﻿1
00:00:39,950 --> 00:00:40,950
Edward !

2
00:00:41,000 --> 00:00:44,430
Où êtes-vous Franklin ?! 
Franklin !

3
00:00:44,480 --> 00:00:46,350
Bon sang. Mais que fais-tu ?

4
00:00:46,400 --> 00:00:48,390
- Pose ça.
- Reste en dehors de ça !

5
00:00:48,440 --> 00:00:51,440
Edward. 
Edward, ne fais pas ça.

6
00:00:52,520 --> 00:00:54,310
Où êtes-vous Franklin ?!

7
00:00:54,360 --> 00:00:56,500
Pour l'amour de Dieu, Edward.

8
00:00:58,000 --> 00:00:59,990
Edward. Arrête ça.

9
00:01:00,040 --> 00:01:02,150
- Tu es un homme mort, Franklin.
- Pour l'amour de Dieu.

10
00:01:02,200 --> 00:01:05,200
Tu n'as pas besoin de faire ça.
Edward, je...

11
00:02:04,360 --> 00:02:07,150
- Neville Franklin.
- N'était-il pas...

12
00:02:07,200 --> 00:02:08,590
Un ami de ton père.

13
00:02:08,640 --> 00:02:10,950
J'allais dire un magistrat.
Marié ? Des enfants ?

14
00:02:11,000 --> 00:02:13,150
Grand maître de la Loge Maçonnique
de Ballarat.

15
00:02:13,200 --> 00:02:15,270
ça ne laisse pas beaucoup de place
pour autre chose.

16
00:02:15,320 --> 00:02:16,830
Patrick, vous allez bien ?

17
00:02:16,880 --> 00:02:19,020
Edward n'a pas fait ça.

18
00:02:20,360 --> 00:02:23,350
J'étais avec lui tout le temps.

19
00:02:23,400 --> 00:02:28,190
Pendant que tout ceci arrivait ?
Que faisait-il ici ?

20
00:02:28,240 --> 00:02:30,380
Neville Franklin était...

21
00:02:30,800 --> 00:02:32,950
...son juge d'application des peines.

22
00:02:33,000 --> 00:02:35,950
- Edward est-il toujours en liberté
conditionnelle ? - Oui.

23
00:02:36,000 --> 00:02:38,630
- Patrick...
- Quoi ?

24
00:02:38,680 --> 00:02:40,630
Vous êtes blessé. Pourquoi ne pas vous
asseoir un instant.

25
00:02:40,680 --> 00:02:42,620
- Je vais bien.
- Charlie.

26
00:02:43,680 --> 00:02:47,920
Ordres du patron, monsieur.
Personne n'entre.

27
00:02:48,720 --> 00:02:52,390
Si le commissaire veut que nous
commencions notre enquête,

28
00:02:52,440 --> 00:02:54,780
il peut foutrement être là.

29
00:02:57,440 --> 00:03:01,390
Merci, sergent.
Inspecteur. Docteur.

30
00:03:01,440 --> 00:03:02,840
Entrez.

31
00:03:10,880 --> 00:03:12,280
Pas vous.

32
00:03:19,240 --> 00:03:20,510
Bien...

33
00:03:22,600 --> 00:03:25,430
Présence de salive ensanglantée
autour de la bouche.

34
00:03:25,480 --> 00:03:28,550
- De la mousse, en fait.
- De la mousse ?

35
00:03:28,600 --> 00:03:31,430
De l'hyper-salivation qui n'est pas 
avalée lors des convulsions.

36
00:03:31,480 --> 00:03:33,870
Déplacement sévère des membres.

37
00:03:33,920 --> 00:03:35,630
La victime a été

38
00:03:35,680 --> 00:03:39,590
dans un état de spasmes constants
jusqu'à sa mort.

39
00:03:39,640 --> 00:03:42,040
- ça semble horrible.
- ça l'est.

40
00:03:44,480 --> 00:03:49,110
Du verre brisé, ici. Et bien sûr,
un fluide sombre...

41
00:03:49,160 --> 00:03:51,640
C'est du vin...

42
00:03:53,280 --> 00:03:55,630
Oui, c'est probablement ça.

43
00:03:55,680 --> 00:03:58,680
Un Bordeaux...

44
00:03:59,560 --> 00:04:01,110
Un bon millésime, semble-t-il...

45
00:04:01,160 --> 00:04:02,470
Cause de la mort ?

46
00:04:02,520 --> 00:04:06,520
Empoisonnement, vu l'état du corps.

47
00:04:06,880 --> 00:04:09,670
J'en saurai plus quand j'aurai terminé
les analyses toxicologiques.

48
00:04:09,720 --> 00:04:11,660
Votre rapport, sur mon bureau.

49
00:04:20,800 --> 00:04:22,350
Qu'y a-t-il ?

50
00:04:22,400 --> 00:04:25,340
Pourquoi nous a-t-il empêché d'entrer
dans cette pièce ?

51
00:04:26,440 --> 00:04:29,110
Neville était déjà mort
quand nous sommes arrivés.

52
00:04:29,160 --> 00:04:31,630
Ecoutez, j'étais avec Edward
tout le temps.

53
00:04:31,680 --> 00:04:34,680
- Il n'aurait pas pu faire ça.
- Merci, Mr Tyneman.

54
00:04:41,200 --> 00:04:45,430
Patrick...êtes-vous venus tous les
deux en voiture ?

55
00:04:45,480 --> 00:04:48,390
Non, je suis venu en voiture.
Edward est venu à pied.

56
00:04:48,440 --> 00:04:50,310
Qui est arrivé le premier ?

57
00:04:50,360 --> 00:04:51,310
Edward.

58
00:04:51,360 --> 00:04:53,150
Et où était-il quand 
vous êtes arrivé ici ?

59
00:04:53,200 --> 00:04:57,280
Il était dans la maison.
Il menaçait de tuer Neville.

60
00:04:58,760 --> 00:05:00,030
Davis.

61
00:05:13,040 --> 00:05:17,870
Edward Tyneman...Je vous arrête pour 
le meurtre de Neville Franklin.

62
00:05:17,920 --> 00:05:20,150
- Oh, allons !
- Patrick.

63
00:05:20,200 --> 00:05:21,950
...mais tout ce que vous direz

64
00:05:22,000 --> 00:05:24,600
pourra être retenu contre vous.

65
00:05:24,680 --> 00:05:27,880
Bon sang, Charlie, je te dis que
cet homme est dangereux.

66
00:05:28,920 --> 00:05:30,070
Doc ?

67
00:05:30,120 --> 00:05:32,870
Je suis arrivé en premier
chez Franklin.

68
00:05:32,920 --> 00:05:34,590
Juste avant le commissaire.

69
00:05:34,640 --> 00:05:38,110
- Tu y es resté longtemps ?
- Dix secondes tout au plus.

70
00:05:38,160 --> 00:05:40,630
Il est arrivé, m'a ordonné 
de monter la garde

71
00:05:40,680 --> 00:05:42,430
et a fermé la porte derrière moi.

72
00:05:42,480 --> 00:05:43,950
Quand il a rouvert la porte,

73
00:05:44,000 --> 00:05:45,510
je pourrais jurer qu'il y avait
quelque chose de changé.

74
00:05:45,560 --> 00:05:47,990
- Et c'était quoi ?
- Je ne sais pas.

75
00:05:48,040 --> 00:05:50,110
Je l'ai entendu déplacer des choses
dans la pièce.

76
00:05:50,160 --> 00:05:51,950
Essaye de te rappeler, Charlie,
c'est important.

77
00:05:52,000 --> 00:05:54,470
Et bien, j'ai beau me creuser...

78
00:05:55,040 --> 00:05:56,270
Le commissaire est-il là ?

79
00:05:56,320 --> 00:05:57,950
Dans la salle d'interrogatoire, monsieur.

80
00:05:58,000 --> 00:06:00,600
Nous allons l'attendre dans son bureau.

81
00:06:02,160 --> 00:06:03,430
Le jeune Blake, n'est-ce pas ?

82
00:06:03,480 --> 00:06:05,950
Plus aussi jeune, j'en ai peur...

83
00:06:06,000 --> 00:06:09,400
Bien. Je connaissais vos parents.
Allons-y messieurs.

84
00:06:10,680 --> 00:06:12,390
Dites à William que nous sommes là.

85
00:06:12,440 --> 00:06:14,030
Qui est-ce ?

86
00:06:14,080 --> 00:06:15,670
Jock Clement. LE Jock Clement ?

87
00:06:15,720 --> 00:06:18,070
J'ai déjà entendu son nom.
Et Wallace Llewelyn.

88
00:06:18,120 --> 00:06:19,950
Les responsables senior et junior
de la Loge.

89
00:06:20,000 --> 00:06:21,630
C'est Munro qui doit
les avoir amenés ici.

90
00:06:21,680 --> 00:06:23,030
J'étais en train d'informer le Doc

91
00:06:23,080 --> 00:06:26,380
du comportement du commissaire
sur la scène du crime.

92
00:06:34,680 --> 00:06:36,280
C'est nouveau.

93
00:06:37,080 --> 00:06:38,280
Oui.

94
00:06:39,840 --> 00:06:41,980
Je pense à la strychnine.

95
00:06:43,200 --> 00:06:47,030
La victime convulse... jusqu'à ce
qu'elle ne puisse plus respirer,

96
00:06:47,080 --> 00:06:50,600
le cœur s'arrête, elle est consciente
jusqu'au bout.

97
00:06:52,240 --> 00:06:53,950
Et ça peut prendre un certain temps.

98
00:06:54,000 --> 00:06:57,200
Avez-vous vu ça lors d'un de
vos mystérieux voyages ?

99
00:06:58,920 --> 00:07:01,190
Je l'ai lu dans un livre.

