﻿1
00:01:07,200 --> 00:01:09,533
<i>Précédemment...</i>

2
00:01:09,867 --> 00:01:12,100
<i>Croyez-vous qu'il y a
un demi-monde ?</i>

3
00:01:12,100 --> 00:01:13,800
<i>Un endroit dans les ténèbres, </i>

4
00:01:13,800 --> 00:01:16,033
<i>rarement vu, mais profondément senti.</i>

5
00:01:16,767 --> 00:01:18,133
<i>Je crois aux malédictions. </i>

6
00:01:18,967 --> 00:01:22,133
<i>Je crois aux démons. 
Je crois aux monstres. </i>

7
00:01:25,633 --> 00:01:26,800
<i>Et vous ?</i>

8
00:01:26,800 --> 00:01:27,967
Que puis-je faire pour vous ?

9
00:01:27,967 --> 00:01:30,433
Nous avons besoin d'un
homme de votre talent.

10
00:01:33,267 --> 00:01:34,400
Votre genre d'homme.

11
00:01:34,400 --> 00:01:37,100
D'une grande violence
et aux secrets profondément enfouis.

12
00:01:37,100 --> 00:01:38,633
Dr Frankenstein.

13
00:01:38,633 --> 00:01:40,733
Vous semblez être un libre penseur 
qui croit en un monde

14
00:01:40,733 --> 00:01:42,467
où science et superstition

15
00:01:42,467 --> 00:01:44,100
<i>marchent main dans la main. </i>

16
00:01:44,100 --> 00:01:46,233
Ton premier né est revenu.

17
00:01:46,233 --> 00:01:47,667
Tu ne pensais pas
que je te trouverai ?

18
00:01:47,667 --> 00:01:50,400
- Je m'appelle Ethan Chandler.
- Brona Croft.

19
00:01:51,467 --> 00:01:52,800
<i>Elle a la tuberculose. </i>

20
00:01:52,800 --> 00:01:54,433
Il vaut mieux
que tu ne m'embrasses plus.

21
00:01:54,433 --> 00:01:56,267
Gardons une distance de sécurité.

22
00:01:56,267 --> 00:02:00,167
Puis-je vous présenter 
la fameuse Madame Kali.

23
00:02:00,167 --> 00:02:01,267
Il y a quelqu'un d'autre ici.

24
00:02:06,067 --> 00:02:07,367
<i>Qu'a-t-elle ?</i>

25
00:02:07,367 --> 00:02:08,832
<i>Elle est possédée par le Diable. </i>

26
00:02:09,933 --> 00:02:12,200
C'est un sort prédisant
l'annihilation de l'homme

27
00:02:12,200 --> 00:02:13,700
et la venue de la bête.

28
00:02:13,700 --> 00:02:15,333
Madame Kali, je présume ?

29
00:02:15,333 --> 00:02:16,733
En fait, c'est Evelyn Poole.

30
00:02:16,733 --> 00:02:18,300
C'est préférable.

31
00:02:18,300 --> 00:02:21,233
Alors, comment va votre amie ?
Miss Ives ?

32
00:02:21,233 --> 00:02:22,800
Vanessa, je vous prie !

33
00:02:23,067 --> 00:02:26,333
<i>Vous n'imaginez pas ce que ça fait
de porter cette chose à l'intérieur.</i>

34
00:02:26,667 --> 00:02:28,867
Un animal qui gratte pour sortir.

35
00:02:29,267 --> 00:02:31,500
<i>Il y a des choses que
vous ne pouvez contrôler.</i>

36
00:02:31,500 --> 00:02:35,000
<i>À la fin, il ne nous reste
que les gens en qui on a confiance.</i>

37
00:02:35,300 --> 00:02:36,867
- Mina ? 
- Père.

38
00:02:39,833 --> 00:02:40,967
Je suis votre fille.

39
00:02:40,967 --> 00:02:42,533
J'ai déjà une fille.

40
00:02:44,133 --> 00:02:46,967
Que voulez-vous de moi ?

41
00:02:46,967 --> 00:02:48,200
Une compagne.

42
00:02:48,200 --> 00:02:51,067
Vous allez me créer
une compagne immortelle.

43
00:02:51,367 --> 00:02:53,900
<i>"La vie ne peut séparer </i>

44
00:02:53,900 --> 00:02:55,700
<i>ce que la mort a réunie." </i>

45
00:02:58,100 --> 00:02:59,733
Il y a de tels péchés
derrière moi

46
00:02:59,733 --> 00:03:01,733
que ça me tuerait
de me retourner.

47
00:03:01,733 --> 00:03:03,533
Ton père a dit : "Rentre."
Donc, tu rentres.

48
00:03:03,533 --> 00:03:05,200
Tu ne peux pas toujours fuir, Ethan.

49
00:03:06,933 --> 00:03:08,500
Arrive le moment,

50
00:03:08,500 --> 00:03:11,333
le moment où l'on réalise
que l'on n'est plus le chasseur,

51
00:03:11,333 --> 00:03:13,167
on est la proie.

52
00:03:13,167 --> 00:03:15,167
Si vous avez été touché
par le démon,

53
00:03:15,167 --> 00:03:17,867
c'est comme être touché
par le revers de Dieu.

54
00:03:17,867 --> 00:03:19,400
Ça vous rend sacré en quelque sorte.

