1
00:01:28,756 --> 00:01:30,967
Le trésor est ici, comme promis.

2
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Ils ont tenu leur engagement.

3
00:01:45,023 --> 00:01:47,775
L'empereur espère que vous ferez de même

4
00:01:47,859 --> 00:01:49,152
et partirez immédiatement.

5
00:02:05,585 --> 00:02:06,961
Je vais prévenir Ragnar.

6
00:02:39,744 --> 00:02:41,829
Ils ont apporté le paiement.

7
00:02:46,417 --> 00:02:49,003
- J'ai dit...
- Je t'ai entendu.

8
00:02:54,008 --> 00:02:56,135
Peu m'importe.

9
00:02:58,429 --> 00:02:59,931
Je meurs.

10
00:03:08,189 --> 00:03:09,816
Mais au moins, je sais

11
00:03:11,442 --> 00:03:12,986
que je reverrai Athelstan.

12
00:03:25,832 --> 00:03:27,917
Qu'avais-je dit, Rollo ?

13
00:03:28,001 --> 00:03:30,420
Je t'avais prévenu.

14
00:03:30,503 --> 00:03:32,922
Le prêtre a empoisonné l'esprit de Ragnar,

15
00:03:33,006 --> 00:03:34,966
et nous en voyons les fruits.

16
00:03:35,049 --> 00:03:36,384
C'est vrai.

17
00:03:37,302 --> 00:03:39,220
Et j'ai le cœur lourd.

18
00:03:44,767 --> 00:03:47,895
Je ne peux pas croire
que Ragnar soit vraiment chrétien.

19
00:03:47,979 --> 00:03:49,063
Pas dans son cœur.

20
00:03:49,147 --> 00:03:51,357
Tu as bien vu. Et j'ai bien entendu.

21
00:03:51,441 --> 00:03:53,526
Mais toi aussi, tu as été baptisé, Rollo.

22
00:03:53,609 --> 00:03:54,736
Ça ne t'a pas changé.

23
00:03:54,819 --> 00:03:56,988
Je ne voulais pas que ça me change.

24
00:03:57,113 --> 00:03:59,991
Les dieux m'ont protégé
de la magie chrétienne.

25
00:04:00,074 --> 00:04:02,035
Mais ils ont refusé de protéger Ragnar.

26
00:04:02,410 --> 00:04:04,203
- Pourquoi ?
- Tu sais pourquoi.

27
00:04:05,496 --> 00:04:06,998
Il s'appelait Athelstan.

28
00:04:07,248 --> 00:04:08,791
Tu crois que c'est vrai ?

29
00:04:08,875 --> 00:04:10,376
Ce qu'ils disent sur Ragnar ?

30
00:04:10,460 --> 00:04:11,961
- Je l'espère.
- Pourquoi ?

31
00:04:12,712 --> 00:04:16,758
Parce qu'aucun roi chrétien
ne pourra jamais gouverner notre monde.

32
00:04:16,841 --> 00:04:18,426
C'est impensable.

33
00:04:18,509 --> 00:04:20,553
Une insulte à nos dieux et à notre peuple.

34
00:04:21,721 --> 00:04:23,765
Alors il faut le tuer.

35
00:05:29,455 --> 00:05:32,750
Princesse Gisla, j'ai à vous parler.

36
00:05:32,834 --> 00:05:33,876
Pas maintenant, comte.

37
00:05:33,960 --> 00:05:36,045
Ce n'est ni le moment ni l'endroit.

38
00:05:36,129 --> 00:05:37,588
Pardonnez-moi.

39
00:05:39,549 --> 00:05:41,551
Comte Eudes,

40
00:05:41,634 --> 00:05:44,762
la princesse semble
ne pas reconnaître votre valeur.

41
00:05:44,846 --> 00:05:46,639
Vous avez sauvé notre ville.

42
00:05:47,432 --> 00:05:51,561
Permettez-moi de témoigner ma gratitude.

43
00:05:57,942 --> 00:05:59,485
Peut-être plus tard.

44
00:06:06,200 --> 00:06:08,536
Quel jour de fête.

