1
00:00:07,091 --> 00:00:09,551
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:09,718 --> 00:00:12,327
Croyez-vous en l'existence
d'un demi-monde ?

3
00:00:12,494 --> 00:00:13,661
Une terre d'ombres ?

4
00:00:13,828 --> 00:00:15,683
Rarement vue,
mais que nous devinons avec acuité ?

5
00:00:16,581 --> 00:00:18,186
Je crois aux malédictions.

6
00:00:18,625 --> 00:00:20,292
Je crois aux démons.

7
00:00:20,459 --> 00:00:22,169
Je crois aux monstres.

8
00:00:25,692 --> 00:00:27,508
- Et vous ?
- Que puis-je faire pour vous ?

9
00:00:27,675 --> 00:00:30,365
Nous avons besoin
d'un homme doté de vos talents.

10
00:00:33,242 --> 00:00:34,076
Un homme comme vous.

11
00:00:34,243 --> 00:00:36,954
Capable de grande violence,
et d'une profondeur insoupçonnée.

12
00:00:37,121 --> 00:00:39,061
Dr Frankenstein.
Vous êtes un libre-penseur,

13
00:00:39,228 --> 00:00:40,438
capable d'imaginer un monde

14
00:00:40,605 --> 00:00:43,733
où science et superstition
cheminent main dans la main.

15
00:00:43,900 --> 00:00:46,046
Ton premier-né est de retour.

16
00:00:46,213 --> 00:00:47,464
As-tu pensé
que je ne te trouverais point ?

17
00:00:47,631 --> 00:00:49,341
Je suis Ethan Chandler.

18
00:00:49,508 --> 00:00:51,073
Brona Croft.

19
00:00:51,240 --> 00:00:52,636
Elle souffre de consomption.

20
00:00:52,803 --> 00:00:56,056
Mieux vaut ne plus m'embrasser.
Et garder tes distances.

21
00:00:56,223 --> 00:01:00,018
J'ai l'honneur de présenter
l'illustre Madame Kali.

22
00:01:00,185 --> 00:01:01,790
Il y a quelqu'un d'autre, ici.

23
00:01:05,649 --> 00:01:09,175
- Que lui arrive-t-il ?
- Elle est possédée par le démon.

24
00:01:09,736 --> 00:01:12,322
C'est un sortilège qui annonce
l'annihilation de l'homme

25
00:01:12,489 --> 00:01:13,615
et l'avènement de la bête.

26
00:01:13,782 --> 00:01:16,660
- Mais que vois-je, Madame Kali ?
- En réalité, c'est Evelyn Poole.

27
00:01:16,827 --> 00:01:18,161
C'est préférable.

28
00:01:18,328 --> 00:01:21,081
Comment va votre amie ?
Mlle Ives ?

29
00:01:21,248 --> 00:01:22,833
Vanessa, je vous en prie !

30
00:01:23,000 --> 00:01:25,982
Si vous saviez ce que ça fait
d'être habitée par cette chose.

31
00:01:26,149 --> 00:01:28,839
Un animal qui me griffe pour sortir.

32
00:01:29,006 --> 00:01:30,822
Vous ne pouvez pas tout contrôler.

33
00:01:30,989 --> 00:01:34,886
Au bout du compte, on n'a
que les gens en qui l'on a confiance.

34
00:01:35,053 --> 00:01:36,806
- Mina ?
- Père.

35
00:01:39,808 --> 00:01:42,437
- Je suis votre fille.
- J'ai déjà une fille.

36
00:01:43,918 --> 00:01:48,025
- Que voulez-vous ?
- Une compagne.

37
00:01:48,192 --> 00:01:50,986
Tu vas me créer
une compagne immortelle.

38
00:01:51,153 --> 00:01:55,783
Plus jamais la vie ne séparera
ce que la mort peut unir.

39
00:01:57,599 --> 00:02:01,621
J'ai derrière moi tant de péchés
que me retourner me tuerait.

40
00:02:01,788 --> 00:02:03,415
Votre papa dit de rentrer.
Alors, vous rentrez.

41
00:02:03,582 --> 00:02:05,126
Vous ne pouvez pas fuir à jamais.

42
00:02:07,211 --> 00:02:09,401
Il y a ce moment...
C'est le moment où l'on comprend

43
00:02:09,568 --> 00:02:12,738
que l'on n'est plus le chasseur,
mais la proie.

44
00:02:12,905 --> 00:02:15,010
Lorsque l'on est touché
par le démon,

45
00:02:15,177 --> 00:02:17,452
c'est comme être frôlé
par l'ombre de Dieu.

46
00:02:17,619 --> 00:02:19,222
L'on devient sacré,
d'une certaine façon.

47
00:02:19,389 --> 00:02:22,164
Nous abritons tous des forces
qui ne doivent être déchaînées.

48
00:02:22,331 --> 00:02:24,062
Que peuvent faire ceux-là ?

49
00:02:25,437 --> 00:02:27,169
Ceux qui sont ainsi élus ?

50
00:07:35,080 --> 00:07:36,831
Merci.

51
00:07:36,998 --> 00:07:39,481
Il faut que je vous parle.
Pas à l'intérieur.

52
00:07:40,899 --> 00:07:44,070
Emmenez-nous faire un tour.
Où vous voulez.

53
00:07:59,584 --> 00:08:01,357
Je suis venu vous dire adieu.

54
00:08:02,088 --> 00:08:03,275
Vous quittez Londres.

