1
00:00:00,125 --> 00:00:01,751
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,671
L'entrée vers Paris.

3
00:00:03,921 --> 00:00:05,755
L'entrée du paradis.

4
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
Cette ville est imprenable.

5
00:00:09,132 --> 00:00:10,154
Ils arrivent.

6
00:00:10,404 --> 00:00:12,888
Ils ne doivent pas
passer les portes de la cité.

7
00:00:15,305 --> 00:00:17,434
N'ayez aucune pitié !
Battez-vous !

8
00:00:25,608 --> 00:00:29,070
Nous félicitons Son Altesse,
pour cette défense brave de notre ville.

9
00:00:29,320 --> 00:00:30,897
Gloire à l'empereur !

10
00:00:31,588 --> 00:00:33,185
- Il est mourant ?
- Je sais pas.

11
00:00:33,408 --> 00:00:35,744
Nous ne ferons pas les mêmes erreurs.

12
00:00:35,994 --> 00:00:38,538
Ce désastre est ma faute.

13
00:00:39,396 --> 00:00:41,291
Paris est telle que tu l'as décrite.

14
00:00:41,541 --> 00:00:43,585
Je suis résolu et déterminé

15
00:00:43,835 --> 00:00:44,878
à la conquérir.

16
00:01:30,381 --> 00:01:32,535
Saison 3 Épisode 9
- <i>Breaking Point</i> -

17
00:01:32,785 --> 00:01:34,970
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

18
00:02:46,307 --> 00:02:47,917
Comment va Bjorn ?

19
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
Mieux.

20
00:02:55,691 --> 00:02:57,819
Je comprends pas notre échec.

21
00:02:58,632 --> 00:03:01,190
J'ai tout fait
pour que nous réussissions.

22
00:03:08,599 --> 00:03:10,667
Les autres réessaieront cette nuit.

23
00:06:02,653 --> 00:06:03,613
L'huile !

24
00:06:15,342 --> 00:06:17,050
L'Antéchrist et les démons sont là.

25
00:06:17,300 --> 00:06:19,839
Je prie Dieu et la Sainte-Vierge
qu'ils n'entrent pas.

26
00:06:20,089 --> 00:06:23,839
Si toutefois ils entrent,
ne vous laissez pas capturer vivantes.

27
00:07:38,847 --> 00:07:39,943
Repliez-vous.

28
00:07:53,889 --> 00:07:54,890
Sinric.

29
00:07:55,714 --> 00:07:58,353
Tu viens avec nous,
tu nous serviras de guide.

30
00:08:03,388 --> 00:08:04,526
Dégagez.

31
00:08:58,954 --> 00:08:59,747
Tirez.

32
00:08:59,997 --> 00:09:00,998
Encore.

33
00:09:17,660 --> 00:09:18,693
Bougez-vous.

34
00:09:37,579 --> 00:09:38,588
Tirez.

35
00:09:39,662 --> 00:09:41,289
Ça ne bouge pas.

36
00:10:22,413 --> 00:10:23,569
Princesse.

37
00:10:23,819 --> 00:10:24,912
S'il vous plaît.

38
00:11:19,277 --> 00:11:20,413
Votre Altesse.

39
00:11:21,096 --> 00:11:23,182
Votre Altesse, vous devez venir.

40
00:11:25,256 --> 00:11:28,206
- Pourquoi ?
- Les Normands sont presque entrés.

41
00:11:29,306 --> 00:11:31,555
Que puis-je faire de plus
que la Sainte Vierge

42
00:11:31,805 --> 00:11:33,067
pour les en empêcher ?

43
00:11:33,718 --> 00:11:37,154
Les hommes sont en peine,
tant il y a de morts et de blessés.

44
00:11:37,404 --> 00:11:38,672
Rejoignez-les,

45
00:11:38,922 --> 00:11:42,493
ils retrouveront courage et force,
de vous voir à leurs côtés.

46
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Pourquoi ?

47
00:11:43,994 --> 00:11:46,459
Vous voir
ne leur donne pas de courage ?

