1
00:00:00,035 --> 00:00:01,606
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,636 --> 00:00:03,770
Voilà, la porte de Paris.

3
00:00:03,805 --> 00:00:05,959
L'entrée du Paradis.

4
00:00:05,989 --> 00:00:07,590
Cette ville est imprenable.

5
00:00:08,911 --> 00:00:10,132
Ils arrivent !

6
00:00:10,162 --> 00:00:11,783
Ne les laissez pas passer.

7
00:00:11,813 --> 00:00:13,723
Ils ne doivent pas
pénétrer dans la ville.

8
00:00:15,283 --> 00:00:17,784
Soyez sans pitié !
Battez-vous !

9
00:00:25,293 --> 00:00:27,266
Votre Altesse se doit
d'être félicitée

10
00:00:27,296 --> 00:00:29,301
pour la défense exemplaire
de notre ville.

11
00:00:29,331 --> 00:00:30,947
Longue vie à l'empereur !

12
00:00:30,999 --> 00:00:32,949
- Mon fils est mort ?
- J'en sais rien.

13
00:00:33,001 --> 00:00:35,702
On ne refera pas les mêmes erreurs.

14
00:00:36,175 --> 00:00:39,239
- Ce désastre est de ma faute.
- Athelstan.

15
00:00:39,474 --> 00:00:41,791
Paris est telle que tu le disais.

16
00:00:41,827 --> 00:00:44,828
Et je suis prêt et déterminé
à conquérir cette ville.

17
00:01:29,010 --> 00:01:36,488
= Synchro par Shahrazade =
Traduit par la communauté
== www.addic7ed.com ==

18
00:02:46,451 --> 00:02:48,284
Comment va Bjorn ?

19
00:02:49,631 --> 00:02:51,654
Mieux.

20
00:02:55,388 --> 00:02:57,977
Je ne comprends pas notre défaite,
Ragnar.

21
00:02:58,007 --> 00:03:01,381
J'ai tout fait pour que ça marche.

22
00:03:07,510 --> 00:03:10,773
Les autres réessaieront ce soir.

23
00:05:56,935 --> 00:05:58,484
Versez l'huile !

24
00:06:09,030 --> 00:06:10,919
L'Antichrist et ses démons
sont revenus !

25
00:06:10,949 --> 00:06:13,549
Je prie Dieu et Marie
pour ne pas qu'ils passent.

26
00:06:13,579 --> 00:06:15,735
Mais si Dieu nous abandonne,
et qu'ils y parviennent,

27
00:06:15,770 --> 00:06:17,892
faites en sorte qu'on ne vous
prenne pas en vie.

28
00:07:29,891 --> 00:07:32,103
Reculez !

29
00:07:44,773 --> 00:07:48,204
Sinric, tu viens avec nous.

30
00:07:48,234 --> 00:07:51,160
Tu es notre plan de la ville !

31
00:07:53,950 --> 00:07:56,063
Lâchez !

32
00:08:48,223 --> 00:08:51,053
Ramenez !
Encore !

33
00:09:06,341 --> 00:09:08,157
Poussez-vous !

34
00:09:25,794 --> 00:09:27,932
Ramenez !

35
00:09:28,162 --> 00:09:29,634
Ça ne bouge pas.

36
00:09:29,664 --> 00:09:31,039
Rollo !

37
00:10:10,243 --> 00:10:12,905
Princesse, s'il vous plaît !

38
00:11:05,609 --> 00:11:08,711
Votre Altesse !

39
00:11:08,741 --> 00:11:10,370
Vous devez venir.

40
00:11:11,483 --> 00:11:12,415
Pourquoi ?

41
00:11:12,445 --> 00:11:14,644
Les Normands sont sur le point
d'entrer dans la ville.

42
00:11:15,564 --> 00:11:19,066
Si Marie n'a rien pu faire,
comment pourrais-je aider ?

43
00:11:19,782 --> 00:11:21,535
On est dépassés.
Tant de morts,

44
00:11:21,570 --> 00:11:23,242
et tant de blessés
qu'on ne peut les compter.

45
00:11:23,272 --> 00:11:25,926
Mais si vous veniez les voir,
ça leur rendrait du courage.

46
00:11:25,956 --> 00:11:28,481
Ils seraient revigorés
par votre simple présence.

