1
00:00:00,120 --> 00:00:02,409
Précédemment...
2
00:00:02,410 --> 00:00:05,028
J'aurai quelque chose pour que
Regina soit sous mes ordres...
3
00:00:05,045 --> 00:00:05,879
pour toujours.
4
00:00:06,079 --> 00:00:08,214
Tu as abandonné ton devoir sacré.
5
00:00:08,215 --> 00:00:09,348
Tu dois être puni.
6
00:00:09,349 --> 00:00:11,016
Maintenant,
si on laissait sortir l'Auteur ?
7
00:00:11,017 --> 00:00:12,084
Réfléchis-y.
8
00:00:12,085 --> 00:00:13,445
Je ne suis pas inquiète.
Tu l'es ?
9
00:00:14,955 --> 00:00:16,122
On a beaucoup de questions.
10
00:00:38,538 --> 00:00:40,706
L'Auteur, où est-il ?
11
00:00:40,707 --> 00:00:42,608
On l'a perdu.
12
00:00:44,544 --> 00:00:45,644
On le connait, Emma.
13
00:00:45,645 --> 00:00:47,713
Quoi ?
14
00:00:47,714 --> 00:00:50,015
On l'a rencontré il y a longtemps,
avant ta naissance.
15
00:00:50,016 --> 00:00:52,150
- Il...
- Nous a manipulés.
16
00:00:52,151 --> 00:00:55,053
C'est à cause de lui
qu'on a été mis sur le chemin
17
00:00:55,054 --> 00:00:58,557
ayant causé la perte
de l'enfant de Maléfique.
18
00:00:58,558 --> 00:01:00,926
C'est vrai.
19
00:01:00,927 --> 00:01:03,595
Non, peu importe
comment il vous a manipulés,
20
00:01:03,596 --> 00:01:06,431
vous avez quand même fait ce que
vous avez fait, et vous m'avez menti !
21
00:01:06,432 --> 00:01:07,632
Vous m'avez menti sur tout !
22
00:01:07,633 --> 00:01:09,735
- Sur vous, sur moi...
- Ce n'est pas la question.
23
00:01:09,736 --> 00:01:11,323
C'est un incident de notre passé.
24
00:01:11,331 --> 00:01:14,033
- Ne minimisez pas ça.
- Nous avons changé.
25
00:01:14,034 --> 00:01:16,001
On a essayé de devenir
les parents que tu mérites.
26
00:01:16,002 --> 00:01:17,202
Je suis la sauveuse uniquement
27
00:01:17,203 --> 00:01:18,971
parce que vous avez modifié
toute mon existence
28
00:01:18,972 --> 00:01:20,973
aux dépens de l'âme d'un autre.
29
00:01:20,974 --> 00:01:22,041
Tu as raison.
30
00:01:22,042 --> 00:01:25,210
Ce que nous avons fait est mal.
31
00:01:25,211 --> 00:01:28,981
Mais on ne comprenait pas bien
ce qu'on faisait.
32
00:01:28,982 --> 00:01:30,616
On a agi par peur.
On est humains.
33
00:01:30,617 --> 00:01:32,518
Oui, maintenant je m'en fiche.
34
00:01:32,519 --> 00:01:34,053
Rien de tout ça n'importe à présent.
35
00:01:34,054 --> 00:01:36,222
On doit trouver cet Auteur
avant Gold.
36
00:02:07,220 --> 00:02:10,389
Je ne suis pas un grand écrivain,
37
00:02:10,390 --> 00:02:13,392
mais je m'y connais
en plumes magiques.
38
00:02:13,393 --> 00:02:15,427
C'est-à-dire ?
39
00:02:15,428 --> 00:02:16,462
Pour commencer,
40
00:02:16,463 --> 00:02:18,330
elles doivent être sculptées
dans du bois
41
00:02:18,331 --> 00:02:19,365
d'arbres enchantés,
42
00:02:19,366 --> 00:02:21,367
ce qui,
malheureusement pour vous,
43
00:02:21,368 --> 00:02:24,003
n'est pas
une particularité des arbres
44
00:02:24,004 --> 00:02:26,640
se trouvant à Storybrooke.
45
00:02:30,176 --> 00:02:31,978
Bon sang !
46
00:02:34,347 --> 00:02:36,115
Je dois y aller.
47
00:02:36,116 --> 00:02:38,117
En effet.
Ou...
48
00:02:38,118 --> 00:02:40,552
Vous pourriez venir avec moi.
49
00:02:40,553 --> 00:02:43,555
Pourquoi ferais-je ça ?
50
00:02:43,556 --> 00:02:46,158
Vous êtes sûrement
le plus gros emmerdeur
51
00:02:46,159 --> 00:02:48,694
sur lequel j'ai eu
le déplaisir d'écrire.
52
00:02:48,695 --> 00:02:51,530
Oui, il y a ça.
53
00:02:51,531 --> 00:02:54,167
Mais aussi ça.
54
00:02:59,272 --> 00:03:01,240
Que voulez-vous de moi ?
55
00:03:01,241 --> 00:03:05,241
Vous allez m'écrire
un tas de nouvelles fins heureuses.
56
00:03:12,252 --> 00:03:14,054
- D'accord.
- C'est bien ce que je pensais.
57
00:03:31,913 --> 00:03:37,380
Synchro par awageded
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
58
00:03:50,590 --> 00:03:51,990
J'ai peur que
tes mains soient liées.
59
00:03:51,991 --> 00:03:53,993
Plus de magie pour toi aujourd'hui.
60
00:03:56,029 --> 00:03:58,230
Donc maintenant
je suis ta prisonnière.
61
00:03:58,231 --> 00:04:00,332
Toi et l'auteur.
62
00:04:00,333 --> 00:04:03,102
En réalité, il a eu la bonne idée
de rejoindre l'équipe,
63
00:04:03,103 --> 00:04:06,338
alors que toi,
tu as rejoint la mauvaise.
64
00:04:06,339 --> 00:04:09,408
Et que fais-tu de tout
ce que tu m'as dit ?
65
00:04:09,409 --> 00:04:11,510
Tu voulais que je trouve mon bonheur.
66
00:04:11,511 --> 00:04:14,680
C'est vrai.
Mais pas à mes dépens.
67
00:04:14,681 --> 00:04:18,348
Tu vois,
l'affection que j'ai pour toi...
68
00:04:18,349 --> 00:04:20,417
Elle a des limites.
69
00:04:20,418 --> 00:04:22,264
Qu'est-ce qui t'es arrivé ?
70
00:04:22,265 --> 00:04:24,767
J'ai tout perdu.
71
00:04:24,768 --> 00:04:28,671
Tout comme ça t'arrivera
si tu ne fais pas ce que je veux.
72
00:04:28,672 --> 00:04:30,639
J'ai trouvé ça dans ta poche.
73
00:04:30,640 --> 00:04:34,176
Un numéro de téléphone
au nom de Robin de Locksley.
74
00:04:34,177 --> 00:04:35,577
Rends-moi ça.
75
00:04:35,578 --> 00:04:37,846
Je suppose que tu as ce numéro
76
00:04:37,847 --> 00:04:39,548
car tu t'inquiètes
pour le pauvre Robin des Bois
77
00:04:39,549 --> 00:04:42,284
dehors dans ce monde froid et dur.
78
00:04:42,285 --> 00:04:44,286
Et tu devrais.
79
00:04:44,287 --> 00:04:47,524
Que sais-tu que j'ignore ?
80
00:04:48,958 --> 00:04:50,827
Qu'est-il arrivé à Robin ?
81
00:04:56,151 --> 00:04:57,785
Demande-lui toi-même.
82
00:04:57,786 --> 00:04:59,421
Appelle.
83
00:05:33,107 --> 00:05:35,511
Je marche là !
84
00:05:35,512 --> 00:05:37,413
Je marche là !
85
00:05:40,651 --> 00:05:43,352
C'est bruyant !
86
00:05:43,353 --> 00:05:45,255
On s'y habituera.