55
00:03:19,400 --> 00:03:20,667
<i>Il y a des choses en nous </i>

56
00:03:20,667 --> 00:03:22,667
<i>qui ne doivent pas être libérées. </i>

57
00:03:22,667 --> 00:03:24,167
<i>Que font ces gens ? </i>

58
00:03:25,400 --> 00:03:26,900
<i>Ceux qui ont été choisis ? </i>

59
00:06:39,599 --> 00:06:44,599
Synchro par explosiveskull 
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

60
00:08:35,600 --> 00:08:37,000
Merci.

61
00:08:37,000 --> 00:08:39,467
Je dois vous parler. 
Pas à l'intérieur.

62
00:08:41,167 --> 00:08:43,700
Allons faire un tour. 
Où vous voudrez.

63
00:08:59,900 --> 00:09:01,367
Je suis venu dire au revoir.

64
00:09:02,200 --> 00:09:03,267
Vous quittez Londres ?

65
00:09:03,667 --> 00:09:05,100
Je le dois.

66
00:09:05,500 --> 00:09:06,767
Pourquoi ?

67
00:09:07,333 --> 00:09:08,667
Miss Ives,

68
00:09:10,400 --> 00:09:12,533
je ne suis pas la personne 
que vous croyez.

69
00:09:14,100 --> 00:09:16,100
Et avant de vous blesser,

70
00:09:16,933 --> 00:09:19,467
vous ou quiconque, 
je dois partir.

71
00:09:19,467 --> 00:09:21,133
Où irez-vous ?

72
00:09:21,600 --> 00:09:24,000
En Espagne, peut-être.
Ou en Russie.

73
00:09:24,000 --> 00:09:26,400
Trouver une guerre,
rejoindre un camp.

74
00:09:27,033 --> 00:09:28,500
Faire ce pour quoi je suis doué.

75
00:09:28,500 --> 00:09:29,867
Et notre guerre ?

76
00:09:29,867 --> 00:09:32,167
Mina est morte. La Créature aussi.
On a perdu.

77
00:09:32,167 --> 00:09:34,067
Ce n'était qu'une bataille.

78
00:09:35,200 --> 00:09:37,733
Vous croyez que les ténèbres
qui convergent au-dessus de nos têtes

79
00:09:37,733 --> 00:09:39,867
peuvent être vaincus 
si facilement ?

80
00:09:39,867 --> 00:09:42,000
Vous croyez vraiment 
pouvoir leur échapper ?

81
00:09:42,000 --> 00:09:43,767
Et les autres ?

82
00:09:45,167 --> 00:09:46,900
Ceux qui sont en nous ?

83
00:09:47,700 --> 00:09:49,467
En moi, vous voulez dire ?

84
00:09:50,967 --> 00:09:52,500
Non. Ce n'est pas ce que je dis.

85
00:09:59,667 --> 00:10:01,467
Il y a des moments que

86
00:10:03,600 --> 00:10:04,767
j'ai...

87
00:10:06,267 --> 00:10:07,767
Comme des trous noirs.

88
00:10:07,767 --> 00:10:09,433
Des moments dont 
je ne me souviens pas.

89
00:10:10,067 --> 00:10:11,467
Qu'est-ce qui se passe ?

90
00:10:12,933 --> 00:10:14,433
Je ne sais pas.

91
00:10:15,467 --> 00:10:17,567
Mais il y a souvent du sang.

92
00:10:21,967 --> 00:10:23,933
Comment puis-je vous aider ?

93
00:10:27,133 --> 00:10:29,367
Vous ne pouvez changer
ce que vous êtes,

94
00:10:30,867 --> 00:10:33,133
peu importe qui vous sauvez,

95
00:10:35,600 --> 00:10:37,200
ou ceux que vous aimez.

96
00:12:05,100 --> 00:12:06,733
Ça va ?

97
00:12:07,800 --> 00:12:09,167
Je crois.

98
00:14:17,267 --> 00:14:18,500
Se souviendra-t-elle ?

99
00:14:19,133 --> 00:14:20,467
Je ne sais pas.

100
00:14:21,900 --> 00:14:23,033
Je ne l'espère pas.

101
00:14:23,700 --> 00:14:24,700
Pourquoi ?

102
00:14:26,433 --> 00:14:28,033
Son existence a été sombre.

103
00:14:31,267 --> 00:14:33,667
Nous rechercherons
les ténèbres ensemble, alors.

104
00:14:36,433 --> 00:14:37,900
Très bien.

105
00:14:48,733 --> 00:14:50,033
Fais-la descendre.

106
00:14:59,667 --> 00:15:00,867
Doucement !

107
00:15:20,467 --> 00:15:21,800
Plus qu'à attendre la météo.

108
00:15:21,800 --> 00:15:24,033
Puissent les Dieux 
nous apporter une tempête.

109
00:15:26,900 --> 00:15:28,467
Bonne nuit, Créateur.

110
00:15:29,433 --> 00:15:31,267
Je dois chercher un travail,

111
00:15:32,667 --> 00:15:34,200
pas une chose simple

112
00:15:34,200 --> 00:15:36,567
dans votre ville au cœur d'acier.

113
00:15:39,567 --> 00:15:40,633
Mais il n'y a aucun doute

114
00:15:41,300 --> 00:15:43,700
que je ne serai jamais loin de toi.

115
00:15:49,333 --> 00:15:50,600
Attends !

116
00:15:52,167 --> 00:15:53,800
Si ça marche,

117
00:15:55,500 --> 00:15:57,667
si j'honore ma promesse,

118
00:15:57,933 --> 00:15:59,667
te donner un être vivant,

119
00:16:01,467 --> 00:16:03,067
me laisseras-tu en paix ?

