1
00:00:02,294 --> 00:00:03,253
Précédemment...

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,088
Vos rêves, j'y figure ?

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,841
- Comment procède-t-on ?
- J'ai tant à vous apprendre.

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,636
Je suis la personne
la plus importante de votre vie.

5
00:00:10,968 --> 00:00:12,053
Vous êtes une maladie.

6
00:00:12,303 --> 00:00:14,180
Lorsqu'ils vous tueront,
je serai guéri.

7
00:00:14,514 --> 00:00:17,225
Ryan Hardy a refusé votre invitation.

8
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
- Il y a une erreur.
- Non.

9
00:00:19,561 --> 00:00:21,479
Je ne veux pas te perdre.
Je vais m'améliorer.

10
00:00:21,729 --> 00:00:23,064
J'arrive dans une minute.

11
00:00:23,481 --> 00:00:25,900
- Où est Penny ?
- Elle s'est absentée.

12
00:00:26,192 --> 00:00:30,029
- Pourquoi visiter ce bureau ?
- On a dû rater quelque chose.

13
00:00:30,279 --> 00:00:33,408
- C'est bon.
- Strauss utilisait un code

14
00:00:33,658 --> 00:00:36,911
qui ne peut être déchiffré
qu'à l'aide d'une phrase clé.

15
00:00:37,161 --> 00:00:38,746
Je pense qu'il vous l'a confiée.

16
00:00:39,080 --> 00:00:41,958
Donnez-la-moi
et je punirai Hardy pour nous deux.

17
00:00:42,208 --> 00:00:43,334
Ryan Hardy

18
00:00:43,584 --> 00:00:45,170
<i>est à moi.</i>

19
00:00:45,420 --> 00:00:46,379
Désolé, Theo.

20
00:00:46,629 --> 00:00:50,842
Je ne suis pas prêt.
Il me reste une carte à jouer.

21
00:00:52,218 --> 00:00:54,554
PÉNITENCIER DE VIRGINIE
JOUR DE L'EXÉCUTION

22
00:00:56,556 --> 00:00:57,474
POUR LA PEINE DE MORT

23
00:01:18,995 --> 00:01:21,164
LES ASSASSINS
DOIVENT MOURIR !

24
00:01:46,647 --> 00:01:48,816
Bonne dernière journée.

25
00:02:02,663 --> 00:02:04,707
<i>C'est un jour qu'on n'espérait plus.</i>

26
00:02:04,999 --> 00:02:08,461
<i>Joe Carroll, le gourou sanguinaire
aux dizaines de victimes</i>

27
00:02:08,670 --> 00:02:12,257
<i>qui a terrorisé le pays,
sera exécuté ce soir à minuit.</i>

28
00:02:12,715 --> 00:02:15,134
<i>C'est il y a un peu plus d'un an</i>

29
00:02:15,426 --> 00:02:19,097
<i>que l'agent Ryan Hardy a fini
par neutraliser le tueur,</i>

30
00:02:19,347 --> 00:02:22,016
<i>qui depuis sa capture,
est secrètement retenu...</i>

31
00:02:22,266 --> 00:02:23,226
Quelle star.

32
00:02:23,518 --> 00:02:26,312
Tous les journalistes
veulent un commentaire.

33
00:02:26,562 --> 00:02:30,066
J'en viens à souhaiter
que Theo me coupe le téléphone.

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,861
J'arrivais pas à dormir...
Petit-déj'.

35
00:02:34,112 --> 00:02:36,114
C'est peut-être un peu froid.

36
00:02:36,364 --> 00:02:39,325
<i>... sous surveillance constante.</i>

37
00:02:39,701 --> 00:02:43,871
<i>Notre source confirme
que Carroll n'aura aucune visite.</i>

38
00:02:44,122 --> 00:02:45,790
<i>Même Ryan Hardy a refusé</i>

39
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
<i>d'être présent à l'exécution.</i>

40
00:02:50,294 --> 00:02:53,673
Pourquoi tu te fais du mal ?
Essaie d'oublier.