87
00:05:50,694 --> 00:05:52,197
Que cherchons-nous ?
88
00:05:52,198 --> 00:05:53,556
Notre nouvelle maison.
89
00:05:53,557 --> 00:05:56,592
Regina m'a donné les clefs de
l'appartement du fils de M. Gold.
90
00:05:56,593 --> 00:05:58,461
Baelfire ?
91
00:05:58,462 --> 00:06:00,648
Il venait de la forêt enchantée
tout comme nous,
92
00:06:00,649 --> 00:06:02,514
et il a vécu ici
de nombreuses années.
93
00:06:02,516 --> 00:06:04,049
Ce qui signifie
qu'on le peut, nous aussi.
94
00:06:04,050 --> 00:06:05,050
Oui.
95
00:06:05,051 --> 00:06:06,586
Maman, je suis fatigué.
96
00:06:08,388 --> 00:06:09,522
Je vais le porter.
97
00:06:09,963 --> 00:06:11,330
Tu passes devant.
98
00:06:11,331 --> 00:06:12,631
Maman !
99
00:06:12,632 --> 00:06:14,367
Arrêtez!
100
00:07:07,901 --> 00:07:11,337
Un voleur volant les nécessiteux
n'a pas d'honneur.
101
00:07:11,338 --> 00:07:14,707
Qu'est-ce que tu racontes ?
102
00:07:23,336 --> 00:07:24,593
Forêt de Sherwood
Quelques années plus tôt
103
00:07:41,809 --> 00:07:44,286
Sauf si c'est pour une bière,
Petit Jean, la réponse est "non".
104
00:07:44,287 --> 00:07:45,854
J'ai une nouvelle piste.
105
00:07:45,855 --> 00:07:48,724
Le carrosse du roi Midas
passera en ville demain,
106
00:07:48,725 --> 00:07:51,827
et il n'aura que
quelques gardes royaux avec lui.
107
00:07:51,828 --> 00:07:53,585
Tu sais que je n'ai pas
sorti un penny
108
00:07:53,586 --> 00:07:55,386
depuis que Marianne
et moi sommes mariés.
109
00:07:55,388 --> 00:07:58,257
Regarde. Elle et moi avons
pris un nouveau départ.
110
00:07:58,258 --> 00:07:59,725
C'est ma nouvelle vie.
111
00:07:59,726 --> 00:08:02,394
Tu n'es pas barman.
Tu es un voleur.
112
00:08:04,497 --> 00:08:06,932
Je devais voir ça
de mes propres yeux.
113
00:08:06,933 --> 00:08:09,639
Robin de Locksley marchant
sur le droit chemin.
114
00:08:09,640 --> 00:08:11,541
Joli tablier.
115
00:08:11,542 --> 00:08:13,009
Madame.
116
00:08:13,010 --> 00:08:13,943
Shérif.
117
00:08:15,946 --> 00:08:17,780
Que puis-je pour vous, Nottingham ?
118
00:08:17,781 --> 00:08:20,517
Qu'est-ce vous pouvez faire
pour moi ?
119
00:08:24,655 --> 00:08:28,926
Pour commencer,
vos impôts sont en retard.
120
00:08:32,029 --> 00:08:34,063
J'ai besoin de temps.
121
00:08:37,895 --> 00:08:42,198
Comme je suis d'humeur généreuse,
122
00:08:42,199 --> 00:08:44,296
je vais te donner deux jours.
123
00:08:44,297 --> 00:08:45,764
Après quoi,
je n'aurai d'autre choix
124
00:08:45,765 --> 00:08:47,633
que de fermer ta taverne
et de te jeter en prison pour dettes.
125
00:08:47,634 --> 00:08:49,434
Et la pauvre Marianne
ici présente
126
00:08:49,435 --> 00:08:52,271
n'aura d'autres bras pour la tenir
que les miens.
127
00:08:52,272 --> 00:08:53,942
Elle ne sera jamais avec vous.
128
00:08:53,943 --> 00:08:56,878
Je peux parler pour moi-même.
Je ne serai jamais avec vous.
129
00:08:56,879 --> 00:09:01,249
Quand tu seras dans la rue
130
00:09:01,250 --> 00:09:04,118
et ton mari en prison,
131
00:09:04,119 --> 00:09:07,088
tu seras peut-être plus sensible
à mon charme.
132
00:09:07,089 --> 00:09:11,159
Je trouverai ton argent.
D'une manière ou d'une autre.
133
00:09:11,160 --> 00:09:12,194
Vraiment ?
134
00:09:15,898 --> 00:09:17,366
Deux jours.
135
00:09:22,805 --> 00:09:25,874
Si c'est ça New York,
je ne veux pas voir l'ancienne.
136
00:09:25,875 --> 00:09:29,277
On a déjà été
dans des conditions plus dures.
137
00:09:29,278 --> 00:09:32,088
Je l'admets, ce nouveau monde
est assez perturbant.
138
00:09:32,089 --> 00:09:34,623
Tout est de ma faute.
139
00:09:34,624 --> 00:09:38,624
Marianne,
si tu n'avais pas quitté Storybrooke,
140
00:09:38,762 --> 00:09:40,229
tu serais morte.
141
00:09:40,230 --> 00:09:43,666
J'ai pris la décision de partir
avec toi et Roland.
142
00:09:43,667 --> 00:09:44,834
Personne ne m'a forcé la main.
143
00:09:44,835 --> 00:09:46,702
Je sais.
144
00:09:46,703 --> 00:09:47,937
Ton honneur est ta plus grande force.
145
00:09:47,938 --> 00:09:49,305
Mais aussi la raison
que tu sois là
146
00:09:49,306 --> 00:09:50,826
et non avec la femme
que tu aimes réellement.
147
00:09:53,677 --> 00:09:55,711
Tu te souviens de
148
00:09:55,712 --> 00:09:58,848
ce que tu m'as dit lors de
notre premier jour en hors-la-loi ?
149
00:09:58,849 --> 00:10:01,784
J'ai dit tant de choses.
150
00:10:05,088 --> 00:10:09,159
Roland, viens.
Reste derrière ta mère.
151
00:10:19,102 --> 00:10:21,772
Mais qu'est-ce que tu fais ici ?
152
00:10:23,653 --> 00:10:24,720
Qu'est-ce que vous faites ici ?
153
00:10:24,721 --> 00:10:26,255
Ça ne vous regarde pas.
154
00:10:26,256 --> 00:10:28,997
Vous devez partir d'ici.
155
00:10:28,998 --> 00:10:31,360
C'est la maison de mon fils.
156
00:10:31,361 --> 00:10:33,462
- C'est une violation.
- Non.
157
00:10:33,463 --> 00:10:35,498
À présent, c'est la nôtre
et on ira nulle part.
158
00:10:35,499 --> 00:10:38,968
Je n'ai vraiment pas
le temps pour ça.
159
00:10:38,969 --> 00:10:40,436
J'ai des affaires à régler.
160
00:10:40,437 --> 00:10:42,805
Quelles affaires pourrais-tu avoir
161
00:10:42,806 --> 00:10:44,273
dans un monde sans magie ?
162
00:10:44,274 --> 00:10:46,942
L'affaire de mon bonheur.
Maintenant allez-vous-en.
163
00:10:46,943 --> 00:10:50,813
Tu es ici pour trouver l'auteur,
n'est-ce pas ?
164
00:10:50,814 --> 00:10:53,015
Donc elle te l'a dit.
165
00:10:53,016 --> 00:10:53,885
Bien sûr.
166
00:10:53,886 --> 00:10:55,887
Vous devez donc aussi savoir
167
00:10:55,888 --> 00:10:57,289
que si je ne trouve pas l'auteur,
168
00:10:57,290 --> 00:11:00,926
Regina n'aura pas non plus
sa fin heureuse.
169
00:11:00,927 --> 00:11:03,128
Ce qui pourrait être
bien pour toi aussi.
