1
00:02:03,041 --> 00:02:04,250
Comment va Bjorn ?

2
00:02:06,294 --> 00:02:07,378
Mieux.

3
00:02:12,383 --> 00:02:14,886
Je ne comprends pas
pourquoi on a échoué, Ragnar.

4
00:02:15,386 --> 00:02:18,223
J'ai tout fait pour réussir.

5
00:02:25,188 --> 00:02:27,482
Les autres vont réessayer ce soir.

6
00:04:56,381 --> 00:04:57,757
Ils sont sur le pont !

7
00:05:19,487 --> 00:05:20,488
Jetez l'huile !

8
00:05:32,041 --> 00:05:33,835
L'antéchrist et les démons sont là.

9
00:05:33,918 --> 00:05:36,587
Je prie Dieu et notre sainte Mère
pour qu'ils n'entrent pas.

10
00:05:36,671 --> 00:05:40,675
Mais s'ils y parvenaient,
ne les laissez pas vous capturer vivantes.

11
00:06:55,666 --> 00:06:57,210
Reculez !

12
00:07:10,681 --> 00:07:13,518
Sinric, tu viens avec nous.

13
00:07:13,935 --> 00:07:15,228
Tu es notre carte de la ville !

14
00:07:19,774 --> 00:07:20,775
Détachez !

15
00:08:15,663 --> 00:08:17,623
Tirez ! Encore !

16
00:08:33,931 --> 00:08:34,932
Poussez-vous !

17
00:08:54,285 --> 00:08:55,494
Tirez !

18
00:08:56,454 --> 00:08:57,663
Elle ne bouge pas !

19
00:08:58,122 --> 00:08:59,332
Rollo !

20
00:09:39,080 --> 00:09:41,248
Princesse, s'il vous plaît.

21
00:10:35,886 --> 00:10:38,431
Votre Altesse !

22
00:10:38,889 --> 00:10:40,057
Vous devez venir.

23
00:10:41,851 --> 00:10:44,770
- Pourquoi ?
- Les Norrois sont presque dans la ville.

24
00:10:45,938 --> 00:10:49,900
Que puis-je faire de plus
que la sainte Mère ne puisse pas ?

25
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Les hommes sont en difficulté.

26
00:10:51,485 --> 00:10:53,988
Il y a tant de victimes
que je ne peux les compter.

27
00:10:54,071 --> 00:10:56,824
Mais si vous veniez parmi eux,
ils retrouveraient leur courage

28
00:10:56,907 --> 00:10:59,326
et leur force, rien qu'en vous voyant.

29
00:10:59,410 --> 00:11:03,205
Pourquoi ? N'ont-ils pas de courage
en vous voyant ?

30
00:11:03,289 --> 00:11:07,126
- Vous êtes leur chef.
- Vous êtes leur empereur.

31
00:11:10,546 --> 00:11:13,257
Je vous en supplie,
au nom de notre sainte Mère.

32
00:11:13,382 --> 00:11:16,260
Venez avec moi.

33
00:11:18,095 --> 00:11:20,639
Vous ne pouvez parler en son nom,
comte Eudes.

34
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Je pensais que vous viendriez,
sans que j'aie besoin de supplier.

35
00:11:24,435 --> 00:11:27,229
Pas quand notre ville bien-aimée
est en danger.

36
00:11:27,313 --> 00:11:29,190
Pourquoi pensiez-vous cela ?

37
00:11:29,273 --> 00:11:31,776
Parce que je sais
ce que votre grand-père aurait fait.

38
00:11:34,320 --> 00:11:37,364
Il aurait enfilé son armure
et nous aurait rejoints au pont.

39
00:11:38,949 --> 00:11:43,120
Hélas pour vous, comte Eudes,
je ne suis pas comme lui.

40
00:11:43,287 --> 00:11:44,997
Je ne suis pas Charlemagne.

41
00:12:09,980 --> 00:12:10,981
Viens !