41
00:02:54,507 --> 00:02:56,551
Je sais, c'est facile à dire.

42
00:02:56,843 --> 00:02:58,720
Mais sérieusement...

43
00:02:59,012 --> 00:03:00,096
Prends ta journée.

44
00:03:00,388 --> 00:03:02,640
- Allons au ciné.
- Chouette idée,

45
00:03:02,890 --> 00:03:05,643
mais je ne tiendrais pas
cinq minutes.

46
00:03:06,644 --> 00:03:08,438
Il faut que je m'occupe.

47
00:03:12,650 --> 00:03:13,800
Je t'appelle.

48
00:03:34,213 --> 00:03:38,092
Mlle Thompson, est-ce vous qui ferez
office de chef de croisière ?

49
00:03:38,342 --> 00:03:40,511
La cour m'a demandé de veiller

50
00:03:40,761 --> 00:03:42,972
à ce que vos droits soient respectés.

51
00:03:43,264 --> 00:03:46,100
Sinon, je serais devant ma télé
avec un bol de pop-corn.

52
00:03:46,350 --> 00:03:49,520
C'est la première fois
que vous allez assister de près

53
00:03:50,021 --> 00:03:52,273
à la mort de quelqu'un ?

54
00:03:53,024 --> 00:03:55,485
Ne soyez pas surprise
si vous ressentez...

55
00:03:56,027 --> 00:03:56,986
un peu d'excitation.

56
00:04:13,002 --> 00:04:14,504
Bonjour, messieurs.

57
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Jour J, Joe.

58
00:04:16,255 --> 00:04:17,590
Je convoite ta cellule.

59
00:04:18,049 --> 00:04:21,511
Elle est malheureusement réservée
aux célébrités,

60
00:04:21,678 --> 00:04:24,639
pas aux tueurs de seconde zone
traumatisés par maman.

61
00:04:25,098 --> 00:04:28,768
C'est toi qui réclameras ta mère
quand le poison te tuera.

62
00:04:30,895 --> 00:04:33,481
- La cagnotte en est à combien ?
- À 1 500.

63
00:04:33,731 --> 00:04:34,732
Quelle cagnotte ?

64
00:04:36,442 --> 00:04:37,860
On parie sur l'agonie de Joe.

65
00:04:38,319 --> 00:04:40,738
Plus ou moins de quatre minutes.
Vous voulez jouer ?

66
00:04:42,198 --> 00:04:44,617
Non, merci.
On en est où avec Theo ?

67
00:04:44,909 --> 00:04:47,036
Il a introduit Gary
dans le couloir de la mort.

68
00:04:47,328 --> 00:04:50,748
On a localisé et fermé son accès
au serveur de la prison.

69
00:04:51,040 --> 00:04:52,834
Pourquoi a-t-il contacté Joe ?

70
00:04:53,168 --> 00:04:55,378
M'endetter va vite le lasser.

71
00:04:55,628 --> 00:05:00,091
Il se prépare à m'attaquer et il sait
qu'il a besoin d'aide pour survivre.

72
00:05:48,931 --> 00:05:51,059
Où est-ce que tu l'emmènes ?

73
00:05:51,309 --> 00:05:53,102
Je t'ai posé une question.

74
00:06:00,610 --> 00:06:02,862
Réfléchis bien à ce que tu vas faire.

75
00:06:06,949 --> 00:06:08,326
Deux routes s'offrent à toi.

76
00:06:11,495 --> 00:06:14,582
Désintox, travail, famille.

77
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
L'autre est une impasse.

78
00:06:18,836 --> 00:06:20,588
C'est tout simplement la mort.

79
00:06:40,733 --> 00:06:42,235
Bonjour, Joe.

80
00:06:42,819 --> 00:06:46,447
- Qui est votre ami ?
- Jim Vail, cabinet du gouverneur.

81
00:06:46,697 --> 00:06:50,451
Je suis là pour m'assurer
que tout se déroule sans accroc.