170
00:11:03,129 --> 00:11:05,998
Désolé,
mais je ne me ferai pas avoir.
171
00:11:05,999 --> 00:11:08,066
Je ne sais que trop bien qu'il ne
faut pas te faire confiance.
172
00:11:08,067 --> 00:11:09,501
J'ai une femme et un enfant.
173
00:11:09,502 --> 00:11:11,903
On a besoin de cette maison,
et on la garde.
174
00:11:18,298 --> 00:11:20,266
Gold ?
175
00:11:35,533 --> 00:11:37,601
Content de voir que le Shérif
n'a effrayé personne.
176
00:11:37,602 --> 00:11:39,503
Que puis-je pour vous ?
177
00:11:39,504 --> 00:11:42,506
Je ne suis pas venu ici pour la bière.
178
00:11:42,507 --> 00:11:45,509
Ni, clairement, pour l'ambiance.
179
00:11:45,510 --> 00:11:46,610
Je suis venu...
180
00:11:46,611 --> 00:11:49,713
pour passer un marché.
181
00:11:49,714 --> 00:11:53,016
J'ai demandé à tout le monde
qui était le meilleur voleur du pays.
182
00:11:53,017 --> 00:11:55,452
Et ils m'ont tous répondu
que c'était toi.
183
00:11:55,453 --> 00:11:59,453
Je ne fais plus ce genre
de choses désormais.
184
00:11:59,582 --> 00:12:00,582
Et bientôt, il semblerait,
185
00:12:00,583 --> 00:12:03,452
que tu n'auras plus
de taverne non plus.
186
00:12:03,453 --> 00:12:05,588
Est-ce que c'est une facture
de taxes sur la porte ?
187
00:12:06,956 --> 00:12:07,990
Va droit au but.
188
00:12:07,991 --> 00:12:09,591
Je...
189
00:12:09,592 --> 00:12:12,094
Je peux résoudre tous tes problèmes.
190
00:12:12,095 --> 00:12:15,898
J'ai besoin de toi pour aller...
dans un pays lointain.
191
00:12:15,899 --> 00:12:18,567
Un monde dirigé par un
vieil compatriote
192
00:12:18,568 --> 00:12:22,137
qui ne sera pas heureux
de revoir mon joli visage.
193
00:12:22,138 --> 00:12:24,640
J'ai besoin que tu t'infiltres
dans le caveau
194
00:12:24,641 --> 00:12:28,578
et que tu voles l'Elixir
du Coeur blessé.
195
00:12:28,889 --> 00:12:31,925
C'est un nom ridicule.
196
00:12:31,926 --> 00:12:34,027
Et probablement pour rien aussi.
197
00:12:34,028 --> 00:12:36,996
Oh, loin de là, très cher. Loin de là.
198
00:12:36,997 --> 00:12:38,807
Cela fait exactement comme
son nom l'indique.
199
00:12:38,808 --> 00:12:42,108
Ça guérit les cœurs blessés...
physiquement et émotionnellement.
200
00:12:42,109 --> 00:12:43,244
C'est une potion assez puissante.
201
00:12:45,180 --> 00:12:47,147
Donc ça te dirait un petit voyage?
202
00:12:47,148 --> 00:12:50,283
Où est-ce que je devrais aller ?
203
00:12:50,284 --> 00:12:52,987
Un autre endroit. Une terre appelée Oz.
204
00:12:55,823 --> 00:12:58,292
Ferais-tu ça pour moi?
205
00:13:16,043 --> 00:13:19,580
Monsieur ? Votre ami est réveillé.
206
00:13:29,143 --> 00:13:32,279
Qu'est-ce que le docteur a dit ?
207
00:13:32,280 --> 00:13:36,280
Seulement ce que leurs esprits
faibles peuvent comprendre.
208
00:13:36,918 --> 00:13:40,918
Il a parlé de régimes
et d'exercices.
209
00:13:41,656 --> 00:13:43,979
Ils m'ont dit que c'était
une crise cardiaque.
210
00:13:44,241 --> 00:13:47,210
Mais tu as d'autres idées.
211
00:13:47,211 --> 00:13:50,246
Mon problème n'est pas physique.
212
00:13:50,247 --> 00:13:53,183
C'est moral.
213
00:13:53,184 --> 00:13:55,752
Toutes les mauvaises choses
que j'ai faites...
214
00:13:55,753 --> 00:13:58,621
elles ont laissé des traces,
215
00:13:58,622 --> 00:14:01,424
empoisonné mon coeur...
216
00:14:01,425 --> 00:14:03,226
ont fait coulé le sang.
217
00:14:03,227 --> 00:14:05,042
De retour à Storybrooke,
218
00:14:05,043 --> 00:14:06,710
j'ai utilisé la magie
pour me protéger.
219
00:14:06,711 --> 00:14:09,813
Mais ici...
220
00:14:09,814 --> 00:14:12,182
Je ne tiendrai pas longtemps sans elle.
221
00:14:12,183 --> 00:14:15,585
Eh bien, malheureusement
pour toi, Ténébreux,
222
00:14:15,586 --> 00:14:17,721
il n'y a pas de magie dans ce monde.
223
00:14:17,722 --> 00:14:21,625
C'est vrai. On ne peut pas
créer de la magie ici.
224
00:14:21,626 --> 00:14:25,595
Mais nous pouvons utiliser
des objets magiques
225
00:14:25,596 --> 00:14:29,596
si ils sont amenées
d'un autre endroit.
226
00:14:30,635 --> 00:14:33,971
Souviens-toi de quelque chose
de notre passé
227
00:14:33,972 --> 00:14:36,173
L'Elixir du Cœur blessé.
228
00:14:36,174 --> 00:14:39,977
Quelque chose que
je t'ai demandé de voler.
229
00:14:39,978 --> 00:14:43,978
Je pense savoir où il
pourrait encore en exister.
230
00:14:45,049 --> 00:14:48,685
Juste ici à New-York.
231
00:14:48,686 --> 00:14:50,231
Et j'ai besoin que tu
l'obtiennes pour moi.
232
00:14:50,232 --> 00:14:51,800
Et pourquoi devrais-je t'aider ?
233
00:14:55,237 --> 00:14:58,339
Pour la même raison que tu as
quitté la femme que tu aimes.
234
00:14:58,340 --> 00:15:02,340
Tu as quitté Regina parce que
tu es un homme avec un code,
235
00:15:03,345 --> 00:15:05,479
un homme d'honneur.
236
00:15:05,480 --> 00:15:08,282
Et ceci, en dépit de tout le reste,
237
00:15:08,283 --> 00:15:11,553
est la raison pour laquelle
tu vas me sauver.
238
00:15:27,869 --> 00:15:29,837
Magnifique vue, n'est ce pas?
239
00:15:29,838 --> 00:15:30,937
Bon sang.
240
00:15:30,938 --> 00:15:32,812
- Merci, camarade.
- Pour quoi ?
241
00:15:32,813 --> 00:15:33,824
Pour m'avoir sauvé la vie.
242
00:15:33,825 --> 00:15:36,460
Je sais que les gardes l'avait
pour moi. Joli atterissage.
243
00:15:36,461 --> 00:15:39,538
J'imagine que ton arrestation
est injuste ?
244
00:15:39,539 --> 00:15:41,773
J'essayais juste de choper quelque
chose à manger mon vieux.
245
00:15:41,774 --> 00:15:45,774
Considère ceci comme de la
courtoisie professionnelle.
246
00:15:46,145 --> 00:15:48,580
Tu es un voleur aussi, n'est ce pas ?
247
00:15:48,581 --> 00:15:49,781
Un ancien voleur.
248
00:15:49,782 --> 00:15:52,550
Et qu'est-ce que fait
un ancien voleur à Oz ?
249
00:15:55,220 --> 00:15:56,443
Je suis venu pour voler une potion
250
00:15:56,444 --> 00:15:59,946
à une vilaine sorcière
qui peut réparer un coeur brisé.