42
00:12:19,657 --> 00:12:23,118
Comte Eudes !
Je mets mes hommes à votre disposition.

43
00:12:23,202 --> 00:12:25,663
- Ces démons n'attaquent pas les murs !
- Merci. Vite !

44
00:12:25,746 --> 00:12:27,206
Il n'est peut-être pas trop tard.

45
00:13:18,048 --> 00:13:20,634
Rollo ! On ne passe pas !

46
00:13:22,386 --> 00:13:23,971
Repliez-vous !

47
00:13:27,224 --> 00:13:28,893
Repliez-vous !

48
00:13:55,002 --> 00:13:56,837
Ne me tuez pas !

49
00:13:56,921 --> 00:13:58,881
Je vous en prie !

50
00:13:58,964 --> 00:14:00,299
Je suis différent !

51
00:14:03,802 --> 00:14:06,096
C'est un comte ! Un homme important.

52
00:15:24,508 --> 00:15:26,927
Ne m'abandonnez pas.

53
00:16:11,889 --> 00:16:17,603
Il paraît que vous parlez notre langue,
mais vous étiez avec l'ennemi.

54
00:16:17,728 --> 00:16:20,939
Je suis déjà venu. Je suis un homme errant.

55
00:16:21,023 --> 00:16:25,277
J'ai beaucoup voyagé.
Je n'ai pas d'ennemi.

56
00:16:27,237 --> 00:16:31,784
Il peut peut-être nous être utile.

57
00:16:31,867 --> 00:16:35,204
J'aimerais beaucoup vous aider.
Quel que soit votre désir.

58
00:16:35,287 --> 00:16:37,956
Je ne suis d'aucun pays, d'aucun peuple.

59
00:16:38,040 --> 00:16:41,960
J'appartiens juste au vaste monde.

60
00:16:43,754 --> 00:16:46,089
Qui est-ce ?

61
00:16:46,673 --> 00:16:48,091
Le comte Siegfried.

62
00:16:56,683 --> 00:16:59,478
Il y avait un autre homme.
Un grand guerrier.

63
00:17:00,187 --> 00:17:02,940
Il a empalé notre machine à lui seul.

64
00:17:03,565 --> 00:17:08,654
Je n'ai jamais vu un homme
d'une telle force et d'une telle violence.

65
00:17:09,112 --> 00:17:10,531
Qui est-ce ?

66
00:17:10,864 --> 00:17:12,491
Il s'appelle Rollo.

67
00:17:12,574 --> 00:17:16,453
Le frère du roi Ragnar,
le chef des Norrois.

68
00:17:16,912 --> 00:17:18,914
C'est un célèbre guerrier.

69
00:17:19,248 --> 00:17:22,125
Il se bat comme un ours enragé.

70
00:17:22,960 --> 00:17:26,964
Votre Altesse, cet homme,

71
00:17:27,631 --> 00:17:29,967
Sinric, nous sera utile.

72
00:17:30,300 --> 00:17:31,468
Et ce comte ?

73
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
Peut-être pourrions-nous l'échanger
à un bon prix.

74
00:17:38,183 --> 00:17:42,187
Si vous tenez à moi, comte Eudes,
apportez-moi sa tête.

75
00:18:05,294 --> 00:18:08,881
- Vous m'avez demandée ?
- Oui.

76
00:18:11,049 --> 00:18:14,386
Comment vas-tu ?
Et mes petits-enfants ?

77
00:18:15,012 --> 00:18:16,471
Comment va Alfred ?

78
00:18:17,180 --> 00:18:19,725
- Ils vont bien.
- Tant mieux.

79
00:18:22,644 --> 00:18:26,773
J'ai été informé
que mon fils et ton mari,

80
00:18:26,857 --> 00:18:29,484
Aethelwulf, est sur le chemin du retour.

81
00:18:30,277 --> 00:18:35,574
Sa mission en Mercie est un succès.