120
00:16:03,900 --> 00:16:06,467
Demande plutôt à ton âme de te quitter.

121
00:16:08,800 --> 00:16:12,433
Nous sommes liés par la douleur,
toi et moi.

122
00:16:13,900 --> 00:16:15,267
Je te demande,

123
00:16:16,867 --> 00:16:20,633
qu'est le Dr Frankenstein
sans sa Créature ?

124
00:16:43,933 --> 00:16:45,500
Ne la perdez pas de vue.

125
00:16:45,500 --> 00:16:46,767
Qu'est-ce que c'était ?

126
00:16:48,467 --> 00:16:51,333
Des femmes. Je ne sais pas.

127
00:16:52,433 --> 00:16:54,133
Comme les autres ?

128
00:16:54,133 --> 00:16:55,967
Celles avec les créatures
que nous avons tuées ?

129
00:16:57,767 --> 00:16:59,200
Non, et de loin.

130
00:17:09,433 --> 00:17:10,433
Miss Ives.

131
00:17:12,767 --> 00:17:13,967
Vanessa.

132
00:17:15,567 --> 00:17:16,867
Pouvez-vous me parler ?

133
00:17:19,700 --> 00:17:20,867
M. Chandler.

134
00:17:21,233 --> 00:17:22,767
Puis-je vous être utile ?

135
00:17:27,967 --> 00:17:28,967
Vous les connaissiez ?

136
00:17:32,733 --> 00:17:34,133
Que sont-elles ?

137
00:17:37,900 --> 00:17:39,800
Laissez-moi vous aider.

138
00:17:39,800 --> 00:17:40,933
Vous ne pouvez rien !

139
00:17:48,267 --> 00:17:50,533
Vous alliez partir.
Alors partez.

140
00:17:50,533 --> 00:17:52,800
Pour l'amour de Dieu,
elles ont voulu vous tuer !

141
00:17:53,500 --> 00:17:54,700
Si elles essayaient,

142
00:17:54,700 --> 00:17:55,933
elles l'auraient fait.

143
00:17:57,167 --> 00:17:58,767
Au revoir, M. Chandler.

144
00:18:07,000 --> 00:18:08,933
Sir Malcolm sera de retour demain.

145
00:18:11,200 --> 00:18:12,500
Je reviendrai.

146
00:18:39,033 --> 00:18:41,467
Crois-tu que le passé peut revenir ?

147
00:18:43,900 --> 00:18:45,333
Plus que ça.

148
00:18:46,500 --> 00:18:48,067
Il ne nous laisse jamais.

149
00:18:49,433 --> 00:18:50,733
Jamais ?

150
00:18:54,267 --> 00:18:56,233
C'est ce que nous sommes.

151
00:18:59,467 --> 00:19:01,400
Que Dieu nous vienne en aide.

152
00:20:03,433 --> 00:20:06,900
C'était une chose creuse,
n'est-ce pas ?

153
00:20:08,100 --> 00:20:12,100
Mettre un cercueil vide
dans la tombe de Peter,

154
00:20:12,100 --> 00:20:14,133
son corps resté en Afrique.

155
00:20:16,900 --> 00:20:19,600
Mais nous avions tant besoin 
de cette cérémonie.

156
00:20:20,733 --> 00:20:22,733
Je ne sais pas 
ce qui m'attriste le plus.

157
00:20:24,367 --> 00:20:25,833
Le cercueil plein de Mina

158
00:20:27,500 --> 00:20:28,867
ou celui vide de Peter.

159
00:20:30,100 --> 00:20:31,333
Gladys,

160
00:20:33,967 --> 00:20:37,100
nous avons été trop loin l'un
de l'autre ces dernières années.

161
00:20:37,100 --> 00:20:38,700
Je devrais revenir à la maison.

162
00:20:40,233 --> 00:20:41,833
On n'a pas besoin 
de la maison de Londres.

163
00:20:42,467 --> 00:20:44,167
Et que ferions-nous ?

164
00:20:45,033 --> 00:20:46,867
On était heureux autrefois, 
vous et moi.

165
00:20:49,500 --> 00:20:50,767
Non, Malcolm,

166
00:20:52,700 --> 00:20:54,433
vous étiez heureux autrefois.

167
00:20:55,467 --> 00:20:57,167
Tout ce qui nous reliait

168
00:20:57,167 --> 00:20:58,367
est enterré ici.

169
00:21:01,467 --> 00:21:04,633
Nous resterons mariés, 
malgré tout.

170
00:21:05,367 --> 00:21:08,900
Je tiens à ce minimum de décence.

171
00:21:10,200 --> 00:21:11,967
Mais je vivrai ici,
à la maison.

172
00:21:13,333 --> 00:21:14,967
Vous restez à Londres,

173
00:21:16,900 --> 00:21:18,133
Ou vous partez en Afrique.

174
00:21:19,933 --> 00:21:21,133
Peu m'importe.

175
00:21:22,133 --> 00:21:24,633
Si seulement vous saviez
combien j'ai essayé de la sauver.

176
00:21:24,833 --> 00:21:28,367
Nous n'avons plus d'enfants
que vous puissiez sauver,

177
00:21:30,033 --> 00:21:31,533
ou tuer.

178
00:22:13,925 --> 00:22:15,392
PLUS DE PLACE DISPONIBLE

179
00:22:22,862 --> 00:22:24,342
PAS D'EMBAUCHE

180
00:23:10,914 --> 00:23:13,866
MUSÉE DE CIRE PUTNEY

181
00:23:16,278 --> 00:23:17,899
EMPLOI POSSIBLE.