251
00:15:59,947 --> 00:16:02,750
Je suppose donc que le premier "un peu"
était un peu prématuré.
252
00:16:05,419 --> 00:16:06,453
Es-tu fou ?
253
00:16:06,454 --> 00:16:08,922
C'est une bonne façon
de finir mort.
254
00:16:08,923 --> 00:16:11,091
Cest un risque que je suis
prêt à prendre.
255
00:16:11,092 --> 00:16:13,128
On m'a offert une fortune
pour me procurer ceci,
256
00:16:13,129 --> 00:16:14,630
et j'ai besoin de garder ma taverne.
257
00:16:14,631 --> 00:16:16,966
Risquer ta vie pour une taverne ?
258
00:16:16,967 --> 00:16:19,568
Il doit y avoir
une femme impliquée.
259
00:16:19,569 --> 00:16:22,571
En fait, il y en a bien une.
Ma femme, Marian.
260
00:16:22,572 --> 00:16:24,440
Je lui ai promis une vie meilleure,
261
00:16:24,441 --> 00:16:26,575
et j'ai l'intention
de tenir cette promesse.
262
00:16:26,576 --> 00:16:28,110
Que c'est noble de ta part.
263
00:16:28,111 --> 00:16:30,946
Ecoute-moi bien, si tu me voles aussi
un peu de cette potion,
264
00:16:30,947 --> 00:16:32,937
je ferai en sorte que ce garde
se réveille loin d'ici.
265
00:16:32,938 --> 00:16:35,340
On ne veut pas
qu'il donne l'alerte, hein ?
266
00:16:37,042 --> 00:16:38,742
Considère que nous avons un marché.
267
00:16:38,743 --> 00:16:41,312
Une dernière chose.
268
00:16:41,313 --> 00:16:44,482
J'aurais besoin de ton aide pour
lui enlever son uniforme.
269
00:16:49,020 --> 00:16:50,821
Le Magicien d'Oz.
270
00:16:50,822 --> 00:16:52,923
C'était sa couverture quand
il était dans notre monde.
271
00:16:52,924 --> 00:16:56,060
Apparemment être génial et
puissant ne signifie pas vif d'esprit.
272
00:16:56,061 --> 00:16:57,595
Mais il était efficace.
273
00:16:57,596 --> 00:17:01,298
Zelena l'a envoyé à New-York
pour garder un oeil sur Emma.
274
00:17:01,299 --> 00:17:05,299
Elle aurait était folle de l'envoyer
sans prendre de précautions :
275
00:17:05,403 --> 00:17:07,571
formules magiques , potions.
276
00:17:07,572 --> 00:17:09,440
Et Zelena n'était pas folle.
277
00:17:09,441 --> 00:17:11,443
Non, elle ne l'était pas.
278
00:17:25,290 --> 00:17:27,659
Bon sang !
279
00:17:49,648 --> 00:17:51,348
Rien.
280
00:18:01,811 --> 00:18:03,279
Vous êtes là.
281
00:18:13,758 --> 00:18:15,893
Nous restons ici. Toi vas faire un tour
dans le coin.
282
00:18:25,769 --> 00:18:27,336
J'espère que t'es fier de toi
283
00:18:27,337 --> 00:18:28,356
Tu aurais pu te faire arrêter,
284
00:18:28,357 --> 00:18:29,657
et il nous serait arrivé quoi, à nous ?
285
00:18:29,658 --> 00:18:30,992
Je devais le faire.
286
00:18:30,993 --> 00:18:32,761
Un jus, s'il vous plaît.
287
00:18:32,762 --> 00:18:34,496
Prends du lait, fils.
288
00:18:34,497 --> 00:18:36,432
Ça t'aidera à devenir grand et fort.
289
00:18:38,070 --> 00:18:39,971
Ne doute jamais que toi et Roland
290
00:18:39,972 --> 00:18:41,640
vous êtes ce qu'il y a de
plus important pour moi.
291
00:18:41,641 --> 00:18:43,742
Mais tourner le dos aux moins fortunés,
292
00:18:43,743 --> 00:18:45,343
surtout à un homme mourant…
293
00:18:45,344 --> 00:18:47,980
ça va à l'encontre de tous mes
principes... de mon code...
294
00:18:50,049 --> 00:18:51,349
Ton père a raison.
295
00:18:51,350 --> 00:18:54,185
Du moins pour le lait.
296
00:18:54,186 --> 00:18:55,720
Est-ce que tes principes
s'étendent vraiment
297
00:18:55,721 --> 00:18:57,956
à aider les personnes
comme Rumplestiltskin ?
298
00:18:57,957 --> 00:19:00,728
Tu devrais considérer le plus
grand bien et le laisser mourir.
299
00:19:00,729 --> 00:19:02,395
Le laisser mourir ?
300
00:19:03,562 --> 00:19:05,163
Ce n'est pas la Marianne que je connais.
301
00:19:05,164 --> 00:19:09,234
Regarde autour de toi.
Tout a changé.
302
00:19:09,235 --> 00:19:11,437
Pas moi.
303
00:19:54,258 --> 00:19:56,693
Qu'est-ce que tu crois faire ?
304
00:20:00,431 --> 00:20:01,868
Je vous salue, Méchante Sorcière !
305
00:20:01,869 --> 00:20:03,534
Tu n'es pas mon garde du corps, si ?
306
00:20:03,535 --> 00:20:04,936
Bien sûr que je le suis !
307
00:20:04,937 --> 00:20:07,205
Mes gardes savent qu'ils ne doivent
jamais m'adresser la parole.
308
00:20:07,206 --> 00:20:08,673
Qui es-tu ?
309
00:20:08,674 --> 00:20:09,994
Et pourquoi es-tu en train de me voler ?
310
00:20:14,880 --> 00:20:18,150
Et tu penses pouvoir me tuer?
311
00:20:19,118 --> 00:20:20,218
Ne fais pas le mauvais
312
00:20:20,219 --> 00:20:22,154
choix, voleur.
313
00:20:22,155 --> 00:20:24,523
Dernière chance pour sauver ta vie.
314
00:20:24,524 --> 00:20:26,344
Il n'y a qu'une personne
315
00:20:26,345 --> 00:20:29,981
assez audacieuse pour voler la
Méchante Sorcière.
316
00:20:29,982 --> 00:20:31,951
Pourquoi Rumplestiltskin
t'a-t-il envoyé ?
317
00:21:10,203 --> 00:21:13,606
Est-ce que ça va ?
Comment ça s'est passé là-bas ?
318
00:21:17,010 --> 00:21:18,644
J'ai bien peur d'avoir échoué.
319
00:21:18,645 --> 00:21:20,546
Quoi ?
320
00:21:20,547 --> 00:21:21,748
C'était un piège.
321
00:21:21,749 --> 00:21:23,058
Dès que je suis entré,
322
00:21:23,059 --> 00:21:25,126
il y avait une sorcière
qui m'attendait.
323
00:21:25,127 --> 00:21:26,823
Je n'ai même pas pu
m'approcher de l'élixir.
324
00:21:26,824 --> 00:21:28,238
Tu n'as pas pu voler
une seule goutte ?
325
00:21:28,239 --> 00:21:29,873
Rien.
326
00:21:29,874 --> 00:21:32,375
Je suis désolé.
327
00:21:48,927 --> 00:21:50,404
Tu l'as trouvé !
328
00:21:50,405 --> 00:21:51,972
En effet.
329
00:21:51,973 --> 00:21:53,349
Et maintenant que j'ai tenu
ma promesse,
330
00:21:53,350 --> 00:21:54,683
nous devons conclure un marché.
331
00:21:54,684 --> 00:21:56,051
Dépêche-toi.
332
00:21:56,052 --> 00:21:59,454
Avant que cette potion ne te
guérisse, tu vas aller de l'avant.
333
00:21:59,455 --> 00:22:01,356
L'appartement de ton fils
m'appartient maintenant,
334
00:22:01,357 --> 00:22:03,525
Et je ne veux plus jamais t'y voir.