82
00:18:36,742 --> 00:18:40,037
- Grâce à Dieu.
- En effet.

83
00:18:41,413 --> 00:18:42,831
Grâce à Dieu.

84
00:18:52,007 --> 00:18:53,050
Judith,

85
00:18:54,718 --> 00:18:59,723
certaines choses doivent être dites,

86
00:19:00,098 --> 00:19:04,895
mais d'autres doivent juste être comprises.

87
00:19:07,731 --> 00:19:10,025
Je t'ai promis fidèlement

88
00:19:10,108 --> 00:19:12,778
de te protéger, toi et tes fils,

89
00:19:12,861 --> 00:19:16,531
surtout Alfred, contre quiconque

90
00:19:16,615 --> 00:19:20,118
pourrait vous faire du mal.

91
00:19:23,914 --> 00:19:26,583
Tu comprends, n'est-ce pas ?

92
00:19:28,460 --> 00:19:32,422
Nous savons tous deux
de quoi est capable mon fils.

93
00:19:47,312 --> 00:19:51,775
Je t'offre volontiers ma protection.

94
00:19:53,276 --> 00:19:58,615
Mais cela mérite compensation.

95
00:20:00,617 --> 00:20:02,202
Compensation.

96
00:20:02,953 --> 00:20:07,457
Une récompense ?

97
00:20:09,292 --> 00:20:14,006
Bien sûr, une récompense.

98
00:20:34,526 --> 00:20:36,111
Qui est ce jeune homme ?

99
00:20:36,194 --> 00:20:38,905
- Il s'appelle Ansgar.
- De quoi l'accuse-t-on ?

100
00:20:38,989 --> 00:20:43,618
C'est un étranger, un chrétien,
il prétend être missionnaire.

101
00:20:43,869 --> 00:20:47,706
Il condamne nos dieux
sur la place du marché.

102
00:20:51,418 --> 00:20:52,586
Est-ce vrai ?

103
00:20:53,170 --> 00:20:54,755
C'est vrai que j'ai supplié les gens

104
00:20:54,838 --> 00:20:58,925
de se détourner des faux dieux
et de cesser de servir le diable.

105
00:20:59,342 --> 00:21:03,847
Vos dieux sont fabriqués par les humains,
ils sont sourds, muets et aveugles.

106
00:21:05,348 --> 00:21:07,517
Quel salut peuvent-ils vous apporter ?

107
00:21:08,060 --> 00:21:10,937
Qui peut se sauver lui-même ?

108
00:21:15,400 --> 00:21:18,403
J'admets que votre Christ est un dieu.

109
00:21:19,529 --> 00:21:23,492
Cependant, nos dieux sont plus puissants,
leurs signes sont plus grands.

110
00:21:23,575 --> 00:21:26,578
- N'est-ce pas ?
- C'est vrai !

111
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Non !

112
00:21:29,206 --> 00:21:33,585
Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit
sont l'unique Dieu !

113
00:21:33,668 --> 00:21:36,004
Les autres sont de fausses idoles !

114
00:21:42,677 --> 00:21:47,307
Soumettrez-vous vos affirmations
effrontées au jugement des dieux ?

115
00:21:51,269 --> 00:21:52,437
Oui.

116
00:22:14,000 --> 00:22:15,502
Commençons.

117
00:24:12,244 --> 00:24:15,080
Peu m'importe de mourir.

118
00:24:15,163 --> 00:24:18,750
Mais que quelqu'un me tienne les cheveux,

119
00:24:18,833 --> 00:24:21,211
pour que la coupure soit nette.

120
00:24:22,921 --> 00:24:24,172
Que dit-il ?

121
00:24:25,799 --> 00:24:31,596
Il dit qu'il ne mettra sa tête sur le billot
que si nous lui tenons les cheveux.

122
00:24:54,077 --> 00:24:55,078
Faites-le !