100
00:07:02,000 --> 00:07:04,670
Eh bien... il y a une abrasion au
visage.

101
00:07:04,720 --> 00:07:09,550
Oui. A la base du nez, qui s'étend
sur la joue droite.

102
00:07:09,600 --> 00:07:12,080
Lacération à l'intérieur de la lèvre.

103
00:07:13,440 --> 00:07:16,470
Il est tombé...et s'est cogné.

104
00:07:16,520 --> 00:07:19,190
Ou quelqu'un a maintenu sa bouche fermée.

105
00:07:20,080 --> 00:07:22,280
Pour étouffer ses cris.

106
00:07:25,000 --> 00:07:27,470
Ok, Alice, vous êtes prête ?

107
00:07:31,520 --> 00:07:33,320
Merci, Alice.

108
00:07:34,160 --> 00:07:38,430
Il semble y avoir des dommages à
l’œsophage ici aussi.

109
00:07:38,480 --> 00:07:39,990
Quelle en est la cause ?

110
00:07:40,040 --> 00:07:41,920
Je n'en suis pas encore sûr.

111
00:07:43,360 --> 00:07:45,350
Des échantillons de sang et d'urine.

112
00:07:45,400 --> 00:07:47,790
L'analyse va prendre un jour ou deux.

113
00:07:47,840 --> 00:07:49,790
Pourquoi tant de temps ?

114
00:07:49,840 --> 00:07:52,150
- Le toxicologue se marie.
- Oh.

115
00:07:52,200 --> 00:07:54,000
Contenus stomacaux ?

116
00:07:59,120 --> 00:08:00,670
Qu'est-ce que c'est ?

117
00:08:00,720 --> 00:08:03,440
C'est une bonne question.

118
00:08:08,080 --> 00:08:10,550
C'était enfoncé dans sa gorge.

119
00:08:11,360 --> 00:08:14,360
ça explique les dommages 
dans l’œsophage.

120
00:08:14,480 --> 00:08:18,510
Et où est l'autre moitié ?
Je ne reconnais pas cette monnaie.

121
00:08:18,560 --> 00:08:21,230
Parce qu'il s'agit
d'une pièce maçonnique.

122
00:08:22,440 --> 00:08:24,790
Je suppose que vous allez la garder.

123
00:08:24,840 --> 00:08:27,390
Oui.

124
00:08:27,440 --> 00:08:29,950
Um, Alice, je ne pense pas ...

125
00:08:30,000 --> 00:08:33,190
Que j'ai les résultats des tests de
sol de la tombe de votre mère ?

126
00:08:33,240 --> 00:08:35,510
Je vous ai dit que je vous appellerais
dès que je les aurai.

127
00:08:35,560 --> 00:08:37,390
Peut-être que je ne voulais pas
vous demander çà...

128
00:08:37,440 --> 00:08:40,540
C'est à peu près tout ce dont
vous parlez ces derniers jours.

129
00:08:41,160 --> 00:08:44,920
Ai-je tort ?...Bien...

130
00:08:49,640 --> 00:08:52,190
Le dîner est à 18h.

131
00:08:52,240 --> 00:08:56,750
Ou 19h ou 20h ou pas du tout. Tout dépend
de l'heure à laquelle il rentre.

132
00:08:56,800 --> 00:08:59,150
Il n'a pas d'heure, donc ?

133
00:08:59,200 --> 00:09:01,190
J'ai bien peur que non.

134
00:09:01,240 --> 00:09:03,390
Je vous ai dit où est le linge propre ?

135
00:09:03,440 --> 00:09:05,780
Oui. Et maintenant, vous devez partir.

136
00:09:06,520 --> 00:09:08,320
Merci, Emma.

137
00:09:08,840 --> 00:09:13,280
Ah... Jean. Mme Toohey.

138
00:09:14,280 --> 00:09:16,510
Bien...Je serai à l'hôtel Soldier's Hill

139
00:09:16,560 --> 00:09:18,430
jusqu'à après-demain.

140
00:09:18,480 --> 00:09:19,950
Merci.

141
00:09:22,160 --> 00:09:23,500
Lucien.

142
00:09:31,280 --> 00:09:32,550
Jean.

143
00:09:34,080 --> 00:09:35,680
Je, um...

144
00:09:37,200 --> 00:09:38,390
Comment est l'hôtel ?

145
00:09:38,440 --> 00:09:40,600
Bien.

146
00:09:41,600 --> 00:09:44,140
Excepté que je n'aime pas leurs scones.

147
00:09:44,920 --> 00:09:48,590
Et...tu pars après-demain ?

148
00:09:48,640 --> 00:09:50,600
Oui.

149
00:09:54,080 --> 00:09:55,790
Tu veux que je te dépose
à l'arrêt de bus ?

150
00:09:55,840 --> 00:09:58,110
Non, ça va, merci Lucien.

151
00:10:01,000 --> 00:10:02,270
Jean.

152
00:10:07,800 --> 00:10:09,680
Ecoute, je sais que je...

153
00:10:11,240 --> 00:10:15,200
Je sais que j'ai été préoccupé
ces derniers temps...

154
00:10:16,400 --> 00:10:20,040
oui...préoccupé...

155
00:10:26,160 --> 00:10:28,300
Bon après-midi, Lucien.

156
00:11:07,520 --> 00:11:09,110
Oui.

157
00:11:09,160 --> 00:11:14,040
Un Mr Tyneman veut vous voir.
Il n'a pas rendez-vous.

158
00:11:16,360 --> 00:11:18,120
Patrick.

159
00:11:24,360 --> 00:11:26,360
Où est Mme Beazley ?

160
00:11:27,360 --> 00:11:30,760
Elle...déménage à Adélaïde.

161
00:11:32,200 --> 00:11:36,520
Quel dommage. Je l'aimais bien.

162
00:11:42,440 --> 00:11:45,310
Edward ne va pas survivre 
s'il retourne en prison.

163
00:11:45,360 --> 00:11:48,710
Il ne dort pas, il se lave
les mains tout le temps,

164
00:11:48,760 --> 00:11:51,070
Il ne peut pas contrôler son humeur.

165
00:11:51,120 --> 00:11:53,550
Pourquoi est-il allé chez Franklin ?

166
00:11:53,600 --> 00:11:55,630
Cec Drury m'a appelé du club.

167
00:11:55,680 --> 00:11:58,710
Edward buvait un verre avec un gars.

168
00:11:58,760 --> 00:12:00,630
Il disait qu'il allait tuer Franklin,

169
00:12:00,680 --> 00:12:02,790
j'ai sauté direct dans ma voiture.

170
00:12:02,840 --> 00:12:05,940
Il était sorti de prison. 
Pourquoi aller chez Franklin maintenant ?

171
00:12:07,400 --> 00:12:10,790
Franklin a contacté l'agent
de probation d'Edward.

172
00:12:10,840 --> 00:12:13,940
Il était sur le point de révoquer
la libération conditionnelle d'Edward.

173
00:12:16,000 --> 00:12:18,630
- ça ne sent pas bon, Patrick.
- Oui, je le sais bien.

174
00:12:18,680 --> 00:12:22,080
Edward est incapable de faire 
une chose pareille.

175
00:12:24,040 --> 00:12:27,160
Et je n'ai pas confiance en Munro.

176
00:12:33,080 --> 00:12:35,480
Vous devriez probablement voir ça.

177
00:12:40,080 --> 00:12:43,180
La lettre de Franklin adressée
à l'agent de probation d'Edward.

178
00:12:44,400 --> 00:12:47,560
Je l'ai prise sur son bureau.

179
00:12:52,560 --> 00:12:54,310
Et vous me faites confiance avec ça ?

180
00:12:54,360 --> 00:12:57,000
Je suis inquiet pour mon fils, Blake.

181
00:13:03,480 --> 00:13:04,750
ça va aller ?

182
00:13:04,800 --> 00:13:07,200
Oui, oui, Charlie, merci.

183
00:13:10,400 --> 00:13:11,740
Edward.

184
00:13:12,880 --> 00:13:15,990
Si le commissaire Munro demande, vous lui
direz que vous ne vous sentiez pas bien,

185
00:13:16,040 --> 00:13:18,510
Le sergent Davis m'a amené ici pour 
vous faire un check up, OK ?

186
00:13:18,560 --> 00:13:21,160
Vous m'avez envoyé en prison.

187
00:13:22,160 --> 00:13:25,240
Oui. Et vous étiez coupable alors.

188
00:13:26,280 --> 00:13:32,510
La question qui se pose maintenant est :
"avez-vous tué Neville Franklin ?"

189
00:13:32,560 --> 00:13:35,680
Bien...savez-vous ce qu'il s'est passé ?

190
00:13:40,400 --> 00:13:42,940
Ce n'était pas une mort facile.

191
00:13:43,280 --> 00:13:46,390
Non...cela a pris du temps...

192
00:13:46,440 --> 00:13:48,750
Cela a demandé de la patiente, 
il a fallu la planifier.

193
00:13:48,800 --> 00:13:50,350
Bon sang !

194
00:13:50,400 --> 00:13:51,590
Je vais vous tuer.

195
00:13:51,640 --> 00:13:54,550
Je vais enfoncer le couteau très
profondément et le faire tourner.

196
00:13:54,600 --> 00:13:56,070
Edward, s'il vous plaît, calmez-vous.

197
00:13:56,120 --> 00:14:00,320
Votre père ne croit pas que 
vous l'ayez tué, et moi non plus.

198
00:14:03,920 --> 00:14:05,710
Pourquoi vous ne croyez pas
que je l'ai tué ?

199
00:14:05,760 --> 00:14:07,440
Supposition.

200
00:14:10,440 --> 00:14:12,510
Votre père est inquiet.

201
00:14:13,520 --> 00:14:14,990
Il aurait dû dire quelque chose

202
00:14:15,040 --> 00:14:17,910
quand ils m'ont expulsés
de la Loge maçonnique.