48
00:11:46,709 --> 00:11:48,833
Vous êtes leur commandant.

49
00:11:49,083 --> 00:11:50,555
Vous êtes leur empereur.

50
00:11:53,985 --> 00:11:57,300
Je vous en conjure,
au nom de la Sainte Vierge, venez.

51
00:11:58,038 --> 00:11:59,893
Venez avant qu'il ne soit trop tard.

52
00:12:01,470 --> 00:12:03,570
Ne parlez pas en Son nom.

53
00:12:04,640 --> 00:12:06,254
Je pensais que vous viendriez.

54
00:12:06,504 --> 00:12:10,491
Je pensais ne pas avoir à vous supplier
alors que votre cité est en danger.

55
00:12:10,741 --> 00:12:12,446
Et pour quelle raison ?

56
00:12:12,696 --> 00:12:14,946
Votre grand-père l'aurait fait.

57
00:12:17,794 --> 00:12:20,767
Il aurait revêtu son armure
et nous aurait rejoints sur le pont.

58
00:12:22,367 --> 00:12:23,837
Hélas, comte Eudes,

59
00:12:24,087 --> 00:12:26,461
je ne suis pas mon grand-père.

60
00:12:26,711 --> 00:12:28,217
Je ne suis pas Charlemagne.

61
00:12:53,367 --> 00:12:54,368
Viens.

62
00:13:02,990 --> 00:13:04,200
Comte Eudes.

63
00:13:04,755 --> 00:13:06,346
Mes hommes sont à vous.

64
00:13:06,596 --> 00:13:08,973
- Ils n'attaquent pas les remparts.
- Venez vite.

65
00:13:09,223 --> 00:13:10,623
Il n'est pas trop tard.

66
00:14:02,675 --> 00:14:04,218
On passera pas.

67
00:14:05,761 --> 00:14:07,342
Battez en retraite !

68
00:14:10,648 --> 00:14:12,059
Battez en retraite !

69
00:14:38,231 --> 00:14:40,086
Ne me tuez pas !

70
00:14:40,087 --> 00:14:42,130
Pitié, ne me tuez pas !

71
00:14:42,131 --> 00:14:43,591
Je suis différent !

72
00:14:47,011 --> 00:14:49,346
C'est un comte !
Un homme important.

73
00:16:07,920 --> 00:16:09,291
Ne m'abandonne pas.

74
00:16:55,380 --> 00:16:58,303
J'ai entendu dire
que vous parliez notre langue,

75
00:16:58,553 --> 00:17:00,846
mais que vous étiez avec nos ennemis.

76
00:17:01,096 --> 00:17:02,271
Je suis déjà venu.

77
00:17:03,121 --> 00:17:04,187
Je vagabonde.

78
00:17:04,437 --> 00:17:06,410
J'ai visité bien des lieux.

79
00:17:06,660 --> 00:17:08,569
Je ne suis l'ennemi de personne.

80
00:17:10,778 --> 00:17:14,033
Il pourrait
nous être d'une grande aide.

81
00:17:15,379 --> 00:17:16,702
Avec plaisir.

82
00:17:17,450 --> 00:17:20,131
Ce que vous voudrez,
je n'appartiens à aucun pays.

83
00:17:20,381 --> 00:17:25,210
Je n'appartiens à aucun peuple,
j'appartiens seulement au vaste monde.

84
00:17:27,271 --> 00:17:29,340
Qui est-ce ?

85
00:17:30,176 --> 00:17:31,383
Le comte Siegfried.

86
00:17:40,184 --> 00:17:42,019
Il y avait quelqu'un d'autre.

87
00:17:42,269 --> 00:17:43,479
Un grand guerrier.

88
00:17:43,729 --> 00:17:46,041
Il a arrêté nos machines, seul.

89
00:17:47,061 --> 00:17:51,329
Je n'avais jamais vu un homme
aussi fort et aussi violent.

90
00:17:52,629 --> 00:17:53,659
Qui est-il ?