123
00:26:01,770 --> 00:26:06,066
Ce qui aurait pu être est une abstraction

124
00:26:07,233 --> 00:26:09,944
qui reste une possibilité perpétuelle

125
00:26:10,028 --> 00:26:12,864
uniquement dans le monde
de la spéculation.

126
00:26:12,947 --> 00:26:18,286
Ce qui aurait pu être et ce qui a été
indiquent une seule issue,

127
00:26:19,120 --> 00:26:21,581
qui est toujours présente.

128
00:26:23,750 --> 00:26:27,504
Des pas résonnent dans ma mémoire...

129
00:26:28,338 --> 00:26:30,632
La récompense est-elle ce que j'imagine ?

130
00:26:32,133 --> 00:26:36,012
... le long du passage
que nous n'avons pas emprunté,

131
00:26:36,638 --> 00:26:39,599
vers la porte
que nous n'avons jamais ouverte.

132
00:26:39,682 --> 00:26:41,017
Je ne comprends pas.

133
00:26:41,643 --> 00:26:47,816
D'une certaine manière, nous sommes
toujours ici, en ce moment même,

134
00:26:48,483 --> 00:26:49,734
toi et moi.

135
00:26:51,486 --> 00:26:55,615
Non, pas toujours. Juste maintenant.

136
00:26:58,409 --> 00:26:59,869
Tu es sage.

137
00:27:00,870 --> 00:27:02,455
Je ne suis pas stupide.

138
00:27:12,590 --> 00:27:15,093
La lune est un dieu étrange.

139
00:27:19,889 --> 00:27:22,433
Je veux faire de toi ma maîtresse.

140
00:27:26,521 --> 00:27:30,191
Et vous protégerez Alfred ?
Vous veillerez sur lui ?

141
00:27:43,997 --> 00:27:45,248
Va t'allonger.

142
00:28:05,143 --> 00:28:06,144
Venez à moi,

143
00:28:07,020 --> 00:28:08,146
mon roi,

144
00:28:10,732 --> 00:28:11,733
mon seigneur.

145
00:28:49,562 --> 00:28:52,815
Mon Dieu.

146
00:28:54,984 --> 00:28:56,361
Il y en a tant.

147
00:28:59,989 --> 00:29:01,908
Votre Altesse, ces derniers jours,

148
00:29:01,991 --> 00:29:05,620
plus de 200 citoyens ont succombé
à cette maladie inconnue.

149
00:29:05,870 --> 00:29:07,789
Dieu seul sait combien mourront encore.

150
00:29:08,665 --> 00:29:11,751
De plus, nous manquons de légumes,
de nourriture.

151
00:29:11,834 --> 00:29:13,753
La ville commence à mourir de faim.

152
00:29:16,839 --> 00:29:19,926
Et pourtant, nous avons remporté
une grande victoire ?

153
00:29:20,009 --> 00:29:23,262
Nous avons peut-être repoussé les païens,

154
00:29:23,388 --> 00:29:25,264
mais ce n'est pas tout à fait une victoire.

155
00:29:26,349 --> 00:29:29,185
Qui sait ?
Ils réussiront peut-être la prochaine fois.

156
00:29:29,852 --> 00:29:32,438
Votre Altesse,
nous avons perdu trop d'hommes.

157
00:29:50,123 --> 00:29:51,916
Que me conseillez-vous ?

158
00:29:52,375 --> 00:29:55,003
Nous devons essayer
de nous entendre avec eux.

159
00:29:55,086 --> 00:29:56,295
Il n'y a aucun autre moyen.

160
00:29:56,379 --> 00:29:59,382
Père, je vous en supplie,
n'écoutez pas ce conseil désespéré.

161
00:29:59,549 --> 00:30:02,844
Nous ne devons pas céder à ces païens,
à ces brutes.

162
00:30:02,927 --> 00:30:06,431
Sinon, nous aurons échoué,
et nous serons jugés ainsi.