47
00:11:28,511 --> 00:11:32,334
Pourquoi ?
Votre présence n'a aucun effet ?

48
00:11:32,364 --> 00:11:35,999
- Vous êtes leur commandant.
- Vous êtes leur empereur.

49
00:11:39,170 --> 00:11:43,279
Je vous en supplie, au nom de Marie.
Venez avec moi.

50
00:11:43,309 --> 00:11:45,147
Avant qu'il ne soit trop tard.

51
00:11:46,625 --> 00:11:48,909
Vous ne pouvez parler
en son nom, comte Eudes.

52
00:11:49,732 --> 00:11:52,599
Je pensais que vous viendriez !
Que je n'aurais pas à vous supplier.

53
00:11:52,651 --> 00:11:55,691
Pas en sachant que notre ville
courrait un grand danger.

54
00:11:55,721 --> 00:11:57,604
Pourquoi pensiez-vous ça ?

55
00:11:57,640 --> 00:11:59,740
Car je sais ce que votre grand-père
aurait fait.

56
00:12:02,516 --> 00:12:05,679
Il aurait revêtu son armure
et aurait rejoint le pont.

57
00:12:06,899 --> 00:12:11,034
Hélas pour vous, comte Eudes,
je ne suis pas mon grand-père.

58
00:12:11,220 --> 00:12:13,020
Je ne suis pas Charlemagne.

59
00:12:37,079 --> 00:12:39,545
Viens !

60
00:12:46,522 --> 00:12:50,021
Comte Eudes !
Mes hommes sont à votre disposition.

61
00:12:50,051 --> 00:12:52,498
- Ils n'attaquent pas les remparts.
- Dieu merci, venez vite !

62
00:12:52,528 --> 00:12:54,066
Il n'est peut-être pas trop tard.

63
00:13:43,371 --> 00:13:47,704
Rollo !
On ne peut pas passer !

64
00:13:47,734 --> 00:13:50,170
Battez en retraite !

65
00:14:19,456 --> 00:14:21,160
Repliez-vous !

66
00:14:21,294 --> 00:14:23,253
Ne me tuez pas !

67
00:14:23,283 --> 00:14:25,642
Je vous en prie.

68
00:14:27,417 --> 00:14:30,763
Je ne suis pas comme eux.

69
00:15:46,627 --> 00:15:48,369
C'est un jarl !
C'est un homme important !

70
00:16:33,538 --> 00:16:36,556
Ne m'abandonne pas.

71
00:16:36,592 --> 00:16:38,919
On m'a dit que vous parliez
notre langue,

72
00:16:38,949 --> 00:16:42,312
mais que vous étiez avec nos ennemis.

73
00:16:42,342 --> 00:16:46,566
Je suis déjà venu ici.
Je suis un vagabond.

74
00:16:48,215 --> 00:16:52,762
J'ai beaucoup voyagé.
Je n'ai pas d'ennemis.

75
00:16:52,792 --> 00:16:56,176
Il pourrait peut-être
nous être utile.

76
00:16:56,206 --> 00:16:58,755
J'aimerais vous aider.
Qu'importe ce dont vous avez besoin.

77
00:16:58,785 --> 00:17:02,463
Je n'appartiens à aucun pays,
ni à aucun peuple.

78
00:17:04,384 --> 00:17:09,059
J'appartiens simplement
à ce vaste monde.

79
00:17:16,847 --> 00:17:20,375
- Qui est-ce ?
- Le jarl Siegfried.

80
00:17:20,405 --> 00:17:23,005
Il y en avait un autre.
Un grand guerrier.

81
00:17:23,604 --> 00:17:28,392
Il a détruit notre engin,
à lui tout seul.

82
00:17:28,944 --> 00:17:30,716
Je n'avais jamais vu
tant de force et de violence.

83
00:17:30,746 --> 00:17:34,648
Qui est-ce ?

84
00:17:34,683 --> 00:17:36,614
Il s'appelle Rollo.
Il est le frère du roi Ragnar,

85
00:17:36,644 --> 00:17:38,687
le meneur des Normands.

86
00:17:38,822 --> 00:17:41,920
C'est un guerrier célèbre.

87
00:17:42,469 --> 00:17:46,849
Il se bat comme un ours.

88
00:17:46,879 --> 00:17:49,589
Votre Altesse, cet homme,

89
00:17:49,619 --> 00:17:51,426
Sinric, nous sera utile.