91
00:17:54,326 --> 00:17:55,824
Il s'appelle Rollo.

92
00:17:56,074 --> 00:17:58,102
C'est le frère du roi Ragnar.

93
00:17:58,352 --> 00:17:59,703
Le chef des Normands.

94
00:18:00,395 --> 00:18:02,373
C'est un illustre guerrier.

95
00:18:02,623 --> 00:18:05,569
Il se bat comme un ours enragé.

96
00:18:06,501 --> 00:18:07,670
Votre Altesse.

97
00:18:07,920 --> 00:18:10,163
Cet homme,

98
00:18:10,923 --> 00:18:13,217
Sinric, nous sera utile.

99
00:18:13,467 --> 00:18:14,718
Et ce comte ?

100
00:18:17,666 --> 00:18:19,139
Nous pourrions l'échanger.

101
00:18:20,095 --> 00:18:21,224
À bon prix.

102
00:18:22,267 --> 00:18:23,999
Si vous tenez à moi, comte Eudes,

103
00:18:24,249 --> 00:18:25,684
ramenez-moi sa tête.

104
00:18:48,851 --> 00:18:50,873
Vous vouliez me voir, monseigneur ?

105
00:18:54,568 --> 00:18:57,136
Comment allez-vous ?
Et mes petits-enfants ?

106
00:18:58,557 --> 00:18:59,890
Comment va Alfred ?

107
00:19:00,514 --> 00:19:02,031
Les deux vont bien.

108
00:19:02,281 --> 00:19:03,282
Bien.

109
00:19:06,158 --> 00:19:10,065
J'ai des nouvelles de mon fils,
ton mari.

110
00:19:10,315 --> 00:19:12,803
Aethelwulf revient dans le Wessex.

111
00:19:13,568 --> 00:19:15,724
Sa mission en Mercie

112
00:19:15,974 --> 00:19:17,302
fut concluante.

113
00:19:17,998 --> 00:19:19,575
J'en suis heureux.

114
00:19:20,203 --> 00:19:21,235
Dieu merci.

115
00:19:22,729 --> 00:19:23,730
En effet.

116
00:19:25,122 --> 00:19:26,123
Dieu merci.

117
00:19:38,218 --> 00:19:39,316
Certaines choses

118
00:19:40,041 --> 00:19:42,725
ont besoin d'être dites.

119
00:19:43,890 --> 00:19:45,067
Mais d'autres

120
00:19:45,729 --> 00:19:47,929
ont juste besoin d'être comprises.

121
00:19:51,215 --> 00:19:53,394
Je t'ai sincèrement promis

122
00:19:53,644 --> 00:19:55,056
de te protéger.

123
00:19:55,306 --> 00:19:57,907
Ainsi que tes fils, surtout Alfred,

124
00:19:58,157 --> 00:19:59,848
contre quiconque

125
00:20:00,098 --> 00:20:03,287
voudrait vous faire du mal.

126
00:20:07,310 --> 00:20:09,744
Comprends-tu ce que je veux dire ?

127
00:20:11,862 --> 00:20:15,656
Nous savons tous les deux
ce dont mon fils est capable.

128
00:20:30,859 --> 00:20:31,972
Ma protection,

129
00:20:33,180 --> 00:20:34,862
je te l'offre sans compter.

130
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
Mais...

131
00:20:39,971 --> 00:20:41,806
Il doit y avoir un tribut.

132
00:20:44,618 --> 00:20:45,668
Un tribut ?

133
00:20:49,301 --> 00:20:50,791
Une récompense ?

134
00:20:52,802 --> 00:20:53,871
Bien sûr.

135
00:20:55,853 --> 00:20:57,103
Une récompense.

136
00:21:18,032 --> 00:21:19,444
Qui est ce jeune homme ?

137
00:21:19,694 --> 00:21:20,916
C'est Ansgar.

138
00:21:21,166 --> 00:21:23,448
- De quoi est-il accusé ?
- C'est un étranger.

