1
00:00:00,083 --> 00:00:02,543
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,710 --> 00:00:05,319
Croyez-vous en l'existence
d'un demi-monde ?

3
00:00:05,486 --> 00:00:06,653
Une terre d'ombres ?

4
00:00:06,820 --> 00:00:08,675
Rarement vue,
mais que nous devinons avec acuité ?

5
00:00:09,573 --> 00:00:11,178
Je crois aux malédictions.

6
00:00:11,617 --> 00:00:13,284
Je crois aux démons.

7
00:00:13,451 --> 00:00:15,161
Je crois aux monstres.

8
00:00:18,684 --> 00:00:20,500
- Et vous ?
- Que puis-je faire pour vous ?

9
00:00:20,667 --> 00:00:23,357
Nous avons besoin
d'un homme doté de vos talents.

10
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Un homme comme vous.

11
00:00:27,235 --> 00:00:29,946
Capable de grande violence,
et d'une profondeur insoupçonnée.

12
00:00:30,113 --> 00:00:32,053
Dr Frankenstein.
Vous êtes un libre-penseur,

13
00:00:32,220 --> 00:00:33,430
capable d'imaginer un monde

14
00:00:33,597 --> 00:00:36,725
où science et superstition
cheminent main dans la main.

15
00:00:36,892 --> 00:00:39,038
Ton premier-né est de retour.

16
00:00:39,205 --> 00:00:40,456
As-tu pensé
que je ne te trouverais point ?

17
00:00:40,623 --> 00:00:42,333
Je suis Ethan Chandler.

18
00:00:42,500 --> 00:00:44,065
Brona Croft.

19
00:00:44,232 --> 00:00:45,628
Elle souffre de consomption.

20
00:00:45,795 --> 00:00:49,048
Mieux vaut ne plus m'embrasser.
Et garder tes distances.

21
00:00:49,215 --> 00:00:53,010
J'ai l'honneur de présenter
l'illustre Madame Kali.

22
00:00:53,177 --> 00:00:54,782
Il y a quelqu'un d'autre, ici.

23
00:00:58,641 --> 00:01:02,167
- Que lui arrive-t-il ?
- Elle est possédée par le démon.

24
00:01:02,728 --> 00:01:05,314
C'est un sortilège qui annonce
l'annihilation de l'homme

25
00:01:05,481 --> 00:01:06,607
et l'avènement de la bête.

26
00:01:06,774 --> 00:01:09,652
- Mais que vois-je, Madame Kali ?
- En réalité, c'est Evelyn Poole.

27
00:01:09,819 --> 00:01:11,153
C'est préférable.

28
00:01:11,320 --> 00:01:14,073
Comment va votre amie ?
Mlle Ives ?

29
00:01:14,240 --> 00:01:15,825
Vanessa, je vous en prie !

30
00:01:15,992 --> 00:01:18,974
Si vous saviez ce que ça fait
d'être habitée par cette chose.

31
00:01:19,141 --> 00:01:21,831
Un animal qui me griffe pour sortir.

32
00:01:21,998 --> 00:01:23,814
Vous ne pouvez pas tout contrôler.

33
00:01:23,981 --> 00:01:27,878
Au bout du compte, on n'a
que les gens en qui l'on a confiance.

34
00:01:28,045 --> 00:01:29,798
- Mina ?
- Père.

35
00:01:32,800 --> 00:01:35,429
- Je suis votre fille.
- J'ai déjà une fille.

36
00:01:36,910 --> 00:01:41,017
- Que voulez-vous ?
- Une compagne.

37
00:01:41,184 --> 00:01:43,978
Tu vas me créer
une compagne immortelle.

38
00:01:44,145 --> 00:01:48,775
Plus jamais la vie ne séparera
ce que la mort peut unir.

39
00:01:50,591 --> 00:01:54,613
J'ai derrière moi tant de péchés
que me retourner me tuerait.

40
00:01:54,780 --> 00:01:56,407
Votre papa dit de rentrer.
Alors, vous rentrez.

41
00:01:56,574 --> 00:01:58,118
Vous ne pouvez pas fuir à jamais.

42
00:02:00,203 --> 00:02:02,393
Il y a ce moment...
C'est le moment où l'on comprend

43
00:02:02,560 --> 00:02:05,730
que l'on n'est plus le chasseur,
mais la proie.

44
00:02:05,897 --> 00:02:08,002
Lorsque l'on est touché
par le démon,

45
00:02:08,169 --> 00:02:10,444
c'est comme être frôlé
par l'ombre de Dieu.

46
00:02:10,611 --> 00:02:12,214
L'on devient sacré,
d'une certaine façon.

47
00:02:12,381 --> 00:02:15,156
Nous abritons tous des forces
qui ne doivent être déchaînées.

48
00:02:15,323 --> 00:02:17,054
Que peuvent faire ceux-là ?

49
00:02:18,429 --> 00:02:20,161
Ceux qui sont ainsi élus ?

50
00:07:28,072 --> 00:07:29,823
Merci.

51
00:07:29,990 --> 00:07:32,473
Il faut que je vous parle.
Pas à l'intérieur.

52
00:07:33,891 --> 00:07:37,062
Emmenez-nous faire un tour.
Où vous voulez.

53
00:07:52,576 --> 00:07:54,349
Je suis venu vous dire adieu.

54
00:07:55,080 --> 00:07:56,267
Vous quittez Londres.

