1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,672
L'entrée vers Paris.

3
00:00:04,922 --> 00:00:06,756
L'entrée du paradis.

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,550
Cette ville est imprenable.

5
00:00:10,133 --> 00:00:11,155
Ils arrivent.

6
00:00:11,405 --> 00:00:13,889
Ils ne doivent pas
passer les portes de la cité.

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,435
N'ayez aucune pitié !
Battez-vous !

8
00:00:26,609 --> 00:00:30,071
Nous félicitons Son Altesse,
pour cette défense brave de notre ville.

9
00:00:30,321 --> 00:00:31,898
Gloire à l'empereur !

10
00:00:32,589 --> 00:00:34,186
- Il est mourant ?
- Je sais pas.

11
00:00:34,409 --> 00:00:36,745
Nous ne ferons pas les mêmes erreurs.

12
00:00:36,995 --> 00:00:39,539
Ce désastre est ma faute.

13
00:00:40,397 --> 00:00:42,292
Paris est telle que tu l'as décrite.

14
00:00:42,542 --> 00:00:44,586
Je suis résolu et déterminé

15
00:00:44,836 --> 00:00:45,921
à la conquérir.

16
00:01:31,382 --> 00:01:33,536
Saison 3 Épisode 9
- <i>Breaking Point</i> -

17
00:01:33,786 --> 00:01:35,971
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

18
00:02:47,308 --> 00:02:48,918
Comment va Bjorn ?

19
00:02:50,712 --> 00:02:51,713
Mieux.

20
00:02:56,692 --> 00:02:58,820
Je comprends pas notre échec.

21
00:02:59,633 --> 00:03:02,191
J'ai tout fait
pour que nous réussissions.

22
00:03:09,600 --> 00:03:11,668
Les autres réessaieront cette nuit.

23
00:06:03,654 --> 00:06:04,614
L'huile !

24
00:06:16,343 --> 00:06:18,051
L'Antéchrist et les démons sont là.

25
00:06:18,301 --> 00:06:20,840
Je prie Dieu et la Sainte-Vierge
qu'ils n'entrent pas.

26
00:06:21,090 --> 00:06:24,840
Si toutefois ils entrent,
ne vous laissez pas capturer vivantes.

27
00:07:39,848 --> 00:07:40,944
Repliez-vous.

28
00:07:54,890 --> 00:07:55,891
Sinric.

29
00:07:56,715 --> 00:07:59,354
Tu viens avec nous,
tu nous serviras de guide.

30
00:08:04,389 --> 00:08:05,527
Dégagez.

31
00:08:59,955 --> 00:09:00,748
Tirez.

32
00:09:00,998 --> 00:09:01,999
Encore.

33
00:09:18,661 --> 00:09:19,694
Bougez-vous.

34
00:09:38,580 --> 00:09:39,589
Tirez.

35
00:09:40,663 --> 00:09:42,290
Ça ne bouge pas.

36
00:10:23,414 --> 00:10:24,570
Princesse.

37
00:10:24,820 --> 00:10:25,913
S'il vous plaît.

38
00:11:22,280 --> 00:11:23,416
Votre Altesse.

39
00:11:24,099 --> 00:11:26,185
Votre Altesse, vous devez venir.

40
00:11:28,259 --> 00:11:31,209
- Pourquoi ?
- Les Normands sont presque entrés.

41
00:11:32,309 --> 00:11:34,558
Que puis-je faire de plus
que la Sainte Vierge

42
00:11:34,808 --> 00:11:36,070
pour les en empêcher ?

43
00:11:36,721 --> 00:11:40,157
Les hommes sont en peine,
tant il y a de morts et de blessés.

44
00:11:40,407 --> 00:11:41,675
Rejoignez-les,

45
00:11:41,925 --> 00:11:45,496
ils retrouveront courage et force,
de vous voir à leurs côtés.

46
00:11:45,746 --> 00:11:46,747
Pourquoi ?

47
00:11:46,997 --> 00:11:49,462
Vous voir
ne leur donne pas de courage ?