139
00:21:23,698 --> 00:21:27,158
Un chrétien,
il prétend être un missionnaire.

140
00:21:27,408 --> 00:21:31,456
Il était sur le marché
à dénigrer nos dieux.

141
00:21:34,914 --> 00:21:36,215
Est-ce vrai ?

142
00:21:36,465 --> 00:21:37,838
J'ai supplié votre peuple

143
00:21:38,088 --> 00:21:40,678
d'abandonner
leur adoration de faux dieux,

144
00:21:40,928 --> 00:21:42,634
et de ne plus servir le diable.

145
00:21:42,884 --> 00:21:44,515
Vous avez conçu vos dieux.

146
00:21:44,765 --> 00:21:47,184
Ils sont sourds, muets et aveugles.

147
00:21:48,859 --> 00:21:50,809
Quel salut pourriez-vous avoir ?

148
00:21:51,529 --> 00:21:54,236
Qui pourraient-ils sauver ?

149
00:21:58,915 --> 00:22:01,571
J'admets que votre Christ
est un Dieu.

150
00:22:03,078 --> 00:22:04,239
Cependant,

151
00:22:04,489 --> 00:22:06,870
nos dieux
sont plus grands et plus puissants.

152
00:22:07,120 --> 00:22:08,327
N'est-ce pas vrai ?

153
00:22:12,742 --> 00:22:14,291
Dieu, le Père, le Fils

154
00:22:14,541 --> 00:22:15,876
et le Saint-Esprit

155
00:22:16,126 --> 00:22:17,544
est le seul Dieu !

156
00:22:17,794 --> 00:22:19,004
Les autres sont faux !

157
00:22:26,803 --> 00:22:29,989
Soumettrais-tu tes affirmations
au jugement des dieux ?

158
00:22:34,728 --> 00:22:35,764
Je le ferai.

159
00:22:57,598 --> 00:22:58,794
Commençons.

160
00:24:55,702 --> 00:24:58,537
Je me fiche de mourir.

161
00:24:58,538 --> 00:25:02,166
Mais on doit me dégager les cheveux,

162
00:25:02,167 --> 00:25:04,711
pour trancher net.

163
00:25:06,379 --> 00:25:07,589
Que dit-il ?

164
00:25:09,174 --> 00:25:15,055
Il ne mettra pas sa tête sur le billot
si personne ne lui dégage les cheveux.

165
00:25:37,452 --> 00:25:38,495
Faites-le !

166
00:26:07,844 --> 00:26:09,394
"Ce qui aurait pu être

167
00:26:10,711 --> 00:26:11,991
"est une abstraction

168
00:26:13,333 --> 00:26:15,926
"Qui ne demeure un perpétuel possible

169
00:26:16,176 --> 00:26:18,770
"Que dans un monde de spéculation.

170
00:26:19,020 --> 00:26:20,629
"Ce qui aurait pu être

171
00:26:20,879 --> 00:26:22,195
"et ce qui a été

172
00:26:22,445 --> 00:26:24,124
"Tendent vers une seule fin

173
00:26:25,164 --> 00:26:27,274
"qui est toujours présente.

174
00:26:29,828 --> 00:26:33,355
"Des pas résonnent en écho
dans la mémoire..."

175
00:26:34,457 --> 00:26:36,553
Est-ce la récompense
à laquelle je pense ?

176
00:26:38,203 --> 00:26:41,464
"Le long du corridor
que nous n'avons pas pris

177
00:26:42,696 --> 00:26:45,501
"Vers la porte
que nous n'avons jamais ouverte"

178
00:26:45,751 --> 00:26:47,135
Je ne comprends pas.

179
00:26:47,760 --> 00:26:48,891
En quelque sorte,

180
00:26:49,141 --> 00:26:52,152
nous sommes ici, pour toujours,

181
00:26:52,402 --> 00:26:53,700
à cet instant.

182
00:26:54,654 --> 00:26:55,655
Toi et moi.

183
00:26:59,128 --> 00:27:00,483
Pas toujours.