55
00:07:56,580 --> 00:07:58,103
Je n'ai pas le choix.

56
00:07:58,375 --> 00:07:59,918
Pourquoi ?

57
00:08:00,085 --> 00:08:01,731
Mlle Ives,

58
00:08:03,171 --> 00:08:05,798
je ne suis pas
ce que vous croyez.

59
00:08:07,008 --> 00:08:12,263
Avant de vous faire du mal,
à vous ou à d'autres, je dois partir.

60
00:08:12,430 --> 00:08:14,307
Où irez-vous ?

61
00:08:15,119 --> 00:08:16,600
Peut-être en Espagne.
Ou en Russie.

62
00:08:16,767 --> 00:08:19,561
Je trouverai une guerre,
je choisirai mon camp.

63
00:08:20,105 --> 00:08:21,417
Je ferai
ce que je sais faire.

64
00:08:21,584 --> 00:08:22,709
Et la guerre, ici ?

65
00:08:22,876 --> 00:08:25,003
Mina est morte. La créature aussi.
Nous avons perdu.

66
00:08:25,170 --> 00:08:27,278
Ce n'était qu'une bataille.

67
00:08:28,071 --> 00:08:30,447
Vous croyez qu'on peut vaincre
aussi facilement

68
00:08:30,614 --> 00:08:32,449
ces forces obscures ?

69
00:08:32,616 --> 00:08:34,805
Vous croyez vraiment
pouvoir y échapper ?

70
00:08:34,972 --> 00:08:36,870
Et les autres ?

71
00:08:37,913 --> 00:08:39,811
Celles qui sont en nous ?

72
00:08:40,417 --> 00:08:42,730
Vous voulez dire : en moi ?

73
00:08:43,585 --> 00:08:45,963
Non, ce n'est pas
ce que je voulais dire.

74
00:08:52,387 --> 00:08:57,933
Il m'arrive par moments de...

75
00:08:59,269 --> 00:09:02,625
Comme des trous noirs.
Je ne me souviens plus de rien.

76
00:09:03,064 --> 00:09:05,066
Que se passe-t-il ?

77
00:09:05,711 --> 00:09:07,568
Je ne sais pas.

78
00:09:08,194 --> 00:09:10,405
Mais en général,
il y a du sang.

79
00:09:14,783 --> 00:09:16,848
En quoi puis-je vous aider ?

80
00:09:19,872 --> 00:09:22,375
On ne change pas ce qu'on est.

81
00:09:23,709 --> 00:09:26,337
Peu importe qui on sauve.

82
00:09:28,423 --> 00:09:30,383
Ou qui on aime.

83
00:10:57,970 --> 00:10:59,888
Est-ce que ça va ?

84
00:11:00,598 --> 00:11:02,392
Je crois.

85
00:13:10,185 --> 00:13:11,332
Se souviendra-t-elle ?

86
00:13:11,770 --> 00:13:13,481
Je ne sais pas.

87
00:13:14,732 --> 00:13:15,878
J'espère que non.

88
00:13:16,858 --> 00:13:18,361
Pourquoi ?

89
00:13:19,194 --> 00:13:21,364
Sa vie a été plongée
dans les ténèbres.

90
00:13:24,032 --> 00:13:26,514
Dans ce cas,
nous les chercherons ensemble.

91
00:13:29,079 --> 00:13:30,727
Bien.

92
00:13:41,612 --> 00:13:43,260
Descends-la.

93
00:13:52,497 --> 00:13:53,666
Doucement.

94
00:14:13,290 --> 00:14:14,561
Ne reste plus que le temps.

95
00:14:14,728 --> 00:14:17,252
Puisse les dieux
nous amener l'orage.

96
00:14:19,589 --> 00:14:21,277
Bonsoir, créateur.

97
00:14:22,215 --> 00:14:24,761
Je dois chercher du travail.

98
00:14:25,345 --> 00:14:30,098
Ce n'est pas simple
dans ta ville au cœur froid.

99
00:14:32,184 --> 00:14:33,456
Mais sois assuré

100
00:14:33,977 --> 00:14:37,126
que je ne serai jamais
bien loin de toi.

101
00:14:42,152 --> 00:14:43,382
Attends.

102
00:14:44,988 --> 00:14:47,115
Si je réussis,

103
00:14:48,033 --> 00:14:50,430
si je fais comme j'ai promis,

104
00:14:50,597 --> 00:14:52,996
si je te donne
cette chose, vivante,

105
00:14:54,164 --> 00:14:56,145
me laisseras-tu en paix ?

106
00:14:56,542 --> 00:15:00,003
Demande plutôt à ton âme
de te laisser en paix.

107
00:15:01,464 --> 00:15:05,843
Toi et moi sommes liés
sur la roue de la souffrance.

108
00:15:06,761 --> 00:15:08,596
Je te le demande :

109
00:15:09,555 --> 00:15:14,267
qu'est le Dr Frankenstein
sans sa créature ?

110
00:15:36,666 --> 00:15:38,228
Ne la quittez pas des yeux.

111
00:15:38,395 --> 00:15:40,210
Qui étaient-ils ?

112
00:15:41,128 --> 00:15:42,630
Des femmes.

113
00:15:43,296 --> 00:15:44,965
Je ne sais pas.

114
00:15:45,298 --> 00:15:49,762
Comme celles qui étaient avec
la créature que nous avons tuée ?

115
00:15:50,345 --> 00:15:52,368
Pas du tout.