335
00:22:03,526 --> 00:22:05,427
C'est le tien. Prends-le.
336
00:22:05,428 --> 00:22:07,529
Maintenant, donne-moi
ce qui m'appartient.
337
00:22:07,530 --> 00:22:10,332
Bon débarras, Rumplestiltskin.
338
00:22:10,333 --> 00:22:12,034
Nos affaires sont terminées.
339
00:22:18,441 --> 00:22:21,777
Au revoir, voleur.
340
00:22:36,025 --> 00:22:37,808
Ça ne fonctionne pas.
341
00:22:38,966 --> 00:22:41,801
Ça ne fonctionne pas.
342
00:22:42,539 --> 00:22:44,573
Pourquoi ça ne fonctionne pas ?
343
00:22:44,574 --> 00:22:48,210
Parce-que ce n'est pas de la vraie
magie.
344
00:22:48,211 --> 00:22:49,678
Quoi ?
345
00:22:49,679 --> 00:22:51,547
J'ai essayé de convaincre
Robin de te laisser mourir,
346
00:22:51,548 --> 00:22:53,223
mais il ne voulait pas entendre raison.
347
00:22:53,224 --> 00:22:53,956
Alors, je suis là.
348
00:22:53,957 --> 00:22:56,992
Tu as échangé les fioles.
349
00:22:56,993 --> 00:22:58,994
En effet.
350
00:22:58,995 --> 00:23:00,863
Celle que tu as bu ne
guérira pas ton coeur,
351
00:23:00,864 --> 00:23:03,532
mais ça atténuera les effets de sept
rhumes et les symptômes de la grippe.
352
00:23:03,533 --> 00:23:05,534
Ne t'inquiète pas,
ça ne te fera pas somnoler.
353
00:23:05,535 --> 00:23:07,536
Pourquoi tu fais ça ?
354
00:23:07,537 --> 00:23:09,104
Je ne t'ai fait aucun mal.
355
00:23:09,105 --> 00:23:12,142
Ce n'est pas exactement vrai.
356
00:23:18,948 --> 00:23:21,016
Zelena...
357
00:23:23,453 --> 00:23:25,329
Comment est-ce possible ?
358
00:23:25,330 --> 00:23:26,898
De la magie importée.
359
00:23:26,899 --> 00:23:29,967
Ne jamais traverser
les mondes sans ça.
360
00:23:29,968 --> 00:23:32,937
Tu te rappelles du trèfle à
6 feuilles d'Oz, n'est-ce pas?
361
00:23:32,938 --> 00:23:35,406
C'est le sort charmant plutôt
efficace.
362
00:23:35,407 --> 00:23:36,699
Non, non. Je t'ai tué.
363
00:23:36,700 --> 00:23:38,034
Tu as essayé.
364
00:23:38,035 --> 00:23:40,603
Quand tu m'as poignardé dans cette
cellule de prison, je ne suis pas morte.
365
00:23:42,039 --> 00:23:44,198
Ma force de vie est simplement en
train de quitter mon corps
366
00:23:44,199 --> 00:23:45,766
avant qu'il ne se brise.
367
00:23:47,702 --> 00:23:49,337
J'avais un endroit où aller.
368
00:23:51,372 --> 00:23:53,040
Où devrais-je dire une époque ?
369
00:23:59,747 --> 00:24:02,649
Tu as suivi Emma à travers
le portail du temps.
370
00:24:05,987 --> 00:24:08,021
C'est ce que j'ai fait.
371
00:24:08,022 --> 00:24:10,302
Et quand j'ai réalisé ce qu'Emma
avait prévu pour Marianne,
372
00:24:10,303 --> 00:24:13,405
j'ai su que je devais agir pendant
qu'il était encore temps.
373
00:24:13,406 --> 00:24:17,042
Donc j'ai surveillé Emma et son
amant à une seule main
374
00:24:17,043 --> 00:24:20,011
en me précipitant pour essayer de
réparer leurs erreurs, et...
375
00:24:20,012 --> 00:24:23,577
Quand j'ai vu qu'ils envisageaient
de ramener la femme de Robin,
376
00:24:23,578 --> 00:24:25,079
Je veux dire ...
377
00:24:25,816 --> 00:24:27,605
L'inspiration est venue !
378
00:24:28,119 --> 00:24:30,153
Puis j'ai frappé.
379
00:24:30,154 --> 00:24:32,822
Pendant un moment, ils l'ont
laissée sans surveillance,
380
00:24:32,823 --> 00:24:34,258
et c'était tout ce dont j'avais
besoin.
381
00:24:41,766 --> 00:24:42,967
Et je l'ai tuée.
382
00:24:48,906 --> 00:24:50,841
Et je suis devenue elle.
383
00:24:53,711 --> 00:24:56,847
J'ai pris son apparence.
384
00:25:00,217 --> 00:25:03,254
Tu sais, ce n'était pas facile de
ne pas être moi, mais...
385
00:25:05,823 --> 00:25:09,993
... savoir que ça pourrait ruiner
le bonheur de Regina...
386
00:25:11,796 --> 00:25:15,791
Ca vaut tous les moments ennuyeux
passés dans son corps.
387
00:25:16,730 --> 00:25:18,497
Marianne...
388
00:25:18,498 --> 00:25:20,833
N'a jamais fait le voyage...
389
00:25:20,834 --> 00:25:21,967
Jusqu'à Storybrooke.
390
00:25:21,968 --> 00:25:24,169
Non.
391
00:25:24,170 --> 00:25:28,040
Non, mon cher.
C'était moi tout le temps.
392
00:25:28,041 --> 00:25:32,041
Et, tu sais, personne n'a été judicieux.
393
00:25:32,812 --> 00:25:36,549
Même pas son mari, ni même son enfant.
394
00:25:36,550 --> 00:25:39,618
Je veux dire, elle est morte, comme...
395
00:25:39,619 --> 00:25:41,220
Ton fils.
396
00:25:42,656 --> 00:25:45,124
Oh. Oh, c'est vrai.
397
00:25:45,125 --> 00:25:47,826
Je suppose que ça signifie que
tu n'as jamais vengé sa mort.
398
00:25:47,827 --> 00:25:50,062
Que... Tu as échoué.
399
00:25:50,063 --> 00:25:52,031
Oops.
400
00:25:54,467 --> 00:25:57,002
Code bleu, 19. Code bleu, 19.
401
00:26:01,441 --> 00:26:03,475
Hé-ho.
402
00:26:05,579 --> 00:26:08,447
Quel magnifique écho.
403
00:26:10,817 --> 00:26:14,053
Oh, s'il vous plait ! Aidez-le !
404
00:26:14,054 --> 00:26:16,856
Tenez-le
405
00:26:30,811 --> 00:26:33,013
Chut, très cher.
406
00:26:33,014 --> 00:26:34,748
N'essaie pas de parler.
407
00:26:34,749 --> 00:26:38,749
Regarde la magie de ce monde, Rumple.
408
00:26:39,420 --> 00:26:43,623
Un tube qui respire pour toi.
409
00:26:43,624 --> 00:26:46,560
Mon Dieu, ton malheur a
vraiment l'air douloureux.
410
00:26:46,561 --> 00:26:49,829
Tu sais, il fut un temps où
j'aurais savouré ça.
411
00:26:49,830 --> 00:26:52,499
Et ta vendetta contre moi
412
00:26:52,500 --> 00:26:55,258
pour la mort de ton fils...
413
00:26:55,259 --> 00:26:57,860
Le choix aurait été simple.
414
00:26:59,329 --> 00:27:03,393
Mais, tu vois, je n'ai pas fini de te
raconter mon plan ingénieux.
415
00:27:03,394 --> 00:27:05,429
J'allais utiliser ma petite
transformation en Marianne
416
00:27:05,430 --> 00:27:08,065
pour voler le coeur de Robin,
417
00:27:08,066 --> 00:27:10,968
pour le faire tomber amoureux de moi,
418
00:27:10,969 --> 00:27:13,470
pour voler l'âme sœur
véritable de Régina.