184
00:27:00,733 --> 00:27:01,976
Rien que maintenant.

185
00:27:04,497 --> 00:27:05,498
Tu es sage.

186
00:27:06,951 --> 00:27:08,416
Je ne suis pas une idiote.

187
00:27:18,634 --> 00:27:21,139
La Lune est un dieu étrange.

188
00:27:25,947 --> 00:27:28,313
Je veux que tu sois ma maîtresse.

189
00:27:32,606 --> 00:27:34,291
Et vous protégerez Alfred ?

190
00:27:35,240 --> 00:27:36,631
Vous vous en occuperez ?

191
00:27:50,064 --> 00:27:51,336
Mets-toi au lit.

192
00:28:37,029 --> 00:28:38,086
Il y en a tant.

193
00:28:41,845 --> 00:28:42,865
Votre Altesse.

194
00:28:43,115 --> 00:28:45,721
Ces derniers jours,
plus de 200 de nos sujets ont péri

195
00:28:45,971 --> 00:28:47,470
de cette maladie inconnue.

196
00:28:47,720 --> 00:28:49,561
Dieu sait combien d'autres suivront.

197
00:28:50,648 --> 00:28:53,613
De plus, nous sommes à court
de légumes et de fruits frais.

198
00:28:53,863 --> 00:28:55,692
La ville commence à mourir de faim.

199
00:28:58,746 --> 00:28:59,696
Et pourtant,

200
00:28:59,946 --> 00:29:01,783
nous avons été victorieux ?

201
00:29:02,033 --> 00:29:05,035
Nous avons repoussé les païens,
ils n'ont pas atteint la cité.

202
00:29:05,285 --> 00:29:07,704
Mais ce n'est pas exactement
une victoire.

203
00:29:08,349 --> 00:29:10,999
Qui sait si la prochaine fois
ils ne réussiront pas ?

204
00:29:11,684 --> 00:29:14,545
Votre Altesse,
nous avons perdu trop d'hommes.

205
00:29:32,117 --> 00:29:33,688
Que me conseillez-vous ?

206
00:29:34,526 --> 00:29:36,751
Nous devrions tenter de négocier.

207
00:29:37,001 --> 00:29:39,279
- Nous n'avons pas le choix.
- Père, par pitié.

208
00:29:39,529 --> 00:29:41,112
Ignorez ce conseil désespéré.

209
00:29:41,612 --> 00:29:43,490
Ne cédons pas à ces vils païens,

210
00:29:43,740 --> 00:29:44,751
à ces brutes.

211
00:29:45,001 --> 00:29:48,203
Autrement, nous aurons échoué,
et c'est ainsi que nous serons jugés.

212
00:29:49,077 --> 00:29:50,228
Nous devrions...

213
00:29:50,478 --> 00:29:52,475
Laissez-moi le temps de décider !

214
00:30:01,382 --> 00:30:02,342
Je comprends

215
00:30:03,524 --> 00:30:04,878
vos deux points de vue.

216
00:30:07,347 --> 00:30:09,880
Mais je dois prier, seul.

217
00:30:10,475 --> 00:30:11,547
Et essayer...

218
00:30:12,502 --> 00:30:15,992
Et essayer
de découvrir la volonté de Dieu.

219
00:30:59,858 --> 00:31:01,143
Buvons

220
00:31:01,393 --> 00:31:02,485
à mon fils.

221
00:31:03,778 --> 00:31:05,551
Je remercie Dieu

222
00:31:05,801 --> 00:31:08,323
pour ta réussite
et ton retour sain et sauf.

223
00:31:09,043 --> 00:31:10,528
Merci, père.

224
00:31:14,095 --> 00:31:15,331
Je dois t'avouer

225
00:31:16,821 --> 00:31:19,461
que la reine Cynethryth
a usé de ses charmes envers moi.

226
00:31:20,507 --> 00:31:21,963
Mais grâce à Dieu,

227
00:31:22,213 --> 00:31:24,007
j'ai pu résister au Malin.