182
00:23:22,273 --> 00:23:25,009
BIENVENUE AU MUSÉE DE CIRE PUTNEY
TABLEAUX HISTORIQUES COMIQUES

183
00:24:24,933 --> 00:24:26,167
Excusez-moi.

184
00:24:28,333 --> 00:24:30,467
Bonjour. Pardon.

185
00:24:30,467 --> 00:24:33,300
Je n'aime pas que les clients
voient la magie à l’œuvre.

186
00:24:41,067 --> 00:24:43,533
J'ai vu votre annonce.

187
00:24:43,533 --> 00:24:44,767
Mon annonce ?

188
00:24:45,033 --> 00:24:46,467
Pour le travail.

189
00:24:46,467 --> 00:24:49,133
Sapristi, elle est toujours là ?
Je l'avais oubliée.

190
00:24:49,900 --> 00:24:53,533
Personne ne veut travailler ici.
Les gens trouvent ça dérangeant.

191
00:24:55,867 --> 00:24:57,167
Mais pas vous.

192
00:24:57,633 --> 00:24:58,900
Je trouve ça familier.

193
00:25:01,100 --> 00:25:02,433
Je vais être honnête, l'ami,

194
00:25:02,433 --> 00:25:05,733
nous ne sommes pas l'institution
la plus florissante de Londres.

195
00:25:07,133 --> 00:25:08,667
Comme vous le voyez,

196
00:25:08,667 --> 00:25:10,800
la clientèle est maigre
voire inexistante.

197
00:25:10,800 --> 00:25:12,267
Nous ne pouvons pas
vous payer beaucoup.

198
00:25:12,267 --> 00:25:13,500
Quel est le travail ?

199
00:25:13,767 --> 00:25:15,300
Dans un effort pour rivaliser

200
00:25:15,300 --> 00:25:17,400
avec le redoutable musée
de madame Tussaud,

201
00:25:17,400 --> 00:25:20,267
je vais créer un nouveau truc

202
00:25:20,267 --> 00:25:21,867
dans le but de renvoyer

203
00:25:22,100 --> 00:25:25,067
ces frauduleux bâtards de français
à Paris.

204
00:25:26,767 --> 00:25:27,867
Par ici.

205
00:25:30,367 --> 00:25:32,367
Ma Chambre des Horreurs !

206
00:25:34,167 --> 00:25:38,367
Des scènes de crime 
tirées des gros titres

207
00:25:38,367 --> 00:25:41,933
et recrées ici au détail près.

208
00:25:44,667 --> 00:25:46,367
Le vieux Jack en personne.

209
00:25:46,867 --> 00:25:48,433
Le meurtre d'Annie Chapman.

210
00:25:49,133 --> 00:25:52,033
Ce que nous ne pouvions découvrir,
nous l'avons inventé.

211
00:25:52,533 --> 00:25:54,200
Personne ne saura la différence.

212
00:25:54,200 --> 00:25:56,533
Vous dites aux gens qu'une chose
est vraie, elle l'est.

213
00:25:58,033 --> 00:26:00,700
J'en prépare une série,

214
00:26:00,700 --> 00:26:04,000
avec tout l'éclat
que je peux y mettre.

215
00:26:07,333 --> 00:26:10,067
J'ai besoin d'aide
pour la construction et les tableaux,

216
00:26:10,067 --> 00:26:13,467
avec le travail de surveillance
dans tout le musée.

217
00:26:15,167 --> 00:26:17,600
C'est un travail ingrat
dans des pièces sombres,

218
00:26:18,200 --> 00:26:19,400
mais c'est honnête.

219
00:26:20,167 --> 00:26:21,300
Qu'en dites-vous ?

220
00:26:23,033 --> 00:26:24,033
D'accord.

221
00:26:25,167 --> 00:26:28,233
Bien, avant que tout ne soit réglé,

222
00:26:28,600 --> 00:26:31,033
vous devrez rencontrer
le reste des Putneys.

223
00:26:31,933 --> 00:26:34,067
Vous comprenez,
nous sommes une entreprise familiale,

224
00:26:34,067 --> 00:26:36,367
et je me dois d'avoir leur accord.

225
00:26:37,100 --> 00:26:38,500
Quant à mon apparence.

226
00:26:39,667 --> 00:26:41,300
Plutôt sur qui vous êtes.

227
00:26:42,633 --> 00:26:45,300
Pouvez-vous revenir
ce soir, disons à 7h ?

228
00:26:46,800 --> 00:26:48,033
Oui.

229
00:26:48,267 --> 00:26:50,967
Parfait. Nous les laisserons voir,

230
00:26:50,967 --> 00:26:53,200
surtout ma tendre épouse,

231
00:26:53,533 --> 00:26:56,033
qui tient le portefeuille.

232
00:26:58,133 --> 00:26:59,300
Venez, regardez ça.

233
00:27:00,167 --> 00:27:01,833
Mon dernier crime,

234
00:27:03,367 --> 00:27:05,900
toujours en cours d'élaboration,
bien sûr.

235
00:27:06,900 --> 00:27:09,333
Les détails sont difficiles à obtenir
pour celui-la,

236
00:27:09,333 --> 00:27:10,367
c'est si récent.

237
00:27:11,200 --> 00:27:13,467
Même si les journaux ont fourni

238
00:27:13,467 --> 00:27:14,933
des indications.

239
00:27:16,767 --> 00:27:20,467
Mais d'ici peu
nous aurons terminé.