203
00:14:18,320 --> 00:14:20,460
Oh, il ne vous a rien dit ?

204
00:14:20,600 --> 00:14:25,120
Franklin a organisé une réunion...
et ils m'ont foutus dehors.

205
00:14:26,440 --> 00:14:29,000
Et papa n'a rien dit.

206
00:14:31,840 --> 00:14:33,440
Je vois.

207
00:14:34,440 --> 00:14:37,440
J'ai bien peur que cela ne vous donne
un mobile supplémentaire...

208
00:14:38,160 --> 00:14:40,830
Oh, il y en avait quelques autres là-bas.

209
00:14:41,160 --> 00:14:45,720
Franklin, Clement, Llewelyn, papa...

210
00:14:47,400 --> 00:14:50,000
...et peut-être que je veux tous les tuer

211
00:14:51,000 --> 00:14:54,100
Peut-être que je vais les tuer
les uns après les autres.

212
00:14:56,880 --> 00:14:59,280
Edward, puis-je voir vos mains ?

213
00:15:00,000 --> 00:15:03,400
S'il vous plaît, je vous promets
de ne pas vous faire de mal.

214
00:15:09,360 --> 00:15:10,830
Voilà.

215
00:15:12,000 --> 00:15:14,200
- C'est...
- ça va aller.

216
00:15:18,520 --> 00:15:19,990
Bon gars.

217
00:15:27,160 --> 00:15:31,160
Comment osez-vous me toucher.
Vous êtes dégoûtant de crasse.

218
00:15:36,120 --> 00:15:37,710
Vous devez relâcher Edward Tyneman.

219
00:15:37,760 --> 00:15:41,510
Depuis son emprisonnement,
il a développé plusieurs phobies

220
00:15:41,560 --> 00:15:42,510
et compulsions.

221
00:15:42,560 --> 00:15:44,550
Dieu sait ce qu'il lui est arrivé là-bas.

222
00:15:44,600 --> 00:15:49,470
Il est maintenant incapable de toucher
tout autre être humain.

223
00:15:49,520 --> 00:15:51,110
Donc...

224
00:15:51,160 --> 00:15:52,950
Neville Franklin a été empoisonné avec
de la strychnine,

225
00:15:53,000 --> 00:15:55,350
mais quelqu'un a maintenu sa bouche
fermée pendant qu'il mourait.

226
00:15:55,400 --> 00:15:57,550
Ce qui impliquait de toucher ses lèvres,

227
00:15:57,600 --> 00:16:00,990
et être en contact avec de la salive
ensanglantée alors qu'il convulsait.

228
00:16:01,040 --> 00:16:03,180
Il a pu porter des gants.

229
00:16:03,640 --> 00:16:07,310
Trop de confrontation pour Edward
Tyneman, il n'est pas votre homme.

230
00:16:07,360 --> 00:16:09,390
- C'est votre rapport ?
- Oui.

231
00:16:09,440 --> 00:16:11,440
Alors, ça sera tout.

232
00:16:11,920 --> 00:16:15,110
Jock Clement est venu vous voir.
Pourquoi ?

233
00:16:15,160 --> 00:16:18,310
Parce qu'il est le membre le plus élevé
de la Loge de Ballarat.

234
00:16:18,360 --> 00:16:21,030
Et c'est un ami personnel.

235
00:16:21,120 --> 00:16:23,470
Vous a-t-il demandé de laisser la Loge
en dehors de tout ça ?

236
00:16:23,520 --> 00:16:25,270
Bien sûr, il est bon
d'accuser Edward Tyneman

237
00:16:25,320 --> 00:16:27,990
vu qu'il n'est plus un Frère.

238
00:16:29,000 --> 00:16:32,840
Savez-vous où était Edward Tyneman
avant qu'il aille boire au club ?

239
00:16:34,800 --> 00:16:37,590
Vous l'accusez du meurtre de Franklin,

240
00:16:37,640 --> 00:16:40,390
puis vous retournez à la maison pour
utiliser son père comme alibi.

241
00:16:40,440 --> 00:16:44,640
Pas plus farfelu que certaines
choses que vous avez suggérées.

242
00:16:45,040 --> 00:16:47,110
Autre chose, docteur ?

243
00:16:49,440 --> 00:16:51,980
Non. Non, tout est dans le rapport.

244
00:16:58,360 --> 00:17:00,710
Charlie...je ne peux pas rester.

245
00:17:00,760 --> 00:17:02,790
Je dirai à Mme Toohey que tu seras
à la maison pour le dîner.

246
00:17:02,840 --> 00:17:04,600
- Doc ?
- Oui.

247
00:17:06,040 --> 00:17:08,240
J'ai eu un appel pour vous.

248
00:17:09,680 --> 00:17:12,550
Le mec de la Loge maçonnique,
il a appelé le patron.

249
00:17:12,600 --> 00:17:14,790
- Trois fois jusqu'ici.
- Jock Clement.

250
00:17:14,840 --> 00:17:17,190
Il a posé des questions à propos
de la scène de crime.

251
00:17:17,240 --> 00:17:19,790
Voici un message téléphonique
pour vous, Doc.

252
00:17:19,840 --> 00:17:21,980
Donnez-moi ça, sergent.

253
00:17:45,400 --> 00:17:47,340
Merci, Charlie.

254
00:17:48,800 --> 00:17:51,550
Les résultats des tests de
sol de la tombe de votre mère.

255
00:17:51,600 --> 00:17:57,390
Oligo-éléments habituels, mais plus élevés
que les niveaux normaux d'alcaloïde.

256
00:17:57,440 --> 00:17:58,990
Quelle sorte d'alcaloïde ?

257
00:17:59,040 --> 00:18:01,910
Les indicateurs suggèrent
de la strychnine.

258
00:18:02,760 --> 00:18:06,480
Le taux de concentration augmente
à mesure que l'on approche du corps.

259
00:18:07,320 --> 00:18:09,310
Assez pour suggérer...?

260
00:18:09,360 --> 00:18:11,360
Qu'elle est morte à cause de ça...

261
00:18:12,560 --> 00:18:14,470
La cause de la mort spécifiée est

262
00:18:14,520 --> 00:18:16,870
"complications d'une maladie inconnue"

263
00:18:16,920 --> 00:18:20,020
- Le docteur qui l'a autopsiée...
- Jock Clement.

264
00:18:20,120 --> 00:18:23,160
- J'ai une copie du certificat de décès.
- Vous le connaissez ?

265
00:18:24,280 --> 00:18:27,680
- Deux morts, tous les deux avec de la
strychnine. - A 40 ans d'intervalle.

266
00:18:30,120 --> 00:18:31,590
Lucien...

267
00:18:33,720 --> 00:18:36,460
...elle l'a peut-être prise
volontairement.

268
00:18:39,280 --> 00:18:41,950
Alice, vous savez comment Franklin
est mort.

269
00:18:45,080 --> 00:18:47,620
Elle n'aurait pas voulu mourir 
de cette façon.

270
00:18:49,600 --> 00:18:51,990
Vous êtes sûr que Jock Clement
va être là ?

271
00:18:52,040 --> 00:18:54,600
Jock Clement est toujours là.

272
00:18:56,880 --> 00:18:58,990
Merci, Patrick.

273
00:18:59,040 --> 00:19:02,040
J'ai parlé à Edward.
Il n'a pas tué Franklin.

274
00:19:02,840 --> 00:19:05,150
Munro ne veut pas l'entendre, bien sûr.

275
00:19:05,200 --> 00:19:08,470
Vous savez...Munro et Doug Ashby

276
00:19:08,520 --> 00:19:11,190
ont eu une altercation au club 
il y a quelques jours.

277
00:19:11,240 --> 00:19:13,310
Vraiment ? A quel propos ?

278
00:19:13,360 --> 00:19:14,960
Oh, je ne sais pas.

279
00:19:16,040 --> 00:19:19,400
Au fait, Patrick, il vaudrait mieux
se débarrasser de ça.

280
00:19:21,000 --> 00:19:23,270
Vous avez dit que vous aviez trouvé 
ça sur le bureau de Franklin.

281
00:19:23,320 --> 00:19:24,830
C'était en dessous de son journal intime.

282
00:19:24,880 --> 00:19:26,630
Son journal intime. Il n'y a avait pas
de journal intime.

283
00:19:26,680 --> 00:19:29,750
Si, un grand livre noir,
vous n'avez pas pu le louper.

284
00:19:29,800 --> 00:19:31,270
Cet homme n'est pas un Frère.

285
00:19:31,320 --> 00:19:33,790
C'est bon, il est avec moi.

286
00:19:33,840 --> 00:19:37,400
Et de toute façon, il attendra dans
la salle, quand nous serons en session.

287
00:19:39,680 --> 00:19:41,550
Alors, pourquoi voulez-vous
parler à Jock ?

288
00:19:41,600 --> 00:19:43,350
J'ai quelques questions. 
Ah, Cec.

289
00:19:43,400 --> 00:19:45,390
Oh, vous êtes devenu un Frère ?

290
00:19:45,440 --> 00:19:47,350
Non, je suis là pour affaire.

291
00:19:47,400 --> 00:19:49,270
Eh bien, tout s'explique, alors...

292
00:19:49,320 --> 00:19:51,750
Oh, merci, Mme Llewelyn.

293
00:19:51,800 --> 00:19:53,590
Non, merci.

294
00:19:53,640 --> 00:19:54,990
Cec.

295
00:19:57,200 --> 00:20:01,550
Cec organise les cocktails 
pour nos activités sociales.

296
00:20:01,600 --> 00:20:04,350
Vous reconnaissez le maire,
bien sûr, là-bas.

297
00:20:04,400 --> 00:20:06,350
Jenner, le président de l'association
de l'industrie.