45
00:06:08,619 --> 00:06:10,913
Notre précieuse ville a été sauvée.

46
00:06:11,956 --> 00:06:14,167
Nous les avons payés pour qu'ils partent.

47
00:06:14,292 --> 00:06:16,627
En quoi est-ce une victoire, père ?

48
00:06:17,753 --> 00:06:21,382
Parce que la prochaine fois,
nous serons mieux préparés.

49
00:06:21,466 --> 00:06:25,261
Nous bloquerons les rivières,
nous empêcherons leurs incursions.

50
00:06:26,220 --> 00:06:29,015
Si seulement mon grand-père était là.

51
00:06:29,640 --> 00:06:31,893
Si seulement Charlemagne était là.

52
00:06:31,976 --> 00:06:34,228
Comme nous nous réjouirions.

53
00:06:34,353 --> 00:06:35,646
Vous en êtes sûr ?

54
00:06:38,316 --> 00:06:39,734
Je suis fatigué.

55
00:06:40,902 --> 00:06:42,737
Que Dieu te bénisse, ma fille.

56
00:06:43,362 --> 00:06:45,031
Que Dieu bénisse Paris.

57
00:07:27,698 --> 00:07:29,116
- Helga.
- Lâche-moi !

58
00:07:29,200 --> 00:07:30,910
- Non. Je t'en prie !
- Si !

59
00:07:31,911 --> 00:07:35,122
Avec ce que je sais, comment pardonner ?

60
00:07:35,206 --> 00:07:36,958
Mais tu ne comprends pas.

61
00:07:37,041 --> 00:07:38,251
Qu'y a-t-il à comprendre ?

62
00:07:38,334 --> 00:07:39,835
Tout !

63
00:07:56,477 --> 00:07:57,937
Viendra un temps

64
00:07:59,897 --> 00:08:02,942
où tu seras responsable de notre peuple.

65
00:08:05,653 --> 00:08:06,904
Tu es notre roi.

66
00:08:08,656 --> 00:08:09,991
Pour l'instant.

67
00:08:13,828 --> 00:08:15,538
Mais quand viendra ton temps,

68
00:08:17,290 --> 00:08:19,000
tu devras régner avec ta tête,

69
00:08:19,750 --> 00:08:21,377
pas avec ton cœur.

70
00:08:22,420 --> 00:08:23,838
En es-tu capable ?

71
00:08:24,463 --> 00:08:25,756
Oui, père.

72
00:08:27,216 --> 00:08:31,178
Il y a quelque chose
que toi seul peux faire pour moi.

73
00:08:49,113 --> 00:08:53,117
<i>Si tu voyais ce que les dieux te réservent,</i>

74
00:08:53,200 --> 00:08:57,204
<i>tu irais danser nu sur la plage.</i>

75
00:09:05,129 --> 00:09:08,049
Où votre mari vous croit-il ce soir ?

76
00:09:08,341 --> 00:09:10,343
Mon mari sera trop ivre pour s'en soucier.

77
00:09:10,426 --> 00:09:11,510
Je vous crois presque.

78
00:09:14,972 --> 00:09:17,558
La princesse ne veut pas vous parler.

79
00:09:19,477 --> 00:09:22,313
Elle finira par me parler.

80
00:09:23,064 --> 00:09:24,982
Son père insistera.

81
00:09:26,651 --> 00:09:28,152
Elle a l'air si ennuyeuse.

82
00:09:29,654 --> 00:09:30,905
Si vertueuse.

83
00:09:31,489 --> 00:09:32,698
Si bonne.

84
00:09:34,659 --> 00:09:36,369
C'est très pénible.

85
00:09:38,412 --> 00:09:41,374
Vous vous fatigueriez vite d'elle.

86
00:09:41,832 --> 00:09:43,042
Peut-être.

87
00:09:44,835 --> 00:09:47,672
Mais la briser pourrait être intéressant.

88
00:09:50,007 --> 00:09:53,969
Y a-t-il un moyen
pour que je garde votre intérêt ?

89
00:10:02,687 --> 00:10:03,979
Venez.