240
00:27:21,933 --> 00:27:25,967
Notre macabre meurtrier révélé

241
00:27:25,967 --> 00:27:28,967
aux yeux de Londres
pour 2 shillings.

242
00:27:31,267 --> 00:27:35,767
Je vous présente
le massacre de l'auberge du Marinier.

243
00:27:49,167 --> 00:27:51,800
L'inspecteur Galsworthy a dit
qu'on pouvait le ravoir.

244
00:27:52,633 --> 00:27:54,733
L'inspecteur Galsworthy 
a été remplacé.

245
00:27:55,433 --> 00:27:57,633
- Je comprends...
- C'est une scène de crime.

246
00:27:58,567 --> 00:28:00,967
Vous pourrez le ravoir
quand j'aurai fini.

247
00:28:01,600 --> 00:28:03,200
Avec tous mes respects,

248
00:28:03,200 --> 00:28:05,633
c'est un endroit
qui vaut de l'argent.

249
00:28:05,633 --> 00:28:07,600
Les propriétaires veulent bâtir ici.

250
00:28:09,233 --> 00:28:10,967
Que veulent-ils bâtir ?

251
00:28:10,967 --> 00:28:13,000
Oh... des logements.

252
00:28:15,200 --> 00:28:17,867
Dommage.
Encore des briques.

253
00:28:19,267 --> 00:28:21,967
Il ne restera bientôt plus de bois
dans cette ville.

254
00:28:22,500 --> 00:28:23,900
Les briques durent davantage.

255
00:28:25,667 --> 00:28:27,533
Mais c'est sans charme.

256
00:28:29,700 --> 00:28:31,667
Le bois raconte une histoire.

257
00:28:39,267 --> 00:28:42,000
Excusez-moi de demander, mais...

258
00:28:42,500 --> 00:28:43,933
c'est comme à Spitalfields ?

259
00:28:45,567 --> 00:28:47,367
L’Éventreur est de retour ?

260
00:28:47,367 --> 00:28:48,833
Vous croyez ça ?

261
00:28:49,600 --> 00:28:51,033
Je pense que oui.

262
00:28:51,967 --> 00:28:52,967
Pourquoi ?

263
00:28:54,467 --> 00:28:56,867
Il ne peut pas y avoir deux monstres
comme ça dans notre ville.

264
00:28:59,467 --> 00:29:00,867
Celui-ci est différent.

265
00:29:02,733 --> 00:29:04,867
Cette fois, il y avait un survivant.

266
00:29:57,967 --> 00:30:00,000
Elle n'a pas quitté sa chambre.

267
00:30:01,500 --> 00:30:02,667
De toute la journée ?

268
00:30:03,000 --> 00:30:04,233
De toute la journée.

269
00:30:07,867 --> 00:30:10,733
Je ne pensais jamais voir ça.

270
00:30:10,733 --> 00:30:11,833
Quoi ?

271
00:30:12,700 --> 00:30:14,733
Voici une femme 
qui a fait face à cette Créature

272
00:30:14,733 --> 00:30:16,400
dans le théâtre 
sans ciller.

273
00:30:17,500 --> 00:30:19,367
Qui est restée ferme
face à Satan lui-même.

274
00:30:19,367 --> 00:30:20,367
Mais à présent...

275
00:30:24,700 --> 00:30:26,333
Je ne l'avais jamais vue effrayée.

276
00:31:28,000 --> 00:31:30,267
Je me demande ce que tu vas faire
de cette vie.

277
00:31:33,600 --> 00:31:35,167
Te parler va me manquer.

278
00:31:38,067 --> 00:31:40,067
C'est bon d'avoir quelqu'un 
à qui parler.

279
00:31:42,767 --> 00:31:44,400
Tu vas apprendre ça assez vite.

280
00:31:45,200 --> 00:31:46,667
Tu vas tout apprendre.

281
00:31:52,233 --> 00:31:53,567
Qui seras-tu ?

282
00:32:01,500 --> 00:32:03,300
Cette main connaitra-t-elle  
un jour l'amour ?

283
00:32:55,100 --> 00:32:56,367
Je reviens.

284
00:33:14,700 --> 00:33:15,833
On vous demande.

285
00:33:18,033 --> 00:33:21,033
- Je prends mon sac.
- Ce n'est pas nécessaire.

286
00:33:21,233 --> 00:33:22,233
De quoi aurai-je besoin ?

287
00:33:23,033 --> 00:33:24,133
De courage.

288
00:33:48,700 --> 00:33:50,867
Il vous a parlé du travail ?

289
00:33:51,167 --> 00:33:52,433
Oui, madame.

290
00:33:55,867 --> 00:33:57,933
Les horaires sont une heure 
avant l'ouverture

291
00:33:57,933 --> 00:34:00,267
et deux heures après la fermeture,

292
00:34:00,267 --> 00:34:01,967
à minuit les week-ends.

293
00:34:01,967 --> 00:34:03,000
On ne prend pas de vacances,

294
00:34:03,000 --> 00:34:04,967
on n'observe aucune fête religieuse.

295
00:34:04,967 --> 00:34:07,333
La paye est de 15 shillings
par semaine, fixe.

296
00:34:08,367 --> 00:34:09,367
Oui, Madame.

297
00:34:11,533 --> 00:34:12,800
Comment tu t'appelles ?

298
00:34:15,567 --> 00:34:18,700
John. Clare.
John Clare, m'dame.

299
00:34:22,133 --> 00:34:23,167
Signe.

300
00:34:32,100 --> 00:34:33,733
Il pourrait rencontrer notre 
Lavinia ?