48
00:11:49,712 --> 00:11:51,836
Vous êtes leur commandant.

49
00:11:52,086 --> 00:11:53,558
Vous êtes leur empereur.

50
00:11:56,988 --> 00:12:00,303
Je vous en conjure,
au nom de la Sainte Vierge, venez.

51
00:12:01,041 --> 00:12:02,896
Venez avant qu'il ne soit trop tard.

52
00:12:04,473 --> 00:12:06,573
Ne parlez pas en Son nom.

53
00:12:07,643 --> 00:12:09,257
Je pensais que vous viendriez.

54
00:12:09,507 --> 00:12:13,494
Je pensais ne pas avoir à vous supplier
alors que votre cité est en danger.

55
00:12:13,744 --> 00:12:15,449
Et pour quelle raison ?

56
00:12:15,699 --> 00:12:17,949
Votre grand-père l'aurait fait.

57
00:12:20,797 --> 00:12:23,770
Il aurait revêtu son armure
et nous aurait rejoints sur le pont.

58
00:12:25,370 --> 00:12:26,840
Hélas, comte Eudes,

59
00:12:27,090 --> 00:12:29,464
je ne suis pas mon grand-père.

60
00:12:29,714 --> 00:12:31,220
Je ne suis pas Charlemagne.

61
00:12:56,370 --> 00:12:57,371
Viens.

62
00:13:05,993 --> 00:13:07,203
Comte Eudes.

63
00:13:07,758 --> 00:13:09,349
Mes hommes sont à vous.

64
00:13:09,599 --> 00:13:11,976
- Ils n'attaquent pas les remparts.
- Venez vite.

65
00:13:12,226 --> 00:13:13,626
Il n'est pas trop tard.

66
00:14:05,678 --> 00:14:07,221
On passera pas.

67
00:14:08,764 --> 00:14:10,345
Battez en retraite !

68
00:14:13,651 --> 00:14:15,062
Battez en retraite !

69
00:14:41,234 --> 00:14:43,089
Ne me tuez pas !

70
00:14:43,090 --> 00:14:45,133
Pitié, ne me tuez pas !

71
00:14:45,134 --> 00:14:46,594
Je suis différent !

72
00:14:50,014 --> 00:14:52,349
C'est un comte !
Un homme important.

73
00:16:10,923 --> 00:16:12,294
Ne m'abandonne pas.

74
00:17:00,468 --> 00:17:03,391
J'ai entendu dire
que vous parliez notre langue,

75
00:17:03,641 --> 00:17:05,934
mais que vous étiez avec nos ennemis.

76
00:17:06,184 --> 00:17:07,359
Je suis déjà venu.

77
00:17:08,209 --> 00:17:09,275
Je vagabonde.

78
00:17:09,525 --> 00:17:11,498
J'ai visité bien des lieux.

79
00:17:11,748 --> 00:17:13,657
Je ne suis l'ennemi de personne.

80
00:17:15,866 --> 00:17:19,121
Il pourrait
nous être d'une grande aide.

81
00:17:20,467 --> 00:17:21,832
Avec plaisir.

82
00:17:22,538 --> 00:17:25,219
Ce que vous voudrez,
je n'appartiens à aucun pays.

83
00:17:25,469 --> 00:17:30,299
Je n'appartiens à aucun peuple,
j'appartiens seulement au vaste monde.

84
00:17:32,359 --> 00:17:34,470
Qui est-ce ?

85
00:17:35,264 --> 00:17:36,472
Le comte Siegfried.

86
00:17:45,272 --> 00:17:47,107
Il y avait quelqu'un d'autre.

87
00:17:47,357 --> 00:17:48,567
Un grand guerrier.

88
00:17:48,817 --> 00:17:51,129
Il a arrêté nos machines, seul.

89
00:17:52,149 --> 00:17:56,417
Je n'avais jamais vu un homme
aussi fort et aussi violent.

90
00:17:57,717 --> 00:17:58,747
Qui est-il ?