82
00:06:50,743 --> 00:06:53,871
C'est un sacré coup de pouce
pour sa campagne.

83
00:06:54,163 --> 00:06:56,874
Et si je l'appuyais
juste avant de mourir ?

84
00:06:57,667 --> 00:07:00,086
- Pitié, ne faites pas ça.
- Allons-y.

85
00:07:04,632 --> 00:07:06,342
Vous allez vous lever.

86
00:07:06,634 --> 00:07:09,971
Tentez quoi que ce soit,
et vous êtes bon pour un coup de jus.

87
00:07:10,221 --> 00:07:11,347
Allons, messieurs.

88
00:07:11,597 --> 00:07:14,892
Ne m'obligez pas à porter plainte
pour châtiment cruel et inutile.

89
00:07:22,817 --> 00:07:24,444
Attendez.

90
00:07:25,570 --> 00:07:26,529
À terre.

91
00:07:28,489 --> 00:07:29,490
Toute de suite !

92
00:07:46,883 --> 00:07:50,595
Vous ne pensiez tout de même pas
que me tuer serait facile ?

93
00:08:00,604 --> 00:08:02,439
- C'est grave ?
- <i>Cauchemardesque.</i>

94
00:08:02,773 --> 00:08:05,734
<i>Il a tué deux gardiens
et retient trois otages,</i>

95
00:08:06,026 --> 00:08:09,780
<i>dont le chef de cabinet
du gouverneur. On va intervenir.</i>

96
00:08:10,072 --> 00:08:13,033
Si vous faites ça, Joe les tuera
en commençant par le VIP.

97
00:08:13,283 --> 00:08:16,203
<i>Plus on attend,
mieux il pourra s'organiser.</i>

98
00:08:16,495 --> 00:08:18,455
<i>Bonjour, M. le directeur.
Comme vous le voyez,</i>

99
00:08:18,747 --> 00:08:21,208
<i>j'ai remanié le planning
de la journée.</i>

100
00:08:21,500 --> 00:08:24,753
<i>Et je ne veux pas être dérangé
par l'équipe anti-émeute</i>

101
00:08:25,003 --> 00:08:27,089
<i>que je vois se préparer
sur mon moniteur.</i>

102
00:08:27,590 --> 00:08:31,135
<i>Par conséquent,
tout le personnel doit quitter</i>

103
00:08:31,385 --> 00:08:33,387
<i>ce quartier immédiatement.</i>

104
00:08:33,637 --> 00:08:36,598
<i>Sinon, un otage mourra.</i>

105
00:08:36,890 --> 00:08:39,601
<i>Si vous désactivez
ma caméra de sécurité,</i>

106
00:08:39,851 --> 00:08:41,103
<i>un otage mourra.</i>

107
00:08:41,395 --> 00:08:43,814
<i>En fait, le seul moyen
d'épargner des otages</i>

108
00:08:44,064 --> 00:08:46,817
<i>sera d'accéder
à mon ultime requête.</i>

109
00:08:47,443 --> 00:08:49,737
<i>Ryan Hardy.</i>

110
00:08:50,029 --> 00:08:53,324
<i>S'il n'est pas ici
dans les deux prochaines heures,</i>

111
00:08:53,615 --> 00:08:56,243
<i>tout le monde mourra.</i>

112
00:09:37,367 --> 00:09:39,494
Il m'a fichu une trouille bleue.

113
00:09:39,744 --> 00:09:41,205
Désolé.

114
00:09:41,455 --> 00:09:44,333
Tu t'es réveillée plus tôt
que je pensais.

115
00:09:48,546 --> 00:09:50,589
J'en déduis
que Rehema a eu sa journée.

116
00:09:50,839 --> 00:09:52,174
La semaine entière.

117
00:09:53,383 --> 00:09:55,219
- T'as pris...
- Évidemment.

118
00:09:56,594 --> 00:09:59,097
Merci, mon Dieu. Cuillère ?

119
00:10:12,277 --> 00:10:15,322
Attends. Où est Josh ?