116
00:16:02,190 --> 00:16:03,588
Mlle Ives...

117
00:16:05,360 --> 00:16:06,904
Vanessa...

118
00:16:07,946 --> 00:16:09,699
parlez-moi.

119
00:16:12,284 --> 00:16:13,764
M. Chandler.

120
00:16:14,119 --> 00:16:15,683
Puis-je faire quelque chose ?

121
00:16:20,668 --> 00:16:21,856
Vous les connaissiez ?

122
00:16:24,045 --> 00:16:27,467
- Oui.
- Que sont-elles ?

123
00:16:30,678 --> 00:16:32,532
Laissez-moi vous aider.

124
00:16:32,699 --> 00:16:34,474
Vous ne pouvez pas m'aider.

125
00:16:40,855 --> 00:16:43,376
Vous alliez partir, alors partez.

126
00:16:43,543 --> 00:16:45,630
Bon sang,
elles voulaient vous tuer.

127
00:16:46,067 --> 00:16:49,008
Si elles avaient voulu me tuer,
elles l'auraient fait.

128
00:16:49,739 --> 00:16:52,345
Au revoir, M. Chandler.

129
00:16:59,749 --> 00:17:02,417
Sir Malcolm rentre demain.

130
00:17:03,920 --> 00:17:05,900
Je reviendrai à ce moment-là.

131
00:17:31,572 --> 00:17:34,534
Crois-tu que le passé
puisse revenir ?

132
00:17:36,493 --> 00:17:38,495
Mieux que ça.

133
00:17:39,204 --> 00:17:41,582
Il ne nous quitte jamais.

134
00:17:42,374 --> 00:17:44,001
Jamais ?

135
00:17:46,879 --> 00:17:49,632
Tel est notre destin.

136
00:17:52,217 --> 00:17:54,469
Que Dieu nous vienne en aide.

137
00:18:56,197 --> 00:19:00,389
Quel farce, n'est-ce pas ?

138
00:19:00,745 --> 00:19:04,205
Mettre un cercueil vide
dans la tombe de Peter.

139
00:19:04,915 --> 00:19:07,710
Son corps laissé en Afrique.

140
00:19:09,419 --> 00:19:12,860
Nous avions tant besoin
de cette cérémonie.

141
00:19:13,423 --> 00:19:16,343
Je ne sais pas
ce qui me chagrine le plus.

142
00:19:17,053 --> 00:19:19,554
Le cercueil plein de Mina

143
00:19:20,180 --> 00:19:22,641
ou le cercueil vide de Peter.

144
00:19:22,808 --> 00:19:24,517
Gladys,

145
00:19:26,687 --> 00:19:29,648
nous avons été trop souvent
séparés ces dernières années.

146
00:19:29,815 --> 00:19:32,275
Je devrais rentrer.

147
00:19:32,902 --> 00:19:34,923
Nous n'avons pas besoin
de la maison de Londres.

148
00:19:35,090 --> 00:19:37,634
Et que ferions-nous ?

149
00:19:37,801 --> 00:19:39,762
Nous avons déjà été heureux,
toi et moi.

150
00:19:42,119 --> 00:19:44,496
Non, Malcolm.

151
00:19:45,372 --> 00:19:47,728
Tu as été heureux.

152
00:19:48,249 --> 00:19:52,004
Tout ce qui restait entre nous
est enterré ici.

153
00:19:54,297 --> 00:19:57,655
Nous resterons mariés
malgré tout.

154
00:19:58,010 --> 00:20:02,347
Je m'imposerai
ce minimum de décence.

155
00:20:03,118 --> 00:20:05,433
Mais je vivrai ici,
dans cette maison.

156
00:20:06,102 --> 00:20:08,688
Tu resteras à Londres

157
00:20:09,521 --> 00:20:11,691
ou tu iras en Afrique.

158
00:20:12,607 --> 00:20:14,296
Ça m'est égal.

159
00:20:14,819 --> 00:20:17,465
Si tu savais comme j'ai tout fait
pour les sauver.

160
00:20:17,632 --> 00:20:21,867
Nous n'avons plus d'enfants
que tu puisses sauver.

161
00:20:22,743 --> 00:20:24,974
Ou tuer.

162
00:21:06,931 --> 00:21:08,309
POSTE
POURVU

163
00:21:15,815 --> 00:21:17,193
PAS D'EMBAUCHE

164
00:22:03,905 --> 00:22:06,742
TABLEAUX HISTORIQUES
COMIQUES TRAGIQUES

165
00:22:09,285 --> 00:22:10,829
POSTE
DISPONIBLE

166
00:22:14,188 --> 00:22:15,731
STATUES DE CIRE
DE LA FAMILLE PUTNEY

167
00:22:15,898 --> 00:22:17,878
TABLEAUX HISTORIQUES
COMIQUES et TRAGIQUES

168
00:22:39,107 --> 00:22:41,235
LES CHAMBRES
DU GROTESQUE ET DU SANGLANT

169
00:23:18,252 --> 00:23:19,920
Pardon.

170
00:23:21,255 --> 00:23:22,630
Bonjour.

171
00:23:22,797 --> 00:23:27,489
Je n'aime pas que les clients
voient la magie à l'œuvre.

172
00:23:31,723 --> 00:23:33,309
Eh bien ?

173
00:23:33,912 --> 00:23:36,331
Oui... J'ai vu votre annonce.

174
00:23:36,498 --> 00:23:37,666
Mon annonce ?