419
00:27:13,471 --> 00:27:15,601
Le plan ultime, tu vois ?
420
00:27:15,602 --> 00:27:16,718
Mais je pense que cette perte
421
00:27:16,719 --> 00:27:19,253
pourrait finalement être une
blessure qui ne guérit pas.
422
00:27:19,254 --> 00:27:23,254
Malheureusement, cela n'a pas marché.
423
00:27:24,126 --> 00:27:26,727
Je ne peux pas gagner son cœur.
424
00:27:26,728 --> 00:27:30,155
Quelque chose se tient sur le chemin.
425
00:27:30,156 --> 00:27:31,690
comme un mur de pierre.
426
00:27:31,691 --> 00:27:33,192
Peut être le destin.
427
00:27:33,193 --> 00:27:36,562
Peut être le véritable amour ou
un autre biais de l'univers
428
00:27:36,563 --> 00:27:38,997
pour ceux qui méritent le bonheur.
429
00:27:38,998 --> 00:27:41,066
Mais peu importe ce que c'est,
430
00:27:41,067 --> 00:27:43,176
je suis sûre qu'il y a un auteur
431
00:27:43,177 --> 00:27:46,278
qui peut simplement
m'écrire une fin heureuse.
432
00:27:46,279 --> 00:27:48,914
Et si quelqu'un peut le trouver
433
00:27:48,915 --> 00:27:50,582
et le soumettre à ses désirs,
434
00:27:50,583 --> 00:27:53,785
et bien, je parie sur le Ténébreux.
435
00:27:53,786 --> 00:27:56,788
Ou devrais-je dire le pâle
comme la mort ?
436
00:27:56,789 --> 00:27:59,658
En tout cas,
437
00:27:59,659 --> 00:28:00,919
quel que soit ton plan
avec l'Auteur,
438
00:28:00,920 --> 00:28:04,455
Je veux ma fin heureuse
incluse dedans.
439
00:28:04,456 --> 00:28:08,559
Tu devras aussi arrêter
d'essayer de me tuer, bien-sûr.
440
00:28:08,560 --> 00:28:10,661
Mais, très cher,
441
00:28:10,662 --> 00:28:13,864
qu'est-ce que le vieux Rumple
retire de tout ça ?
442
00:28:14,535 --> 00:28:15,743
Je veux dire, tu es au courant
443
00:28:15,744 --> 00:28:18,679
J'ai une potion qui répare
les coeurs.
444
00:28:18,680 --> 00:28:22,617
Mais je ne sais pas si elle peut
guérir ce petit bout de charbon
445
00:28:22,618 --> 00:28:25,119
que tu as dans ta petite poitrine.
446
00:28:26,831 --> 00:28:28,898
Mais ça va te ramener à la maison.
447
00:28:29,767 --> 00:28:33,103
Ta vie pour la mienne.
448
00:28:33,104 --> 00:28:36,039
Ça m'a l'air assez équitable.
449
00:28:36,040 --> 00:28:37,707
Marché conclu ?
450
00:28:37,708 --> 00:28:41,708
Donc qu'en penses-tu ?
451
00:28:41,779 --> 00:28:44,715
Juste clignes des yeux
452
00:29:01,068 --> 00:29:03,369
Avant que tu ne partes,
j'aimerais te remercier.
453
00:29:03,370 --> 00:29:05,638
Pour quoi ? J'ai échoué.
454
00:29:05,639 --> 00:29:07,073
Pour avoir essayé.
455
00:29:07,074 --> 00:29:09,337
Peu de gens auraient eu le courage
de faire ce que tu as essayé de faire.
456
00:29:09,338 --> 00:29:11,372
C'était inspirant.
457
00:29:11,373 --> 00:29:13,941
Je suis désolé que tu ne puisses pas
sauver ta taverne.
458
00:29:13,942 --> 00:29:16,511
Moi aussi. Mais je serais encore
plus désolé
459
00:29:16,512 --> 00:29:19,113
si tu partais en pensant que
tu as laissé tombé ton épouse.
460
00:29:19,114 --> 00:29:21,082
Tu es un homme honorable,
Robin de Locksley.
461
00:29:21,083 --> 00:29:23,051
Tu as fait du mieux que tu pouvais
pour les gens qui avaient besoin de toi.
462
00:29:23,052 --> 00:29:25,856
- Eh bien...
- Si ta femme est telle que tu le dis,
463
00:29:25,857 --> 00:29:28,792
alors elle saura ce qu'il y a dans
ton cœur quand tu rentreras chez toi.
464
00:29:28,793 --> 00:29:31,495
- Tu as peut-être raison.
- Bien sûr, camarade.
465
00:29:31,496 --> 00:29:33,740
Car quand j'étais enfant, j'avais
quelqu'un dans ma vie
466
00:29:33,741 --> 00:29:35,808
qui me connaissait autant que Marian
te connaît.
467
00:29:35,809 --> 00:29:37,810
Qui était-ce ?
468
00:29:37,811 --> 00:29:41,113
Ma soeur.
469
00:29:41,114 --> 00:29:42,614
Tu l'as perdue ?
470
00:29:42,615 --> 00:29:46,085
Elle est passée à travers un lac
glacé et s'est noyée.
471
00:29:46,086 --> 00:29:50,086
Tu n'as jamais eu l'intention de
vendre cette potion, n'est-ce pas ?
472
00:29:51,057 --> 00:29:53,025
Tu la voulais pour réparer ton coeur.
473
00:29:53,026 --> 00:29:57,026
Je ne peux plus avancer, camarade.
Je ne sais pas comment faire.
474
00:29:57,764 --> 00:30:00,889
Et c'est pour cela que tu es ici,
seul ?
475
00:30:00,890 --> 00:30:02,567
Ca ne semble pas juste de demander à
quelqu'un son coeur
476
00:30:02,568 --> 00:30:04,167
tant que je ne peux pas réparer le
mien, non ?
477
00:30:05,636 --> 00:30:08,938
C'est un sacrifice noble,
478
00:30:08,939 --> 00:30:10,258
surtout pour un voleur.
479
00:30:10,259 --> 00:30:13,861
Et bien, parfois avoir des
principes est tout ce que nous avons.
480
00:30:13,862 --> 00:30:16,265
Très bien, alors.
481
00:30:22,972 --> 00:30:24,973
Bonne chance à toi, Will.
482
00:30:24,974 --> 00:30:28,443
J'espère que tu trouveras ce que
tu recherches.
483
00:30:28,444 --> 00:30:31,114
Et bonne chance à toi avec
Rumplestiltskin.
484
00:30:33,249 --> 00:30:35,718
Ce n'est pas facile d'obtenir le
meilleur de lui.
485
00:30:53,870 --> 00:30:55,037
Aah !
486
00:31:01,377 --> 00:31:05,281
Ce scélérat.
487
00:31:11,788 --> 00:31:14,190
J'ai cru que vous ne vouliez plus
jamais me voir.
488
00:31:14,191 --> 00:31:16,834
Et bien, après tous les problèmes
que j'ai traversés,
489
00:31:16,835 --> 00:31:19,771
je voulais m'assurer que vous alliez
bien.
490
00:31:19,772 --> 00:31:22,974
Je vais bien. Merci.
491
00:31:22,975 --> 00:31:25,076
Et je voulais vous donner quelque chose.
492
00:31:25,077 --> 00:31:27,979
Ça vient de l'appartement, ce sont
les affaires de votre fils Baelfire.
493
00:31:27,980 --> 00:31:29,314
Il ne restait pas grand chose.
494
00:31:29,315 --> 00:31:31,749
J'ai pensé que vous aimeriez les avoir.
495
00:31:31,750 --> 00:31:34,819
Non, non, merci.
496
00:31:34,820 --> 00:31:36,020
Non ?
497
00:31:36,021 --> 00:31:37,024
Pourquoi pas ?