228
00:31:25,875 --> 00:31:28,553
Je savais qu'elle essaierait
de te séduire ainsi.

229
00:31:29,948 --> 00:31:31,389
C'est dans sa nature.

230
00:31:32,748 --> 00:31:34,133
Elle est comme ça.

231
00:31:35,310 --> 00:31:36,738
Mais je savais aussi

232
00:31:36,988 --> 00:31:39,105
que tu étais capable de lui résister.

233
00:31:39,880 --> 00:31:43,430
J'avais confiance en ton sens moral
et ta foi, que j'admire.

234
00:31:46,128 --> 00:31:47,716
Je suis sûr que ta femme

235
00:31:47,966 --> 00:31:51,242
est aussi ravie
que tu aies résisté à la tentation.

236
00:31:56,369 --> 00:31:57,387
Bien sûr.

237
00:31:58,791 --> 00:32:00,065
Mais...

238
00:32:00,315 --> 00:32:02,229
Je ne suis pas assez hypocrite

239
00:32:02,479 --> 00:32:03,601
pour le dire.

240
00:32:05,688 --> 00:32:07,091
Ne t'inquiète pas.

241
00:32:07,991 --> 00:32:09,867
Bien que j'en ai souffert,

242
00:32:10,736 --> 00:32:13,209
ce qu'il s'est passé
entre Athelstan et toi,

243
00:32:13,995 --> 00:32:15,350
fut l'oeuvre de Dieu.

244
00:32:16,290 --> 00:32:18,275
C'était dans un dessein
plus important.

245
00:32:19,312 --> 00:32:21,612
Bien que je ne puisse le deviner,

246
00:32:21,862 --> 00:32:24,342
je suis prêt à m'incliner
devant la volonté de Dieu.

247
00:32:25,902 --> 00:32:28,479
J'admire ton attitude, mon fils.

248
00:32:29,444 --> 00:32:31,991
Si seulement
nous étions tous aussi humbles

249
00:32:32,241 --> 00:32:33,679
et aussi vertueux.

250
00:32:34,744 --> 00:32:35,867
Cependant,

251
00:32:37,204 --> 00:32:38,456
il y a quelque chose

252
00:32:38,706 --> 00:32:41,292
que je dois te demander, père.

253
00:32:41,993 --> 00:32:43,473
Tu dois me pardonner,

254
00:32:44,670 --> 00:32:45,764
mais je le dois.

255
00:32:47,922 --> 00:32:49,301
Je dois savoir

256
00:32:50,343 --> 00:32:51,990
si tu t'étais préparé,

257
00:32:52,240 --> 00:32:53,683
secrètement,

258
00:32:53,933 --> 00:32:55,723
à laisser Cynethryth me tuer.

259
00:32:55,973 --> 00:32:59,143
Si tu étais prêt à me sacrifier
pour conquérir la Mercie.

260
00:33:02,111 --> 00:33:03,595
Bien sûr que non.

261
00:33:08,162 --> 00:33:09,153
Sincèrement,

262
00:33:09,403 --> 00:33:11,150
l'accusation me choque.

263
00:33:19,988 --> 00:33:21,781
Laisse-moi te dire une chose.

264
00:33:23,726 --> 00:33:25,219
Aucun roi saxon

265
00:33:26,112 --> 00:33:27,634
n'est jamais parvenu

266
00:33:27,884 --> 00:33:32,646
à céder son royaume pacifiquement
à son fils et héritier.

267
00:33:34,220 --> 00:33:36,243
J'ai l'intention d'être le premier.

268
00:33:37,233 --> 00:33:39,267
J'ai l'intention de te céder

269
00:33:40,348 --> 00:33:42,392
non seulement le royaume du Wessex,

270
00:33:43,544 --> 00:33:45,360
mais aussi le royaume d'Angleterre.

271
00:33:54,902 --> 00:33:56,881
Alors je dois, en retour,

272
00:33:57,892 --> 00:33:59,183
boire en l'honneur

273
00:33:59,996 --> 00:34:01,284
de mon père.