175
00:23:38,105 --> 00:23:39,250
Pour le travail.

176
00:23:39,417 --> 00:23:42,358
Mon Dieu, elle y est toujours ?
Je l'avais oubliée.

177
00:23:42,525 --> 00:23:44,444
Personne ne veut travailler ici.

178
00:23:44,611 --> 00:23:46,592
Les gens trouvent
que c'est perturbant.

179
00:23:48,718 --> 00:23:50,054
Mais pas vous ?

180
00:23:50,533 --> 00:23:51,805
C'est plutôt familier.

181
00:23:53,996 --> 00:23:55,288
Je serai franc avec vous.

182
00:23:55,455 --> 00:23:59,459
Nous ne sommes pas l'institution
la plus riche de Londres.

183
00:23:59,960 --> 00:24:03,588
Comme vous le devinez,
le mécénat est rare, voire inexistant.

184
00:24:03,755 --> 00:24:05,151
Le salaire est modeste.

185
00:24:05,318 --> 00:24:06,652
En quoi consiste le travail ?

186
00:24:06,819 --> 00:24:10,179
Pour concurrencer
l'effroyable Madame Tussauds,

187
00:24:10,346 --> 00:24:12,848
j'entends proposer
quelque chose de nouveau.

188
00:24:13,015 --> 00:24:16,601
Dans le but de renvoyer
ces salauds de Français

189
00:24:16,768 --> 00:24:18,770
à Paris.

190
00:24:19,729 --> 00:24:21,357
Par ici.

191
00:24:23,067 --> 00:24:25,902
Les chambres du crime.

192
00:24:26,946 --> 00:24:30,740
Des scènes d'homicide
qui s'inspirent des gros titres

193
00:24:30,907 --> 00:24:35,662
et que nous reproduisons
dans leurs détails les plus infimes.

194
00:24:37,497 --> 00:24:39,311
Ce bon vieux Jack.

195
00:24:39,624 --> 00:24:41,979
Et le meurtre d'Annie Chapman.

196
00:24:42,146 --> 00:24:45,255
Ce qui n'est pas résolu,
nous l'inventons, bien sûr.

197
00:24:45,422 --> 00:24:46,839
Personne ne voit la différence.

198
00:24:47,006 --> 00:24:49,405
Dites aux gens qu'une chose est vraie,
elle le devient.

199
00:24:50,905 --> 00:24:53,491
J'en prépare toute une série.

200
00:24:53,658 --> 00:24:58,726
Avec tous les commérages
que je peux réunir.

201
00:25:00,062 --> 00:25:02,772
J'ai besoin d'aide
pour la construction et les tableaux,

202
00:25:02,939 --> 00:25:07,152
en plus de la surveillance
dans tout le musée.

203
00:25:07,964 --> 00:25:10,634
C'est un travail ingrat
dans des pièces sombres,

204
00:25:10,947 --> 00:25:13,033
mais c'est honnête.

205
00:25:13,200 --> 00:25:14,346
Qu'en pensez-vous ?

206
00:25:16,245 --> 00:25:18,015
D'accord.

207
00:25:18,182 --> 00:25:21,124
Eh bien,
avant que nous ne signions,

208
00:25:21,291 --> 00:25:24,231
il faudra rencontrer
les autres Putney.

209
00:25:24,627 --> 00:25:26,899
Vous comprenez,
c'est une affaire de famille

210
00:25:27,066 --> 00:25:29,486
et je dois obtenir
leur approbation.

211
00:25:29,841 --> 00:25:31,405
Vous songez à mon apparence ?

212
00:25:32,344 --> 00:25:34,283
Plutôt à votre attitude.

213
00:25:35,389 --> 00:25:38,975
Pouvez-vous venir ce soir ?
Disons, vers 19 h ?

214
00:25:39,976 --> 00:25:41,122
D'accord.

215
00:25:41,289 --> 00:25:43,749
Très bien.
On les laissera vous évaluer.

216
00:25:43,916 --> 00:25:46,210
Surtout ma bonne femme.

217
00:25:46,377 --> 00:25:49,548
C'est elle qui tient
les cordons de la bourse.

218
00:25:51,132 --> 00:25:52,738
Venez voir.

219
00:25:52,905 --> 00:25:55,492
Mon tout dernier crime.

220
00:25:56,076 --> 00:25:59,662
Je ne l'ai pas terminé,
bien entendu.

221
00:25:59,829 --> 00:26:01,957
J'ai peu de détails
sur celui-là.

222
00:26:02,124 --> 00:26:03,270
C'est encore récent.

223
00:26:03,875 --> 00:26:08,255
Les journaux m'ont fourni
quelques indications.

224
00:26:09,465 --> 00:26:14,303
Mais d'ici peu,
on aura résolu l'affaire.

225
00:26:14,677 --> 00:26:20,100
Notre horrible meurtrier
sera exposé au regard de Londres

226
00:26:20,267 --> 00:26:22,727
à deux shillings le coup d'œil.

227
00:26:23,978 --> 00:26:28,754
Voici le massacre du Mariner's.

228
00:26:41,829 --> 00:26:45,250
L'inspecteur Galsworthy a dit
que nous pouvions le récupérer.

229
00:26:45,417 --> 00:26:47,961
L'inspecteur Galsworthy
a été remplacé.

230
00:26:48,128 --> 00:26:50,880
- Je comprends.
- C'est une scène de crime.