90
00:17:53,278 --> 00:17:57,332
Et ce jarl ?

91
00:17:57,362 --> 00:18:01,856
On pourrait l'échanger,
on en retirerait un bon prix.

92
00:18:08,820 --> 00:18:11,117
Si vous tenez à moi, comte Eudes,
vous m'apporterez sa tête.

93
00:18:23,585 --> 00:18:27,674
Wessex

94
00:18:29,255 --> 00:18:33,178
Vous vouliez me voir, monseigneur ?

95
00:18:33,208 --> 00:18:35,077
Comment allez-vous ?
Comment vont mes petits-enfants ?

96
00:18:35,310 --> 00:18:38,065
Comment va Alfred ?

97
00:18:40,576 --> 00:18:44,756
- Ils vont bien tous les deux.
- Bien.

98
00:18:44,786 --> 00:18:47,943
J'ai appris que mon fils,
votre mari,

99
00:18:47,973 --> 00:18:51,969
Aethelwulf, est sur
le chemin du retour.

100
00:18:52,061 --> 00:18:53,780
Sa mission en Mercie a été un succès,

101
00:18:54,361 --> 00:18:58,014
et j'en suis ravi.

102
00:18:58,836 --> 00:19:00,505
- Dieu merci.
- En effet.

103
00:19:09,210 --> 00:19:13,553
Dieu merci.

104
00:19:13,583 --> 00:19:17,046
Judith,

105
00:19:17,076 --> 00:19:21,956
certaines choses doivent être dites,

106
00:19:24,426 --> 00:19:26,810
alors que d'autres ont seulement
besoin d'être comprises.

107
00:19:26,862 --> 00:19:29,546
Je vous ai promis sincèrement

108
00:19:29,581 --> 00:19:31,270
de vous protéger vous et vos fils,

109
00:19:31,300 --> 00:19:37,529
particulièrement Alfred,

110
00:19:40,195 --> 00:19:43,345
contre quiconque qui tenterait
de vous blesser.

111
00:19:44,597 --> 00:19:49,252
Vous comprenez de quoi je parle,
n'est-ce pas ?

112
00:20:03,215 --> 00:20:07,634
Nous savons tous les deux
de quoi mon fils est capable.

113
00:20:08,997 --> 00:20:14,693
Je vous offre gracieusement
ma protection.

114
00:20:16,211 --> 00:20:17,511
Mais...
cela mérite récompense.

115
00:20:18,487 --> 00:20:23,082
Une récompense.

116
00:20:24,623 --> 00:20:26,587
Monseigneur...
Une rétribution ?

117
00:20:27,649 --> 00:20:29,338
Bien sûr...

118
00:20:49,411 --> 00:20:50,785
Une rétribution.

119
00:20:50,815 --> 00:20:53,613
Qui est ce jeune homme ?

120
00:20:53,643 --> 00:20:58,457
- Son nom est Ansgar.
- De quoi est-il accusé ?

121
00:20:58,487 --> 00:21:02,489
C'est un étranger, un chrétien,
un missionnaire, selon lui.

122
00:21:05,894 --> 00:21:07,127
Il était au marché
dénigrant nos Dieux.

123
00:21:07,629 --> 00:21:09,262
Est-ce vrai ?

124
00:21:09,298 --> 00:21:11,845
Que j'ai supplié les gens d'ici

125
00:21:11,875 --> 00:21:13,636
d'arrêter de vénérer vos faux Dieux

126
00:21:13,666 --> 00:21:15,533
et de servir le démon.

127
00:21:15,563 --> 00:21:18,588
Vos Dieux sont faits
par des mains humaines,

128
00:21:19,610 --> 00:21:22,244
et sont sourds, muets
mais aussi aveugles.

129
00:21:22,274 --> 00:21:24,850
Quel salut peuvent-ils bien
vous apporter ?

130
00:21:29,551 --> 00:21:32,302
Quel ignorant peut-il être sauvé ?

131
00:21:33,722 --> 00:21:35,522
Je pourrais admettre
que ton Christ est un dieu.

132
00:21:35,557 --> 00:21:37,808
Mais nos dieux sont
tout de même meilleurs,

133
00:21:37,838 --> 00:21:39,343
leur signes et merveilles
sont plus puissants.