91
00:17:59,414 --> 00:18:00,913
Il s'appelle Rollo.

92
00:18:01,163 --> 00:18:03,190
C'est le frère du roi Ragnar.

93
00:18:03,440 --> 00:18:04,792
Le chef des Normands.

94
00:18:05,483 --> 00:18:07,503
C'est un illustre guerrier.

95
00:18:07,753 --> 00:18:10,657
Il se bat comme un ours enragé.

96
00:18:11,589 --> 00:18:12,758
Votre Altesse.

97
00:18:13,008 --> 00:18:15,251
Cet homme,

98
00:18:16,011 --> 00:18:18,305
Sinric, nous sera utile.

99
00:18:18,555 --> 00:18:19,807
Et ce comte ?

100
00:18:22,754 --> 00:18:24,228
Nous pourrions l'échanger.

101
00:18:25,183 --> 00:18:26,312
À bon prix.

102
00:18:27,356 --> 00:18:29,087
Si vous tenez à moi, comte Eudes,

103
00:18:29,337 --> 00:18:30,772
ramenez-moi sa tête.

104
00:18:53,939 --> 00:18:55,961
Vous vouliez me voir, monseigneur ?

105
00:18:59,656 --> 00:19:02,224
Comment allez-vous ?
Et mes petits-enfants ?

106
00:19:03,645 --> 00:19:04,978
Comment va Alfred ?

107
00:19:05,602 --> 00:19:07,119
Les deux vont bien.

108
00:19:07,369 --> 00:19:08,370
Bien.

109
00:19:11,246 --> 00:19:15,154
J'ai des nouvelles de mon fils,
ton mari.

110
00:19:15,404 --> 00:19:17,891
Aethelwulf revient dans le Wessex.

111
00:19:18,657 --> 00:19:20,812
Sa mission en Mercie

112
00:19:21,062 --> 00:19:22,390
fut concluante.

113
00:19:23,086 --> 00:19:24,663
J'en suis heureux.

114
00:19:25,291 --> 00:19:26,323
Dieu merci.

115
00:19:27,817 --> 00:19:28,818
En effet.

116
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
Dieu merci.

117
00:19:43,306 --> 00:19:44,404
Certaines choses

118
00:19:45,129 --> 00:19:47,813
ont besoin d'être dites.

119
00:19:48,979 --> 00:19:50,155
Mais d'autres

120
00:19:50,817 --> 00:19:53,017
ont juste besoin d'être comprises.

121
00:19:56,303 --> 00:19:58,482
Je t'ai sincèrement promis

122
00:19:58,732 --> 00:20:00,144
de te protéger.

123
00:20:00,394 --> 00:20:02,995
Ainsi que tes fils, surtout Alfred,

124
00:20:03,245 --> 00:20:04,936
contre quiconque

125
00:20:05,186 --> 00:20:08,375
voudrait vous faire du mal.

126
00:20:12,398 --> 00:20:14,832
Comprends-tu ce que je veux dire ?

127
00:20:16,950 --> 00:20:20,744
Nous savons tous les deux
ce dont mon fils est capable.

128
00:20:35,947 --> 00:20:37,060
Ma protection,

129
00:20:38,268 --> 00:20:39,950
je te l'offre sans compter.

130
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
Mais...

131
00:20:45,059 --> 00:20:46,894
Il doit y avoir un tribut.

132
00:20:49,706 --> 00:20:50,756
Un tribut ?

133
00:20:54,389 --> 00:20:55,879
Une récompense ?

134
00:20:57,890 --> 00:20:58,959
Bien sûr.

135
00:21:00,941 --> 00:21:02,191
Une récompense.

136
00:21:23,120 --> 00:21:24,533
Qui est ce jeune homme ?

137
00:21:24,783 --> 00:21:26,004
C'est Ansgar.

138
00:21:26,254 --> 00:21:28,537
- De quoi est-il accusé ?
- C'est un étranger.