55
00:08:03,588 --> 00:08:05,111
Je n'ai pas le choix.

56
00:08:05,383 --> 00:08:06,926
Pourquoi ?

57
00:08:07,093 --> 00:08:08,739
Mlle Ives,

58
00:08:10,179 --> 00:08:12,806
je ne suis pas
ce que vous croyez.

59
00:08:14,016 --> 00:08:19,271
Avant de vous faire du mal,
à vous ou à d'autres, je dois partir.

60
00:08:19,438 --> 00:08:21,315
Où irez-vous ?

61
00:08:22,127 --> 00:08:23,608
Peut-être en Espagne.
Ou en Russie.

62
00:08:23,775 --> 00:08:26,569
Je trouverai une guerre,
je choisirai mon camp.

63
00:08:27,113 --> 00:08:28,425
Je ferai
ce que je sais faire.

64
00:08:28,592 --> 00:08:29,717
Et la guerre, ici ?

65
00:08:29,884 --> 00:08:32,011
Mina est morte. La créature aussi.
Nous avons perdu.

66
00:08:32,178 --> 00:08:34,286
Ce n'était qu'une bataille.

67
00:08:35,079 --> 00:08:37,455
Vous croyez qu'on peut vaincre
aussi facilement

68
00:08:37,622 --> 00:08:39,457
ces forces obscures ?

69
00:08:39,624 --> 00:08:41,813
Vous croyez vraiment
pouvoir y échapper ?

70
00:08:41,980 --> 00:08:43,878
Et les autres ?

71
00:08:44,921 --> 00:08:46,819
Celles qui sont en nous ?

72
00:08:47,425 --> 00:08:49,738
Vous voulez dire : en moi ?

73
00:08:50,593 --> 00:08:52,971
Non, ce n'est pas
ce que je voulais dire.

74
00:08:59,395 --> 00:09:04,941
Il m'arrive par moments de...

75
00:09:06,277 --> 00:09:09,633
Comme des trous noirs.
Je ne me souviens plus de rien.

76
00:09:10,072 --> 00:09:12,074
Que se passe-t-il ?

77
00:09:12,719 --> 00:09:14,576
Je ne sais pas.

78
00:09:15,202 --> 00:09:17,413
Mais en général,
il y a du sang.

79
00:09:21,791 --> 00:09:23,856
En quoi puis-je vous aider ?

80
00:09:26,880 --> 00:09:29,383
On ne change pas ce qu'on est.

81
00:09:30,717 --> 00:09:33,345
Peu importe qui on sauve.

82
00:09:35,431 --> 00:09:37,391
Ou qui on aime.

83
00:11:04,978 --> 00:11:06,896
Est-ce que ça va ?

84
00:11:07,606 --> 00:11:09,400
Je crois.

85
00:13:17,193 --> 00:13:18,340
Se souviendra-t-elle ?

86
00:13:18,778 --> 00:13:20,489
Je ne sais pas.

87
00:13:21,740 --> 00:13:22,886
J'espère que non.

88
00:13:23,866 --> 00:13:25,369
Pourquoi ?

89
00:13:26,202 --> 00:13:28,372
Sa vie a été plongée
dans les ténèbres.

90
00:13:31,040 --> 00:13:33,522
Dans ce cas,
nous les chercherons ensemble.

91
00:13:36,087 --> 00:13:37,735
Bien.

92
00:13:48,620 --> 00:13:50,268
Descends-la.

93
00:13:59,505 --> 00:14:00,674
Doucement.

94
00:14:20,298 --> 00:14:21,569
Ne reste plus que le temps.

95
00:14:21,736 --> 00:14:24,260
Puisse les dieux
nous amener l'orage.

96
00:14:26,597 --> 00:14:28,285
Bonsoir, créateur.

97
00:14:29,223 --> 00:14:31,769
Je dois chercher du travail.

98
00:14:32,353 --> 00:14:37,106
Ce n'est pas simple
dans ta ville au cœur froid.

99
00:14:39,192 --> 00:14:40,464
Mais sois assuré

100
00:14:40,985 --> 00:14:44,134
que je ne serai jamais
bien loin de toi.

101
00:14:49,160 --> 00:14:50,390
Attends.

102
00:14:51,996 --> 00:14:54,123
Si je réussis,

103
00:14:55,041 --> 00:14:57,438
si je fais comme j'ai promis,

104
00:14:57,605 --> 00:15:00,004
si je te donne
cette chose, vivante,

105
00:15:01,172 --> 00:15:03,153
me laisseras-tu en paix ?

106
00:15:03,550 --> 00:15:07,011
Demande plutôt à ton âme
de te laisser en paix.

107
00:15:08,472 --> 00:15:12,851
Toi et moi sommes liés
sur la roue de la souffrance.

108
00:15:13,769 --> 00:15:15,604
Je te le demande :

109
00:15:16,563 --> 00:15:21,275
qu'est le Dr Frankenstein
sans sa créature ?

110
00:15:43,674 --> 00:15:45,236
Ne la quittez pas des yeux.

111
00:15:45,403 --> 00:15:47,218
Qui étaient-ils ?

112
00:15:48,136 --> 00:15:49,638
Des femmes.

113
00:15:50,304 --> 00:15:51,973
Je ne sais pas.

114
00:15:52,306 --> 00:15:56,770
Comme celles qui étaient avec
la créature que nous avons tuée ?

115
00:15:57,353 --> 00:15:59,376
Pas du tout.