298
00:20:06,400 --> 00:20:09,110
Y a-t-il quelqu'un que je n'aie pas
insulté à un moment donné ?

299
00:20:09,160 --> 00:20:10,960
Non, probablement pas.

300
00:20:11,600 --> 00:20:15,430
Excuse-moi, Jock...Lucien Blake.

301
00:20:15,480 --> 00:20:18,230
Ah, le jeune Blake.
Venez, joignez-vous à nous.

302
00:20:18,280 --> 00:20:21,380
- Merci.
- Je vous laisse messieurs.

303
00:20:22,160 --> 00:20:25,390
Oh, Wallace Llewelyn,
notre responsable junior.

304
00:20:25,440 --> 00:20:27,640
- Comment allez-vous ?
- C'est un plaisir.

305
00:20:29,520 --> 00:20:32,070
Bien...Que pouvons-nous 
faire pour vous ?

306
00:20:32,120 --> 00:20:36,750
Une affaire de police, j'en ai peur.
Vous connaissiez Neville Franklin.

307
00:20:36,800 --> 00:20:40,550
Oui, il avait été initié 
deux mois avant moi.

308
00:20:40,600 --> 00:20:43,110
Il y a longtemps de ça.

309
00:20:43,160 --> 00:20:47,390
Nous étions tous deux pressentis
pour le poste de Grand Maître.

310
00:20:47,440 --> 00:20:49,350
Juste deux semaines plus tôt.

311
00:20:49,400 --> 00:20:52,950
Oui, bien sûr.
Mais la position lui est revenue.

312
00:20:53,000 --> 00:20:54,550
Cela a dû être une déception.

313
00:20:54,600 --> 00:20:56,630
Oui, en effet.

314
00:20:56,680 --> 00:20:58,390
Quelques rancœurs ?

315
00:20:58,440 --> 00:20:59,990
Oh, absolument.

316
00:21:00,040 --> 00:21:03,430
Je l'ai appelé "sale bâtard" 
et je lui ai payé un verre.

317
00:21:04,720 --> 00:21:05,790
Evidemment.

318
00:21:05,840 --> 00:21:07,790
Un Bordeaux, peut-être.
N'était-ce pas une boisson de choix ?

319
00:21:07,840 --> 00:21:12,750
Un tonic...avec du citron vert.

320
00:21:12,800 --> 00:21:16,160
- Neville ne buvait jamais d'alcool.
- Oh, je vois.

321
00:21:17,680 --> 00:21:21,750
Mr Clement, dites-moi, avez-vous...

322
00:21:21,800 --> 00:21:24,070
Avez-vous déjà vu ceci auparavant ?

323
00:21:28,480 --> 00:21:30,750
Um...

324
00:21:30,800 --> 00:21:33,430
...Wallace, voudriez-vous demander 
à votre femme

325
00:21:33,480 --> 00:21:35,110
d'amener un autre verre de Bordeaux ?

326
00:21:35,160 --> 00:21:36,630
Bien sûr.

327
00:21:42,920 --> 00:21:46,390
Où avez-vous eu ça ?
Où est l'autre moitié ?

328
00:21:46,440 --> 00:21:47,590
Elle est manquante.

329
00:21:47,640 --> 00:21:51,510
Elle a été volée...d'une 
de nos armoires.

330
00:21:51,560 --> 00:21:52,830
Ils ont cassé la serrure.

331
00:21:52,880 --> 00:21:54,510
Peut-être devriez-vous le signaler.

332
00:21:54,560 --> 00:21:57,500
Oh, je l'ai dit à votre commissaire.

333
00:21:58,000 --> 00:21:59,390
Celui qui l'a prise n'a laissé 
aucune empreinte.

334
00:21:59,440 --> 00:22:02,630
En parlant du commissaire Munro,

335
00:22:02,680 --> 00:22:04,630
vous le décririez comme un ami ?

336
00:22:04,680 --> 00:22:07,120
Nous sommes tous frères ici.

337
00:22:09,840 --> 00:22:11,030
Oui.

338
00:22:11,080 --> 00:22:14,950
Il y a 40 de cela, vous étiez jeune
chef de service...

339
00:22:15,000 --> 00:22:16,830
Nous allons commencer
dans quelques minutes.

340
00:22:16,880 --> 00:22:20,590
Oh, oui. Excusez-moi, je dois m'occuper
des affaires de la Loge.

341
00:22:20,640 --> 00:22:21,870
Certainement.

342
00:22:21,920 --> 00:22:24,790
Je suppose que vous allez devenir 
Grand Maître de la Loge

343
00:22:24,840 --> 00:22:26,670
maintenant que Neville est mort.

344
00:22:26,720 --> 00:22:30,480
Oui, c'est possible. Pourquoi ?

345
00:22:31,840 --> 00:22:33,310
Pour rien.

346
00:22:49,720 --> 00:22:52,030
Puis-je vous aider ?

347
00:22:52,080 --> 00:22:54,870
Désolé, je ne voulais pas
vous faire peur.

348
00:22:54,920 --> 00:22:57,430
Dr Lucien Blake, médecin de la police.

349
00:22:57,480 --> 00:23:00,030
Claire Llewelyn.

350
00:23:00,080 --> 00:23:03,360
Je connaissais votre père.
Oui, j'entends souvent ça.

351
00:23:04,520 --> 00:23:06,110
Vous savez, j'avais une
merveilleuse gouvernante,

352
00:23:06,160 --> 00:23:08,110
elle était bien plus intelligente
que moi.

353
00:23:08,160 --> 00:23:12,280
Le moins que je pouvais faire était
d'essuyer la vaisselle de temps et temps

354
00:23:14,560 --> 00:23:16,190
Vous travaillez ici ?

355
00:23:16,240 --> 00:23:19,720
Eh bien, Wallace semblait penser que 
cela pouvait rejaillir sur lui.

356
00:23:21,280 --> 00:23:22,590
Et, cela a marché ?

357
00:23:22,640 --> 00:23:25,270
Apparemment, je ne suis pas 
très appréciée.

358
00:23:25,320 --> 00:23:29,270
Quelque chose a été volé et
Mr Clement et Mr Franklin

359
00:23:29,320 --> 00:23:31,150
pensaient que je l'avais pris.

360
00:23:31,200 --> 00:23:32,750
Une pièce ?

361
00:23:32,800 --> 00:23:34,520
Peut-être.

362
00:23:36,640 --> 00:23:39,400
Claire, dites-moi...

363
00:23:41,760 --> 00:23:44,700
...comment vous entendiez-vous 
avec Mr Franklin ?

364
00:23:44,920 --> 00:23:46,550
Pas très bien, je suppose.

365
00:23:46,600 --> 00:23:50,950
J'étais soit trop cavalière, 
soit trop misérable.

366
00:23:51,000 --> 00:23:53,740
Apparemment, j'agaçais
les membres de la Loge.

367
00:23:57,600 --> 00:24:00,800
Où étiez-vous plus tôt ce matin,
aux alentours du déjeuner.

368
00:24:02,760 --> 00:24:04,350
Vouliez-vous faire 
du mal à Mr Franklin ?

369
00:24:04,400 --> 00:24:06,340
Claire ? Où...?

370
00:24:06,880 --> 00:24:08,350
Qu'est-ce qui se passe ici ?

371
00:24:08,400 --> 00:24:10,150
Mr Llewelyn,

372
00:24:10,200 --> 00:24:12,390
Je discutais avec votre femme
de Neville Franklin.

373
00:24:12,440 --> 00:24:14,780
Je pense qu'il est temps
que vous partiez.

374
00:24:18,560 --> 00:24:22,310
S'il vous plaît, ne vous en prenez pas
à votre femme, Mr Llewelyn.

375
00:24:22,360 --> 00:24:24,230
Je posais juste quelques questions.

376
00:24:24,280 --> 00:24:26,590
Elle peut faire sans.
Surtout maintenant.

377
00:24:26,640 --> 00:24:28,230
Attendez une minute, que voulez-vous
dire par "surtout maintenant" ?

378
00:24:28,280 --> 00:24:30,750
- Qu'est-il arrivé ?
- Bon après-midi, docteur.

379
00:24:30,800 --> 00:24:33,870
Un problème, Wallace ?
- Pas du tout, Mr Ashby.

380
00:24:33,920 --> 00:24:36,870
La réunion est dans quelques minutes.

381
00:24:36,920 --> 00:24:38,710
Je vois que vous avez encore offensé
des gens...

382
00:24:38,760 --> 00:24:40,950
Doug, quel est l'objet 
de cette réunion ?

383
00:24:41,000 --> 00:24:43,390
L'élection du nouveau Grand Maître.

384
00:24:43,440 --> 00:24:45,070
(Je pense que vous trouverez 
la porte verrouillée)

385
00:24:45,120 --> 00:24:47,350
la prochaine fois que 
vous essaierez d'entrer.

386
00:24:47,400 --> 00:24:50,600
C'est bon de vous voir, docteur.

387
00:25:00,160 --> 00:25:04,440
Eh bien, cela semble merveilleux.
Merci, Mme Toohey.

388
00:25:05,680 --> 00:25:08,750
Est-ce que le docteur sait 
que le dîner est prêt ?

389
00:25:08,800 --> 00:25:12,190
Je l'ai vu dans le couloir et lui ai dit
que j'avais passé la moitié de la journée

390
00:25:12,240 --> 00:25:14,190
à nettoyer le vieux studio poussiéreux

391
00:25:14,240 --> 00:25:15,870
et que le dîner était
presque sur la table.

392
00:25:15,920 --> 00:25:19,710
Oh, il a rouspété après moi 
- deux fois aujourd'hui

393
00:25:19,760 --> 00:25:22,390
Il peut être un peu
difficile parfois.