163
00:30:06,931 --> 00:30:08,224
Votre Altesse, vous devez...

164
00:30:08,307 --> 00:30:10,977
J'ai besoin de temps pour décider !

165
00:30:19,402 --> 00:30:22,947
Je comprends ces deux points de vue,

166
00:30:25,533 --> 00:30:29,245
mais je dois prier seul et essayer...

167
00:30:30,455 --> 00:30:34,042
Et essayer de découvrir la volonté de Dieu.

168
00:31:17,877 --> 00:31:20,922
À la santé de mon fils.

169
00:31:22,173 --> 00:31:26,385
Je remercie Dieu pour ton succès
et ton retour sain et sauf.

170
00:31:27,095 --> 00:31:28,763
Merci, père.

171
00:31:32,141 --> 00:31:34,769
Je vous avoue

172
00:31:34,852 --> 00:31:37,480
que la reine Kwenthrith a tenté d'user
de son charme avec moi,

173
00:31:37,563 --> 00:31:42,318
mais avec l'aide de Dieu,
j'ai réussi à résister aux pièges du diable.

174
00:31:43,945 --> 00:31:46,656
Je savais qu'elle tenterait de te séduire.

175
00:31:47,990 --> 00:31:49,659
C'est dans sa nature.

176
00:31:50,785 --> 00:31:52,495
C'est son habitude.

177
00:31:53,412 --> 00:31:57,500
Mais je savais aussi que tu lui résisterais,

178
00:31:58,000 --> 00:32:01,671
car ta morale et ta foi sont admirables.

179
00:32:04,173 --> 00:32:05,550
Je suis sûr que ta femme

180
00:32:06,008 --> 00:32:09,595
est heureuse d'entendre
que tu as évité la tentation.

181
00:32:14,350 --> 00:32:16,102
Bien sûr.

182
00:32:16,769 --> 00:32:21,691
Mais je ne suis pas assez hypocrite
pour en dire autant de moi.

183
00:32:23,818 --> 00:32:25,403
Ne crains rien.

184
00:32:26,028 --> 00:32:28,364
Même si j'en ai souffert,

185
00:32:28,823 --> 00:32:33,619
ce qui s'est passé entre Athelstan et toi
était l'œuvre de Dieu.

186
00:32:34,370 --> 00:32:36,247
C'était dans un noble but.

187
00:32:36,873 --> 00:32:39,584
Bien que je ne devine pas ce but,

188
00:32:40,001 --> 00:32:42,170
je suis prêt à accepter la volonté de Dieu.

189
00:32:44,088 --> 00:32:46,716
Je loue ton attitude, mon fils.

190
00:32:47,550 --> 00:32:52,013
Si seulement nous étions tous
aussi humbles et justes.

191
00:32:52,889 --> 00:32:59,604
Cependant, je dois vous demander
quelque chose, père.

192
00:33:00,062 --> 00:33:03,816
Et vous devez me pardonner,
mais je ne peux faire autrement.

193
00:33:06,068 --> 00:33:10,323
Je dois vous demander si vous étiez prêt,

194
00:33:10,406 --> 00:33:14,035
en secret, à laisser Kwenthrith me tuer,

195
00:33:14,285 --> 00:33:17,455
comme prix à payer
pour conquérir la Mercie.

196
00:33:20,166 --> 00:33:22,251
Non.

197
00:33:26,505 --> 00:33:28,883
Et franchement,
je suis choqué par cette accusation.

198
00:33:38,100 --> 00:33:39,977
Laisse-moi te dire,

199
00:33:41,812 --> 00:33:45,858
aucun roi saxon n'a jamais réussi

200
00:33:45,942 --> 00:33:51,405
à léguer son royaume paisiblement
à son fils et héritier.

201
00:33:52,281 --> 00:33:54,408
Mais je compte bien être le premier.