120
00:10:15,572 --> 00:10:16,698
Qui ça ?

121
00:10:16,949 --> 00:10:18,700
Il était avec moi au squat.

122
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
Tu l'as tué ?

123
00:10:28,793 --> 00:10:30,629
C'est pas vrai.

124
00:10:31,338 --> 00:10:32,381
Je l'aimais bien.

125
00:10:33,882 --> 00:10:35,426
Faut que t'arrêtes, T.

126
00:10:36,844 --> 00:10:39,179
- Je peux me débrouiller seule.
- T'es ma sœur.

127
00:10:39,429 --> 00:10:42,724
Je veille sur toi depuis toujours.
Je ne vais pas arrêter maintenant.

128
00:10:42,975 --> 00:10:44,268
Tu fais trop la fête.

129
00:10:44,518 --> 00:10:48,105
Dixit l'homme qui retient
un asiatique dans son bureau.

130
00:10:49,690 --> 00:10:51,358
C'est qui, d'ailleurs ?

131
00:10:51,566 --> 00:10:55,821
Frank Sakamoto,
le meilleur cryptologue du pays.

132
00:10:56,071 --> 00:10:59,866
- Et il n'arrive à rien.
- Qu'est-ce qui te prend ?

133
00:11:01,076 --> 00:11:03,287
Tu ne ramènes jamais de proie
à la maison.

134
00:11:03,579 --> 00:11:05,998
Tu n'as pas une petite idée ?

135
00:11:07,333 --> 00:11:09,084
Tu ne regardes pas les infos ?

136
00:11:11,878 --> 00:11:13,880
Traque du tueur en série Theo Noble

137
00:11:14,964 --> 00:11:16,591
T'as tué Strauss ?

138
00:11:19,219 --> 00:11:20,971
Et Ryan Hardy te court après ?

139
00:11:22,931 --> 00:11:24,683
On est fichu.

140
00:11:24,975 --> 00:11:27,144
Nos couvertures ne tiendront pas.

141
00:11:27,394 --> 00:11:29,187
S'ils te coincent, ils me coincent.

142
00:11:29,437 --> 00:11:32,024
Pourquoi je t'ai ramenée ?
On doit agir vite.

143
00:11:32,274 --> 00:11:35,235
- Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse ?
- J'ai un plan.

144
00:11:37,404 --> 00:11:40,240
S'il fonctionne,
on pourra disparaître.

145
00:11:47,998 --> 00:11:49,249
C'est une blague.

146
00:11:50,167 --> 00:11:51,669
Quoi ?

147
00:11:52,711 --> 00:11:55,172
<i>Cela fait près de deux heures
que Joe Carroll</i>

148
00:11:55,464 --> 00:11:57,341
retient des otages
dans le couloir de la mort.

149
00:11:57,591 --> 00:11:59,635
Ryan Hardy
et son équipe viennent d'arriver

150
00:11:59,885 --> 00:12:01,886
au pénitencier d'État de Virginie.

151
00:12:01,887 --> 00:12:05,641
Ryan Hardy étant, bien sûr,
l'agent de choc du FBI

152
00:12:05,891 --> 00:12:09,228
qui a arrêté Carroll
et contribué à le faire condamner.

153
00:12:12,064 --> 00:12:14,358
- On en est où ?
- Joe ne nous a pas recontactés.

154
00:12:14,608 --> 00:12:17,903
On est prêts à y aller,
mais je le sens plutôt mal.

155
00:12:18,195 --> 00:12:20,906
Le gouverneur voudrait éviter
une intervention armée.

156
00:12:21,156 --> 00:12:23,992
Il compte sur vous
pour désamorcer la situation.

157
00:12:24,242 --> 00:12:28,163
Il me fouillera, c'est sûr.
N'enrichissons pas son arsenal.

158
00:12:28,455 --> 00:12:30,082
Tu ne peux pas y aller sans arme.

159
00:12:32,167 --> 00:12:34,920
Pas le choix.
J'ai juste besoin d'une minute.