139
00:21:28,787 --> 00:21:32,246
Un chrétien,
il prétend être un missionnaire.

140
00:21:32,496 --> 00:21:36,545
Il était sur le marché
à dénigrer nos dieux.

141
00:21:40,002 --> 00:21:41,303
Est-ce vrai ?

142
00:21:41,553 --> 00:21:42,926
J'ai supplié votre peuple

143
00:21:43,176 --> 00:21:45,766
d'abandonner
leur adoration de faux dieux,

144
00:21:46,016 --> 00:21:47,722
et de ne plus servir le diable.

145
00:21:47,972 --> 00:21:49,603
Vous avez conçu vos dieux.

146
00:21:49,853 --> 00:21:52,272
Ils sont sourds, muets et aveugles.

147
00:21:53,947 --> 00:21:55,898
Quel salut pourriez-vous avoir ?

148
00:21:56,617 --> 00:21:59,324
Qui pourraient-ils sauver ?

149
00:22:04,003 --> 00:22:06,659
J'admets que votre Christ
est un Dieu.

150
00:22:08,166 --> 00:22:09,328
Cependant,

151
00:22:09,578 --> 00:22:11,958
nos dieux
sont plus grands et plus puissants.

152
00:22:12,208 --> 00:22:13,415
N'est-ce pas vrai ?

153
00:22:17,830 --> 00:22:19,379
Dieu, le Père, le Fils

154
00:22:19,629 --> 00:22:20,964
et le Saint-Esprit

155
00:22:21,214 --> 00:22:22,633
est le seul Dieu !

156
00:22:22,883 --> 00:22:24,093
Les autres sont faux !

157
00:22:31,892 --> 00:22:35,077
Soumettrais-tu tes affirmations
au jugement des dieux ?

158
00:22:39,816 --> 00:22:40,852
Je le ferai.

159
00:23:04,688 --> 00:23:05,884
Commençons.

160
00:25:02,792 --> 00:25:05,627
Je me fiche de mourir.

161
00:25:05,628 --> 00:25:09,256
Mais on doit me dégager les cheveux,

162
00:25:09,257 --> 00:25:11,801
pour trancher net.

163
00:25:13,469 --> 00:25:14,679
Que dit-il ?

164
00:25:16,264 --> 00:25:22,145
Il ne mettra pas sa tête sur le billot
si personne ne lui dégage les cheveux.

165
00:25:44,542 --> 00:25:45,585
Faites-le !

166
00:26:14,934 --> 00:26:16,484
"Ce qui aurait pu être

167
00:26:17,801 --> 00:26:19,081
"est une abstraction

168
00:26:20,423 --> 00:26:23,016
"Qui ne demeure un perpétuel possible

169
00:26:23,266 --> 00:26:25,860
"Que dans un monde de spéculation.

170
00:26:26,110 --> 00:26:27,719
"Ce qui aurait pu être

171
00:26:27,969 --> 00:26:29,285
"et ce qui a été

172
00:26:29,535 --> 00:26:31,214
"Tendent vers une seule fin

173
00:26:32,254 --> 00:26:34,364
"qui est toujours présente.

174
00:26:36,918 --> 00:26:40,445
"Des pas résonnent en écho
dans la mémoire..."

175
00:26:41,547 --> 00:26:43,643
Est-ce la récompense
à laquelle je pense ?

176
00:26:45,293 --> 00:26:48,554
"Le long du corridor
que nous n'avons pas pris

177
00:26:49,786 --> 00:26:52,591
"Vers la porte
que nous n'avons jamais ouverte"

178
00:26:52,841 --> 00:26:54,225
Je ne comprends pas.

179
00:26:54,850 --> 00:26:55,981
En quelque sorte,

180
00:26:56,231 --> 00:26:59,201
nous sommes ici, pour toujours,

181
00:26:59,451 --> 00:27:00,790
à cet instant.

182
00:27:01,744 --> 00:27:02,745
Toi et moi.

183
00:27:06,218 --> 00:27:07,573
Pas toujours.