134
00:21:43,365 --> 00:21:45,170
Tu ne trouves pas ?

135
00:21:45,200 --> 00:21:47,734
Dieu, le Père, le Fils

136
00:21:47,736 --> 00:21:50,671
et le Saint-Esprit
sont le seul et unique Dieu !

137
00:21:56,745 --> 00:21:58,912
Les autres ne sont que faux idoles !

138
00:21:58,947 --> 00:22:01,990
Et nous prouveras-tu
tes intrépides déclarations

139
00:22:05,380 --> 00:22:06,725
face au jugement des dieux ?

140
00:22:27,779 --> 00:22:29,559
Oui, je le ferai.

141
00:24:22,076 --> 00:24:25,078
Commençons.

142
00:24:25,294 --> 00:24:28,313
Je me fiche de mourir.

143
00:24:28,343 --> 00:24:31,274
Mais je veux qu'on dégage
mes cheveux,

144
00:24:32,531 --> 00:24:34,495
afin d'avoir une coupure nette.

145
00:24:35,154 --> 00:24:41,321
Que dit-il ?

146
00:25:02,584 --> 00:25:04,253
Il dit qu'il ne coopérera pas
avant qu'on lui dégage les cheveux.

147
00:25:32,076 --> 00:25:36,532
Fais-le.

148
00:25:37,438 --> 00:25:40,179
<i>Ce qui aurait pu être
est une abstraction</i>

149
00:25:40,209 --> 00:25:43,059
<i>qui ne demeure un perpétuel possible</i>

150
00:25:43,089 --> 00:25:48,818
<i>que dans un monde de spéculation.</i>

151
00:25:48,848 --> 00:25:51,693
<i>Ce qui aurait pu être et ce qui a été
tendent vers une seule fin, </i>

152
00:25:53,378 --> 00:25:57,862
<i>qui est toujours présente.</i>

153
00:25:57,892 --> 00:26:00,630
<i>Des pas résonnent en écho
dans la mémoire...</i>

154
00:26:01,637 --> 00:26:05,678
Est-ce la rétribution
à laquelle je pense ?

155
00:26:06,033 --> 00:26:08,987
<i>Le long du corridor
que nous n'avons pas pris,</i>

156
00:26:09,017 --> 00:26:10,820
<i>vers la porte
que nous n'avons jamais ouverte.</i>

157
00:26:10,850 --> 00:26:16,831
Je ne comprends pas.

158
00:26:17,565 --> 00:26:19,098
Au final, nous en sommes
toujours là, à cet instant.

159
00:26:20,468 --> 00:26:25,235
Vous et moi.

160
00:26:27,175 --> 00:26:28,707
Non, pas toujours.
Juste maintenant.

161
00:26:29,466 --> 00:26:31,430
Vous êtes avisée.

162
00:26:41,092 --> 00:26:44,726
Je ne suis pas stupide.

163
00:26:47,967 --> 00:26:51,385
La Lune est un étrange dieu.

164
00:26:54,376 --> 00:26:58,496
Je veux que vous soyez ma maîtresse.

165
00:27:11,340 --> 00:27:13,383
Et vous protégerez Alfred ?
Vous veillerez sur lui ?

166
00:27:51,681 --> 00:27:55,192
Allez sur le lit.

167
00:27:57,164 --> 00:27:58,664
Si nombreux.

168
00:28:02,069 --> 00:28:04,203
Votre Altesse, ces derniers jours

169
00:28:04,238 --> 00:28:05,771
deux cent citoyens sont morts

170
00:28:05,823 --> 00:28:07,864
de cette maladie inconnue.

171
00:28:07,894 --> 00:28:10,498
Dieu sait combien d'autres
mourront encore.

172
00:28:10,528 --> 00:28:11,742
De plus,

173
00:28:11,772 --> 00:28:13,644
nous manquons de légumes
et de fruits frais.

174
00:28:13,674 --> 00:28:16,031
La ville commence à avoir faim.

175
00:28:18,525 --> 00:28:21,625
Et ce serait une grande victoire ?

176
00:28:21,655 --> 00:28:23,222
Nous avons repoussé les païens

177
00:28:23,257 --> 00:28:24,690
et empêchés d'entrer en ville,

178
00:28:24,725 --> 00:28:27,754
mais ce n'est pas vraiment
une victoire.