231
00:26:51,298 --> 00:26:53,716
Vous le récupérerez
quand j'aurai terminé.

232
00:26:54,259 --> 00:26:58,347
Sauf votre respect,
c'est un bien commercial de valeur.

233
00:26:58,514 --> 00:27:01,141
Les propriétaires entendent
construire sur ce site.

234
00:27:01,849 --> 00:27:03,851
Que veulent-ils construire ?

235
00:27:04,852 --> 00:27:07,875
Des immeubles de rapport.

236
00:27:08,042 --> 00:27:09,774
Dommage.

237
00:27:09,941 --> 00:27:11,692
Plus de briques.

238
00:27:12,026 --> 00:27:14,904
Il n'y aura bientôt
plus de bois dans la ville.

239
00:27:15,364 --> 00:27:17,574
La brique dure plus longtemps.

240
00:27:18,469 --> 00:27:20,701
Mais elle est dénuée de caractère.

241
00:27:22,496 --> 00:27:25,457
Le bois a une histoire.

242
00:27:31,963 --> 00:27:36,780
Pardonnez-moi de demander,
mais c'est comme Spitalfields ?

243
00:27:38,387 --> 00:27:40,138
Encore un coup de l'Éventreur.

244
00:27:40,305 --> 00:27:42,014
Vous croyez ?

245
00:27:42,349 --> 00:27:44,434
Je le pense.

246
00:27:44,976 --> 00:27:46,832
Pourquoi ?

247
00:27:47,187 --> 00:27:49,876
Peut-il y avoir deux monstres
dans notre ville ?

248
00:27:52,234 --> 00:27:54,361
Celui-ci est différent.

249
00:27:55,529 --> 00:27:58,282
Cette fois,
une personne a survécu.

250
00:28:50,750 --> 00:28:53,503
Elle n'a pas quitté sa chambre.

251
00:28:54,254 --> 00:28:55,796
De la journée ?

252
00:28:55,963 --> 00:28:57,674
De la journée.

253
00:29:00,760 --> 00:29:03,513
Je pensais ne jamais voir ça.

254
00:29:03,680 --> 00:29:05,243
Quoi ?

255
00:29:05,557 --> 00:29:08,017
Cette femme a affronté
la créature au théâtre

256
00:29:08,184 --> 00:29:10,062
sans sourciller.

257
00:29:10,229 --> 00:29:13,940
Elle a résisté à Satan lui-même.
Mais cette fois...

258
00:29:17,402 --> 00:29:19,862
Je ne l'avais jamais vue
aussi effrayée.

259
00:30:20,840 --> 00:30:23,488
Je me demande
ce que tu feras de cette vie.

260
00:30:26,262 --> 00:30:28,598
Ça me manquera de te parler.

261
00:30:30,767 --> 00:30:33,353
C'est bien d'avoir
quelqu'un à qui parler.

262
00:30:35,522 --> 00:30:37,335
Tu l'apprendras
bien assez vite.

263
00:30:37,982 --> 00:30:40,109
Tu apprendras tout.

264
00:30:45,009 --> 00:30:46,907
Qui seras-tu ?

265
00:30:54,123 --> 00:30:56,354
Cette main
connaîtra-t-elle un jour l'amour ?

266
00:31:48,010 --> 00:31:49,970
Je reviens.

267
00:32:07,550 --> 00:32:08,802
Vous êtes demandé.

268
00:32:10,826 --> 00:32:13,911
- Je vais chercher mon sac.
- Ce ne sera pas nécessaire.

269
00:32:14,328 --> 00:32:17,833
- Alors que me faut-il ?
- Du courage.

270
00:32:36,435 --> 00:32:40,458
ENTREZ ET SOYEZ FASCINE
DES CURIOSITES POUR TOUS

271
00:32:41,440 --> 00:32:43,899
Il vous a parlé du travail ?

272
00:32:44,066 --> 00:32:45,652
Oui, madame.

273
00:32:48,572 --> 00:32:50,823
Les horaires, c'est une heure
avant l'ouverture

274
00:32:50,990 --> 00:32:54,680
et deux heures après la fermeture
qui est à minuit le week-end.

275
00:32:54,847 --> 00:32:57,539
Pas de vacances annuelles.
Aucune fête religieuse.

276
00:32:57,706 --> 00:33:00,562
Vous gagnerez 15 shillings
par semaine, net.

277
00:33:01,543 --> 00:33:03,210
Oui, madame.

278
00:33:04,629 --> 00:33:05,817
Votre nom ?

279
00:33:08,299 --> 00:33:10,217
John Clare.

280
00:33:10,384 --> 00:33:11,740
John Clare, madame.

281
00:33:15,055 --> 00:33:16,202
Signez.

282
00:33:25,086 --> 00:33:26,713
Il doit rencontrer notre Lavinia.

283
00:33:29,465 --> 00:33:32,741
Lavinia, viens.

284
00:33:33,783 --> 00:33:37,954
Viens rencontrer
le nouvel employé, M. Clare.

285
00:33:40,372 --> 00:33:42,041
Mlle Putney.

286
00:33:44,586 --> 00:33:46,316
M. Clare.

287
00:33:50,257 --> 00:33:52,594
Puis-je toucher votre visage ?

288
00:33:58,307 --> 00:34:00,663
Ce n'est guère un visage
que l'on touche.

289
00:34:00,830 --> 00:34:03,062
Nous ne ferons donc
jamais connaissance.