394
00:25:22,440 --> 00:25:24,350
ça ne veut rien dire.

395
00:25:24,400 --> 00:25:26,950
Pourquoi ne pas vous joindre 
à nous pour le dîner ?

396
00:25:27,000 --> 00:25:31,670
Oh, vous êtes très gentils mais
j'ai ma propre maison.

397
00:25:31,720 --> 00:25:34,670
S'il n'y a rien de plus, je vais 
vous souhaiter une bonne soirée.

398
00:25:34,720 --> 00:25:36,830
Merci, Mme Toohey.

399
00:25:36,880 --> 00:25:38,350
Bonne nuit.

400
00:25:42,320 --> 00:25:45,840
Oh, pour l'amour de dieu !

401
00:25:47,280 --> 00:25:50,790
Satanée femme qui se mêle de tout !
Où diable est-elle ?!

402
00:25:50,840 --> 00:25:52,790
Qu'est-ce qui lui arrive ?

403
00:25:52,840 --> 00:25:55,840
- Je n'en ai aucune idée.
- Une boîte. Une malheureuse boîte.

404
00:25:56,760 --> 00:26:00,280
Lucien ? Lucien, tu vas bien ?

405
00:26:01,920 --> 00:26:03,260
Lucien ?

406
00:26:05,400 --> 00:26:06,590
Lucien ?

407
00:26:06,640 --> 00:26:09,710
Oh, il y a une pelle et une brosse
dans la cuisine quelque part.

408
00:26:09,760 --> 00:26:10,870
Je vais les chercher.

409
00:26:10,920 --> 00:26:12,230
Que fais-tu ?

410
00:26:12,280 --> 00:26:14,190
Je cherche les dossiers médicaux 
de mon père.

411
00:26:14,240 --> 00:26:17,390
Cette satanée femme a rangé cette pièce
et je ne trouve plus rien.

412
00:26:17,440 --> 00:26:19,950
Peut-être qu'elle ne savait pas
qu'elle ne devait pas le faire.

413
00:26:20,000 --> 00:26:23,400
- Peut-être qu'elle devrait.
- Peut-être qu'elle n'est pas Jean.

414
00:26:24,080 --> 00:26:25,670
Il est quatre heures du matin, Lucien.

415
00:26:25,720 --> 00:26:28,430
C'est bon. Je vais m'en occuper. Merci

416
00:26:28,480 --> 00:26:30,590
Charlie, quand tu as été dans la pièce,
chez Franklin,

417
00:26:30,640 --> 00:26:32,390
as-tu vu un journal intime 
sur le bureau ?

418
00:26:32,440 --> 00:26:34,350
Grand, relié noir...

419
00:26:34,400 --> 00:26:36,870
Doc, j'ai essayé de visualiser
la pièce,

420
00:26:36,920 --> 00:26:39,270
mais je ne me souviens pas, 
je suis désolé.

421
00:26:39,320 --> 00:26:41,350
As-tu interrogé Jock Clement ?

422
00:26:41,400 --> 00:26:43,070
Munro lui a parlé.

423
00:26:43,120 --> 00:26:45,750
Mais je n’appellerais pas ça
un interrogatoire.

424
00:26:45,800 --> 00:26:48,350
Je te le dis, il se passe
quelque chose dans cette Loge.

425
00:26:48,400 --> 00:26:50,110
Tu devrais aussi parler à
Claire Llewelyn.

426
00:26:50,160 --> 00:26:52,190
- Tu l'as déjà rencontrée, Mattie ?
- Je ne pense pas.

427
00:26:52,240 --> 00:26:55,310
Eh bien, possible état psychiatrique 
non diagnostiqué,

428
00:26:55,360 --> 00:26:56,750
je te le dis...

429
00:26:56,800 --> 00:27:00,030
Tu sais... il est facile 
de se procurer de la strychnine.

430
00:27:00,080 --> 00:27:03,600
Mais c'est très amer, tu le saurais 
si tu en avalais.

431
00:27:06,720 --> 00:27:09,820
Je pense qu'on a forcé 
Neville Franklin à la boire.

432
00:27:11,000 --> 00:27:13,470
Ma mère est morte de la même façon.

433
00:27:18,400 --> 00:27:22,120
La strychnine était souvent prescrite
comme fortifiant.

434
00:27:26,840 --> 00:27:30,240
Tu crois qu'elle a pris délibérément 
une surdose ?

435
00:27:33,120 --> 00:27:37,800
Je ne sais pas. Je...

436
00:27:39,360 --> 00:27:40,430
Je ne sais pas.

437
00:27:40,480 --> 00:27:42,950
Quoi qu'il en soit, je vous ai
réveillé... vous devriez aller au lit.

438
00:27:43,000 --> 00:27:45,400
Je m'en occuperai plus tard.

439
00:27:47,480 --> 00:27:49,820
Désolé de n'avoir pu vous aider, doc.

440
00:27:50,720 --> 00:27:55,000
Ne t'inquiète pas Charlie...nous allons
résoudre ça d'une manière ou d'une autre.

441
00:28:09,880 --> 00:28:11,350
Merci.

442
00:28:13,720 --> 00:28:16,030
Avait-il bu ?

443
00:28:16,080 --> 00:28:17,710
Un peu.

444
00:28:17,760 --> 00:28:20,510
Mais tu sais, cette histoire avec 
sa mère, ça...

445
00:28:20,560 --> 00:28:22,670
Tu sais, Mattie, il n'avait que 10 ans

446
00:28:22,720 --> 00:28:24,720
quand sa mère est morte.

447
00:28:25,280 --> 00:28:28,120
Apparemment, elle était pleine 
de vitalité.

448
00:28:29,520 --> 00:28:31,350
Son père a envoyé Lucien au pensionnat

449
00:28:31,400 --> 00:28:33,540
une semaine après sa mort.

450
00:28:34,480 --> 00:28:39,190
Je crois qu'il ne se l'est
jamais pardonné. Lucien non plus.

451
00:28:39,240 --> 00:28:42,190
Il nous a demandé des réponses,
à Charlie et à moi.

452
00:28:42,240 --> 00:28:43,790
Des noms et des détails ?

453
00:28:43,840 --> 00:28:46,270
Qui a dirigé la Loge, quand,
qui est d'accord, qui ne l'est pas.

454
00:28:46,320 --> 00:28:48,350
- Ce genre de chose ?
- Oui.

455
00:28:48,400 --> 00:28:50,390
Mais plus que ça...

456
00:28:50,440 --> 00:28:52,440
Tu lui manques.

457
00:28:53,840 --> 00:28:57,110
- J'ai fait une promesse à Christopher.
- Nous le savons.

458
00:28:57,160 --> 00:28:59,300
Mon fils a besoin de moi, Mattie.

459
00:29:02,160 --> 00:29:04,900
Ce n'est pas la même chose sans toi.

460
00:29:05,560 --> 00:29:06,900
Je sais.

461
00:29:16,880 --> 00:29:18,480
Bonjour.

462
00:29:18,880 --> 00:29:21,350
J'espère ne pas vous avoir créé
trop de problèmes, hier.

463
00:29:21,400 --> 00:29:23,190
Comment avez-vous eu mon adresse ?

464
00:29:23,240 --> 00:29:26,840
C'était dans votre dossier médical
quand vous consultiez mon père.

465
00:29:28,120 --> 00:29:29,720
Pouvons-nous parler ?

466
00:29:31,080 --> 00:29:33,550
Mon père vous aimait beaucoup.

467
00:29:34,240 --> 00:29:37,240
Je pense qu'il se sentait mal
de ne pas pouvoir vous aider.

468
00:29:37,520 --> 00:29:39,590
Personne ne le pouvait.

469
00:29:40,600 --> 00:29:45,120
Je suis soit hors de contrôle ou ...
Je ne peux pas sortir de mon lit.

470
00:29:47,320 --> 00:29:52,040
Cela arrive de temps en temps,
comme une sorte de cycles ?

471
00:29:53,640 --> 00:29:54,790
Vous aussi ?

472
00:29:54,840 --> 00:29:58,200
Eh bien...moins que par le passé.

473
00:30:00,360 --> 00:30:02,510
Vous avez dit que Mr Franklin vous
avait accusée de vol...

474
00:30:02,560 --> 00:30:04,430
C'était Mr Clement.

475
00:30:05,120 --> 00:30:08,670
Vous penseriez que mon mari m'aurait
défendue, n'est-ce pas ?

476
00:30:08,720 --> 00:30:10,750
Mais ils ont organisé leur petit vote

477
00:30:10,800 --> 00:30:12,750
et ils ont eu ce qu'ils voulaient.

478
00:30:12,800 --> 00:30:14,550
Tout le monde est content maintenant.

479
00:30:14,600 --> 00:30:18,390
Que voulez-vous dire par "ils ont eu
ce qu'ils voulaient" ?

480
00:30:18,440 --> 00:30:21,400
Mr Clement est le nouveau Grand Maître.

481
00:30:22,400 --> 00:30:24,870
Mon Wallace est directeur adjoint.

482
00:30:24,920 --> 00:30:27,660
Ils ont planifié ça 
depuis très longtemps.

483
00:30:30,880 --> 00:30:34,840
Claire...avez-vous volé cette pièce ?

484
00:30:36,200 --> 00:30:37,630
Non.

485
00:30:37,680 --> 00:30:41,390
Est-il possible que Mr Clement ou
votre mari aient volé cette pièce ?

486
00:30:41,440 --> 00:30:43,480
Ils ont tous les deux les clés.

487
00:30:45,520 --> 00:30:49,350
Y a-t-il des archives de la Loge
relatives à cette pièce,

488
00:30:49,400 --> 00:30:50,550
qui expliqueraient pourquoi
elle est si spéciale ?

489
00:30:50,600 --> 00:30:53,110
- Quelque chose qui pourrait nous dire...
- Toutes les archives sont...