179
00:28:27,784 --> 00:28:30,984
Qui sait ?
Ils pourraient bien y parvenir.

180
00:28:31,014 --> 00:28:34,724
Votre Altesse, nous avons perdu
bien trop d'hommes braves.

181
00:28:50,751 --> 00:28:52,790
Quel est votre avis ?

182
00:28:53,116 --> 00:28:55,835
Je pense que nous devrions
essayer de négocier.

183
00:28:55,865 --> 00:28:58,175
- Il n'y a pas d'autre issue.
- Père, je vous en supplie,

184
00:28:58,205 --> 00:29:00,171
ignorez ce conseil désespéré.

185
00:29:00,201 --> 00:29:03,501
Il ne faut pas céder à ces païens,
à ces brutes.

186
00:29:03,531 --> 00:29:05,063
Ou alors ce sera un échec,

187
00:29:05,099 --> 00:29:07,412
et c'est ainsi que nous serons jugés.

188
00:29:07,442 --> 00:29:13,213
- Votre Altesse, je pense que...
- Laissez-moi le temps de réfléchir !

189
00:29:19,391 --> 00:29:23,711
J'entends chacun
de ces points de vue,

190
00:29:25,508 --> 00:29:29,815
mais je dois prier seul et tenter...

191
00:29:29,845 --> 00:29:34,313
et tenter de découvrir
la volonté de Dieu.

192
00:30:17,171 --> 00:30:21,217
Un toast pour mon fils.

193
00:30:21,247 --> 00:30:26,097
Je remercie Dieu pour ton succès
et ton retour sain et sauf.

194
00:30:26,127 --> 00:30:28,189
Merci, père.

195
00:30:30,925 --> 00:30:33,660
Je vous avoue que

196
00:30:33,690 --> 00:30:35,996
la reine Kwenthrith
a tenté de me séduire,

197
00:30:36,026 --> 00:30:41,921
mais avec l'aide de Dieu,
j'ai résisté aux pièges du diable.

198
00:30:42,316 --> 00:30:46,166
J'ai toujours su qu'elle essaierait
de t'amadouer ainsi.

199
00:30:46,341 --> 00:30:48,404
C'est dans sa nature.

200
00:30:48,958 --> 00:30:51,330
C'est comme ça qu'elle fait.

201
00:30:51,360 --> 00:30:55,801
Mais je savais aussi que
tu serais capable de lui résister,

202
00:30:55,931 --> 00:30:59,837
car ta morale et ta foi sont telles
que même moi je m'y réfère.

203
00:31:01,821 --> 00:31:03,587
Je suis sûr que ta femme

204
00:31:03,623 --> 00:31:07,856
se réjouit aussi d'entendre
que tu as résisté à la tentation.

205
00:31:11,732 --> 00:31:13,318
Bien sûr.

206
00:31:14,058 --> 00:31:17,619
Mais...
Je ne suis pas aussi hypocrite

207
00:31:17,649 --> 00:31:19,455
qu'on le dit.

208
00:31:20,706 --> 00:31:22,845
Ne craint plus cela.

209
00:31:22,875 --> 00:31:25,414
Aussi douloureux que ça ait pu être,

210
00:31:25,594 --> 00:31:30,645
l'histoire entre Athelstan et toi,
était l'œuvre de Dieu.

211
00:31:30,983 --> 00:31:32,987
Cela servait un but qui nous dépasse.

212
00:31:33,486 --> 00:31:36,286
Et même si je suis incapable
de le comprendre,

213
00:31:36,322 --> 00:31:39,023
je suis prêt à me plier
aux exigences de Dieu.

214
00:31:40,426 --> 00:31:43,261
Je suis fier de ta réaction,
mon fils.

215
00:31:43,696 --> 00:31:48,187
Si seulement nous étions tous
aussi humble et vertueux.

216
00:31:48,908 --> 00:31:50,935
Cependant...

217
00:31:51,228 --> 00:31:55,673
Je dois vous demander
quelque chose, père.

218
00:31:55,966 --> 00:31:59,668
Pardonnez-moi,
je ne peux me le sortir de la tête.

219
00:32:01,677 --> 00:32:05,841
Je dois vous demander
si vous étiez prêts,

220
00:32:05,871 --> 00:32:09,728
en secret,
à laisser Kwenthrith me tuer

221
00:32:09,758 --> 00:32:13,558
pour vous servir de ce prétexte
afin de conquérir la Mercie.