90
00:10:04,605 --> 00:10:05,648
Nous verrons.

91
00:10:50,818 --> 00:10:52,987
Si vous vous soumettez.

92
00:10:53,904 --> 00:10:54,905
À quoi ?

93
00:10:55,656 --> 00:10:57,366
Aux chaînes et au fouet.

94
00:10:59,785 --> 00:11:03,581
Bien sûr, vous choisissez le fouet.

95
00:11:04,415 --> 00:11:06,125
Certains sont plus violents que d'autres.

96
00:11:22,391 --> 00:11:24,894
Vous pourrez décider d'arrêter,

97
00:11:25,895 --> 00:11:28,355
bien que je préfère décider moi-même.

98
00:12:04,767 --> 00:12:06,477
Voici qui entretiendrait mon intérêt.

99
00:12:07,686 --> 00:12:09,313
Sans nul doute.

100
00:12:44,682 --> 00:12:46,517
Dites-moi quand frapper.

101
00:12:49,603 --> 00:12:50,896
Dites "frappez".

102
00:12:58,237 --> 00:12:59,446
Frappez.

103
00:13:54,418 --> 00:13:55,836
Que fais-tu ?

104
00:13:59,548 --> 00:14:02,343
Ragnar m'a demandé
de lui construire un dernier bateau.

105
00:14:30,204 --> 00:14:33,499
On les a payés il y a presque un mois.

106
00:14:33,582 --> 00:14:35,250
Pourquoi sont-ils encore ici ?

107
00:14:35,334 --> 00:14:36,543
Nous l'ignorons.

108
00:14:36,627 --> 00:14:38,796
Peut-être est-il temps de le découvrir.

109
00:14:56,271 --> 00:14:59,441
Il veut savoir
pourquoi vous êtes toujours ici.

110
00:15:00,150 --> 00:15:03,404
Ils ont honoré leur engagement,
pourquoi pas vous ?

111
00:15:07,116 --> 00:15:10,327
Notre roi, mon père, Ragnar Lothbrok,

112
00:15:11,328 --> 00:15:13,372
est trop faible et malade pour voyager.

113
00:15:27,177 --> 00:15:28,512
Il veut voir.

114
00:15:34,518 --> 00:15:35,978
Attendez.

115
00:15:57,041 --> 00:15:59,585
S'il meurt, il a demandé une seule chose.

116
00:16:01,920 --> 00:16:04,757
Recevoir des funérailles chrétiennes.

117
00:16:05,340 --> 00:16:07,259
Sinon, nous ne partirons pas.

118
00:16:29,073 --> 00:16:31,158
Vous pouvez emmener son corps
à la cathédrale,

119
00:16:31,241 --> 00:16:33,077
porté par des hommes sans armes.

120
00:16:33,410 --> 00:16:36,246
Ils diront une messe chrétienne
pour son âme.

121
00:19:13,487 --> 00:19:15,238
Tu peux aller lui parler.

122
00:20:03,036 --> 00:20:06,206
Qui sait, Ragnar,
ce que les dieux nous réservent.

123
00:20:06,999 --> 00:20:08,583
Mais ça,

124
00:20:08,667 --> 00:20:10,502
je ne peux l'imaginer.

125
00:20:14,506 --> 00:20:16,925
Si tu es au ciel,

126
00:20:17,009 --> 00:20:19,469
nous ne nous reverrons jamais.

127
00:20:21,430 --> 00:20:23,390
Et pourtant,

128
00:20:23,473 --> 00:20:28,186
je pense qu'Odin chevauchera
comme le vent pour te secourir

129
00:20:28,270 --> 00:20:30,731
et t'emmener au Valhalla, où est ta place,

130
00:20:30,814 --> 00:20:32,816
mon cher Ragnar.

131
00:20:33,817 --> 00:20:35,777
Et là-bas,

132
00:20:35,861 --> 00:20:37,988
nous nous retrouverons,

133
00:20:38,071 --> 00:20:40,991
pour nous battre, boire

134
00:20:42,451 --> 00:20:44,453
et nous aimer.

135
00:20:47,372 --> 00:20:49,875
Car je n'ai jamais cessé de t'aimer.