290
00:34:03,939 --> 00:34:05,690
Je vous en prie.

291
00:34:10,695 --> 00:34:11,841
S'il le faut.

292
00:34:46,000 --> 00:34:49,629
Ravie de vous avoir rencontré,
M. Clare.

293
00:34:52,339 --> 00:34:54,656
Peux-tu accompagner M. Clare
à la porte, chérie ?

294
00:34:54,823 --> 00:34:56,741
Par ici, monsieur.

295
00:35:03,205 --> 00:35:05,207
Ce visage.

296
00:35:05,625 --> 00:35:07,836
Peux-tu m'expliquer
ce qui t'a pris ?

297
00:35:08,003 --> 00:35:09,940
Il fera fuir
les rares clients qu'on a.

298
00:35:10,107 --> 00:35:11,923
Silence, femme.

299
00:35:12,985 --> 00:35:16,740
Ce visage fera notre fortune.

300
00:36:12,441 --> 00:36:14,963
- Alors c'était quoi ?
- Des femmes.

301
00:36:15,130 --> 00:36:16,488
Mais pas comme les autres.

302
00:36:16,655 --> 00:36:19,532
Et pas des créatures
que nous avons déjà croisées ?

303
00:36:19,699 --> 00:36:21,076
Non.

304
00:36:22,096 --> 00:36:24,723
Elles sont marquées
de cicatrices profondes.

305
00:36:24,890 --> 00:36:26,684
La marque du diable.

306
00:36:29,853 --> 00:36:35,339
Les serviteurs du démon
sont irrévocablement marqués.

307
00:36:36,465 --> 00:36:40,386
Ses griffes les lacèrent
pour sceller leur allégeance.

308
00:36:42,262 --> 00:36:43,515
Non, Sir Malcolm.

309
00:36:43,682 --> 00:36:46,287
Nous n'avons jamais affronté
ce genre de créature.

310
00:36:48,831 --> 00:36:50,917
Moins stable
que je ne l'aurais souhaité.

311
00:36:51,397 --> 00:36:53,273
Merci, docteur.

312
00:36:56,422 --> 00:36:58,215
Reposez-vous.

313
00:36:58,382 --> 00:37:01,281
Vous êtes épuisée.
Reposez-vous.

314
00:37:04,326 --> 00:37:06,829
Vous connaissez
cette langue qu'elles ont parlée ?

315
00:37:06,996 --> 00:37:09,018
- C'était du latin.
- Non.

316
00:37:10,083 --> 00:37:11,855
C'était le verbis diablo.

317
00:37:12,334 --> 00:37:14,336
Si je me rappelle
mes études de théologie,

318
00:37:14,503 --> 00:37:16,734
- c'est impossible.
- Quoi donc ?

319
00:37:17,256 --> 00:37:19,444
C'est une langue mythique.

320
00:37:19,611 --> 00:37:21,218
Non, une langue morte.

321
00:37:22,594 --> 00:37:23,763
La parole du diable.

322
00:37:23,930 --> 00:37:25,367
Selon la loi biblique,

323
00:37:25,534 --> 00:37:29,101
le verbis diablo est une déformation
de la langue angélique.

324
00:37:29,268 --> 00:37:30,687
Celle d'Adam au paradis,

325
00:37:30,854 --> 00:37:32,814
avant que le serpent n'apparaisse.

326
00:37:32,981 --> 00:37:34,293
Il est dit que

327
00:37:34,460 --> 00:37:37,902
Satan aurait pris la langue de Dieu
et l'aurait inversée.

328
00:37:39,319 --> 00:37:41,864
Après la chute de l'homme,
Dieu a parlé à Adam,

329
00:37:42,031 --> 00:37:44,491
mais Adam ne pouvait plus
le comprendre.

330
00:37:45,785 --> 00:37:48,412
"Pourquoi ma langue
t'est-elle maintenant inconnue ?"

331
00:37:50,206 --> 00:37:53,688
"Parce que tu appartiens
désormais à ton père, le diable."

332
00:37:56,295 --> 00:37:57,816
Mais c'est un mythe.

333
00:37:57,983 --> 00:37:59,966
- Ces femmes étaient réelles.
- Je doute

334
00:38:00,133 --> 00:38:02,551
que ces inventions
tirées des fantasmes de Galilée

335
00:38:02,718 --> 00:38:04,219
aient parlé une langue morte.

336
00:38:04,386 --> 00:38:08,620
Vanessa, compreniez-vous
ces mots qu'elles vous adressaient ?

337
00:38:09,516 --> 00:38:12,916
Non. Je ne me rappelle pas
grand-chose.

338
00:38:13,479 --> 00:38:17,566
Les mots me sont venus comme ça,
une sorte d'instinct animal.

339
00:38:17,733 --> 00:38:20,297
Je ne sais même pas
ce que j'ai dit.

340
00:38:20,464 --> 00:38:22,780
- Ça les a fait fuir.
- Ne faudrait-il pas commencer

341
00:38:22,947 --> 00:38:25,761
par essayer de comprendre
cette langue ?

342
00:38:25,928 --> 00:38:27,179
Commencer quoi ?

343
00:38:27,346 --> 00:38:29,119
Ce qu'il faut
pour protéger Mlle Ives.

344
00:38:29,286 --> 00:38:30,705
De quoi la protégeons-nous ?

345
00:38:30,872 --> 00:38:32,644
Vous ne pouvez pas m'aider.

