:35:25,791
J'ai le sens du devoir.

401
00:35:26,667 --> 00:35:28,419
J'essaie de bien agir

402
00:35:28,502 --> 00:35:30,713
pour mon pays et mon Dieu.

403
00:35:38,220 --> 00:35:40,222
Sais-tu ce que je me demande ?

404
00:35:40,890 --> 00:35:44,060
Je me demande ce que ton père
a menacé de me faire.

405
00:35:45,811 --> 00:35:47,396
Voyons.

406
00:35:49,398 --> 00:35:51,609
Veut-il m'écarteler ?

407
00:35:52,902 --> 00:35:54,278
Me violer ?

408
00:35:55,112 --> 00:35:56,155
Me fouetter ?

409
00:35:58,699 --> 00:35:59,784
Fouetter ?

410
00:36:01,369 --> 00:36:03,412
Tu as envie de me fouetter ?

411
00:36:05,790 --> 00:36:07,750
Ça t'exciterait ?

412
00:36:13,672 --> 00:36:15,591
Viens dans mon lit.

413
00:36:17,009 --> 00:36:19,678
Après tout, pourquoi ne pas goûter
ce que ton père a goûté ?

414
00:36:19,762 --> 00:36:20,846
Princesse !

415
00:36:23,599 --> 00:36:25,935
Ne me soumets pas à la tentation,

416
00:36:26,769 --> 00:36:29,271
mais délivre-moi du mal.

417
00:36:30,022 --> 00:36:31,357
Bonne nuit.

418
00:36:41,158 --> 00:36:42,201
Fais de doux rêves.

419
00:37:16,694 --> 00:37:17,695
Continuez !

420
00:37:59,945 --> 00:38:01,697
Tout est prêt, Floki ?

421
00:38:04,116 --> 00:38:05,367
Oui.

422
00:38:05,451 --> 00:38:07,161
Tout est prêt.

423
00:38:07,995 --> 00:38:10,789
Demain nous attaquerons Paris.

424
00:38:22,885 --> 00:38:24,011
Venez.

425
00:38:29,808 --> 00:38:30,893
Prince Aethelwulf ?

426
00:38:32,102 --> 00:38:34,855
Je vous présente mon fils,

427
00:38:34,939 --> 00:38:36,440
le prince Magnus.

428
00:38:37,233 --> 00:38:38,567
Salut, chéri.

429
00:38:38,651 --> 00:38:40,945
C'est un nom nordique,
il n'est pas des nôtres.

430
00:38:42,446 --> 00:38:43,822
Tu es intelligent.

431
00:38:44,406 --> 00:38:46,492
En effet, il a le nom de son père.

432
00:38:46,617 --> 00:38:47,785
Son père ?

433
00:38:47,868 --> 00:38:49,078
Tu le connais peut-être.

434
00:38:50,037 --> 00:38:51,622
Ragnar Lothbrok.

435
00:38:56,502 --> 00:38:57,920
Nos nobles,

436
00:38:58,629 --> 00:39:00,506
avant que vous ne les tuiez,

437
00:39:00,589 --> 00:39:02,258
n'ont jamais mentionné votre enfant,

438
00:39:02,341 --> 00:39:04,176
et encore moins que son père
est Ragnar Lothbrok.

439
00:39:04,260 --> 00:39:07,096
C'est pourtant bien le fils de Ragnar.

440
00:39:07,888 --> 00:39:10,307
Et rien ne l'empêchera
de revenir vers ces rivages,

441
00:39:10,391 --> 00:39:12,726
pour Magnus et pour sa colonie.

442
00:39:12,851 --> 00:39:15,271
On a détruit sa colonie.

443
00:39:18,023 --> 00:39:19,733
Il reviendra donc

444
00:39:19,817 --> 00:39:21,402
pour se venger de vous.

445
00:39:21,485 --> 00:39:23,862
Dans ce cas,
cela nous gênera beaucoup

446
00:39:23,946 --> 00:39:26,991
qu'il trouve un allié en Mercie.

447
00:39:28,450 --> 00:39:31,203
Que ce pauvre enfant
soit ou non le fils de Ragnar

448
00:39:31,495 --> 00:39:33,163
ne change rien.

449
00:39:33,247 --> 00:39:34,707
Il ne peut pas vous aider.

450
00:39:34,999 --> 00:39:37,543
Et vous ne pouvez pas
l'utiliser pour nous menacer.

451
00:39:38,460 --> 00:39:39,628
Gardes.

452
00:39:45,551 --> 00:39:47,177
Reine Kwenthrith,

453
00:39:47,720 --> 00:39:50,222
vous seriez mal avisée de nous tuer.

454
00:39:50,514 --> 00:39:53,267
Vous donneriez à mon père
le prétexte dont il a besoin.

455
00:39:53,350 --> 00:39:55,561
Le prétexte d'envahir la Mercie

456
00:39:55,644 --> 00:39:57,521
et de devenir son roi.

457
00:39:59,982 --> 00:40:03,819
Il était peut-être même prêt
à me sacrifier

458
00:40:03,902 --> 00:40:05,904
pour parvenir à ses fins.

459
00:40:05,988 --> 00:40:07,906
Ainsi, si vous tenez à votre vie,

460
00:40:08,449 --> 00:40:09,908
et à celle de votre fils,

461
00:40:09,992 --> 00:40:13,537
je vous conseille de signer les documents
que nous avons apportés,

462
00:40:13,620 --> 00:40:16,415
réitérant que la Mercie
est la vassale du Wessex

463
00:40:16,498 --> 00:40:21,003
et doit, à l'avenir, rendre hommage
au Wessex et lui payer des impôts

464
00:40:21,086 --> 00:40:22,671
pour ce privilège.

465
00:42:09,403 --> 00:42:11,029
Haches parées !

466
00:42:11,780 --> 00:42:13,157
Sabres au clair !

467
00:42:14,032 --> 00:42:16,493
Boucliers brisés !

468
00:43:41,995 --> 00:43:43,997
Adaptation: Marie-Pierre Diab, Deluxe