136
00:20:51,501 --> 00:20:53,462
Pas un instant.

137
00:20:56,673 --> 00:20:59,342
Nous sommes nés pour être ensemble.

138
00:21:01,636 --> 00:21:04,973
Je t'en ai toujours voulu, c'est vrai.

139
00:21:06,308 --> 00:21:07,851
Inutile de le nier.

140
00:21:11,271 --> 00:21:13,148
Je suis navré que tu sois mort,

141
00:21:13,982 --> 00:21:16,443
mais ça nous arrive tous, tôt ou tard.

142
00:21:19,529 --> 00:21:22,115
C'est juste drôle
que les dieux t'aient pris le premier.

143
00:21:24,785 --> 00:21:27,204
J'ai toujours cru qu'ils te préféraient.

144
00:21:29,915 --> 00:21:31,917
Tu le croyais aussi.

145
00:21:36,046 --> 00:21:39,716
Tu t'es pris pour un dieu, Ragnar.

146
00:21:43,428 --> 00:21:45,138
Mais finalement,

147
00:21:46,640 --> 00:21:48,308
tu n'es qu'un homme.

148
00:21:51,311 --> 00:21:52,521
Alors...

149
00:21:56,775 --> 00:21:59,402
j'ai fait le bateau
qui t'a emmené vers la gloire,

150
00:22:03,949 --> 00:22:07,661
et j'ai fait le bateau
qui t'emmènera vers le ciel.

151
00:22:09,621 --> 00:22:12,332
Salue Athelstan, d'ailleurs.

152
00:22:16,545 --> 00:22:18,588
Tu nous as trahis.

153
00:22:18,755 --> 00:22:21,091
Tu as trahi ton héritage.

154
00:22:21,216 --> 00:22:23,009
Tu as trahi notre avenir.

155
00:22:23,093 --> 00:22:25,095
Tu m'as trahi !

156
00:22:25,971 --> 00:22:28,390
Je t'aimais plus que quiconque.

157
00:22:28,473 --> 00:22:31,351
Je t'aimais plus que le prêtre
ne t'a jamais aimé.

158
00:22:32,102 --> 00:22:33,854
Mais ça n'a rien changé.

159
00:22:34,396 --> 00:22:36,982
Tu as toujours pensé :
"Ce n'est que Floki.

160
00:22:37,107 --> 00:22:39,067
"Inutile de s'en faire pour lui.

161
00:22:39,151 --> 00:22:40,861
"Ce n'est qu'un imbécile."

162
00:22:45,448 --> 00:22:48,577
Je te hais, Ragnar Lothbrok.

163
00:22:53,456 --> 00:22:55,959
Et je t'aime de tout mon cœur.

164
00:22:59,087 --> 00:23:02,132
Pourquoi m'arraches-tu à moi-même ?

165
00:28:12,400 --> 00:28:13,401
Princesse !

166
00:28:15,278 --> 00:28:20,033
Arrêtez ! Il tuera la princesse !

167
00:28:23,953 --> 00:28:25,496
J'ai gagné.

168
00:29:04,327 --> 00:29:05,453
La princesse !

169
00:29:46,202 --> 00:29:47,203
Coupez-les !

170
00:29:52,542 --> 00:29:53,835
Allez !

171
00:31:36,229 --> 00:31:39,148
<i>Ce ne sont pas les vivants,</i>

172
00:31:39,399 --> 00:31:42,151
<i>mais les morts qui conquerront Paris.</i>

173
00:32:58,895 --> 00:33:02,648
Votre Altesse, ils ont dévalisé la ville,

174
00:33:02,732 --> 00:33:05,318
ils ont pris ce qu'ils voulaient
et sont partis.

175
00:33:08,029 --> 00:33:09,864
Votre Altesse impériale.

176
00:33:15,536 --> 00:33:16,704
Votre Altesse.

177
00:33:17,497 --> 00:33:20,208
Ils ont violé notre ville.

178
00:33:22,502 --> 00:33:24,420
Que dire ?

179
00:33:26,088 --> 00:33:28,841
Les anges du ciel pleurent.