490
00:30:53,160 --> 00:30:54,590
...elles sont gardées dans la Cour.

491
00:30:54,640 --> 00:30:57,680
C'est là où ils tiennent 
leurs grandes réunions.

492
00:31:00,200 --> 00:31:05,310
Parfois quand je les regarde,
je me mets en colère,

493
00:31:05,360 --> 00:31:08,230
et je ne sais pas ce que je ferais si...

494
00:32:56,040 --> 00:32:57,310
Bonjour...?

495
00:33:13,440 --> 00:33:15,840
Mais que faites-vous, bon sang ?!

496
00:33:16,240 --> 00:33:18,980
Je pensais que vous alliez me tuer.

497
00:33:22,600 --> 00:33:25,470
C'est arrivé par la poste ce matin.

498
00:33:25,920 --> 00:33:27,720
Y avait-il un mot avec ?

499
00:33:28,280 --> 00:33:31,480
Je pense que la signification 
est assez claire, non ?

500
00:33:32,640 --> 00:33:35,310
Où avez-vous trouvé l'autre moitié ?

501
00:33:35,440 --> 00:33:38,720
Dans l'estomac de Neville Franklin.

502
00:33:40,000 --> 00:33:42,600
Quelqu'un l'a forcé à l'avaler.

503
00:33:43,160 --> 00:33:45,030
ça confirme ce que je pensais.

504
00:33:45,080 --> 00:33:49,430
Pourquoi cette pièce 
représente tant pour vous ?

505
00:33:49,480 --> 00:33:52,000
C'était celle de mon initiation.

506
00:33:53,120 --> 00:33:55,430
Quand vous êtes initié, vous ne 
devez rien avoir dans les poches,

507
00:33:55,480 --> 00:33:57,620
ils vérifient pour être sûrs.

508
00:33:58,400 --> 00:34:00,430
Au moment où vous êtes accepté
dans la Loge

509
00:34:00,480 --> 00:34:02,750
vous devez payer une obole.

510
00:34:02,800 --> 00:34:05,670
- Mais s'ils se sont assurés que vous
n'aviez... - Oui, c'est un jeu pour eux.

511
00:34:05,720 --> 00:34:09,270
C'est alors qu'un frère s'avance et vous
donne la pièce cérémonielle.

512
00:34:09,320 --> 00:34:10,470
pour acheter le passage.

513
00:34:10,520 --> 00:34:11,750
Pourquoi ?

514
00:34:11,800 --> 00:34:15,640
Cela montre que vous pouvez toujours
compter sur un Frère pour vous aider.

515
00:34:16,440 --> 00:34:18,600
C'était ma pièce.

516
00:34:20,200 --> 00:34:23,300
- Neville Franklin me l'avait donné.
- Merci.

517
00:34:23,560 --> 00:34:26,190
Comment êtes-vous entré ?

518
00:34:26,240 --> 00:34:27,470
J'avais une clé.

519
00:34:27,520 --> 00:34:28,870
Qui vous l'a donnée ?

520
00:34:28,920 --> 00:34:31,390
Ecoutez, il y a de cela
quelques années...

521
00:34:32,600 --> 00:34:35,700
...vous avez signé le certificat
de décès de ma mère.

522
00:34:36,480 --> 00:34:39,840
Vous savez comment elle est morte
- empoisonnement à la strychnine.

523
00:34:41,320 --> 00:34:42,950
Comme Neville Franklin.

524
00:34:43,000 --> 00:34:45,710
Mais vous avez menti 
- à la police, à mon père.

525
00:34:45,760 --> 00:34:48,430
Votre père venait de perdre sa femme.

526
00:34:50,440 --> 00:34:54,040
Il n'avait pas besoin de savoir
qu'elle s'était ôtée la vie.

527
00:34:55,640 --> 00:34:58,040
Vous dites que c'était un suicide ?

528
00:35:00,240 --> 00:35:02,240
Votre mère était...

529
00:35:02,600 --> 00:35:04,350
...une femme très charmante.

530
00:35:04,400 --> 00:35:08,310
Neville se languissait d'elle,
à en devenir idiot.

531
00:35:08,360 --> 00:35:12,280
Mais une femme charmante
peut...être instable.

532
00:35:13,800 --> 00:35:16,400
Je blâme Doug Ashby de sa mort.

533
00:35:19,280 --> 00:35:22,830
Votre père était un homme bien, mais nous
étions tous amoureux de votre mère.

534
00:35:22,880 --> 00:35:25,870
Oh, il était avec elle la nuit 
où elle est morte.

535
00:35:25,920 --> 00:35:30,830
Neville donnait une fête, 
votre père est parti tôt,

536
00:35:30,880 --> 00:35:32,710
votre mère a continué à boire.

537
00:35:32,760 --> 00:35:35,390
Doug était censé garder 
un œil sur elle.

538
00:35:35,440 --> 00:35:37,630
Qu'est-il arrivé ?

539
00:35:37,680 --> 00:35:40,480
Il a trop bu et s'est endormi.

540
00:35:41,560 --> 00:35:44,350
Savais-tu que ma mère était 
amie avec Doug Ashby ?

541
00:35:44,400 --> 00:35:46,390
Ton père...m'en avait parlé.

542
00:35:46,440 --> 00:35:49,550
Quand il s'est réveillé, il l'a trouvée
dans la pièce d'à côté.

543
00:35:49,600 --> 00:35:51,470
Elle était déjà en train de mourir.

544
00:35:51,520 --> 00:35:54,190
Nous avons tout fait 
pour la sauver.

545
00:35:56,520 --> 00:36:00,070
Doug ... ne m'a rien dit de tout cela.

546
00:36:00,120 --> 00:36:02,360
Vraiment ?

547
00:36:06,280 --> 00:36:08,790
Comment avez-vous caché ça ?
La strychnine est ...

548
00:36:08,840 --> 00:36:10,630
Strychnine.

549
00:36:10,680 --> 00:36:14,990
Oh, la strychnine est une terrible
façon de mourir,

550
00:36:15,040 --> 00:36:20,280
et les signes physiques sont très
difficiles à cacher.

551
00:36:22,360 --> 00:36:23,560
Oui.

552
00:36:25,800 --> 00:36:30,680
J'ai écrit le certificat de décès ...
et ce fut tout.

553
00:36:35,240 --> 00:36:37,120
C'est très triste, Lucien.

554
00:36:40,760 --> 00:36:43,040
Mais c'était il y a longtemps de ça.

555
00:36:45,920 --> 00:36:48,390
Neville a dit quelque chose à propos
d'un journal qu'il écrivait

556
00:36:48,440 --> 00:36:50,270
ces dernières semaines.

557
00:36:50,320 --> 00:36:52,030
Savez-vous quelque chose à ce sujet ?

558
00:36:52,080 --> 00:36:54,590
Un journal ? Quel genre de journal ?

559
00:36:54,640 --> 00:36:57,550
Oh, je ne sais pas, les affaires
de la Loge, des détails sur les membres.

560
00:36:57,600 --> 00:37:01,390
Votre patron semblait assez
évasif quand je l'ai mentionné.

561
00:37:01,440 --> 00:37:02,950
Vous pensez que c'est important ?

562
00:37:03,000 --> 00:37:05,750
- Non, je ne crois pas, non.
- OK.

563
00:37:05,800 --> 00:37:07,390
Eh bien, je vais faire des recherches.

564
00:37:07,440 --> 00:37:10,830
Très bien, jeune Blake...votre père
serait fier de vous.

565
00:37:10,880 --> 00:37:12,230
Vous ! Vous !

566
00:37:12,280 --> 00:37:14,600
Non !

567
00:37:25,080 --> 00:37:27,150
Jock, vous allez bien ?

568
00:37:27,720 --> 00:37:29,150
Grâce à vous et à...

569
00:37:29,200 --> 00:37:34,040
...mon portefeuille...
je suis sain et sauf.

570
00:37:45,480 --> 00:37:48,390
Vous ne pouvez pas l'interroger.
Elle ne va pas bien.

571
00:37:48,440 --> 00:37:50,580
Elle a perdu la tête.

572
00:37:51,400 --> 00:37:53,230
Qu'avons-nous sur lui ?

573
00:37:53,280 --> 00:37:55,510
Eh bien, il a altéré
la scène du crime.

574
00:37:55,560 --> 00:37:57,710
Nous pensons que Munro a pris
le journal sur le bureau de Franklin,

575
00:37:57,760 --> 00:37:59,390
à la demande de Jock Clement.

576
00:37:59,440 --> 00:38:00,870
Nous avons besoin de plus que ça.

577
00:38:00,920 --> 00:38:02,670
Il se passe quelque chose ici.

578
00:38:02,720 --> 00:38:04,790
Munro essaie de tout mettre sur le dos
de cette pauvre femme

579
00:38:04,840 --> 00:38:08,150
qui souffre d'une psychose 
maniaco-dépressive.

580
00:38:08,200 --> 00:38:10,540
C'est absolument scandaleux.

581
00:38:11,120 --> 00:38:15,120
Et si tu ne veux pas m'aider, Davis,
alors va au diable.

582
00:38:19,160 --> 00:38:22,400
Sortez, Davis. Maintenant.

583
00:38:26,560 --> 00:38:29,270
Claire Llewelyn a fait 
des aveux complets

584
00:38:29,320 --> 00:38:31,270
concernant le meurtre
de Neville Franklin.

585
00:38:31,320 --> 00:38:34,120
Elle a aussi impliqué
Edward Tyneman.

586
00:38:35,840 --> 00:38:40,310
Lawson, après ces récents évènements,
vous n'avez plus besoin de rester parmi nous.

587
00:38:40,360 --> 00:38:43,030
Vous allez prendre
une retraite anticipée.