222
00:32:15,328 --> 00:32:17,463
Bien sûr que non.

223
00:32:21,571 --> 00:32:24,654
Et franchement
cette accusation me choque.

224
00:32:32,674 --> 00:32:34,874
Laisse-moi te dire une chose,

225
00:32:36,475 --> 00:32:40,428
aucun roi Saxon n'a jamais réussi

226
00:32:40,458 --> 00:32:45,862
a léguer paisiblement son royaume
à son fils et héritier.

227
00:32:46,553 --> 00:32:48,632
Mais j'entends bien être le premier.

228
00:32:49,412 --> 00:32:52,318
Et ce que je compte te léguer

229
00:32:52,348 --> 00:32:54,989
ce n'est pas seulement
le royaume du Wessex,

230
00:32:55,685 --> 00:32:58,408
mais le royaume d'Angleterre !

231
00:33:06,667 --> 00:33:09,431
C'est à mon tour

232
00:33:09,461 --> 00:33:13,340
de lever un toast,
pour mon père.

233
00:33:14,037 --> 00:33:17,710
Le père le plus aimant,
loyal,

234
00:33:17,740 --> 00:33:21,548
et fidèle au monde.

235
00:33:30,483 --> 00:33:32,455
Mon fils.

236
00:34:20,870 --> 00:34:22,369
Sinric.

237
00:34:23,422 --> 00:34:25,826
Je suis attristé
de te voir prisonnier.

238
00:34:26,710 --> 00:34:29,754
Après tout,
tu es un vagabond.

239
00:34:33,599 --> 00:34:35,306
Roi Ragnar,

240
00:34:35,868 --> 00:34:38,617
les Francs veulent trouver une voie
pour que cesse le siège.

241
00:34:38,647 --> 00:34:40,247
Pourquoi ?

242
00:34:40,969 --> 00:34:43,022
Ils croient que ce serait mieux
pour tout le monde.

243
00:34:43,052 --> 00:34:45,581
En quoi ce serait mieux pour nous ?

244
00:34:45,911 --> 00:34:48,946
Ils ne vous croient pas capable
de passer les murs de la ville.

245
00:34:48,981 --> 00:34:50,618
Je pense que nous le sommes !

246
00:34:50,648 --> 00:34:53,681
Que nous donneront-ils
si nous levons le siège ?

247
00:34:54,587 --> 00:34:55,958
Ce serait déterminé

248
00:34:55,988 --> 00:35:00,337
lors d'une rencontre avec le protecteur
de cette ville, le comte Eudes.

249
00:35:00,724 --> 00:35:03,177
Et où aurait lieu cette rencontre ?

250
00:35:03,294 --> 00:35:06,858
Car je sais que si mon père
entre dans cette ville,

251
00:35:06,888 --> 00:35:08,949
il sera capturé ou tué.

252
00:35:10,655 --> 00:35:14,131
Le comte a suggéré que ça ait lieu
hors des murs de la ville,

253
00:35:14,161 --> 00:35:15,752
sans armes.

254
00:35:16,642 --> 00:35:19,412
Dis-leur qu'ils auront
leur réponse demain.

255
00:35:46,772 --> 00:35:48,622
Pourquoi passer un accord avec eux ?

256
00:35:48,657 --> 00:35:50,240
On a perdu un millier d'hommes,

257
00:35:50,276 --> 00:35:52,042
on ne peut pas percer,
et l'hiver vient.

258
00:35:52,078 --> 00:35:54,028
Que te faut-il de plus ?

259
00:35:54,058 --> 00:35:57,303
Pourquoi négocier s'ils sont sûrs
qu'on ne peut pas percer ?

260
00:35:57,333 --> 00:35:58,802
Leurs réserves sont épuisées.

261
00:35:58,832 --> 00:36:00,389
On devrait les laisser
mourir de faim.

262
00:36:00,419 --> 00:36:02,136
Ils nous détesteraient encore plus.

263
00:36:05,350 --> 00:36:07,291
J'ai une déclaration à faire.

264
00:36:10,600 --> 00:36:14,685
Je ne suis pas devenu
jarl par ambition.