301
00:34:36,467 --> 00:34:38,967
Lavinia !
Viens ici.

302
00:34:41,133 --> 00:34:44,500
Viens rencontrer notre nouvel
employé, Mr Clare.

303
00:34:47,033 --> 00:34:48,133
Mlle Putney.

304
00:34:51,767 --> 00:34:52,900
Mr Clare.

305
00:34:57,433 --> 00:34:59,067
Puis-je toucher votre visage ?

306
00:35:05,633 --> 00:35:07,433
Ce n'est pas un visage pour toucher.

307
00:35:07,767 --> 00:35:09,867
Alors je ne te connaîtrais jamais.

308
00:35:11,133 --> 00:35:12,333
S'il vous plaît.

309
00:35:17,700 --> 00:35:18,800
S'il le faut.

310
00:35:53,300 --> 00:35:56,267
Ravie de vous rencontrer,
Mr Clare.

311
00:35:59,333 --> 00:36:00,733
Peux-tu montrer
l'extérieur à Mr Clare ?

312
00:36:01,900 --> 00:36:03,333
Par ici, monsieur.

313
00:36:10,533 --> 00:36:11,867
Ce visage !

314
00:36:12,733 --> 00:36:15,100
À quoi tu pensais ?

315
00:36:15,100 --> 00:36:17,067
Il va faire fuir le peu de nos
clients.

316
00:36:17,067 --> 00:36:18,067
Silence, femme !

317
00:36:20,000 --> 00:36:22,667
Ce visage fera notre fortune.

318
00:37:19,367 --> 00:37:20,667
Qu'est-ce que c'était ?

319
00:37:20,667 --> 00:37:21,733
Des femmes.

320
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Mais pas du style habituel.

321
00:37:23,600 --> 00:37:26,833
Et pas les créatures dont nous avons
fait la récente expérience ?

322
00:37:26,833 --> 00:37:28,000
Non.

323
00:37:29,033 --> 00:37:31,767
Elles étaient marquées au fer 
avec de profondes cicatrices.

324
00:37:32,133 --> 00:37:33,600
La marque des démons.

325
00:37:37,100 --> 00:37:40,000
Ceux qui sont au service du démon

326
00:37:40,000 --> 00:37:41,667
sont marqués pour toujours.

327
00:37:43,700 --> 00:37:46,767
Ses griffes les parcourent pour
sceller leur obéissance.

328
00:37:49,567 --> 00:37:50,967
Non, Sir Malcolm,

329
00:37:50,967 --> 00:37:53,233
ce n'étaient pas les créatures 
que nous avons déjà affrontées.

330
00:37:56,267 --> 00:37:57,900
Pas aussi régulier que je voudrais.

331
00:37:58,500 --> 00:37:59,900
Merci, Docteur.

332
00:38:03,600 --> 00:38:05,367
Vous devriez vous reposer.

333
00:38:05,367 --> 00:38:07,800
Vous avez été éprouvée.
Reposez-vous.

334
00:38:11,500 --> 00:38:14,067
Quel langage parlaient-ils ?

335
00:38:14,067 --> 00:38:15,933
- C'était du Latin.
- Non.

336
00:38:17,300 --> 00:38:18,833
C'était le Verbis Diablo.

337
00:38:19,333 --> 00:38:21,433
Si mes souvenirs de mes études
théologiques sont bons,

338
00:38:21,433 --> 00:38:23,667
- c'est impossible.
- Qu'est-ce que c'est ?

339
00:38:24,300 --> 00:38:26,133
- Une langage mythique.
- Non.

340
00:38:26,533 --> 00:38:27,933
Une langue morte.

341
00:38:29,833 --> 00:38:30,967
Les mots du diable.

342
00:38:31,200 --> 00:38:32,500
Au regard de la bible,

343
00:38:32,500 --> 00:38:34,533
le Verbis Diablo correspond
à la parole

344
00:38:34,533 --> 00:38:36,500
corrompue des anges.

345
00:38:36,500 --> 00:38:38,000
Ce que Adam parlait au Paradis

346
00:38:38,000 --> 00:38:40,333
avant que le serpent ne fasse
sa remarquable apparition.

347
00:38:40,333 --> 00:38:41,500
L'histoire raconte,

348
00:38:41,500 --> 00:38:44,267
que Satan a pris le langage de Dieu
et l'a tourné à l'envers.

349
00:38:46,600 --> 00:38:49,167
Après le déclin de l'homme,
Dieu a parlé à Adam,

350
00:38:49,167 --> 00:38:51,900
mais Adam ne pouvait plus 
le comprendre.

351
00:38:53,033 --> 00:38:55,267
"Pourquoi ne comprends-tu
plus mon langage ?

352
00:38:57,500 --> 00:39:00,267
Parce que, maintenant tu appartiens
à ton père, le démon."

353
00:39:03,500 --> 00:39:04,667
Vous savez que ce n'est qu'un mythe.

354
00:39:04,667 --> 00:39:05,900
Ces femmes n'en étaient pas un.

355
00:39:05,900 --> 00:39:07,033
J'ignore ce que vous avez vu,

356
00:39:07,033 --> 00:39:08,267
mais je doute qu'il s'agisse

357
00:39:08,267 --> 00:39:09,567
de fantaisies galiléennes

358
00:39:09,567 --> 00:39:10,633
parlant une langue morte.

359
00:39:11,533 --> 00:39:13,500
Vanessa, savez-vous

360
00:39:14,100 --> 00:39:15,633
ce qu'elles vous ont dit ?

361
00:39:16,433 --> 00:39:17,433
Non.