346
00:38:34,000 --> 00:38:36,795
C'est un combat
que je dois livrer seule.

347
00:38:37,669 --> 00:38:40,882
- Je reste avec vous.
- M. Chandler...

348
00:38:41,340 --> 00:38:43,111
Vanessa,

349
00:38:43,278 --> 00:38:46,846
J'ai perdu une fille.
Je ne veux pas en perdre une autre.

350
00:38:47,263 --> 00:38:50,141
Pour rien au monde.

351
00:38:51,059 --> 00:38:53,061
Nous avons vu des choses
qui sont hors de ce monde

352
00:38:53,228 --> 00:38:55,562
et nous nous sommes montrés
capables de les vaincre.

353
00:38:59,525 --> 00:39:00,964
Qui étaient-ils ?

354
00:39:03,863 --> 00:39:06,052
Vous savez ce que c'est.

355
00:39:06,866 --> 00:39:09,244
Des passagers de la nuit.

356
00:39:11,996 --> 00:39:13,747
Des sorcières.

357
00:39:16,000 --> 00:39:20,295
<i>Ce baiser est froid comme l'argile</i>

358
00:39:20,462 --> 00:39:25,802
<i>Mon souffle
est incroyablement puissant</i>

359
00:39:25,969 --> 00:39:31,808
<i>Si tu embrasses mes lèvres d'argile</i>

360
00:39:31,975 --> 00:39:37,521
<i>Tes jours seront comptés</i>

361
00:39:37,688 --> 00:39:43,276
<i>Combien de fois sur cette tombe
Mon bien-aimé</i>

362
00:39:43,443 --> 00:39:48,866
<i>Où nous n'irons pas marcher</i>

363
00:39:49,033 --> 00:39:54,789
<i>La plus belle fleur
Qu'il m'ait été donné de voir</i>

364
00:39:54,956 --> 00:40:00,711
<i>S'est flétrie entièrement</i>

365
00:40:01,004 --> 00:40:07,009
<i>Quand nous reverrons-nous
Mon bien-aimé ?</i>

366
00:40:07,176 --> 00:40:12,723
<i>Quand nous reverrons-nous ?</i>

367
00:40:13,057 --> 00:40:20,773
<i>Quand les feuilles d'automne
Sont tombées des arbres</i>

368
00:40:20,940 --> 00:40:27,216
<i>Tout ce vert
Et ce renouveau</i>

369
00:40:46,465 --> 00:40:47,549
Mère.

370
00:41:02,522 --> 00:41:06,110
Mes chéries, j'avoue éprouver
une petite déception

371
00:41:06,277 --> 00:41:08,528
après les évènements
de la nuit dernière.

372
00:41:09,405 --> 00:41:11,009
Je dirais même
une désillusion.

373
00:41:11,176 --> 00:41:12,825
J'aurais dû y aller, mère.

374
00:41:12,992 --> 00:41:15,097
Ces trois-là
ne sont pas à la hauteur.

375
00:41:15,264 --> 00:41:17,956
Non, Hecate.
C'est ma faute.

376
00:41:18,414 --> 00:41:21,541
Je nous croyais plus puissantes.

377
00:41:22,459 --> 00:41:25,087
C'est l'homme qui m'inquiète.

378
00:41:25,254 --> 00:41:27,902
- Elle a un protecteur.
- Lupus Dei.

379
00:41:34,241 --> 00:41:35,368
Il est très puissant.

380
00:41:35,931 --> 00:41:40,019
Notre tâche
n'en sera que plus difficile.

381
00:41:41,396 --> 00:41:44,439
Il faudra faire preuve
de plus d'ingéniosité.

382
00:41:44,606 --> 00:41:48,027
Il faudra recourir
à des stratagèmes.

383
00:41:48,194 --> 00:41:50,946
Il t'appartiendra
de relever le défi, ma fille.

384
00:41:51,364 --> 00:41:53,032
Elle, moi.

385
00:41:53,199 --> 00:41:56,160
Je vais commencer par charmer
ce cher Sir Malcolm.

386
00:41:56,680 --> 00:41:59,998
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

387
00:42:01,332 --> 00:42:04,793
Le maître aura droit à son prix.

388
00:42:05,128 --> 00:42:09,673
Même en ce moment,
il s'agite pour sa bien-aimée.

389
00:42:10,133 --> 00:42:12,844
Sa grande queue
s'enroule autour de sa cheville

390
00:42:13,011 --> 00:42:15,720
- et monte et monte...
- Oui.

391
00:42:15,887 --> 00:42:17,325
Donne-moi une autre chance.

392
00:42:17,492 --> 00:42:19,328
Je vous en prie.

393
00:42:28,420 --> 00:42:29,986
Tu as déjà échoué.

394
00:42:30,153 --> 00:42:31,591
Elle connaissait la langue.

395
00:42:34,198 --> 00:42:36,533
- Elle l'a parlée ?
- Oui.

396
00:42:37,784 --> 00:42:40,265
- Qu'a-t-elle dit ?
- Ce n'était pas clair.

397
00:42:40,432 --> 00:42:42,101
- Elle a marmonné ?
- Non...

398
00:42:43,166 --> 00:42:44,811
Je n'ai pas tout entendu.

399
00:42:44,978 --> 00:42:47,128
Alors c'est ta faute.

400
00:42:55,428 --> 00:42:58,242
Tu sais ce qu'il y a
dans cette pièce ?