160
00:12:35,254 --> 00:12:37,006
<i>Joe Carroll se livre actuellement</i>

161
00:12:37,297 --> 00:12:38,715
<i>à une prise d'otages</i>

162
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
<i>dans le couloir de la mort.</i>

163
00:12:41,385 --> 00:12:43,762
<i>Le FBI vient de gagner
le PC mobile...</i>

164
00:12:46,557 --> 00:12:48,892
<i>Dis-moi que tu ne vas pas y aller.</i>

165
00:12:49,268 --> 00:12:50,227
Il le faut.

166
00:12:50,519 --> 00:12:53,689
Et s'il voulait te tuer ?
"Si je meurs, vous mourez."

167
00:12:53,939 --> 00:12:55,399
<i>Joe ne veut pas que je meure.</i>

168
00:12:55,983 --> 00:12:57,818
Il veut seulement un témoin.

169
00:12:58,068 --> 00:12:59,945
<i>J'ai peur.</i>

170
00:13:00,194 --> 00:13:01,279
- <i>Je dois y aller.</i>
- Attends !

171
00:13:04,950 --> 00:13:06,952
- J'ai un truc à te dire.
- Après.

172
00:13:07,244 --> 00:13:09,413
- <i>Ryan !</i>
- Je t'aime.

173
00:13:25,512 --> 00:13:28,015
<i>Nous venons de voir
l'agent Ryan Hardy quitter</i>

174
00:13:28,599 --> 00:13:31,477
<i>le PC mobile
pour franchir la porte principale</i>

175
00:13:31,727 --> 00:13:34,647
- <i>de la prison.</i>
- ... <i>plusieurs otages,</i>

176
00:13:34,938 --> 00:13:36,690
<i>dont nous ignorons...</i>

177
00:13:51,830 --> 00:13:53,707
Si l'occasion se présente, tue-le.

178
00:13:53,999 --> 00:13:55,626
Mike a raison, n'hésite pas.

179
00:13:55,876 --> 00:13:57,085
Il faut que ça cesse.

180
00:13:58,711 --> 00:13:59,963
Si ça dérape...

181
00:14:01,548 --> 00:14:02,757
prenez soin l'un de l'autre.

182
00:14:37,875 --> 00:14:39,002
Où est tout le monde ?

183
00:14:42,298 --> 00:14:44,800
T'es le type qui a attrapé Joe.
Qu'est-ce qui se passe ?

184
00:15:06,947 --> 00:15:08,448
Mon vieil ami.

185
00:15:09,491 --> 00:15:10,951
Vous êtes venu.

186
00:15:11,243 --> 00:15:13,829
- Ôtez veste et chemise.
- Vous vous méfiez de moi ?

187
00:15:14,120 --> 00:15:15,997
Ôtez votre veste et votre chemise,

188
00:15:16,248 --> 00:15:18,583
ou un otage perdra un appendice.

189
00:15:32,055 --> 00:15:34,766
Soulevez votre T-shirt
et tournez-vous.

190
00:15:39,729 --> 00:15:41,606
Bien. Il y a des menottes par terre.

191
00:15:41,856 --> 00:15:44,693
Pourriez-vous les ramasser
et menotter vos mains

192
00:15:44,943 --> 00:15:46,945
dans votre dos ?

193
00:15:47,486 --> 00:15:49,614
- Libérez d'abord les otages.
- Désolé.

194
00:15:50,699 --> 00:15:52,534
- Impossible.
- Je suis sérieux.

195
00:15:52,784 --> 00:15:56,080
- Je n'entrerai que s'ils sortent.
- Puis-je vous rappeler

196
00:15:56,372 --> 00:15:59,500
que vous n'avez strictement
aucun moyen de pression ?

197
00:15:59,791 --> 00:16:00,750
Détrompez-vous.

198
00:16:01,709 --> 00:16:04,045
Bonne chance avec l'anti-émeute.

199
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
C'est bon.

200
00:16:13,889 --> 00:16:15,515
J'en relâche un.