362
00:39:18,467 --> 00:39:19,933
Je ne me rappelle pas grand-chose.

363
00:39:20,633 --> 00:39:24,067
Les mots me sont venus comme ça,
par un instinct animal.

364
00:39:24,967 --> 00:39:26,700
Je ne sais même mas
ce que j'ai dit.

365
00:39:27,433 --> 00:39:28,633
Peu importe
ça leur a fait peur.

366
00:39:28,633 --> 00:39:31,600
Ne devrait-on pas commencer 
à chercher un moyen

367
00:39:31,600 --> 00:39:32,800
de comprendre cette langue ?

368
00:39:33,100 --> 00:39:34,100
En commençant quoi ?

369
00:39:34,333 --> 00:39:36,567
Ce qu'il faut pour protéger
Miss Ives.

370
00:39:36,567 --> 00:39:38,067
Et de quoi la protège t-on ?

371
00:39:38,067 --> 00:39:39,333
Vous ne pouvez pas m'aider !

372
00:39:41,267 --> 00:39:43,300
C'est un combat que je dois mener
seule !

373
00:39:45,000 --> 00:39:46,300
Je ne vous quitte pas.

374
00:39:46,300 --> 00:39:47,300
Mr Chandler ?

375
00:39:48,567 --> 00:39:49,833
Vanessa.

376
00:39:50,667 --> 00:39:52,333
J'ai déjà perdu une fille,
je ne suis pas prêt

377
00:39:52,333 --> 00:39:53,533
à en perdre une autre.

378
00:39:54,367 --> 00:39:56,667
Pour rien au monde.

379
00:39:58,133 --> 00:40:00,200
On a tous vu des choses
n'étant pas de ce monde

380
00:40:00,200 --> 00:40:02,998
et nous sommes revélés aptes
à les combattre.

381
00:40:06,667 --> 00:40:07,867
Qu'étaient-elles ?

382
00:40:11,100 --> 00:40:12,867
Vous les connaissiez.

383
00:40:14,033 --> 00:40:15,633
Ce sont des Visiteuses de la nuit.

384
00:40:19,033 --> 00:40:20,200
Des sorcières.

385
00:41:53,450 --> 00:41:54,450
Mère.

386
00:42:09,683 --> 00:42:10,983
Mes chéries,

387
00:42:11,483 --> 00:42:13,317
Je dois reconnaître un semblant
de déception

388
00:42:13,317 --> 00:42:15,083
à propos des événements 
d'hier soir.

389
00:42:16,217 --> 00:42:18,050
Et même de désillusion.

390
00:42:18,050 --> 00:42:20,117
J'aurais dû y aller, Mère.

391
00:42:20,117 --> 00:42:22,050
Ces trois-là sont inégales
pour notre grande tâche.

392
00:42:22,317 --> 00:42:24,517
Non, Hécate, c'est ma faute.

393
00:42:25,517 --> 00:42:27,983
Je nous ai cru plus puissantes
que nous ne sommes.

394
00:42:29,617 --> 00:42:31,583
Mais l'homme me préoccupe.

395
00:42:32,083 --> 00:42:33,617
Elle a un protecteur.

396
00:42:33,617 --> 00:42:34,750
<i>Lupus dei.</i>

397
00:42:41,250 --> 00:42:42,383
Et il est puissant.

398
00:42:42,983 --> 00:42:46,383
Alors notre tâche 
devient d'autant plus ardue.

399
00:42:48,717 --> 00:42:51,517
Nous allons donc devoir être
plus ingénieuses.

400
00:42:51,950 --> 00:42:54,517
Nous devrons utiliser 
des stratagèmes.

401
00:42:55,517 --> 00:42:57,950
Ce sera ton défi, ma fille,

402
00:42:58,483 --> 00:42:59,483
elle sera le mien.

403
00:43:00,183 --> 00:43:02,750
Je vais commencer par séduire
ce cher sir Malcolm.

404
00:43:03,750 --> 00:43:06,250
Ma vieille amie Miss Ives
ne m'échappera pas.

405
00:43:08,650 --> 00:43:11,450
Le Maître ne se verra pas
refuser son prix.

406
00:43:12,283 --> 00:43:15,850
Déjà, il frémit pour sa bien aimée,

407
00:43:17,383 --> 00:43:20,017
sa grande queue enroulée
autour de ses chevilles

408
00:43:20,017 --> 00:43:23,050
- de plus en plus haut.
- Oui.

409
00:43:23,050 --> 00:43:25,283
Donne-moi une autre chance, 
je t'en prie.

410
00:43:35,750 --> 00:43:38,583
- Tu as échoué une fois.
- Mais elle connaissait le langage.

411
00:43:41,350 --> 00:43:43,117
Elle l'a parlé ?

412
00:43:45,017 --> 00:43:46,383
Qu'a t-elle dit ?

413
00:43:46,383 --> 00:43:47,617
Ce n'était pas clair.

414
00:43:47,617 --> 00:43:49,083
A-t-elle marmoné ?

415
00:43:50,317 --> 00:43:51,917
Je n'ai pas tout entendu.

416
00:43:52,183 --> 00:43:53,883
Alors, c'est ta faute.

417
00:44:02,550 --> 00:44:04,450
Sais-tu ce que cette pièce contient ?

418
00:44:05,750 --> 00:44:10,383
Les Romains anciens
l'appelaient le <i>Memento Mori.</i>

419
00:44:11,850 --> 00:44:14,317
Témoignages de la mort.