401
00:42:58,597 --> 00:43:04,103
Les anciens Romains l'appelaient
memento mori.

402
00:43:04,728 --> 00:43:07,856
"Souviens-toi que tu vas mourir."

403
00:43:08,023 --> 00:43:11,277
On raconte qu'un célèbre général
revenait un jour du combat.

404
00:43:11,444 --> 00:43:15,614
Il transportait dans son chariot,
tout l'or du butin de sa victoire.

405
00:43:15,781 --> 00:43:20,847
Il a bombé le torse pour clamer
son invincibilité au peuple.

406
00:43:21,014 --> 00:43:22,038
Voyant cela,

407
00:43:22,205 --> 00:43:24,935
un esclave envoya un os
au pied du général et lança :

408
00:43:25,102 --> 00:43:29,753
"Souviens-toi
que la mort est pour nous tous."

409
00:43:30,213 --> 00:43:33,049
C'est ensuite devenu
une coutume à Rome

410
00:43:33,216 --> 00:43:34,967
d'avoir un esclave dans le chariot

411
00:43:35,134 --> 00:43:37,677
derrière chaque général
qui rentre victorieux.

412
00:43:37,844 --> 00:43:43,037
L'esclave tient un crâne
et lui chuchote à l'oreille :

413
00:43:51,608 --> 00:43:53,255
"Regarde derrière toi.

414
00:43:53,422 --> 00:43:56,863
"N'oublie pas
que tu es un homme.

415
00:43:57,365 --> 00:44:01,244
"N'oublie pas que tu vas mourir."

416
00:44:17,446 --> 00:44:20,783
Dégagez-moi cette garce.

417
00:44:39,698 --> 00:44:42,160
J'ai vu son regard.

418
00:44:42,993 --> 00:44:44,995
Après une bataille.

419
00:44:48,832 --> 00:44:50,459
Elle parlera
quand elle sera prête.

420
00:44:50,626 --> 00:44:52,836
Et en attendant ?

421
00:44:56,174 --> 00:44:58,675
J'avais l'intention
de quitter Londres.

422
00:44:58,842 --> 00:45:01,011
Ce ne serait pas sage.

423
00:45:01,720 --> 00:45:03,847
J'apprécie cela.

424
00:45:04,723 --> 00:45:06,850
- Vous avez une chambre d'amis ?
- Oui.

425
00:45:07,017 --> 00:45:08,394
Je vais rester.

426
00:45:08,561 --> 00:45:10,479
Vous voulez dire, avec nous ?

427
00:45:10,646 --> 00:45:12,689
C'est ça.

428
00:45:12,981 --> 00:45:15,317
Sembéné préparera la chambre.

429
00:45:15,484 --> 00:45:17,320
Je m'en charge.

430
00:45:32,354 --> 00:45:33,793
Dépêchez-vous !

431
00:45:34,295 --> 00:45:35,712
Vite !

432
00:45:38,965 --> 00:45:40,759
Raccordez ces batteries.

433
00:45:41,427 --> 00:45:43,094
Ce levier.

434
00:45:46,743 --> 00:45:48,559
Et maintenant, les deux autres.

435
00:46:01,049 --> 00:46:02,490
Nous devons capter l'orage !

436
00:46:13,728 --> 00:46:14,876
Aidez-moi !

437
00:46:18,797 --> 00:46:22,571
À mon signal, soulevez
le paratonnerre. Pas encore !

438
00:46:24,345 --> 00:46:25,887
Maintenant !

439
00:46:37,190 --> 00:46:39,025
Je dois moduler la charge.

440
00:46:40,819 --> 00:46:43,155
Relâchez la pression
sur les paratonnerres.

441
00:46:43,322 --> 00:46:46,010
De moitié. Plus !

442
00:46:46,177 --> 00:46:48,264
Commencez avec une charge
de 10 pour cent.

443
00:46:58,064 --> 00:47:00,506
Pitié, pitié.

444
00:47:01,798 --> 00:47:03,467
Reculez.

445
00:47:31,139 --> 00:47:33,497
Pitié, qu'elle vive.

446
00:47:34,373 --> 00:47:37,730
Qu'elle vive maintenant !

447
00:47:38,669 --> 00:47:40,837
Qu'elle vive !

448
00:47:42,213 --> 00:47:44,841
- Maintenant !
- Qu'elle vive maintenant !

449
00:47:45,008 --> 00:47:48,554
- Maintenant !
- Maintenant !

450
00:47:48,721 --> 00:47:50,889
- Maintenant !
- Maintenant !

451
00:47:51,056 --> 00:47:53,037
- Maintenant !
- Maintenant !

452
00:52:11,025 --> 00:52:12,233
Maître.

453
00:52:12,400 --> 00:52:14,277
Mon bien-aimé Lucifer.

454
00:52:14,444 --> 00:52:17,718
Je l'ai trouvée
et elle sera à toi.

455
00:52:18,176 --> 00:52:21,242
Je m'en prendrai
à ses journées et à ses nuits.

456
00:52:21,409 --> 00:52:23,787
À ses rêves et à ses prières.

457
00:52:23,954 --> 00:52:27,351
Nul recoin de son âme
ne sera à l'abri.

458
00:52:27,518 --> 00:52:31,795
Chaque battement de son cœur
lui apportera la souffrance.

459
00:52:31,962 --> 00:52:35,716
Je ne te décevrai pas.

460
00:52:35,883 --> 00:52:37,843
Je ne te décevrai pas.