201
00:16:18,810 --> 00:16:21,021
Pas de mouvements brusques.

202
00:16:22,398 --> 00:16:24,441
C'est bien.

203
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
Une équipe attend à l'entrée.
Elle s'occupera de vous.

204
00:17:06,066 --> 00:17:09,236
Si vous aviez accepté mon invitation,

205
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
nous aurions pu nous passer
de tout ça.

206
00:17:23,792 --> 00:17:26,294
Le journal de Strauss.
C'est un nouveau code.

207
00:17:26,545 --> 00:17:30,298
Je ne l'avais jamais vu.
Une substitution polyalphabétique.

208
00:17:30,548 --> 00:17:33,301
- Et Saka-machin n'y pige rien ?
- Sakamoto.

209
00:17:33,551 --> 00:17:36,346
Non. La clé est une phrase. Longue.

210
00:17:36,596 --> 00:17:39,015
Sans cette source,
il est impossible à déchiffrer.

211
00:17:39,265 --> 00:17:41,976
- Qu'est-ce que t'espères y trouver ?
- Un nom.

212
00:17:42,226 --> 00:17:45,439
Quelqu'un qui a le pouvoir
de me rendre mon anonymat.

213
00:17:47,440 --> 00:17:49,525
Quand j'aurai éliminé Ryan Hardy.

214
00:17:49,775 --> 00:17:52,904
Tu rigoles ?
Il a eu Strauss et Carroll.

215
00:17:53,154 --> 00:17:55,448
- Fous-lui la paix.
- Pas question.

216
00:17:57,868 --> 00:18:00,328
C'est ça ton problème.
Tu veux toujours gagner.

217
00:18:00,619 --> 00:18:02,413
Nous sommes en vie grâce à ça.

218
00:18:02,706 --> 00:18:06,543
Je fais tout pour nous donner
ce qui nous a manqué, enfants.

219
00:18:06,751 --> 00:18:07,877
Le contrôle.

220
00:18:09,045 --> 00:18:10,255
Et je t'aime pour ça.

221
00:18:10,964 --> 00:18:14,134
Mais s'attaquer à Hardy et au FBI,
c'est de la folie.

222
00:18:14,426 --> 00:18:17,679
Je le ferai souffrir
pour ce qu'il m'a fait.

223
00:18:18,096 --> 00:18:20,473
Je crois
que Carroll s'en occupe déjà.

224
00:18:22,057 --> 00:18:24,185
LE CONTACT AVEC RYAN HARDY
A ÉTÉ PERDU

225
00:18:40,243 --> 00:18:41,202
Vous êtes réveillé.

226
00:18:41,953 --> 00:18:43,288
Pourquoi je suis ici, Joe ?

227
00:18:43,538 --> 00:18:44,664
Debout.

228
00:18:49,920 --> 00:18:53,381
Qu'est-ce qui m'anime toujours
vous concernant ? La vérité.

229
00:18:53,757 --> 00:18:58,053
Vous pouvez tromper
qui vous voulez, mais pas moi.

230
00:18:58,345 --> 00:19:00,639
Je vois très clairement que...

231
00:19:00,806 --> 00:19:03,850
Vous êtes un homme en crise.
Vous avez beau vous cacher

232
00:19:04,142 --> 00:19:06,520
derrière vos airs de macho,

233
00:19:06,812 --> 00:19:08,563
mais vous souffrez.

234
00:19:08,855 --> 00:19:11,525
- Et je sais pourquoi.
- Moi aussi.

235
00:19:11,858 --> 00:19:12,817
Vous.

236
00:19:14,193 --> 00:19:16,654
Vous aimeriez tant que ce soit vrai.

237
00:19:16,904 --> 00:19:19,533
Vous n'auriez ainsi plus
à affronter la réalité

238
00:19:19,825 --> 00:19:23,036
de ce que vous vous donnez
chaque jour tant de mal à nier.

239
00:19:23,327 --> 00:19:26,247
- De quoi s'agit-il ?
- Je suis votre âme sœur.