116
00:16:09,198 --> 00:16:10,596
Mlle Ives...

117
00:16:12,368 --> 00:16:13,912
Vanessa...

118
00:16:14,954 --> 00:16:16,707
parlez-moi.

119
00:16:19,292 --> 00:16:20,772
M. Chandler.

120
00:16:21,127 --> 00:16:22,691
Puis-je faire quelque chose ?

121
00:16:27,676 --> 00:16:28,864
Vous les connaissiez ?

122
00:16:31,053 --> 00:16:34,475
- Oui.
- Que sont-elles ?

123
00:16:37,686 --> 00:16:39,540
Laissez-moi vous aider.

124
00:16:39,707 --> 00:16:41,482
Vous ne pouvez pas m'aider.

125
00:16:47,863 --> 00:16:50,384
Vous alliez partir, alors partez.

126
00:16:50,551 --> 00:16:52,638
Bon sang,
elles voulaient vous tuer.

127
00:16:53,075 --> 00:16:56,016
Si elles avaient voulu me tuer,
elles l'auraient fait.

128
00:16:56,747 --> 00:16:59,353
Au revoir, M. Chandler.

129
00:17:06,757 --> 00:17:09,425
Sir Malcolm rentre demain.

130
00:17:10,928 --> 00:17:12,908
Je reviendrai à ce moment-là.

131
00:17:38,580 --> 00:17:41,542
Crois-tu que le passé
puisse revenir ?

132
00:17:43,501 --> 00:17:45,503
Mieux que ça.

133
00:17:46,212 --> 00:17:48,590
Il ne nous quitte jamais.

134
00:17:49,382 --> 00:17:51,009
Jamais ?

135
00:17:53,887 --> 00:17:56,640
Tel est notre destin.

136
00:17:59,225 --> 00:18:01,477
Que Dieu nous vienne en aide.

137
00:19:03,205 --> 00:19:07,397
Quel farce, n'est-ce pas ?

138
00:19:07,753 --> 00:19:11,213
Mettre un cercueil vide
dans la tombe de Peter.

139
00:19:11,923 --> 00:19:14,718
Son corps laissé en Afrique.

140
00:19:16,427 --> 00:19:19,868
Nous avions tant besoin
de cette cérémonie.

141
00:19:20,431 --> 00:19:23,351
Je ne sais pas
ce qui me chagrine le plus.

142
00:19:24,061 --> 00:19:26,562
Le cercueil plein de Mina

143
00:19:27,188 --> 00:19:29,649
ou le cercueil vide de Peter.

144
00:19:29,816 --> 00:19:31,525
Gladys,

145
00:19:33,695 --> 00:19:36,656
nous avons été trop souvent
séparés ces dernières années.

146
00:19:36,823 --> 00:19:39,283
Je devrais rentrer.

147
00:19:39,910 --> 00:19:41,931
Nous n'avons pas besoin
de la maison de Londres.

148
00:19:42,098 --> 00:19:44,642
Et que ferions-nous ?

149
00:19:44,809 --> 00:19:46,770
Nous avons déjà été heureux,
toi et moi.

150
00:19:49,127 --> 00:19:51,504
Non, Malcolm.

151
00:19:52,380 --> 00:19:54,736
Tu as été heureux.

152
00:19:55,257 --> 00:19:59,012
Tout ce qui restait entre nous
est enterré ici.

153
00:20:01,305 --> 00:20:04,663
Nous resterons mariés
malgré tout.

154
00:20:05,018 --> 00:20:09,355
Je m'imposerai
ce minimum de décence.

155
00:20:10,126 --> 00:20:12,441
Mais je vivrai ici,
dans cette maison.

156
00:20:13,110 --> 00:20:15,696
Tu resteras à Londres

157
00:20:16,529 --> 00:20:18,699
ou tu iras en Afrique.

158
00:20:19,615 --> 00:20:21,304
Ça m'est égal.

159
00:20:21,827 --> 00:20:24,473
Si tu savais comme j'ai tout fait
pour les sauver.

160
00:20:24,640 --> 00:20:28,875
Nous n'avons plus d'enfants
que tu puisses sauver.

161
00:20:29,751 --> 00:20:31,982
Ou tuer.

162
00:21:13,939 --> 00:21:15,317
POSTE
POURVU

163
00:21:22,823 --> 00:21:24,201
PAS D'EMBAUCHE

164
00:22:10,913 --> 00:22:13,750
TABLEAUX HISTORIQUES
COMIQUES TRAGIQUES

165
00:22:16,293 --> 00:22:17,837
POSTE
DISPONIBLE

166
00:22:21,196 --> 00:22:22,739
STATUES DE CIRE
DE LA FAMILLE PUTNEY

167
00:22:22,906 --> 00:22:24,886
TABLEAUX HISTORIQUES
COMIQUES et TRAGIQUES

168
00:22:46,115 --> 00:22:48,243
LES CHAMBRES
DU GROTESQUE ET DU SANGLANT

169
00:23:25,260 --> 00:23:26,928
Pardon.

170
00:23:28,263 --> 00:23:29,638
Bonjour.

171
00:23:29,805 --> 00:23:34,497
Je n'aime pas que les clients
voient la magie à l'œuvre.

172
00:23:38,731 --> 00:23:40,317
Eh bien ?

173
00:23:40,920 --> 00:23:43,339
Oui... J'ai vu votre annonce.