588
00:38:48,080 --> 00:38:49,420
Docteur ?

589
00:38:52,160 --> 00:38:54,510
Niez-vous avoir parlé
à Claire Llewelyn

590
00:38:54,560 --> 00:38:58,260
une heure avant qu'elle attaque
Jock Clement ?

591
00:38:58,440 --> 00:39:01,030
Niez-vous être entré 
dans la Loge sans permission ?

592
00:39:01,080 --> 00:39:02,790
Bien sûr que non.

593
00:39:02,840 --> 00:39:06,790
Incitation à la violence, intrusion,
falsification de preuves -

594
00:39:06,840 --> 00:39:08,750
ce sont des infractions.

595
00:39:08,800 --> 00:39:11,030
Je ne suis pas celui qui 
a falsifié des preuves.

596
00:39:11,080 --> 00:39:15,200
La pièce maçonnique que vous avez
prise sur le corps de Neville Franklin...

597
00:39:16,200 --> 00:39:18,080
...donnez-la moi.

598
00:39:27,600 --> 00:39:30,200
J'ai rencontré des douzaines
d'hommes comme vous.

599
00:39:31,920 --> 00:39:35,280
Oui, vous prétendez être une sorte
de chevalier blanc...

600
00:39:37,080 --> 00:39:40,390
...mais vous ne pouvez pas vivre
avec les conséquences.

601
00:39:40,440 --> 00:39:43,440
C'est la différence entre vous et moi.

602
00:39:45,280 --> 00:39:49,200
Je vous relève, dès à présent, de vos
fonctions de médecin de la police.

603
00:39:50,560 --> 00:39:51,960
Sortez.

604
00:40:17,000 --> 00:40:18,870
Mme Toohey.

605
00:40:18,920 --> 00:40:21,150
Eh bien, vous êtes rentré 
de bonne heure, docteur.

606
00:40:21,200 --> 00:40:23,030
Je viens juste de me faire virer.

607
00:40:23,080 --> 00:40:25,550
Dites-moi, savez-vous 
faire des scones ?

608
00:40:25,600 --> 00:40:29,230
Bien sûr que oui.
Je vais vous en faire.

609
00:40:29,280 --> 00:40:31,790
Non, non, je ne veux pas
que vous les fassiez,

610
00:40:31,840 --> 00:40:34,390
je veux les faire moi-même,
mais je ne...

611
00:40:34,440 --> 00:40:37,110
Pensez-vous pouvoir me montrer
comment les faire ?

612
00:40:43,440 --> 00:40:44,780
Lucien.

613
00:40:46,160 --> 00:40:47,430
Jean.

614
00:40:48,360 --> 00:40:52,240
Je sais que je n'ai pas le droit de
débarquer comme ça, mais je...

615
00:40:53,390 --> 00:40:54,390
Tout...

616
00:40:54,440 --> 00:40:57,640
Tout se brouille dans ma tête.

617
00:40:59,080 --> 00:41:01,820
C'est très difficile de ...

618
00:41:02,640 --> 00:41:04,270
...penser à quoi que ce soit d'autre.

619
00:41:04,320 --> 00:41:06,710
Est-ce Evelyn
qui les a faits ?

620
00:41:06,760 --> 00:41:09,040
Non. Non, c'est...moi...

621
00:41:10,720 --> 00:41:13,430
...avec l'aide de
Mme Toohey, bien sûr.

622
00:41:13,480 --> 00:41:15,150
Donc, tu essaies de
trouver une connexion

623
00:41:15,200 --> 00:41:17,590
entre Neville Franklin 
et la mort de ta mère ?

624
00:41:17,640 --> 00:41:19,710
Peut-être que j'essaie de trouver...

625
00:41:19,760 --> 00:41:23,070
...des motifs là où il n'y en a pas.

626
00:41:23,120 --> 00:41:24,320
Oui.

627
00:41:27,680 --> 00:41:31,200
Ils ne sont pas trop mal.
Par quoi commençons-nous ?

628
00:41:33,640 --> 00:41:34,710
Claire Llewelyn...

629
00:41:34,760 --> 00:41:36,190
Non.

630
00:41:36,240 --> 00:41:37,750
Eh bien, elle a quand même essayé 
de poignarder Jock Clement.

631
00:41:37,800 --> 00:41:39,790
Oui, mais l'empoisonnement est
une chose très différente.

632
00:41:39,840 --> 00:41:41,070
Oh, vraiment ?

633
00:41:41,120 --> 00:41:42,830
Tu l'as déjà envisagé ?

634
00:41:42,880 --> 00:41:44,030
Cela se pourrait.

635
00:41:44,080 --> 00:41:46,510
Et puis, il y a cette affaire de pièce de
monnaie. Non, je ne la vois pas faire ça.

636
00:41:46,560 --> 00:41:48,630
Quelle connexion a-t-elle avec ma mère.

637
00:41:48,680 --> 00:41:50,190
Jock Clement, Neville Franklin...

638
00:41:50,240 --> 00:41:52,230
Claire était une jeune femme
qui n'était pas acceptée,

639
00:41:52,280 --> 00:41:54,230
qui essayait toujours de s'intégrer
- tout comme ta mère.

640
00:41:54,280 --> 00:41:55,870
C'est peut-être ça la connexion.

641
00:41:55,920 --> 00:41:57,590
- Edward Tyneman ?
- Non.

642
00:41:57,640 --> 00:42:00,110
Tu ne veux pas l'accuser simplement
parce qu'il est un Tyneman ?

643
00:42:00,160 --> 00:42:02,270
Non, non, non, pas cette fois.

644
00:42:02,320 --> 00:42:04,990
Edward a développé une aversion 
extrême envers

645
00:42:05,040 --> 00:42:06,830
les contacts humains de quelque nature
que ce soit. - OK.

646
00:42:06,880 --> 00:42:09,670
Viré de la Loge par Mr Franklin,

647
00:42:09,720 --> 00:42:11,790
pas défendu par son père.

648
00:42:11,840 --> 00:42:15,160
Pourtant, je crois qu'un homme comme lui
est plus susceptible de se faire du mal.

649
00:42:16,760 --> 00:42:18,430
J'ai toujours dit que tu étais 
plus futée que moi.

650
00:42:18,480 --> 00:42:20,230
- Mm.
- Bon, qui avons-nous encore ?

651
00:42:20,280 --> 00:42:22,710
Ah! Le mari de Claire, Wallace Llewelyn.

652
00:42:22,760 --> 00:42:25,150
J'ai eu le sentiment 
qu'il voulait m'en mettre une.

653
00:42:25,200 --> 00:42:26,710
- Dis-lui de faire la queue.
- Merci.

654
00:42:26,760 --> 00:42:28,230
On en sait pas assez sur lui.

655
00:42:28,280 --> 00:42:30,830
Oh,  il semblerait que je n'en sache pas
assez sur quiconque.

656
00:42:30,880 --> 00:42:35,030
Doug Ashby. Doug m'a donné une clé et
il était là quand ma mère est morte.

657
00:42:35,080 --> 00:42:36,470
Il était un ami de ton père,

658
00:42:36,520 --> 00:42:39,840
et...ta mère est morte
il y a 40 ans, Lucien.

659
00:42:44,360 --> 00:42:46,510
Je ne peux pas l'imaginer 
avaler du poison.

660
00:42:46,560 --> 00:42:49,270
- D'après moi, ça ne lui ressemble pas.
- Jean, tu ne l'as jamais rencontrée.

661
00:42:49,320 --> 00:42:52,070
Non, mais ton père parlait
d'elle tout le temps.

662
00:42:52,120 --> 00:42:57,520
Elle était difficile, farouche, mais
il ne l'a jamais décrite comme morbide.

663
00:42:59,040 --> 00:43:02,040
Tu sais, je commence à croire...

664
00:43:02,880 --> 00:43:07,670
...qu'ils étaient juste...deux personnes
très différentes.

665
00:43:07,720 --> 00:43:10,120
- ça peut marcher...
- Tu crois ?

666
00:43:10,760 --> 00:43:13,230
Elle aimait beaucoup ton père.

667
00:43:13,280 --> 00:43:16,680
Et elle t'aimait beaucoup. 
Elle ne t'aurait jamais laissé.

668
00:43:17,040 --> 00:43:18,910
Est-ce tout ?

669
00:43:27,440 --> 00:43:29,190
- Bonjour, Cec.
- Oh, bonjour, monsieur.

670
00:43:29,240 --> 00:43:31,630
- Voulez-vous prendre le petit déjeuner ?
- Non, pas aujourd'hui merci.

671
00:43:31,680 --> 00:43:34,630
J'ai quelques questions...um...

672
00:43:34,680 --> 00:43:37,630
se rapportant à mes parents, en fait.

673
00:43:37,680 --> 00:43:40,550
Que pensaient-ils de Neville Franklin ?

674
00:43:40,600 --> 00:43:42,990
J'ai cru comprendre qu'il s'était
entiché de ma mère.

675
00:43:43,040 --> 00:43:46,550
Non, monsieur, c'était Mr Clement
qui était amoureux d'elle.

676
00:43:46,600 --> 00:43:49,030
M. Ashby l'a pris à part 
et l'a averti.

677
00:43:49,080 --> 00:43:52,190
Doug a toujours été un fervent
défenseur de votre mère.

678
00:43:52,240 --> 00:43:54,190
Jock Clement, vous êtes sûr ?

679
00:43:54,240 --> 00:43:56,190
Eh bien, il ne pouvait pas
rester loin d'elle.

680
00:43:56,240 --> 00:43:58,910
Nous nous sommes sentis 
bien embarrassé pour lui.

681
00:43:59,640 --> 00:44:02,390
Ok. Encore une chose, Cec.

682
00:44:02,440 --> 00:44:05,350
Avez-vous beaucoup de demande 
pour des vins de Bordeaux ?