240
00:19:28,167 --> 00:19:30,752
- L'addition, s'il vous plaît.
- Riez, oui.

241
00:19:31,002 --> 00:19:34,005
Riez tant que vous voudrez.
Mais si c'est faux,

242
00:19:34,255 --> 00:19:37,216
pourquoi ne m'avez-vous pas tué
quand vous le pouviez ?

243
00:19:37,466 --> 00:19:39,761
Et épargnez-moi
ces balivernes dégoulinantes

244
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
sur le salut de l'âme.

245
00:19:42,597 --> 00:19:45,559
Vous ne m'avez pas tué,
car vous avez besoin de moi.

246
00:19:45,850 --> 00:19:48,144
Et je serais un piètre ami
si je n'utilisais pas

247
00:19:48,394 --> 00:19:51,773
le peu de temps qu'il me reste
pour vous le faire comprendre.

248
00:19:52,399 --> 00:19:55,735
Vous vous demandez
pourquoi vous êtes ici ?

249
00:19:55,985 --> 00:19:57,487
Parce qu'aujourd'hui,

250
00:19:57,737 --> 00:19:59,655
je vais procéder à une intervention.

251
00:19:59,948 --> 00:20:02,576
Lorsque j'aurai terminé,
ce que vous cachez

252
00:20:02,868 --> 00:20:04,995
sera exposé.
Parce qu'aujourd'hui,

253
00:20:05,287 --> 00:20:08,832
vous allez admettre que je suis
ce qui compte le plus dans votre vie.

254
00:20:09,123 --> 00:20:11,250
Pas pour me faire plaisir,

255
00:20:11,500 --> 00:20:13,670
mais parce que vous savez

256
00:20:13,962 --> 00:20:16,298
au fond de vous...

257
00:20:17,674 --> 00:20:19,342
que c'est la vérité.

258
00:20:20,676 --> 00:20:22,261
Si vous ne le faites pas,

259
00:20:22,511 --> 00:20:23,721
nous mourrons tous.

260
00:20:32,605 --> 00:20:33,689
Ça va ?

261
00:20:33,939 --> 00:20:35,483
Pas trop, non.

262
00:20:37,235 --> 00:20:40,113
- Si je perds Ryan...
- Il ne lui arrivera rien.

263
00:20:41,405 --> 00:20:43,157
Et je serai toujours là pour toi.

264
00:20:45,535 --> 00:20:47,662
Que ça te plaise ou non.

265
00:20:51,332 --> 00:20:53,209
Le directeur vient de parler
au gouverneur.

266
00:20:53,459 --> 00:20:56,004
Il a changé d'avis.
On doit se préparer à y aller.

267
00:20:56,295 --> 00:20:58,339
Joe les tuera.
Ryan a besoin de temps.

268
00:20:58,590 --> 00:21:01,718
Il a dix minutes.
Après, c'est plus de mon ressort.

269
00:21:04,762 --> 00:21:08,141
C'est entre vous et moi, Joe.
Laissez-les partir.

270
00:21:08,767 --> 00:21:13,146
Non. Ils forment un élément crucial
de votre intervention.

271
00:21:21,904 --> 00:21:23,614
Descendez.

272
00:21:23,864 --> 00:21:25,908
C'est ça. Descendez, ma chère.

273
00:21:27,202 --> 00:21:29,746
M. Vail, auriez-vous l'amabilité
d'attacher Dana

274
00:21:30,038 --> 00:21:32,290
à la table d'examen ?

275
00:21:32,540 --> 00:21:34,959
- Pourquoi ?
- Parce que je le demande.

276
00:21:38,755 --> 00:21:40,924
Joe, qu'est-ce que vous faites ?

277
00:21:41,173 --> 00:21:42,508
Je croyais qu'il s'agissait de moi.

278
00:21:42,758 --> 00:21:45,512
En effet,
mais j'ai aussi le droit de m'amuser.

279
00:21:53,603 --> 00:21:56,898
M. Vail, allez près du bureau,
je vous prie.