174
00:23:43,506 --> 00:23:44,674
Mon annonce ?

175
00:23:45,113 --> 00:23:46,258
Pour le travail.

176
00:23:46,425 --> 00:23:49,366
Mon Dieu, elle y est toujours ?
Je l'avais oubliée.

177
00:23:49,533 --> 00:23:51,452
Personne ne veut travailler ici.

178
00:23:51,619 --> 00:23:53,600
Les gens trouvent
que c'est perturbant.

179
00:23:55,726 --> 00:23:57,062
Mais pas vous ?

180
00:23:57,541 --> 00:23:58,813
C'est plutôt familier.

181
00:24:01,004 --> 00:24:02,296
Je serai franc avec vous.

182
00:24:02,463 --> 00:24:06,467
Nous ne sommes pas l'institution
la plus riche de Londres.

183
00:24:06,968 --> 00:24:10,596
Comme vous le devinez,
le mécénat est rare, voire inexistant.

184
00:24:10,763 --> 00:24:12,159
Le salaire est modeste.

185
00:24:12,326 --> 00:24:13,660
En quoi consiste le travail ?

186
00:24:13,827 --> 00:24:17,187
Pour concurrencer
l'effroyable Madame Tussauds,

187
00:24:17,354 --> 00:24:19,856
j'entends proposer
quelque chose de nouveau.

188
00:24:20,023 --> 00:24:23,609
Dans le but de renvoyer
ces salauds de Français

189
00:24:23,776 --> 00:24:25,778
à Paris.

190
00:24:26,737 --> 00:24:28,365
Par ici.

191
00:24:30,075 --> 00:24:32,910
Les chambres du crime.

192
00:24:33,954 --> 00:24:37,748
Des scènes d'homicide
qui s'inspirent des gros titres

193
00:24:37,915 --> 00:24:42,670
et que nous reproduisons
dans leurs détails les plus infimes.

194
00:24:44,505 --> 00:24:46,319
Ce bon vieux Jack.

195
00:24:46,632 --> 00:24:48,987
Et le meurtre d'Annie Chapman.

196
00:24:49,154 --> 00:24:52,263
Ce qui n'est pas résolu,
nous l'inventons, bien sûr.

197
00:24:52,430 --> 00:24:53,847
Personne ne voit la différence.

198
00:24:54,014 --> 00:24:56,413
Dites aux gens qu'une chose est vraie,
elle le devient.

199
00:24:57,913 --> 00:25:00,499
J'en prépare toute une série.

200
00:25:00,666 --> 00:25:05,734
Avec tous les commérages
que je peux réunir.

201
00:25:07,070 --> 00:25:09,780
J'ai besoin d'aide
pour la construction et les tableaux,

202
00:25:09,947 --> 00:25:14,160
en plus de la surveillance
dans tout le musée.

203
00:25:14,972 --> 00:25:17,642
C'est un travail ingrat
dans des pièces sombres,

204
00:25:17,955 --> 00:25:20,041
mais c'est honnête.

205
00:25:20,208 --> 00:25:21,354
Qu'en pensez-vous ?

206
00:25:23,253 --> 00:25:25,023
D'accord.

207
00:25:25,190 --> 00:25:28,132
Eh bien,
avant que nous ne signions,

208
00:25:28,299 --> 00:25:31,239
il faudra rencontrer
les autres Putney.

209
00:25:31,635 --> 00:25:33,907
Vous comprenez,
c'est une affaire de famille

210
00:25:34,074 --> 00:25:36,494
et je dois obtenir
leur approbation.

211
00:25:36,849 --> 00:25:38,413
Vous songez à mon apparence ?

212
00:25:39,352 --> 00:25:41,291
Plutôt à votre attitude.

213
00:25:42,397 --> 00:25:45,983
Pouvez-vous venir ce soir ?
Disons, vers 19 h ?

214
00:25:46,984 --> 00:25:48,130
D'accord.

215
00:25:48,297 --> 00:25:50,757
Très bien.
On les laissera vous évaluer.

216
00:25:50,924 --> 00:25:53,218
Surtout ma bonne femme.

217
00:25:53,385 --> 00:25:56,556
C'est elle qui tient
les cordons de la bourse.

218
00:25:58,140 --> 00:25:59,746
Venez voir.

219
00:25:59,913 --> 00:26:02,500
Mon tout dernier crime.

220
00:26:03,084 --> 00:26:06,670
Je ne l'ai pas terminé,
bien entendu.

221
00:26:06,837 --> 00:26:08,965
J'ai peu de détails
sur celui-là.

222
00:26:09,132 --> 00:26:10,278
C'est encore récent.

223
00:26:10,883 --> 00:26:15,263
Les journaux m'ont fourni
quelques indications.

224
00:26:16,473 --> 00:26:21,311
Mais d'ici peu,
on aura résolu l'affaire.

225
00:26:21,685 --> 00:26:27,108
Notre horrible meurtrier
sera exposé au regard de Londres

226
00:26:27,275 --> 00:26:29,735
à deux shillings le coup d'œil.

227
00:26:30,986 --> 00:26:35,762
Voici le massacre du Mariner's.

228
00:26:48,837 --> 00:26:52,258
L'inspecteur Galsworthy a dit
que nous pouvions le récupérer.

229
00:26:52,425 --> 00:26:54,969
L'inspecteur Galsworthy
a été remplacé.

230
00:26:55,136 --> 00:26:57,888
- Je comprends.
- C'est une scène de crime.