184
00:27:07,823 --> 00:27:09,066
Rien que maintenant.

185
00:27:11,587 --> 00:27:12,588
Tu es sage.

186
00:27:14,041 --> 00:27:15,506
Je ne suis pas une idiote.

187
00:27:25,724 --> 00:27:28,229
La Lune est un dieu étrange.

188
00:27:33,037 --> 00:27:35,403
Je veux que tu sois ma maîtresse.

189
00:27:39,696 --> 00:27:41,381
Et vous protégerez Alfred ?

190
00:27:42,330 --> 00:27:43,721
Vous vous en occuperez ?

191
00:27:57,154 --> 00:27:58,426
Mets-toi au lit.

192
00:28:44,119 --> 00:28:45,176
Il y en a tant.

193
00:28:48,893 --> 00:28:49,955
Votre Altesse.

194
00:28:50,205 --> 00:28:52,811
Ces derniers jours,
plus de 200 de nos sujets ont péri

195
00:28:53,061 --> 00:28:54,560
de cette maladie inconnue.

196
00:28:54,810 --> 00:28:56,651
Dieu sait combien d'autres suivront.

197
00:28:57,738 --> 00:29:00,703
De plus, nous sommes à court
de légumes et de fruits frais.

198
00:29:00,953 --> 00:29:02,782
La ville commence à mourir de faim.

199
00:29:05,836 --> 00:29:06,786
Et pourtant,

200
00:29:07,036 --> 00:29:08,873
nous avons été victorieux ?

201
00:29:09,123 --> 00:29:12,125
Nous avons repoussé les païens,
ils n'ont pas atteint la cité.

202
00:29:12,375 --> 00:29:14,794
Mais ce n'est pas exactement
une victoire.

203
00:29:15,439 --> 00:29:18,089
Qui sait si la prochaine fois
ils ne réussiront pas ?

204
00:29:18,774 --> 00:29:21,635
Votre Altesse,
nous avons perdu trop d'hommes.

205
00:29:39,207 --> 00:29:40,779
Que me conseillez-vous ?

206
00:29:41,616 --> 00:29:43,841
Nous devrions tenter de négocier.

207
00:29:44,091 --> 00:29:46,369
- Nous n'avons pas le choix.
- Père, par pitié.

208
00:29:46,619 --> 00:29:48,203
Ignorez ce conseil désespéré.

209
00:29:48,702 --> 00:29:50,580
Ne cédons pas à ces vils païens,

210
00:29:50,830 --> 00:29:51,841
à ces brutes.

211
00:29:52,091 --> 00:29:55,293
Autrement, nous aurons échoué,
et c'est ainsi que nous serons jugés.

212
00:29:56,167 --> 00:29:57,318
Nous devrions...

213
00:29:57,568 --> 00:29:59,565
Laissez-moi le temps de décider !

214
00:30:08,472 --> 00:30:09,432
Je comprends

215
00:30:10,614 --> 00:30:11,968
vos deux points de vue.

216
00:30:14,437 --> 00:30:16,970
Mais je dois prier, seul.

217
00:30:17,565 --> 00:30:18,637
Et essayer...

218
00:30:19,592 --> 00:30:23,082
Et essayer
de découvrir la volonté de Dieu.

219
00:31:09,117 --> 00:31:10,402
Buvons

220
00:31:10,652 --> 00:31:11,744
à mon fils.

221
00:31:13,037 --> 00:31:14,810
Je remercie Dieu

222
00:31:15,060 --> 00:31:17,582
pour ta réussite
et ton retour sain et sauf.

223
00:31:18,302 --> 00:31:19,787
Merci, père.

224
00:31:23,354 --> 00:31:24,590
Je dois t'avouer

225
00:31:26,080 --> 00:31:28,720
que la reine Cynethryth
a usé de ses charmes envers moi.

226
00:31:29,766 --> 00:31:31,222
Mais grâce à Dieu,

227
00:31:31,472 --> 00:31:33,266
j'ai pu résister au Malin.