180
00:33:30,593 --> 00:33:32,720
Père, levez-vous.

181
00:33:33,721 --> 00:33:35,598
Les barbares sont partis.

182
00:33:57,161 --> 00:33:58,454
Votre Altesse.

183
00:34:03,751 --> 00:34:05,711
Pourquoi n'as-tu rien dit avant ?

184
00:34:05,795 --> 00:34:07,463
Tu n'as pas confiance en nous ?

185
00:34:08,923 --> 00:34:10,758
J'ai fait ce que mon père m'avait demandé.

186
00:34:10,883 --> 00:34:12,051
Mais...

187
00:34:12,134 --> 00:34:14,303
C'est ce qu'il voulait et il est encore roi !

188
00:34:16,222 --> 00:34:18,140
Et il a réussi.

189
00:34:18,224 --> 00:34:19,725
Il nous a fait entrer dans Paris.

190
00:34:19,850 --> 00:34:22,061
On a encore plus de butin.

191
00:34:31,362 --> 00:34:33,489
On quitte le camp demain et on rentre.

192
00:34:33,614 --> 00:34:35,658
Mais on reviendra dévaliser
Paris au printemps,

193
00:34:35,741 --> 00:34:39,161
il faut donc maintenir une présence ici.

194
00:34:42,331 --> 00:34:43,499
Je reste.

195
00:34:45,334 --> 00:34:46,669
Non.

196
00:34:48,796 --> 00:34:51,090
Tu n'as aucune raison de rester, Floki.

197
00:34:54,302 --> 00:34:56,387
Et quelle raison as-tu, mon oncle ?

198
00:35:05,229 --> 00:35:06,856
Alors, c'est décidé.

199
00:35:07,356 --> 00:35:09,692
Tu passeras l'hiver ici avec les soldats

200
00:35:09,775 --> 00:35:11,068
qui choisiront de rester avec toi.

201
00:36:21,472 --> 00:36:25,601
C'est merveilleux de pouvoir manger
de bonnes choses à nouveau.

202
00:36:27,228 --> 00:36:30,106
Ces escargots sont si gras et juteux.

203
00:36:32,066 --> 00:36:35,319
Les Norrois ne sont pas tous partis.

204
00:36:37,488 --> 00:36:41,158
Le grand guerrier appelé Rollo
est resté au camp.

205
00:36:41,242 --> 00:36:42,910
Mais la plupart sont partis.

206
00:36:42,993 --> 00:36:44,537
Oui...

207
00:36:44,620 --> 00:36:46,038
Mais ils reviendront.

208
00:36:46,205 --> 00:36:47,957
C'est pour ça que Rollo est resté.

209
00:36:48,958 --> 00:36:53,129
Ils reviendront au printemps,
sûrement plus nombreux.

210
00:36:53,421 --> 00:36:55,840
Un de vos frères viendra nous aider ?

211
00:36:58,134 --> 00:37:01,721
J'ai été assez faible
pour leur envoyer des messages.

212
00:37:02,304 --> 00:37:05,307
J'ai supplié et plaidé notre cause, en vain.

213
00:37:06,308 --> 00:37:08,811
Leur haine pour moi est le principe

214
00:37:08,894 --> 00:37:10,896
suprême et directeur de leur vie.

215
00:37:19,864 --> 00:37:21,282
Qu'allons-nous faire ?

216
00:37:29,415 --> 00:37:31,751
Je ne resterai pas dans l'histoire

217
00:37:32,293 --> 00:37:36,881
comme l'empereur français
qui a laissé détruire Paris.

218
00:37:37,506 --> 00:37:39,967
Je ne permettrai pas

219
00:37:40,050 --> 00:37:43,679
qu'un destin si intolérable
s'abatte sur notre ville.

220
00:37:44,013 --> 00:37:45,890
Vous devrez leur offrir
encore plus d'argent.

221
00:37:50,644 --> 00:37:53,814
Je devrai leur offrir plus que ça.

222
00:37:55,483 --> 00:37:58,986
Je dois leur offrir quelque chose
de plus précieux pour moi

223
00:37:59,779 --> 00:38:02,198
que l'or ou l'argent.