683
00:44:05,400 --> 00:44:07,550
Personne ne semble beaucoup 
aimer ça, monsieur.

684
00:44:07,600 --> 00:44:10,710
Bien que j'ai eu une demande pour
une bouteille la semaine dernière.

685
00:44:10,760 --> 00:44:12,510
Tout à fait à l'improviste.

686
00:44:12,560 --> 00:44:16,060
Vous savez, c'était la boisson
préférée de votre mère.

687
00:44:17,440 --> 00:44:19,440
Qui vous l'a demandée ?

688
00:44:43,120 --> 00:44:45,760
Pourrais-je avoir une gorgée de ça ?

689
00:44:48,760 --> 00:44:51,230
Vous avez empoisonné Neville Franklin.

690
00:44:52,080 --> 00:44:53,710
Vengeance pour le meurtre de ma mère.

691
00:44:53,760 --> 00:44:54,990
Oui.

692
00:44:55,040 --> 00:44:57,070
Mais bon sang, à quoi pensiez-vous Doug ?

693
00:44:57,120 --> 00:44:58,870
Vous êtes policier, 
pour l'amour de dieu.

694
00:44:58,920 --> 00:45:00,520
Je l'ai découverte.

695
00:45:02,560 --> 00:45:04,800
Elle convulsait.

696
00:45:05,800 --> 00:45:07,390
Je pensais que c'était ma faute.

697
00:45:07,440 --> 00:45:09,670
C'était ma mère, 
c'était à moi de régler ça.

698
00:45:09,720 --> 00:45:11,390
Comment auriez-vous pu ?

699
00:45:12,840 --> 00:45:14,750
Jock a assassiné votre mère.

700
00:45:14,800 --> 00:45:19,200
Franklin était complice, 
ils s'étaient forgés des alibis.

701
00:45:20,920 --> 00:45:23,520
J'avais l'impression de l'avoir trahie.

702
00:45:23,920 --> 00:45:25,520
Ce que j'ai sans doute fait...

703
00:45:31,160 --> 00:45:35,270
Vous avez envoyé l'autre moitié 
de pièce à Jock Clement.

704
00:45:35,320 --> 00:45:37,270
Mm.

705
00:45:37,320 --> 00:45:41,440
Et je suppose que vous n'allez pas me
donner la chance de l'utiliser contre lui.

706
00:45:49,040 --> 00:45:50,750
Qu'auriez-vous fait, Lucien

707
00:45:50,800 --> 00:45:54,040
si vous aviez réalisé 
qu'ils allaient s'en sortir ?

708
00:45:56,280 --> 00:45:58,270
Je ne sais pas Doug.
Je ne sais pas.

709
00:45:58,320 --> 00:46:02,510
Vous savez que quoi que vous auriez fait
cela n'aurait pas été assez.

710
00:46:02,560 --> 00:46:07,440
Vous n'arriverez pas à prouver tout ça.
Il niera tout.

711
00:46:10,640 --> 00:46:11,910
Munro.

712
00:46:12,760 --> 00:46:15,670
Munro a pris le journal
sur le bureau de Franklin.

713
00:46:15,720 --> 00:46:18,880
Jock Clement le veut. Pourquoi ?

714
00:46:20,920 --> 00:46:23,030
Jock et Neville se sont fâchés
il y a environ un an.

715
00:46:23,080 --> 00:46:24,480
Peut-être que...

716
00:46:25,760 --> 00:46:29,920
...Neville y a écrit des choses
comme assurance vie.

717
00:46:34,080 --> 00:46:37,080
Est-ce qu'il vous reste 
des alliés au commissariat ?

718
00:46:42,520 --> 00:46:45,190
- Je peux t'y conduire.
- Ce n'est pas un problème, Mattie.

719
00:46:45,240 --> 00:46:47,710
Mettez-les dehors, s'il vous plaît.

720
00:46:49,720 --> 00:46:52,430
Lucien serait là aussi, s'il le pouvait.

721
00:46:52,480 --> 00:46:56,080
Oui, je sais, mais il a 
d'autres affaires à régler.

722
00:47:18,680 --> 00:47:21,480
Jeune Blake. Que faites-vous ici ?

723
00:47:24,320 --> 00:47:28,520
Vous étiez obsédé par ma mère.

724
00:47:30,200 --> 00:47:34,480
Vous avez essayé de la forcer à avoir
une liaison avec vous. Elle a refusé.

725
00:47:35,560 --> 00:47:37,560
Alors vous l'avez empoisonnée.

726
00:47:39,040 --> 00:47:41,030
Neville Franklin a tout couché 
sur le papier.

727
00:47:41,080 --> 00:47:43,830
Il pensait que vous alliez 
lui faire la même chose

728
00:47:43,880 --> 00:47:47,870
lorsqu'il est devenu Grand Maître, alors
il a voulu avoir une assurance -

729
00:47:47,920 --> 00:47:50,280
ce...journal.

730
00:47:51,280 --> 00:47:55,310
Le commissaire Munro était très
désireux de mettre la main dessus.

731
00:47:55,360 --> 00:48:00,110
Il semblerait que tout le monde ait
besoin d'une assurance, ces jours-ci.

732
00:48:00,160 --> 00:48:02,300
Que voulez-vous Blake ?

733
00:48:03,600 --> 00:48:06,030
Je veux la vie que 
vous avez prise à ma mère,

734
00:48:06,080 --> 00:48:08,350
à mon père, la vie que 
vous avez prise à Doug Ashby

735
00:48:08,400 --> 00:48:10,670
et la vie que vous m'avez prise.

736
00:48:10,720 --> 00:48:13,060
Il y a peu de chances 
pour que ça arrive.

737
00:48:15,400 --> 00:48:18,080
Mm-hm. Donnez-le moi. Maintenant.

738
00:48:27,440 --> 00:48:30,160
Vous n'avez pas idée...

739
00:48:31,160 --> 00:48:33,230
Tout comme votre mère.

740
00:48:34,880 --> 00:48:39,160
Regardez-vous. 
Jamais marié. Jamais aimé.

741
00:48:40,560 --> 00:48:42,190
Jamais désiré.

742
00:48:42,240 --> 00:48:44,040
La seule femme...

743
00:48:45,280 --> 00:48:48,030
...la seule femme qui vous plaisait,
vous l'avez empoisonnée...

744
00:48:48,080 --> 00:48:50,680
Uh-uh-uh-uh. 
C'est assez près.

745
00:48:53,080 --> 00:48:55,390
Qu'est-ce que ça fait, vieil homme ? Hm ?

746
00:48:55,440 --> 00:48:59,110
De vivre depuis si 
longtemps...pour quoi ?

747
00:48:59,160 --> 00:49:01,350
Ne pensez pas que je
ne vous tuerai pas aussi.

748
00:49:01,400 --> 00:49:04,340
Pour votre bien, 
vous allez devoir le faire.

749
00:49:05,560 --> 00:49:07,960
Baissez votre arme, Mr Clement.

750
00:49:09,920 --> 00:49:11,920
Vous n'allez manquer à personne.

751
00:49:16,200 --> 00:49:18,000
Tout le monde s'en moque.

752
00:49:19,760 --> 00:49:22,560
Vous ne laissez rien derrière vous.
Rien.

753
00:49:36,720 --> 00:49:40,440
Oh...c'est moi...

754
00:49:42,360 --> 00:49:43,630
Doug !

755
00:49:45,040 --> 00:49:47,270
Doug. Doug, je suis désolé.

756
00:49:47,320 --> 00:49:49,800
Non. Ne le soyez pas.

757
00:49:51,240 --> 00:49:53,440
Il n'y a plus rien pour moi, maintenant.

758
00:49:56,240 --> 00:49:58,440
S'il nie pour votre mère...

759
00:49:59,800 --> 00:50:02,070
...vous l'aurez au moins pour ça.

760
00:50:07,080 --> 00:50:08,680
Je l'aimais.

761
00:51:33,760 --> 00:51:35,100
Lucien ?

762
00:51:57,400 --> 00:52:00,510
Commissaire Munro, vous devez
nous accompagner

763
00:52:00,560 --> 00:52:02,990
pour répondre aux charges de
falsification de preuves,

764
00:52:03,040 --> 00:52:06,590
d'obstruction à une enquête et 
d'association de malfaiteurs.

765
00:52:06,640 --> 00:52:10,240
Vous croyez que le Commandement à 
Melbourne va accepter ça ?

766
00:52:12,280 --> 00:52:14,420
C'est leur idée.

767
00:52:17,280 --> 00:52:19,080
Merci pour ça.

768
00:52:22,440 --> 00:52:25,440
Je suppose que vous
êtes content de vous.

769
00:52:30,480 --> 00:52:33,710
Vous semblez convaincu que
le monde est un endroit

770
00:52:33,760 --> 00:52:37,390
rempli de culpabilité, de mensonges
et de tromperie.

771
00:52:37,440 --> 00:52:39,790
Un endroit où il n'y a pas de seconde
chance, pas d'excuses.

772
00:52:39,840 --> 00:52:41,980
Quel malheur pour vous.

773
00:52:42,720 --> 00:52:46,040
Je refuse de voir le monde
de cette façon.

774
00:52:47,840 --> 00:52:50,270
Je crois vraiment que les gens
méritent qu'on se battent pour eux.

775
00:52:50,320 --> 00:52:53,320
C'est la différence entre vous et moi.

776
00:53:07,120 --> 00:53:08,920
Au revoir, William.

777
00:53:39,520 --> 00:53:42,400
Mlle, nous devons y aller, j'en ai peur.

778
00:54:59,360 --> 00:55:00,390
Jean, je...

779
00:55:00,440 --> 00:55:02,580
Non, ne dis rien.

780
00:55:03,560 --> 00:55:04,760
Pas maintenant.