228
00:31:35,134 --> 00:31:37,812
Je savais qu'elle essaierait
de te séduire ainsi.

229
00:31:39,207 --> 00:31:40,648
C'est dans sa nature.

230
00:31:42,007 --> 00:31:43,392
Elle est comme ça.

231
00:31:44,569 --> 00:31:45,997
Mais je savais aussi

232
00:31:46,247 --> 00:31:48,364
que tu étais capable de lui résister.

233
00:31:49,139 --> 00:31:52,689
J'avais confiance en ton sens moral
et ta foi, que j'admire.

234
00:31:55,387 --> 00:31:56,975
Je suis sûr que ta femme

235
00:31:57,225 --> 00:32:00,543
est aussi ravie
que tu aies résisté à la tentation.

236
00:32:05,628 --> 00:32:06,646
Bien sûr.

237
00:32:08,050 --> 00:32:09,324
Mais...

238
00:32:09,574 --> 00:32:11,488
Je ne suis pas assez hypocrite

239
00:32:11,738 --> 00:32:12,860
pour le dire.

240
00:32:14,947 --> 00:32:16,351
Ne t'inquiète pas.

241
00:32:17,250 --> 00:32:19,126
Bien que j'en ai souffert,

242
00:32:19,995 --> 00:32:22,468
ce qu'il s'est passé
entre Athelstan et toi,

243
00:32:23,254 --> 00:32:24,609
fut l'oeuvre de Dieu.

244
00:32:25,549 --> 00:32:27,534
C'était dans un dessein
plus important.

245
00:32:28,571 --> 00:32:30,871
Bien que je ne puisse le deviner,

246
00:32:31,121 --> 00:32:33,601
je suis prêt à m'incliner
devant la volonté de Dieu.

247
00:32:35,161 --> 00:32:37,738
J'admire ton attitude, mon fils.

248
00:32:38,703 --> 00:32:41,251
Si seulement
nous étions tous aussi humbles

249
00:32:41,501 --> 00:32:42,938
et aussi vertueux.

250
00:32:44,003 --> 00:32:45,126
Cependant,

251
00:32:46,463 --> 00:32:47,715
il y a quelque chose

252
00:32:47,965 --> 00:32:50,552
que je dois te demander, père.

253
00:32:51,252 --> 00:32:52,732
Tu dois me pardonner,

254
00:32:53,929 --> 00:32:55,023
mais je le dois.

255
00:32:57,181 --> 00:32:58,560
Je dois savoir

256
00:32:59,602 --> 00:33:01,249
si tu t'étais préparé,

257
00:33:01,499 --> 00:33:02,942
secrètement,

258
00:33:03,192 --> 00:33:04,983
à laisser Cynethryth me tuer.

259
00:33:05,233 --> 00:33:08,403
Si tu étais prêt à me sacrifier
pour conquérir la Mercie.

260
00:33:11,370 --> 00:33:12,854
Bien sûr que non.

261
00:33:17,421 --> 00:33:18,413
Sincèrement,

262
00:33:18,663 --> 00:33:20,409
l'accusation me choque.

263
00:33:29,247 --> 00:33:31,040
Laisse-moi te dire une chose.

264
00:33:32,985 --> 00:33:34,478
Aucun roi saxon

265
00:33:35,371 --> 00:33:36,893
n'est jamais parvenu

266
00:33:37,143 --> 00:33:41,905
à céder son royaume pacifiquement
à son fils et héritier.

267
00:33:43,479 --> 00:33:45,502
J'ai l'intention d'être le premier.

268
00:33:46,492 --> 00:33:48,526
J'ai l'intention de te céder

269
00:33:49,607 --> 00:33:51,651
non seulement le royaume du Wessex,

270
00:33:52,803 --> 00:33:54,619
mais aussi le royaume d'Angleterre.

271
00:34:04,161 --> 00:34:06,140
Alors je dois, en retour,

272
00:34:07,151 --> 00:34:08,442
boire en l'honneur

273
00:34:09,255 --> 00:34:10,543
de mon père.