202
00:33:55,368 --> 00:34:00,790
Et je compte te léguer
non seulement le royaume de Wessex,

203
00:34:01,707 --> 00:34:03,376
mais le royaume d'Angleterre !

204
00:34:13,219 --> 00:34:19,600
Laissez-moi, en retour,
porter un toast à mon père.

205
00:34:20,726 --> 00:34:23,646
Au plus loyal, au plus affectueux

206
00:34:24,480 --> 00:34:28,025
et au plus sincère de tous les pères.

207
00:34:37,743 --> 00:34:38,869
Mon fils.

208
00:35:29,378 --> 00:35:30,880
Sinric.

209
00:35:31,881 --> 00:35:34,175
Je suis attristé de te voir prisonnier.

210
00:35:35,134 --> 00:35:38,387
Après tout, tu es un homme errant.

211
00:35:42,433 --> 00:35:44,018
Roi Ragnar,

212
00:35:44,643 --> 00:35:47,396
les Francs veulent négocier un moyen
de mettre fin au siège.

213
00:35:47,480 --> 00:35:48,564
Pourquoi ?

214
00:35:49,815 --> 00:35:51,942
Ils pensent que ce serait mieux
pour les deux côtés.

215
00:35:52,026 --> 00:35:53,903
En quoi serait-ce mieux pour nous ?

216
00:35:54,987 --> 00:35:58,074
Ils pensent que vous ne pourrez pas
percer les murs.

217
00:35:58,157 --> 00:35:59,742
Je pense que si !

218
00:35:59,825 --> 00:36:02,745
Que nous offrent-ils pour lever le siège ?

219
00:36:03,788 --> 00:36:05,748
Ce serait décidé lors d'une rencontre

220
00:36:05,831 --> 00:36:08,918
entre vous et le commandant
de la ville, le comte Eudes.

221
00:36:10,211 --> 00:36:12,755
Et où se tiendrait cette rencontre ?

222
00:36:12,880 --> 00:36:16,217
Parce que je sais
que si mon père pénètre dans cette ville,

223
00:36:16,592 --> 00:36:18,844
il sera capturé ou tué.

224
00:36:20,262 --> 00:36:24,016
Le comte suggère que la rencontre ait lieu
hors les murs de la ville,

225
00:36:24,100 --> 00:36:25,518
sans armes.

226
00:36:26,602 --> 00:36:28,813
Dis-leur qu'ils auront une réponse demain.

227
00:36:57,425 --> 00:36:59,176
Pourquoi négocier avec eux ?

228
00:36:59,301 --> 00:37:00,636
Nous avons perdu 1 000 hommes,

229
00:37:00,719 --> 00:37:02,763
nous ne percerons pas les murs
et l'hiver arrive.

230
00:37:02,847 --> 00:37:04,306
Vous faut-il d'autres raisons ?

231
00:37:04,807 --> 00:37:07,977
Pourquoi négocier
s'ils sont si sûrs que nous n'entrerons pas ?

232
00:37:08,060 --> 00:37:09,687
Ils manquent sûrement de nourriture.

233
00:37:09,770 --> 00:37:11,564
Alors laissons-les mourir de faim.

234
00:37:11,647 --> 00:37:12,648
Ils nous détesteront.

235
00:37:12,731 --> 00:37:15,401
Ils nous détesteront
si nous maintenons le siège.

236
00:37:16,485 --> 00:37:17,987
Je veux parler.

237
00:37:21,782 --> 00:37:25,453
Je ne suis pas devenu comte
par désir personnel.

238
00:37:26,579 --> 00:37:29,665
Mais suite aux actions des autres.

239
00:37:31,667 --> 00:37:34,420
Et je ne suis pas devenu roi par ambition.

240
00:37:34,503 --> 00:37:38,299
Mais je n'ai pas eu le choix,

241
00:37:39,049 --> 00:37:42,511
c'est le résultat d'actions
d'autres personnes.

242
00:37:43,262 --> 00:37:46,098
Néanmoins, je suis roi.