224
00:38:09,246 --> 00:38:11,373
Je dois leur offrir ta main en mariage.

225
00:38:13,584 --> 00:38:15,961
C'est l'œuvre du comte Eudes.

226
00:38:16,045 --> 00:38:20,382
Parce que je refuse de l'épouser,
il me jette aux chiens.

227
00:38:20,633 --> 00:38:23,385
Y réfléchiras-tu, mon enfant,
pour le bien de Paris ?

228
00:38:23,761 --> 00:38:27,181
Je ferais presque n'importe quoi
pour le bien de Paris.

229
00:38:27,264 --> 00:38:30,476
Je me tuerais pour le bien de Paris.

230
00:38:30,726 --> 00:38:35,397
Mais je ne me lierai pas par le mariage
à un être bestial.

231
00:38:36,649 --> 00:38:39,151
Alors je devrai rappeler notre délégation.

232
00:38:41,737 --> 00:38:44,698
Vous avez déjà envoyé un émissaire
pour faire cette offre ?

233
00:38:45,741 --> 00:38:47,326
Sans me demander ?

234
00:38:47,826 --> 00:38:49,703
Sans même penser à moi ?

235
00:38:50,454 --> 00:38:51,705
Oh, père !

236
00:38:52,164 --> 00:38:53,874
Je suis ton père.

237
00:38:55,251 --> 00:38:58,087
Mais je suis aussi l'empereur de France.

238
00:38:58,879 --> 00:39:02,091
Et ce n'est pas ton père qui te le demande,

239
00:39:02,758 --> 00:39:04,426
c'est l'empereur.

240
00:39:05,135 --> 00:39:06,303
C'est pourquoi

241
00:39:07,555 --> 00:39:08,806
tu lui obéiras.

242
00:39:26,282 --> 00:39:30,202
Tu recevras un vaste territoire
dans le nord de la France.

243
00:39:30,286 --> 00:39:32,371
L'empereur fera aussi de toi un duc,

244
00:39:32,454 --> 00:39:34,748
le plus grand honneur qu'il puisse conférer.

245
00:39:34,832 --> 00:39:37,835
Tu seras riche et important.

246
00:39:47,386 --> 00:39:49,513
L'empereur offre aussi en mariage

247
00:39:49,597 --> 00:39:52,057
la main de sa fille magnifique,
la princesse Gisla.

248
00:39:57,771 --> 00:39:59,815
Que dois-je faire en retour ?

249
00:40:10,451 --> 00:40:12,995
Tu défendras Paris contre ton frère.

250
00:41:01,502 --> 00:41:04,296
Rollo. Bienvenue.

251
00:41:05,547 --> 00:41:08,008
Ma fille... Gisla.

252
00:41:08,092 --> 00:41:11,178
Quoi qu'en dise mon père,
je n'épouserai pas cet animal.

253
00:41:11,804 --> 00:41:15,307
Je suis une princesse de sang,
pas une vulgaire putain.

254
00:41:15,391 --> 00:41:18,352
Je préférerais être brûlée vive
que souffrir que cette...

255
00:41:18,435 --> 00:41:19,687
chose porte la main sur moi.

256
00:41:19,770 --> 00:41:24,358
C'est un immonde païen.
Il n'a donc pas d'âme.

257
00:41:24,441 --> 00:41:26,193
Il est pire que les bêtes des champs.

258
00:41:26,568 --> 00:41:29,571
Je préférerais donner
ma virginité et ma vertu

259
00:41:29,655 --> 00:41:32,574
au plus vil chien
qu'à ce morceau de viande chaude.

260
00:41:33,325 --> 00:41:36,620
Il me dégoûte.
Il me donne envie de vomir.

261
00:41:57,516 --> 00:42:00,102
Bonjour.

262
00:42:42,644 --> 00:42:44,104
Floki !

263
00:43:15,135 --> 00:43:17,262
Tu as tué Athelstan.

264
00:44:24,246 --> 00:44:26,248
Adaptation : Maud Dumesny, Deluxe