274
00:34:11,944 --> 00:34:13,551
Le père le plus aimant,

275
00:34:13,801 --> 00:34:14,807
loyal,

276
00:34:15,678 --> 00:34:16,743
et sincère

277
00:34:17,847 --> 00:34:18,907
du monde.

278
00:34:28,899 --> 00:34:29,900
Mon fils.

279
00:35:23,105 --> 00:35:25,123
Je suis triste de te voir prisonnier.

280
00:35:26,310 --> 00:35:27,375
Après tout,

281
00:35:28,199 --> 00:35:29,512
tu es un vagabond.

282
00:35:33,584 --> 00:35:34,966
Roi Ragnar.

283
00:35:35,855 --> 00:35:38,344
Les Francs veulent négocier
la levée du siège.

284
00:35:38,594 --> 00:35:39,554
Pourquoi ?

285
00:35:41,016 --> 00:35:43,025
Ce serait le mieux pour nous tous.

286
00:35:43,275 --> 00:35:45,240
En quoi serait-ce le mieux
pour nous ?

287
00:35:46,146 --> 00:35:48,891
Ils vous croient incapables
de franchir les remparts.

288
00:35:49,855 --> 00:35:50,872
Ils ont tort.

289
00:35:51,122 --> 00:35:53,693
Que nous donneront-ils
si nous levons le siège ?

290
00:35:54,984 --> 00:35:57,655
Ce serait déterminé
lors d'une rencontre entre vous

291
00:35:57,905 --> 00:36:00,450
et le commandant de la cité,
le comte Eudes.

292
00:36:01,398 --> 00:36:03,683
Quand cette rencontre
aurait-elle lieu ?

293
00:36:04,745 --> 00:36:07,707
Je sais
que si mon père entre dans la cité,

294
00:36:07,957 --> 00:36:09,607
il sera capturé ou tué.

295
00:36:11,424 --> 00:36:13,171
Le comte suggère une rencontre

296
00:36:13,421 --> 00:36:14,964
en terrain neutre.

297
00:36:15,214 --> 00:36:16,369
Sans armes.

298
00:36:17,737 --> 00:36:19,598
Ils auront leur réponse demain.

299
00:36:48,508 --> 00:36:50,166
Pourquoi parlementer avec eux ?

300
00:36:50,416 --> 00:36:53,753
On a perdu mille hommes,
la ville résiste, et l'hiver vient.

301
00:36:54,003 --> 00:36:55,209
Il t'en faut plus ?

302
00:36:55,931 --> 00:36:57,006
Pourquoi venir,

303
00:36:57,256 --> 00:36:59,175
s'ils sont sûrs d'être à l'abri ?

304
00:36:59,425 --> 00:37:00,489
La nourriture.

305
00:37:00,739 --> 00:37:02,512
Laissons-les crever de faim.

306
00:37:02,762 --> 00:37:05,223
Ils nous haïront encore plus.

307
00:37:07,582 --> 00:37:09,085
Je dois parler.

308
00:37:12,974 --> 00:37:14,023
Je ne suis pas

309
00:37:14,829 --> 00:37:16,545
devenu comte intentionnellement.

310
00:37:17,788 --> 00:37:21,864
C'est arrivé à cause des actions
d'autres personnes.

311
00:37:22,766 --> 00:37:24,200
Je ne suis pas devenu roi

312
00:37:24,450 --> 00:37:25,610
par ambition.

313
00:37:25,860 --> 00:37:27,255
Une fois de plus,

314
00:37:28,269 --> 00:37:29,681
je n'ai pas eu le choix,

315
00:37:30,284 --> 00:37:31,999
à cause de ce que d'autres

316
00:37:32,625 --> 00:37:33,667
ont fait.

317
00:37:34,250 --> 00:37:35,128
Cependant,

318
00:37:36,285 --> 00:37:37,400
je suis roi.

319
00:37:39,209 --> 00:37:40,374
Le roi Ragnar.