243
00:37:48,017 --> 00:37:49,143
Le roi Ragnar !

244
00:37:50,060 --> 00:37:53,105
C'est mon nom. Roi Ragnar !

245
00:37:55,691 --> 00:37:57,860
Que fait un roi, Bjorn ?

246
00:37:59,737 --> 00:38:01,697
- Il gouverne.
- Oui !

247
00:38:01,822 --> 00:38:04,116
Bien. Il gouverne.

248
00:38:05,034 --> 00:38:06,368
Et en tant que chef, j'ai...

249
00:38:10,581 --> 00:38:12,625
le dernier mot.

250
00:38:12,708 --> 00:38:14,126
Moi !

251
00:38:15,169 --> 00:38:17,171
Pas toi ! Ni toi !

252
00:38:17,254 --> 00:38:19,840
Ni toi ! Et ni toi !

253
00:38:23,636 --> 00:38:28,265
Vous avez tous eu une idée,
et elles ont toutes échoué.

254
00:38:30,559 --> 00:38:32,144
Je n'échouerai pas.

255
00:38:48,244 --> 00:38:51,247
Discussion terminée,

256
00:38:51,997 --> 00:38:53,916
nous rencontrerons les Francs demain.

257
00:39:08,681 --> 00:39:09,932
Viens avec moi.

258
00:39:28,534 --> 00:39:29,785
Donne-le-moi.

259
00:39:31,370 --> 00:39:32,746
Ivar.

260
00:39:39,253 --> 00:39:40,963
Ivar.

261
00:39:47,928 --> 00:39:49,054
Qu'y a-t-il ?

262
00:39:49,305 --> 00:39:51,265
Que fait-on du chrétien ?

263
00:39:53,350 --> 00:39:54,518
Tuez-le.

264
00:40:10,576 --> 00:40:12,161
Ragnar n'est pas là.

265
00:40:13,162 --> 00:40:14,621
Il est déjà parti.

266
00:40:25,632 --> 00:40:28,510
Quel trésor voulez-vous
pour lever le siège et partir ?

267
00:40:40,898 --> 00:40:44,276
5 760 livres en or et argent.

268
00:40:56,205 --> 00:41:00,084
Il vous conseille d'accepter l'offre.
Des renforts sont en route vers Paris.

269
00:41:03,587 --> 00:41:07,132
Dis-lui que personne ne viendra le sauver.

270
00:41:09,551 --> 00:41:11,136
Et que l'offre est trop basse.

271
00:41:12,304 --> 00:41:16,850
Je veux aussi quelque chose
qui n'a pas de valeur tangible,

272
00:41:17,559 --> 00:41:19,019
mais qui m'est plus précieux.

273
00:41:24,066 --> 00:41:26,318
Je souhaite être baptisé.

274
00:41:32,866 --> 00:41:34,451
Il ne comprend pas.

275
00:41:34,827 --> 00:41:36,495
Je vais mourir.

276
00:41:37,204 --> 00:41:38,622
Et quand je mourrai,

277
00:41:39,373 --> 00:41:42,584
je veux rejoindre mon ami chrétien,

278
00:41:42,668 --> 00:41:44,753
qui est dans votre ciel.

279
00:41:52,428 --> 00:41:54,930
Il dit que vous irez en enfer, pas au ciel.

280
00:41:59,810 --> 00:42:02,104
Ce n'est pas à vous d'en décider.

281
00:42:05,774 --> 00:42:07,734
Ils vont préparer la cérémonie.

282
00:42:08,152 --> 00:42:10,654
Voici un homme de Dieu, n'est-ce pas ?

283
00:42:13,866 --> 00:42:18,287
Et voici de l'eau, non ?

284
00:42:18,537 --> 00:42:21,498
Vous le ferez ici et maintenant.

285
00:44:43,682 --> 00:44:45,684
Adaptation : Maud Dumesny, Deluxe