231
00:26:58,306 --> 00:27:00,724
Vous le récupérerez
quand j'aurai terminé.

232
00:27:01,267 --> 00:27:05,355
Sauf votre respect,
c'est un bien commercial de valeur.

233
00:27:05,522 --> 00:27:08,149
Les propriétaires entendent
construire sur ce site.

234
00:27:08,857 --> 00:27:10,859
Que veulent-ils construire ?

235
00:27:11,860 --> 00:27:14,883
Des immeubles de rapport.

236
00:27:15,050 --> 00:27:16,782
Dommage.

237
00:27:16,949 --> 00:27:18,700
Plus de briques.

238
00:27:19,034 --> 00:27:21,912
Il n'y aura bientôt
plus de bois dans la ville.

239
00:27:22,372 --> 00:27:24,582
La brique dure plus longtemps.

240
00:27:25,477 --> 00:27:27,709
Mais elle est dénuée de caractère.

241
00:27:29,504 --> 00:27:32,465
Le bois a une histoire.

242
00:27:38,971 --> 00:27:43,788
Pardonnez-moi de demander,
mais c'est comme Spitalfields ?

243
00:27:45,395 --> 00:27:47,146
Encore un coup de l'Éventreur.

244
00:27:47,313 --> 00:27:49,022
Vous croyez ?

245
00:27:49,357 --> 00:27:51,442
Je le pense.

246
00:27:51,984 --> 00:27:53,840
Pourquoi ?

247
00:27:54,195 --> 00:27:56,884
Peut-il y avoir deux monstres
dans notre ville ?

248
00:27:59,242 --> 00:28:01,369
Celui-ci est différent.

249
00:28:02,537 --> 00:28:05,290
Cette fois,
une personne a survécu.

250
00:28:57,758 --> 00:29:00,511
Elle n'a pas quitté sa chambre.

251
00:29:01,262 --> 00:29:02,804
De la journée ?

252
00:29:02,971 --> 00:29:04,682
De la journée.

253
00:29:07,768 --> 00:29:10,521
Je pensais ne jamais voir ça.

254
00:29:10,688 --> 00:29:12,251
Quoi ?

255
00:29:12,565 --> 00:29:15,025
Cette femme a affronté
la créature au théâtre

256
00:29:15,192 --> 00:29:17,070
sans sourciller.

257
00:29:17,237 --> 00:29:20,948
Elle a résisté à Satan lui-même.
Mais cette fois...

258
00:29:24,410 --> 00:29:26,870
Je ne l'avais jamais vue
aussi effrayée.

259
00:30:27,848 --> 00:30:30,496
Je me demande
ce que tu feras de cette vie.

260
00:30:33,270 --> 00:30:35,606
Ça me manquera de te parler.

261
00:30:37,775 --> 00:30:40,361
C'est bien d'avoir
quelqu'un à qui parler.

262
00:30:42,530 --> 00:30:44,343
Tu l'apprendras
bien assez vite.

263
00:30:44,990 --> 00:30:47,117
Tu apprendras tout.

264
00:30:52,017 --> 00:30:53,915
Qui seras-tu ?

265
00:31:01,131 --> 00:31:03,362
Cette main
connaîtra-t-elle un jour l'amour ?

266
00:31:55,018 --> 00:31:56,978
Je reviens.

267
00:32:14,558 --> 00:32:15,810
Vous êtes demandé.

268
00:32:17,834 --> 00:32:20,919
- Je vais chercher mon sac.
- Ce ne sera pas nécessaire.

269
00:32:21,336 --> 00:32:24,841
- Alors que me faut-il ?
- Du courage.

270
00:32:43,443 --> 00:32:47,466
ENTREZ ET SOYEZ FASCINE
DES CURIOSITES POUR TOUS

271
00:32:48,448 --> 00:32:50,907
Il vous a parlé du travail ?

272
00:32:51,074 --> 00:32:52,660
Oui, madame.

273
00:32:55,580 --> 00:32:57,831
Les horaires, c'est une heure
avant l'ouverture

274
00:32:57,998 --> 00:33:01,688
et deux heures après la fermeture
qui est à minuit le week-end.

275
00:33:01,855 --> 00:33:04,547
Pas de vacances annuelles.
Aucune fête religieuse.

276
00:33:04,714 --> 00:33:07,570
Vous gagnerez 15 shillings
par semaine, net.

277
00:33:08,551 --> 00:33:10,218
Oui, madame.

278
00:33:11,637 --> 00:33:12,825
Votre nom ?

279
00:33:15,307 --> 00:33:17,225
John Clare.

280
00:33:17,392 --> 00:33:18,748
John Clare, madame.

281
00:33:22,063 --> 00:33:23,210
Signez.

282
00:33:32,094 --> 00:33:33,721
Il doit rencontrer notre Lavinia.

283
00:33:36,473 --> 00:33:39,749
Lavinia, viens.

284
00:33:40,791 --> 00:33:44,962
Viens rencontrer
le nouvel employé, M. Clare.

285
00:33:47,380 --> 00:33:49,049
Mlle Putney.

286
00:33:51,594 --> 00:33:53,324
M. Clare.

287
00:33:57,265 --> 00:33:59,602
Puis-je toucher votre visage ?

288
00:34:05,315 --> 00:34:07,671
Ce n'est guère un visage
que l'on touche.

289
00:34:07,838 --> 00:34:10,070
Nous ne ferons donc
jamais connaissance.