498
00:31:37,025 --> 00:31:40,094
Parce que ce sont les vestiges de
Neal Cassidy,
499
00:31:40,095 --> 00:31:43,431
un garçon qui était seul
dans ce monde.
500
00:31:43,432 --> 00:31:47,468
Et tout ça parce que
son père a été trop lâche
501
00:31:47,469 --> 00:31:49,704
pour garder ce qu'il avait.
502
00:31:49,705 --> 00:31:53,574
Je ne veux pas
un rappel de mon échec,
503
00:31:53,575 --> 00:31:57,575
un rappel que tout ce que je voulais
vraiment était le bonheur.
504
00:31:58,413 --> 00:32:00,481
Et quand je l'ai eu...
505
00:32:00,482 --> 00:32:03,584
Je n'ai pas su le reconnaître.
506
00:32:03,585 --> 00:32:07,555
Je sais ce que tu veux dire.
507
00:32:07,556 --> 00:32:09,957
Avec Marianne...
508
00:32:09,958 --> 00:32:12,460
Je souhaitais son retour chaque jour.
509
00:32:12,461 --> 00:32:14,106
Puis quand elle l'a fait...
510
00:32:14,107 --> 00:32:17,009
Tu étais amoureux d'une autre.
511
00:32:17,010 --> 00:32:21,013
C'est plus que ça.
512
00:32:21,014 --> 00:32:23,582
C'est comme une étrangère
pour moi maintenant.
513
00:32:23,583 --> 00:32:27,052
Pourquoi l'as-tu épousée d'abord ?
514
00:32:27,053 --> 00:32:28,491
Parce que je l'aimais.
515
00:32:28,492 --> 00:32:30,793
Et tu pensais
qu'elle serait ta fin heureuse.
516
00:32:30,794 --> 00:32:32,094
Oui.
517
00:32:32,095 --> 00:32:33,864
Et l'est-elle ?
518
00:32:35,932 --> 00:32:37,867
Je ne sais pas.
519
00:32:37,868 --> 00:32:40,903
Tu devrais peut-être
écouter un petit conseil
520
00:32:40,904 --> 00:32:45,264
d'un homme ayant écarté
toute chance de bonheur
521
00:32:45,265 --> 00:32:47,133
car ce n'était jamais suffisant.
522
00:32:47,134 --> 00:32:51,434
Si tu l'as entre les mains,
si tu sais...
523
00:32:52,038 --> 00:32:56,038
Où et avec qui c'est...
524
00:32:57,043 --> 00:32:59,645
Alors, tu devrais foncer,
525
00:32:59,646 --> 00:33:03,850
le saisir,
et ne jamais le laisser partir.
526
00:33:29,876 --> 00:33:33,012
Quelle foule.
527
00:33:33,013 --> 00:33:34,693
Bon, je vais essayer d'attirer
l'attention du serveur.
528
00:33:34,694 --> 00:33:36,795
Regarde si tu peux nous trouver
une table de libre.
529
00:33:38,964 --> 00:33:41,432
Les affaires sont un peu lentes?
530
00:33:41,433 --> 00:33:43,267
Bon, j'espère que ça ne t'empêchera pas
531
00:33:43,268 --> 00:33:45,236
de te faire l'argent que tu dois.
532
00:33:45,237 --> 00:33:47,972
Je n'ai rien à vous donner.
533
00:33:49,241 --> 00:33:50,807
Et bien, la prison pour les dettes
sera un endroit agréable.
534
00:33:50,808 --> 00:33:53,109
pour toi pour penser à
ce que tu as fais.
535
00:33:54,678 --> 00:33:56,579
Pas si vite.
536
00:33:56,580 --> 00:33:59,515
Brigands ! Saisissez-les !
537
00:34:02,019 --> 00:34:04,120
Tu avais raison à mon propos,
Nottingham.
538
00:34:04,121 --> 00:34:05,509
Voler, c'est dans mes veines.
539
00:34:05,510 --> 00:34:07,877
Mais comment être un voleur
avec de l'honneur ?
540
00:34:07,878 --> 00:34:10,680
Je pense avoir appris
la réponse...
541
00:34:10,681 --> 00:34:13,516
en volant à ceux qui ont trop
542
00:34:13,517 --> 00:34:17,520
et le donnant à ceux qui
n'ont pas assez.
543
00:34:20,457 --> 00:34:23,593
Tu sais que Nottingham te voudra mort.
544
00:34:23,594 --> 00:34:25,595
Je considère ça comme une victoire.
545
00:34:25,596 --> 00:34:29,159
Tu es le voyou le plus connu
de tout Sherwood.
546
00:34:29,160 --> 00:34:31,762
Robin de Locksley sera une cible vivante.
547
00:34:31,764 --> 00:34:35,100
Eh bien, je ne serai plus connu
sous le nom de Robin de Locksley, hmm ?
548
00:34:35,101 --> 00:34:39,571
Le célèbre voyou sera dorénavant
connus sous le nom de...
549
00:34:39,572 --> 00:34:41,039
Robin des Bois.
550
00:34:41,040 --> 00:34:43,796
Oui. Et ça va les tromper.
551
00:34:43,797 --> 00:34:45,063
C'est symbolique.
552
00:34:45,064 --> 00:34:47,132
Et pour ce qu'il en est
de Rumplestiltskin ?
553
00:34:47,133 --> 00:34:48,481
Tu ne lui as jamais donné la potion.
554
00:34:48,482 --> 00:34:50,773
S'il revoit ton visage,
il te tuera de suite.
555
00:34:50,774 --> 00:34:52,308
Eh bien, je vais devoir m'assurer
556
00:34:52,309 --> 00:34:53,475
qu'il ne voie plus jamais mon visage.
557
00:34:53,476 --> 00:34:57,476
Si je venais à le croiser,
et si c'est nécessaire,
558
00:34:58,548 --> 00:35:01,317
le tristement célèbre trèfle à six
feuilles d'Oz.
559
00:35:01,318 --> 00:35:04,920
Ils disent que ça peut te transformer
en qui tu veux être.
560
00:35:04,921 --> 00:35:08,324
Malin, Robin.
561
00:35:08,325 --> 00:35:09,592
Très malin.
562
00:35:09,593 --> 00:35:11,892
Tu ne pensais pas que j'allais partir
de là-bas sans rien prendre, non ?
563
00:35:11,893 --> 00:35:13,793
J'aurais dû le savoir.
564
00:35:13,794 --> 00:35:18,098
Je suis désolé de ne pas
t'avoir dit ce que je faisais.
565
00:35:20,066 --> 00:35:22,902
Il y a toujours maintenant.
566
00:35:24,471 --> 00:35:28,340
J'étais là-bas pour voler quelque chose
pour que je puisse garder la taverne.
567
00:35:28,341 --> 00:35:29,844
Je pensais que c'était ce qui importait,
568
00:35:29,845 --> 00:35:32,781
mais... Je ne suis pas un barman.
569
00:35:32,782 --> 00:35:34,249
Je suis un voleur.
570
00:35:34,250 --> 00:35:37,585
Ca, j'aurais pu te le dire.
571
00:35:37,586 --> 00:35:39,585
Alors que j'étais là- bas,
572
00:35:39,586 --> 00:35:43,555
J'ai appris que je pouvais faire
bonne usage de mes vols.
573
00:35:43,556 --> 00:35:45,618
J'ai rencontré un ami qui avait
besoin d'aide.
574
00:35:45,619 --> 00:35:48,321
Et quand je l'ai aidé, cela m'a montré..
575
00:35:48,322 --> 00:35:51,457
Quand tu voles pour toi-même, ça fait
de toi un voleur.
576
00:35:51,458 --> 00:35:54,193
Mais quand tu voles pour quelqu'un
577
00:35:54,194 --> 00:35:56,297
Ca fait de toi un héros.
578
00:36:00,267 --> 00:36:02,153
Et tu l'es.
579
00:36:02,154 --> 00:36:04,256
Et je veux continuer à
faire la différence
580
00:36:04,257 --> 00:36:06,925
Ce n'est pas une vie pour une famille.