274
00:34:02,685 --> 00:34:04,292
Le père le plus aimant,

275
00:34:04,542 --> 00:34:05,548
loyal,

276
00:34:06,419 --> 00:34:07,484
et sincère

277
00:34:08,588 --> 00:34:09,648
du monde.

278
00:34:19,640 --> 00:34:20,641
Mon fils.

279
00:35:13,846 --> 00:35:15,863
Je suis triste de te voir prisonnier.

280
00:35:17,051 --> 00:35:18,116
Après tout,

281
00:35:18,940 --> 00:35:20,253
tu es un vagabond.

282
00:35:24,325 --> 00:35:25,707
Roi Ragnar.

283
00:35:26,596 --> 00:35:29,085
Les Francs veulent négocier
la levée du siège.

284
00:35:29,335 --> 00:35:30,294
Pourquoi ?

285
00:35:31,757 --> 00:35:33,766
Ce serait le mieux pour nous tous.

286
00:35:34,016 --> 00:35:35,981
En quoi serait-ce le mieux
pour nous ?

287
00:35:36,887 --> 00:35:39,632
Ils vous croient incapables
de franchir les remparts.

288
00:35:40,596 --> 00:35:41,613
Ils ont tort.

289
00:35:41,863 --> 00:35:44,434
Que nous donneront-ils
si nous levons le siège ?

290
00:35:45,725 --> 00:35:48,396
Ce serait déterminé
lors d'une rencontre entre vous

291
00:35:48,646 --> 00:35:51,149
et le commandant de la cité,
le comte Eudes.

292
00:35:52,139 --> 00:35:54,424
Quand cette rencontre
aurait-elle lieu ?

293
00:35:55,486 --> 00:35:58,448
Je sais
que si mon père entre dans la cité,

294
00:35:58,698 --> 00:36:00,348
il sera capturé ou tué.

295
00:36:02,165 --> 00:36:03,911
Le comte suggère une rencontre

296
00:36:04,161 --> 00:36:05,705
en terrain neutre.

297
00:36:05,955 --> 00:36:07,110
Sans armes.

298
00:36:08,478 --> 00:36:10,339
Ils auront leur réponse demain.

299
00:36:39,249 --> 00:36:40,907
Pourquoi parlementer avec eux ?

300
00:36:41,157 --> 00:36:44,494
On a perdu mille hommes,
la ville résiste, et l'hiver vient.

301
00:36:44,744 --> 00:36:45,950
Il t'en faut plus ?

302
00:36:46,672 --> 00:36:47,747
Pourquoi venir,

303
00:36:47,997 --> 00:36:49,916
s'ils sont sûrs d'être à l'abri ?

304
00:36:50,166 --> 00:36:51,230
La nourriture.

305
00:36:51,480 --> 00:36:53,252
Laissons-les crever de faim.

306
00:36:53,502 --> 00:36:55,963
Ils nous haïront encore plus.

307
00:36:58,323 --> 00:36:59,826
Je dois parler.

308
00:37:03,715 --> 00:37:04,764
Je ne suis pas

309
00:37:05,570 --> 00:37:07,286
devenu comte intentionnellement.

310
00:37:08,529 --> 00:37:12,605
C'est arrivé à cause des actions
d'autres personnes.

311
00:37:13,507 --> 00:37:14,941
Je ne suis pas devenu roi

312
00:37:15,191 --> 00:37:16,351
par ambition.

313
00:37:16,601 --> 00:37:17,996
Une fois de plus,

314
00:37:19,010 --> 00:37:20,422
je n'ai pas eu le choix,

315
00:37:21,025 --> 00:37:22,740
à cause de ce que d'autres

316
00:37:23,366 --> 00:37:24,408
ont fait.

317
00:37:24,991 --> 00:37:25,868
Cependant,

318
00:37:27,026 --> 00:37:28,141
je suis roi.

319
00:37:29,950 --> 00:37:31,115
Le roi Ragnar.