290
00:34:10,947 --> 00:34:12,698
Je vous en prie.

291
00:34:17,703 --> 00:34:18,849
S'il le faut.

292
00:34:53,008 --> 00:34:56,637
Ravie de vous avoir rencontré,
M. Clare.

293
00:34:59,347 --> 00:35:01,664
Peux-tu accompagner M. Clare
à la porte, chérie ?

294
00:35:01,831 --> 00:35:03,749
Par ici, monsieur.

295
00:35:10,213 --> 00:35:12,215
Ce visage.

296
00:35:12,633 --> 00:35:14,844
Peux-tu m'expliquer
ce qui t'a pris ?

297
00:35:15,011 --> 00:35:16,948
Il fera fuir
les rares clients qu'on a.

298
00:35:17,115 --> 00:35:18,931
Silence, femme.

299
00:35:19,993 --> 00:35:23,748
Ce visage fera notre fortune.

300
00:36:19,449 --> 00:36:21,971
- Alors c'était quoi ?
- Des femmes.

301
00:36:22,138 --> 00:36:23,496
Mais pas comme les autres.

302
00:36:23,663 --> 00:36:26,540
Et pas des créatures
que nous avons déjà croisées ?

303
00:36:26,707 --> 00:36:28,084
Non.

304
00:36:29,104 --> 00:36:31,731
Elles sont marquées
de cicatrices profondes.

305
00:36:31,898 --> 00:36:33,692
La marque du diable.

306
00:36:36,861 --> 00:36:42,347
Les serviteurs du démon
sont irrévocablement marqués.

307
00:36:43,473 --> 00:36:47,394
Ses griffes les lacèrent
pour sceller leur allégeance.

308
00:36:49,270 --> 00:36:50,523
Non, Sir Malcolm.

309
00:36:50,690 --> 00:36:53,295
Nous n'avons jamais affronté
ce genre de créature.

310
00:36:55,839 --> 00:36:57,925
Moins stable
que je ne l'aurais souhaité.

311
00:36:58,405 --> 00:37:00,281
Merci, docteur.

312
00:37:03,430 --> 00:37:05,223
Reposez-vous.

313
00:37:05,390 --> 00:37:08,289
Vous êtes épuisée.
Reposez-vous.

314
00:37:11,334 --> 00:37:13,837
Vous connaissez
cette langue qu'elles ont parlée ?

315
00:37:14,004 --> 00:37:16,026
- C'était du latin.
- Non.

316
00:37:17,091 --> 00:37:18,863
C'était le verbis diablo.

317
00:37:19,342 --> 00:37:21,344
Si je me rappelle
mes études de théologie,

318
00:37:21,511 --> 00:37:23,742
- c'est impossible.
- Quoi donc ?

319
00:37:24,264 --> 00:37:26,452
C'est une langue mythique.

320
00:37:26,619 --> 00:37:28,226
Non, une langue morte.

321
00:37:29,602 --> 00:37:30,771
La parole du diable.

322
00:37:30,938 --> 00:37:32,375
Selon la loi biblique,

323
00:37:32,542 --> 00:37:36,109
le verbis diablo est une déformation
de la langue angélique.

324
00:37:36,276 --> 00:37:37,695
Celle d'Adam au paradis,

325
00:37:37,862 --> 00:37:39,822
avant que le serpent n'apparaisse.

326
00:37:39,989 --> 00:37:41,301
Il est dit que

327
00:37:41,468 --> 00:37:44,910
Satan aurait pris la langue de Dieu
et l'aurait inversée.

328
00:37:46,327 --> 00:37:48,872
Après la chute de l'homme,
Dieu a parlé à Adam,

329
00:37:49,039 --> 00:37:51,499
mais Adam ne pouvait plus
le comprendre.

330
00:37:52,793 --> 00:37:55,420
"Pourquoi ma langue
t'est-elle maintenant inconnue ?"

331
00:37:57,214 --> 00:38:00,696
"Parce que tu appartiens
désormais à ton père, le diable."

332
00:38:03,303 --> 00:38:04,824
Mais c'est un mythe.

333
00:38:04,991 --> 00:38:06,974
- Ces femmes étaient réelles.
- Je doute

334
00:38:07,141 --> 00:38:09,559
que ces inventions
tirées des fantasmes de Galilée

335
00:38:09,726 --> 00:38:11,227
aient parlé une langue morte.

336
00:38:11,394 --> 00:38:15,628
Vanessa, compreniez-vous
ces mots qu'elles vous adressaient ?

337
00:38:16,524 --> 00:38:19,924
Non. Je ne me rappelle pas
grand-chose.

338
00:38:20,487 --> 00:38:24,574
Les mots me sont venus comme ça,
une sorte d'instinct animal.

339
00:38:24,741 --> 00:38:27,305
Je ne sais même pas
ce que j'ai dit.

340
00:38:27,472 --> 00:38:29,788
- Ça les a fait fuir.
- Ne faudrait-il pas commencer

341
00:38:29,955 --> 00:38:32,769
par essayer de comprendre
cette langue ?

342
00:38:32,936 --> 00:38:34,187
Commencer quoi ?

343
00:38:34,354 --> 00:38:36,127
Ce qu'il faut
pour protéger Mlle Ives.

344
00:38:36,294 --> 00:38:37,713
De quoi la protégeons-nous ?

345
00:38:37,880 --> 00:38:39,652
Vous ne pouvez pas m'aider.