320
00:37:41,217 --> 00:37:42,474
C'est mon nom.

321
00:37:42,724 --> 00:37:44,053
Le roi Ragnar.

322
00:37:46,883 --> 00:37:48,564
Que fait un roi, Bjorn ?

323
00:37:50,982 --> 00:37:52,645
- Il règne.
- Exactement.

324
00:37:52,895 --> 00:37:53,812
Bien.

325
00:37:54,063 --> 00:37:55,064
Il règne.

326
00:37:56,142 --> 00:37:57,316
Et quand je règne,

327
00:38:01,615 --> 00:38:03,056
j'ai le dernier mot.

328
00:38:03,871 --> 00:38:04,955
Moi !

329
00:38:06,534 --> 00:38:08,161
Pas toi !
Pas toi !

330
00:38:08,411 --> 00:38:09,996
Pas toi !

331
00:38:10,246 --> 00:38:11,330
Ni toi !

332
00:38:14,890 --> 00:38:16,961
Vous avez tous eu des idées.

333
00:38:17,211 --> 00:38:19,380
Elles ont toutes échoué.

334
00:38:21,751 --> 00:38:23,673
Je n'échouerai pas.

335
00:38:39,400 --> 00:38:40,401
Maintenant

336
00:38:41,034 --> 00:38:42,835
que la discussion est finie,

337
00:38:43,085 --> 00:38:44,843
demain, nous verrons les Francs.

338
00:38:59,837 --> 00:39:00,894
Viens avec moi.

339
00:39:21,900 --> 00:39:22,901
Donne-le-moi.

340
00:39:41,249 --> 00:39:42,445
Qu'y a-t-il ?

341
00:39:42,695 --> 00:39:44,366
Que faisons-nous du chrétien ?

342
00:39:46,633 --> 00:39:47,634
Tuez-le.

343
00:40:03,868 --> 00:40:05,254
Ragnar n'est pas là.

344
00:40:06,372 --> 00:40:07,840
Il est déjà parti.

345
00:40:18,968 --> 00:40:21,627
Combien voulez-vous
en échange de votre départ ?

346
00:40:34,225 --> 00:40:37,797
5 760 livres en or et en argent.

347
00:40:49,536 --> 00:40:53,336
Il vous presse d'accepter,
des renforts sont en route pour Paris.

348
00:40:56,912 --> 00:41:00,249
Dis-lui que je sais
que personne ne viendra.

349
00:41:03,127 --> 00:41:04,554
L'offre est insuffisante.

350
00:41:05,624 --> 00:41:07,914
Je recherche aussi quelque chose

351
00:41:08,164 --> 00:41:09,928
qui n'a pas de valeur concrète.

352
00:41:10,895 --> 00:41:12,472
Mais qui m'est très précieux.

353
00:41:17,364 --> 00:41:19,435
Je veux être baptisé.

354
00:41:26,172 --> 00:41:27,924
Il ne comprend pas.

355
00:41:28,174 --> 00:41:29,570
Je suis mourant.

356
00:41:30,527 --> 00:41:31,786
Quand je mourrai,

357
00:41:32,689 --> 00:41:34,992
je veux retrouver mon ami chrétien.

358
00:41:36,027 --> 00:41:37,799
Il est dans votre paradis.

359
00:41:45,536 --> 00:41:46,670
Tu iras en enfer,

360
00:41:46,920 --> 00:41:48,170
pas au paradis.

361
00:41:53,128 --> 00:41:55,179
Ce n'est pas à vous d'en décider.

362
00:41:59,067 --> 00:42:01,257
Ils organiseront la cérémonie.

363
00:42:01,507 --> 00:42:04,266
C'est un homme de Dieu, non ?

364
00:42:07,232 --> 00:42:08,233
Et ça,

365
00:42:09,658 --> 00:42:11,679
c'est de l'eau, non ?

366
00:42:11,929 --> 00:42:13,396
Baptisez-moi ici,

367
00:42:13,646 --> 00:42:15,054
et maintenant.