265
00:36:15,211 --> 00:36:19,571
Mais à cause des actions
de certaines personnes.

266
00:36:20,332 --> 00:36:23,145
Et je ne suis pas devenu
roi par ambition.

267
00:36:23,175 --> 00:36:27,237
Mais encore une fois
je n'ai pas eu le choix,

268
00:36:27,508 --> 00:36:30,848
c'est le résultat d'actions
d'autres personnes.

269
00:36:31,670 --> 00:36:35,122
Mais néanmoins,
je suis roi.

270
00:36:36,355 --> 00:36:37,487
Roi Ragnar !

271
00:36:38,123 --> 00:36:41,826
C'est mon nom.
Roi Ragnar !

272
00:36:43,782 --> 00:36:46,335
Que fait un roi, Bjorn ?

273
00:36:47,604 --> 00:36:49,372
Il règne.

274
00:36:49,669 --> 00:36:51,888
Bien.
Il règne.

275
00:36:52,901 --> 00:36:54,728
Et en tant que roi, j'ai...

276
00:36:58,034 --> 00:37:00,308
le dernier mot.

277
00:37:00,338 --> 00:37:01,919
Moi !

278
00:37:02,781 --> 00:37:04,887
Pas toi !
Ni toi !

279
00:37:11,011 --> 00:37:13,612
Vous avez tous tenté des choses,

280
00:37:13,642 --> 00:37:15,996
et elles ont toutes échoué !

281
00:37:17,971 --> 00:37:21,369
Ce ne sera pas mon cas.

282
00:37:35,464 --> 00:37:38,975
Alors, sans plus tergiverser,

283
00:37:39,210 --> 00:37:40,884
nous rencontrerons les Francs demain.

284
00:37:55,966 --> 00:37:57,478
Suis-moi.

285
00:38:15,471 --> 00:38:16,970
Passe-le moi.

286
00:38:18,348 --> 00:38:19,920
Ivar.

287
00:38:34,308 --> 00:38:35,627
Qu'est-ce qu'il y a ?

288
00:38:35,657 --> 00:38:37,724
Que devons-nous faire du Chrétien ?

289
00:38:39,474 --> 00:38:41,085
Tuez-le.

290
00:38:56,278 --> 00:38:58,233
Ragnar n'est pas là.

291
00:38:58,798 --> 00:39:00,723
Il est déjà parti.

292
00:39:10,967 --> 00:39:14,758
Combien désirez-vous
pour lever le siège et partir ?

293
00:39:25,624 --> 00:39:30,077
5760 livres en argent et en or.

294
00:39:40,564 --> 00:39:42,068
Il vous conjure d'accepter.

295
00:39:42,098 --> 00:39:44,648
Des renforts sont en route
pour Paris.

296
00:39:47,662 --> 00:39:51,855
Dis-lui que je sais
que personne n'est en route.

297
00:39:53,397 --> 00:39:55,697
Et que l'offre n'est pas suffisante.

298
00:39:56,068 --> 00:40:00,835
Il y autre chose que je désire
et qui ne concerne pas l'argent,

299
00:40:01,365 --> 00:40:02,720
mais qui m'est plus précieux.

300
00:40:07,633 --> 00:40:09,964
Je veux être baptisé.

301
00:40:16,211 --> 00:40:17,998
Il ne comprend pas.

302
00:40:18,214 --> 00:40:19,968
Je suis mourant.

303
00:40:20,533 --> 00:40:25,813
Et quand ce sera mon heure,
je veux retrouver mon ami Chrétien,

304
00:40:25,843 --> 00:40:27,964
qui est dans votre paradis.

305
00:40:35,375 --> 00:40:38,046
Il dit que vous irez en enfer,
pas au paradis.

306
00:40:42,534 --> 00:40:45,540
Ce n'est pas à toi d'en décider.

307
00:40:48,340 --> 00:40:50,679
Des dispositions seront prises
pour la cérémonie.

308
00:40:50,709 --> 00:40:54,020
C'est un homme de Dieu, non ?

309
00:40:56,381 --> 00:41:00,945
Et c'est bien de l'eau ?

310
00:41:00,975 --> 00:41:04,392
Alors on le fera ici,
et maintenant.

311
00:42:23,963 --> 00:42:30,921
= Synchro par Shahrazade =
Traduit par la communauté
== www.addic7ed.com ==