346
00:38:41,008 --> 00:38:43,803
C'est un combat
que je dois livrer seule.

347
00:38:44,677 --> 00:38:47,890
- Je reste avec vous.
- M. Chandler...

348
00:38:48,348 --> 00:38:50,119
Vanessa,

349
00:38:50,286 --> 00:38:53,854
J'ai perdu une fille.
Je ne veux pas en perdre une autre.

350
00:38:54,271 --> 00:38:57,149
Pour rien au monde.

351
00:38:58,067 --> 00:39:00,069
Nous avons vu des choses
qui sont hors de ce monde

352
00:39:00,236 --> 00:39:02,570
et nous nous sommes montrés
capables de les vaincre.

353
00:39:06,533 --> 00:39:07,972
Qui étaient-ils ?

354
00:39:10,871 --> 00:39:13,060
Vous savez ce que c'est.

355
00:39:13,874 --> 00:39:16,252
Des passagers de la nuit.

356
00:39:19,004 --> 00:39:20,755
Des sorcières.

357
00:39:23,008 --> 00:39:27,303
<i>Ce baiser est froid comme l'argile</i>

358
00:39:27,470 --> 00:39:32,810
<i>Mon souffle
est incroyablement puissant</i>

359
00:39:32,977 --> 00:39:38,816
<i>Si tu embrasses mes lèvres d'argile</i>

360
00:39:38,983 --> 00:39:44,529
<i>Tes jours seront comptés</i>

361
00:39:44,696 --> 00:39:50,284
<i>Combien de fois sur cette tombe
Mon bien-aimé</i>

362
00:39:50,451 --> 00:39:55,874
<i>Où nous n'irons pas marcher</i>

363
00:39:56,041 --> 00:40:01,797
<i>La plus belle fleur
Qu'il m'ait été donné de voir</i>

364
00:40:01,964 --> 00:40:07,719
<i>S'est flétrie entièrement</i>

365
00:40:08,012 --> 00:40:14,017
<i>Quand nous reverrons-nous
Mon bien-aimé ?</i>

366
00:40:14,184 --> 00:40:19,731
<i>Quand nous reverrons-nous ?</i>

367
00:40:20,065 --> 00:40:27,781
<i>Quand les feuilles d'automne
Sont tombées des arbres</i>

368
00:40:27,948 --> 00:40:34,224
<i>Tout ce vert
Et ce renouveau</i>

369
00:40:53,473 --> 00:40:54,557
Mère.

370
00:41:09,530 --> 00:41:13,118
Mes chéries, j'avoue éprouver
une petite déception

371
00:41:13,285 --> 00:41:15,536
après les évènements
de la nuit dernière.

372
00:41:16,413 --> 00:41:18,017
Je dirais même
une désillusion.

373
00:41:18,184 --> 00:41:19,833
J'aurais dû y aller, mère.

374
00:41:20,000 --> 00:41:22,105
Ces trois-là
ne sont pas à la hauteur.

375
00:41:22,272 --> 00:41:24,964
Non, Hecate.
C'est ma faute.

376
00:41:25,422 --> 00:41:28,549
Je nous croyais plus puissantes.

377
00:41:29,467 --> 00:41:32,095
C'est l'homme qui m'inquiète.

378
00:41:32,262 --> 00:41:34,910
- Elle a un protecteur.
- Lupus Dei.

379
00:41:41,249 --> 00:41:42,376
Il est très puissant.

380
00:41:42,939 --> 00:41:47,027
Notre tâche
n'en sera que plus difficile.

381
00:41:48,404 --> 00:41:51,447
Il faudra faire preuve
de plus d'ingéniosité.

382
00:41:51,614 --> 00:41:55,035
Il faudra recourir
à des stratagèmes.

383
00:41:55,202 --> 00:41:57,954
Il t'appartiendra
de relever le défi, ma fille.

384
00:41:58,372 --> 00:42:00,040
Elle, moi.

385
00:42:00,207 --> 00:42:03,168
Je vais commencer par charmer
ce cher Sir Malcolm.

386
00:42:03,688 --> 00:42:07,006
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

387
00:42:08,340 --> 00:42:11,801
Le maître aura droit à son prix.

388
00:42:12,136 --> 00:42:16,681
Même en ce moment,
il s'agite pour sa bien-aimée.

389
00:42:17,141 --> 00:42:19,852
Sa grande queue
s'enroule autour de sa cheville

390
00:42:20,019 --> 00:42:22,728
- et monte et monte...
- Oui.

391
00:42:22,895 --> 00:42:24,333
Donne-moi une autre chance.

392
00:42:24,500 --> 00:42:26,336
Je vous en prie.

393
00:42:35,428 --> 00:42:36,994
Tu as déjà échoué.

394
00:42:37,161 --> 00:42:38,599
Elle connaissait la langue.

395
00:42:41,206 --> 00:42:43,541
- Elle l'a parlée ?
- Oui.

396
00:42:44,792 --> 00:42:47,273
- Qu'a-t-elle dit ?
- Ce n'était pas clair.

397
00:42:47,440 --> 00:42:49,109
- Elle a marmonné ?
- Non...

398
00:42:50,174 --> 00:42:51,819
Je n'ai pas tout entendu.

399
00:42:51,986 --> 00:42:54,136
Alors c'est ta faute.

400
00:43:02,436 --> 00:43:05,250
Tu sais ce qu'il y a
dans cette pièce ?