581
00:36:06,926 --> 00:36:11,129
Ca l'est. Tant que je suis avec toi.
582
00:36:11,130 --> 00:36:13,498
Tu veux rester avec moi?
583
00:36:13,499 --> 00:36:15,867
Ca ne sera pas facile.
584
00:36:15,868 --> 00:36:19,404
Et ça ne sera pas ennuyant !
585
00:36:19,405 --> 00:36:23,405
Qu'importe où nous sommes ou ce qui
nous fait face...
586
00:36:24,176 --> 00:36:26,244
Je veux être avec toi.
587
00:36:26,245 --> 00:36:28,213
Je t'aime.
588
00:36:28,214 --> 00:36:30,316
Et moi aussi.
589
00:36:41,104 --> 00:36:43,206
Robin ?
590
00:36:48,078 --> 00:36:50,080
Qu'y a-t-il ?
591
00:36:51,715 --> 00:36:54,484
Pourquoi le numéro de Regina est là ?
592
00:36:54,485 --> 00:36:56,619
Je suis désolé.
593
00:36:56,620 --> 00:36:58,621
J'ai pensé à elle.
594
00:36:58,622 --> 00:37:02,326
Tu veux être avec elle ?
595
00:37:06,931 --> 00:37:10,633
J'ai l'impression que tu es là
sans l'être.
596
00:37:10,634 --> 00:37:12,368
Je sais que c'est dur.
597
00:37:12,369 --> 00:37:14,370
Mais tu dois faire un choix.
598
00:37:14,371 --> 00:37:17,540
Je ne veux pas m'inquiéter
d'avec qui je suis.
599
00:37:17,541 --> 00:37:20,343
Je suis ici.
600
00:37:20,344 --> 00:37:22,345
Roland et moi allons bien.
601
00:37:22,346 --> 00:37:23,667
Si tu veux aller avec Regina,
602
00:37:23,668 --> 00:37:24,317
vas-y,
603
00:37:24,318 --> 00:37:26,352
Mais tu dois décider de ce que tu veux.
604
00:37:26,353 --> 00:37:29,783
Je veux être avec toi.
605
00:37:31,324 --> 00:37:33,225
Je t'aime.
606
00:37:33,226 --> 00:37:35,795
Tu as une fois tout abandonner
pour être avec moi,
607
00:37:35,796 --> 00:37:37,463
pour être un bandit dans les bois,
608
00:37:37,464 --> 00:37:39,498
et tu m'as dit quelque chose
609
00:37:39,499 --> 00:37:41,500
que j'aurais dû prendre à cœur.
610
00:37:41,501 --> 00:37:43,369
Tu t'en souviens ?
611
00:37:43,370 --> 00:37:46,238
Bien sûr.
612
00:37:46,239 --> 00:37:48,674
Mais j'ai envie de t'entendre le dire.
613
00:37:48,675 --> 00:37:51,744
Qu'importe où nous sommes ou ce qui
nous fait face,
614
00:37:51,745 --> 00:37:53,412
Je veux être avec toi.
615
00:37:53,413 --> 00:37:55,881
Et je pensais chaque mot.
616
00:37:55,882 --> 00:37:58,137
Et maintenant moi aussi.
617
00:37:58,138 --> 00:38:00,364
Une fois, tu as tout abandonné pour
être avec moi,
618
00:38:00,365 --> 00:38:03,032
Et je l'ai oublié.
619
00:38:03,033 --> 00:38:07,236
Tu étais ma fin heureuse et j'étais
la tienne.
620
00:38:07,237 --> 00:38:09,572
Et nous pouvons avoir ça de nouveau.
621
00:38:09,573 --> 00:38:13,543
Je pensais que tu étais morte
622
00:38:13,544 --> 00:38:17,544
À présent, qu'on est
de nouveau ensemble, c'est...
623
00:38:17,853 --> 00:38:19,854
C'est un miracle.
624
00:38:19,855 --> 00:38:22,791
Et seul un idiot tournerait les talons
face à un miracle.
625
00:38:54,457 --> 00:38:55,330
Robin ?
626
00:38:55,331 --> 00:38:57,113
Non, ce n'est pas Robin.
627
00:38:57,114 --> 00:38:58,581
Marianne ?
628
00:38:58,582 --> 00:39:00,784
Pas vraiment.
629
00:39:03,020 --> 00:39:04,287
Bonjour, soeurette.
630
00:39:04,288 --> 00:39:05,589
Non.
631
00:39:07,992 --> 00:39:09,592
Non, ce n'est pas vrai.
632
00:39:09,593 --> 00:39:11,294
Mais ça l'est.
633
00:39:11,295 --> 00:39:13,104
Zelena.
634
00:39:13,105 --> 00:39:14,138
Mais comment ?
635
00:39:14,139 --> 00:39:16,107
Je t'ai vue mourir.
636
00:39:16,108 --> 00:39:17,642
Tu pensais m'avoir vu mourir.
637
00:39:17,643 --> 00:39:19,344
Où est Robin ?
638
00:39:19,345 --> 00:39:21,613
C'est son téléphone.
Que lui as-tu fait ?
639
00:39:21,614 --> 00:39:24,616
Je n'ai rien fait hormis l'aimer,
640
00:39:24,617 --> 00:39:27,652
et l'honorer
dans la maladie et la santé,
641
00:39:27,653 --> 00:39:30,922
l'honorer et le garder et toutes
ces balivernes d'épouse.
642
00:39:30,923 --> 00:39:32,490
Je ne comprends pas.
643
00:39:32,491 --> 00:39:34,259
Tu n'as pas besoin.
644
00:39:34,260 --> 00:39:37,962
Tout ce que tu dois savoir est que
pendant que ton précieux Robin
645
00:39:37,963 --> 00:39:39,977
pense que c'est sa naïve de femme
646
00:39:39,978 --> 00:39:43,014
qui cuisine pour lui chaque soir,
c'est en fait moi.
647
00:39:44,183 --> 00:39:45,917
Je dois y aller, sœurette.
648
00:39:45,918 --> 00:39:48,853
Il sera bientôt à la maison et j'ai
un pain de viande dans le four.
649
00:39:48,854 --> 00:39:50,424
Non.
650
00:39:54,026 --> 00:39:55,893
On dirait que
tu as besoin d'un moment.
651
00:39:55,894 --> 00:39:57,028
Prends-le.
652
00:39:57,029 --> 00:39:59,831
Je suis sûre
qu'on se reverra tous très vite.
653
00:40:04,903 --> 00:40:07,572
Tu le savais.
654
00:40:07,573 --> 00:40:11,573
Et c'est pour ça que tu feras
tout ce que je demande.
655
00:40:12,144 --> 00:40:14,445
Parce qu'un seul appel de moi
656
00:40:14,446 --> 00:40:18,000
et ton bien-aimé meurt
par les mains de ta sœur.
657
00:40:18,001 --> 00:40:19,579
Elle a tué ton fils !
658
00:40:19,580 --> 00:40:23,196
Zelena et moi avons
un accord.
659
00:40:23,197 --> 00:40:25,685
Et à présent,
nous deux aussi.
660
00:40:26,920 --> 00:40:30,490
Regina,
tu es essentielle à mon plan
661
00:40:30,491 --> 00:40:33,025
pour que la sauveuse devienne ténèbres.
662
00:40:33,026 --> 00:40:36,095
Tu as fait de moi un monstre.
663
00:40:36,096 --> 00:40:38,632
Mais je ne te laisserai pas faire
pareil avec Emma.
664
00:40:43,637 --> 00:40:45,538
Donc, tu as fait ton choix ?
665
00:40:45,539 --> 00:40:50,176
Tu choisis la Sauveuse
au lieu de ton bien aimé Robin ?
666
00:40:50,177 --> 00:40:53,914
Est-ce ta dernière réponse ?
667
00:41:06,907 --> 00:41:14,422
Synchro par awaqeded
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com.