420
00:44:14,983 --> 00:44:16,817
La légende raconte 
qu'un célébre général

421
00:44:16,817 --> 00:44:18,583
revenait de la guerre,

422
00:44:18,583 --> 00:44:20,050
son chariot rempli

423
00:44:20,050 --> 00:44:22,617
des trésors pillés  
pendant sa victoire.

424
00:44:22,617 --> 00:44:24,617
Il se frappa la poitrine

425
00:44:24,617 --> 00:44:27,217
pour déclarer son invincibilité 
aux gens.

426
00:44:27,217 --> 00:44:29,083
Un esclave vit cela

427
00:44:29,083 --> 00:44:31,983
et jeta un vieil os aux pieds 
du général en disant,

428
00:44:32,217 --> 00:44:36,150
"Souvenez-vous, 
nous sommes tous mortels."

429
00:44:37,383 --> 00:44:40,517
Et depuis ce jour, 
c'est une coutume à Rome

430
00:44:40,517 --> 00:44:42,283
qu'un esclave se tienne 
dans le chariot

431
00:44:42,283 --> 00:44:44,817
derrière chaque général 
revenant victorieux,

432
00:44:44,817 --> 00:44:49,383
tenant un crâne et 
murmurant à ses oreilles.

433
00:44:58,783 --> 00:45:00,317
"Regardez derrière vous.

434
00:45:00,550 --> 00:45:03,017
Souvenez-vous 
que vous n'êtes qu'un homme.

435
00:45:04,650 --> 00:45:07,383
Souvenez-vous que
vous allez mourir un jour."

436
00:45:24,817 --> 00:45:27,417
Emportez cette garce.

437
00:45:47,017 --> 00:45:49,250
J'ai vu cet air dans ses yeux.

438
00:45:50,250 --> 00:45:51,750
Après une bataille.

439
00:45:56,017 --> 00:45:57,850
Elle nous parlera
quand elle sera prête.

440
00:45:57,850 --> 00:45:59,117
Et jusque-là ?

441
00:46:03,317 --> 00:46:05,083
J'avais l'intention
de quitter Londres.

442
00:46:05,950 --> 00:46:07,483
Je ne crois pas que je devrais.

443
00:46:08,850 --> 00:46:10,383
J'apprécie cela.

444
00:46:11,783 --> 00:46:14,250
Vous avez une chambre d'ami ?

445
00:46:14,250 --> 00:46:15,750
Je vais rester là.

446
00:46:15,750 --> 00:46:17,583
Vous voulez dire avec nous ?

447
00:46:17,583 --> 00:46:18,917
C'est ça.

448
00:46:20,050 --> 00:46:22,583
Sembene préparera 
la chambre.

449
00:46:22,583 --> 00:46:23,817
Je peux le faire.

450
00:46:39,417 --> 00:46:40,417
Vite !

451
00:46:41,550 --> 00:46:42,750
Vite !

452
00:46:46,183 --> 00:46:47,717
Branche ces batteries !

453
00:46:48,283 --> 00:46:49,383
Ce levier !

454
00:46:53,717 --> 00:46:55,317
Et maintenant, les deux autres !

455
00:47:07,950 --> 00:47:09,850
Nous devons capturer l'orage !

456
00:47:20,450 --> 00:47:21,617
Aide-moi !

457
00:47:26,017 --> 00:47:27,383
Quand je le dirai,

458
00:47:27,383 --> 00:47:29,483
le conducteur principal !
Pas encore !

459
00:47:31,350 --> 00:47:32,350
Maintenant !

460
00:47:44,250 --> 00:47:46,317
Je dois ajuster la charge !

461
00:47:48,083 --> 00:47:50,317
Relâche la pression
sur les conducteurs !

462
00:47:50,317 --> 00:47:51,350
Réduis-les de moitié !

463
00:47:51,917 --> 00:47:52,950
Encore !

464
00:47:53,150 --> 00:47:54,983
Démarre à 10 % de charge.

465
00:48:04,950 --> 00:48:06,717
S'il te plaît, s'il te plaît.

466
00:48:08,850 --> 00:48:10,050
Recule !

467
00:48:38,150 --> 00:48:40,083
Je t'en prie, fais-la vivre.

468
00:48:41,650 --> 00:48:44,417
Qu'elle vive, maintenant !

469
00:48:45,950 --> 00:48:47,883
Fais-la vivre !

470
00:48:49,250 --> 00:48:50,383
Maintenant !

471
00:48:50,383 --> 00:48:52,683
Qu'elle vive, maintenant !

472
00:48:52,917 --> 00:48:54,950
Maintenant !

473
00:48:54,950 --> 00:48:56,283
Maintenant !

474
00:53:18,183 --> 00:53:21,483
Maître.
Mon bien-aimé Lucifer.

475
00:53:21,483 --> 00:53:24,717
Je vous ai trouvé celle-ci
et elle sera votre.

476
00:53:25,117 --> 00:53:28,483
Je devrai assaillir
ses jours et ses nuits,

477
00:53:28,483 --> 00:53:31,050
ses rêves et ses prières.

478
00:53:31,183 --> 00:53:33,883
Aucun coin de son âme,
ne devra être sûre.

479
00:53:33,917 --> 00:53:38,883
Chaque battement de cœur
qu'elle connaîtra la fera souffrir.

480
00:53:39,217 --> 00:53:40,917
Je ne vous décevrai pas.

481
00:53:41,917 --> 00:53:44,850
Je ne vous décevrai pas.

482
00:54:57,517 --> 00:55:02,517
Synchro par explosiveskull 
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