401
00:43:05,605 --> 00:43:11,111
Les anciens Romains l'appelaient
memento mori.

402
00:43:11,736 --> 00:43:14,864
"Souviens-toi que tu vas mourir."

403
00:43:15,031 --> 00:43:18,285
On raconte qu'un célèbre général
revenait un jour du combat.

404
00:43:18,452 --> 00:43:22,622
Il transportait dans son chariot,
tout l'or du butin de sa victoire.

405
00:43:22,789 --> 00:43:27,855
Il a bombé le torse pour clamer
son invincibilité au peuple.

406
00:43:28,022 --> 00:43:29,046
Voyant cela,

407
00:43:29,213 --> 00:43:31,943
un esclave envoya un os
au pied du général et lança :

408
00:43:32,110 --> 00:43:36,761
"Souviens-toi
que la mort est pour nous tous."

409
00:43:37,221 --> 00:43:40,057
C'est ensuite devenu
une coutume à Rome

410
00:43:40,224 --> 00:43:41,975
d'avoir un esclave dans le chariot

411
00:43:42,142 --> 00:43:44,685
derrière chaque général
qui rentre victorieux.

412
00:43:44,852 --> 00:43:50,045
L'esclave tient un crâne
et lui chuchote à l'oreille :

413
00:43:58,616 --> 00:44:00,263
"Regarde derrière toi.

414
00:44:00,430 --> 00:44:03,871
"N'oublie pas
que tu es un homme.

415
00:44:04,373 --> 00:44:08,252
"N'oublie pas que tu vas mourir."

416
00:44:24,454 --> 00:44:27,791
Dégagez-moi cette garce.

417
00:44:46,706 --> 00:44:49,168
J'ai vu son regard.

418
00:44:50,001 --> 00:44:52,003
Après une bataille.

419
00:44:55,840 --> 00:44:57,467
Elle parlera
quand elle sera prête.

420
00:44:57,634 --> 00:44:59,844
Et en attendant ?

421
00:45:03,182 --> 00:45:05,683
J'avais l'intention
de quitter Londres.

422
00:45:05,850 --> 00:45:08,019
Ce ne serait pas sage.

423
00:45:08,728 --> 00:45:10,855
J'apprécie cela.

424
00:45:11,731 --> 00:45:13,858
- Vous avez une chambre d'amis ?
- Oui.

425
00:45:14,025 --> 00:45:15,402
Je vais rester.

426
00:45:15,569 --> 00:45:17,487
Vous voulez dire, avec nous ?

427
00:45:17,654 --> 00:45:19,697
C'est ça.

428
00:45:19,989 --> 00:45:22,325
Sembéné préparera la chambre.

429
00:45:22,492 --> 00:45:24,328
Je m'en charge.

430
00:45:39,362 --> 00:45:40,801
Dépêchez-vous !

431
00:45:41,303 --> 00:45:42,720
Vite !

432
00:45:45,973 --> 00:45:47,767
Raccordez ces batteries.

433
00:45:48,435 --> 00:45:50,102
Ce levier.

434
00:45:53,751 --> 00:45:55,567
Et maintenant, les deux autres.

435
00:46:08,057 --> 00:46:09,498
Nous devons capter l'orage !

436
00:46:20,736 --> 00:46:21,884
Aidez-moi !

437
00:46:25,805 --> 00:46:29,579
À mon signal, soulevez
le paratonnerre. Pas encore !

438
00:46:31,353 --> 00:46:32,895
Maintenant !

439
00:46:44,198 --> 00:46:46,033
Je dois moduler la charge.

440
00:46:47,827 --> 00:46:50,163
Relâchez la pression
sur les paratonnerres.

441
00:46:50,330 --> 00:46:53,018
De moitié. Plus !

442
00:46:53,185 --> 00:46:55,272
Commencez avec une charge
de 10 pour cent.

443
00:47:05,072 --> 00:47:07,514
Pitié, pitié.

444
00:47:08,806 --> 00:47:10,475
Reculez.

445
00:47:38,147 --> 00:47:40,505
Pitié, qu'elle vive.

446
00:47:41,381 --> 00:47:44,738
Qu'elle vive maintenant !

447
00:47:45,677 --> 00:47:47,845
Qu'elle vive !

448
00:47:49,221 --> 00:47:51,849
- Maintenant !
- Qu'elle vive maintenant !

449
00:47:52,016 --> 00:47:55,562
- Maintenant !
- Maintenant !

450
00:47:55,729 --> 00:47:57,897
- Maintenant !
- Maintenant !

451
00:47:58,064 --> 00:48:00,045
- Maintenant !
- Maintenant !

452
00:52:18,033 --> 00:52:19,241
Maître.

453
00:52:19,408 --> 00:52:21,285
Mon bien-aimé Lucifer.

454
00:52:21,452 --> 00:52:24,726
Je l'ai trouvée
et elle sera à toi.

455
00:52:25,184 --> 00:52:28,250
Je m'en prendrai
à ses journées et à ses nuits.

456
00:52:28,417 --> 00:52:30,795
À ses rêves et à ses prières.

457
00:52:30,962 --> 00:52:34,359
Nul recoin de son âme
ne sera à l'abri.

458
00:52:34,526 --> 00:52:38,803
Chaque battement de son cœur
lui apportera la souffrance.

459
00:52:38,970 --> 00:52:42,724
Je ne te décevrai pas.

460
00:52:42,891 --> 00:52:44,851
Je ne te décevrai pas.