320
00:37:31,957 --> 00:37:33,215
C'est mon nom.

321
00:37:33,465 --> 00:37:34,794
Le roi Ragnar.

322
00:37:37,624 --> 00:37:39,305
Que fait un roi, Bjorn ?

323
00:37:41,723 --> 00:37:43,386
- Il règne.
- Exactement.

324
00:37:43,636 --> 00:37:44,553
Bien.

325
00:37:44,804 --> 00:37:45,805
Il règne.

326
00:37:46,883 --> 00:37:48,057
Et quand je règne,

327
00:37:52,356 --> 00:37:53,797
j'ai le dernier mot.

328
00:37:54,612 --> 00:37:55,696
Moi !

329
00:37:57,274 --> 00:37:58,901
Pas toi !
Pas toi !

330
00:37:59,151 --> 00:38:00,736
Pas toi !

331
00:38:00,986 --> 00:38:02,071
Ni toi !

332
00:38:05,631 --> 00:38:07,702
Vous avez tous eu des idées.

333
00:38:07,952 --> 00:38:10,121
Elles ont toutes échoué.

334
00:38:12,492 --> 00:38:14,414
Je n'échouerai pas.

335
00:38:30,141 --> 00:38:31,142
Maintenant

336
00:38:31,775 --> 00:38:33,576
que la discussion est finie,

337
00:38:33,826 --> 00:38:35,584
demain, nous verrons les Francs.

338
00:38:50,578 --> 00:38:51,635
Viens avec moi.

339
00:39:10,681 --> 00:39:11,682
Donne-le-moi.

340
00:39:30,030 --> 00:39:31,226
Qu'y a-t-il ?

341
00:39:31,476 --> 00:39:33,147
Que faisons-nous du chrétien ?

342
00:39:35,414 --> 00:39:36,415
Tuez-le.

343
00:39:52,649 --> 00:39:54,035
Ragnar n'est pas là.

344
00:39:55,153 --> 00:39:56,621
Il est déjà parti.

345
00:40:07,749 --> 00:40:10,408
Combien voulez-vous
en échange de votre départ ?

346
00:40:23,006 --> 00:40:26,578
5 760 livres en or et en argent.

347
00:40:38,317 --> 00:40:42,117
Il vous presse d'accepter,
des renforts sont en route pour Paris.

348
00:40:45,693 --> 00:40:49,030
Dis-lui que je sais
que personne ne viendra.

349
00:40:51,907 --> 00:40:53,335
L'offre est insuffisante.

350
00:40:54,405 --> 00:40:56,695
Je recherche aussi quelque chose

351
00:40:56,945 --> 00:40:58,709
qui n'a pas de valeur concrète.

352
00:40:59,676 --> 00:41:01,253
Mais qui m'est très précieux.

353
00:41:06,145 --> 00:41:08,215
Je veux être baptisé.

354
00:41:14,953 --> 00:41:16,705
Il ne comprend pas.

355
00:41:16,955 --> 00:41:18,351
Je suis mourant.

356
00:41:19,308 --> 00:41:20,567
Quand je mourrai,

357
00:41:21,470 --> 00:41:23,773
je veux retrouver mon ami chrétien.

358
00:41:24,808 --> 00:41:26,580
Il est dans votre paradis.

359
00:41:34,317 --> 00:41:35,451
Tu iras en enfer,

360
00:41:35,701 --> 00:41:36,951
pas au paradis.

361
00:41:41,909 --> 00:41:43,959
Ce n'est pas à vous d'en décider.

362
00:41:47,848 --> 00:41:50,038
Ils organiseront la cérémonie.

363
00:41:50,288 --> 00:41:53,047
C'est un homme de Dieu, non ?

364
00:41:56,013 --> 00:41:57,014
Et ça,

365
00:41:58,439 --> 00:42:00,460
c'est de l'eau, non ?

366
00:42:00,710 --> 00:42:02,177
Baptisez-moi ici,

367
00:42:02,427 --> 00:42:03,835
et maintenant.