280
00:22:01,277 --> 00:22:02,612
Aidez-moi à ouvrir les yeux.

281
00:22:02,862 --> 00:22:05,198
- Qu'est-ce que je nie ?
- Vous avez toujours été

282
00:22:05,448 --> 00:22:08,868
mon adepte le plus dévoué.

283
00:22:09,118 --> 00:22:12,831
Aucun autre n'a eu des sentiments
aussi passionnés à mon égard.

284
00:22:13,123 --> 00:22:16,334
- J'essayais de vous arrêter.
- Et ce faisant,

285
00:22:16,626 --> 00:22:18,712
vous êtes devenu comme moi.

286
00:22:19,004 --> 00:22:20,881
Je ne suis pas comme vous, Joe.

287
00:22:21,173 --> 00:22:23,717
Je n'éprouve pas le besoin de tuer.

288
00:22:24,008 --> 00:22:26,302
Le nombre de vos victimes
suggère le contraire.

289
00:22:26,595 --> 00:22:28,346
Si je n'avais pas usé de mon arme,

290
00:22:28,596 --> 00:22:31,807
des innocents seraient morts.
Je sauvais des vies.

291
00:22:32,057 --> 00:22:34,060
Au secours.
On tourne en rond.

292
00:22:34,309 --> 00:22:35,978
Je vais devoir vous secouer un peu.

293
00:22:36,271 --> 00:22:39,733
Dana, ma chère,
je vais extraire vos yeux.

294
00:22:40,025 --> 00:22:42,444
- Attendez, non !
- Pitié ! Non !

295
00:22:42,736 --> 00:22:44,654
- J'écoute.
- Lors de ma première visite,

296
00:22:44,904 --> 00:22:47,449
vous m'avez demandé
si je rêvais de vous.

297
00:22:50,576 --> 00:22:52,119
C'est le cas.

298
00:22:55,331 --> 00:22:56,374
De quelle façon ?

299
00:23:00,378 --> 00:23:01,963
Dans mes rêves...

300
00:23:04,465 --> 00:23:06,050
nous sommes amis.

301
00:23:07,302 --> 00:23:11,056
Nous buvons des coups ensemble.

302
00:23:12,749 --> 00:23:13,975
Et ?

303
00:23:16,685 --> 00:23:18,604
Et vous m'apprenez à tuer.

304
00:23:34,120 --> 00:23:35,288
Je suis fier de vous.

305
00:23:41,544 --> 00:23:43,546
Ce ne sont pas des aveux faciles.

306
00:23:47,676 --> 00:23:50,011
Que vous disent vos rêves,
d'après vous ?

307
00:23:50,262 --> 00:23:51,972
Que vous m'avez rendu dingue.

308
00:23:52,264 --> 00:23:55,642
Je pense qu'ils vous disent
que nous sommes amis.

309
00:23:56,683 --> 00:23:57,643
Les meilleurs du monde.

310
00:23:59,311 --> 00:24:03,065
Vous me voyez tel
que je suis vraiment,

311
00:24:03,315 --> 00:24:06,193
et je vous vois tel
que vous êtes vraiment.

312
00:24:07,988 --> 00:24:11,950
- Vous ne me connaissez pas.
- Allons, Ryan.

313
00:24:13,410 --> 00:24:16,621
Vous savez bien que c'est faux.

314
00:24:16,913 --> 00:24:19,374
Je suis le seul qui sache...

315
00:24:20,083 --> 00:24:21,334
qui vous êtes vraiment.

316
00:24:24,296 --> 00:24:25,630
Allez.

317
00:24:26,339 --> 00:24:28,091
Dites-moi.

318
00:24:29,342 --> 00:24:32,012
De quoi avez-vous si peur ?

319
00:24:34,264 --> 00:24:35,766
Que vous ayez raison.

320
00:24:36,974 --> 00:24:38,769
Bien sûr que j'ai raison.

321
00:24:40,771 --> 00:24:44,274
Ne me dites pas
que vous n'avez pas aimé tuer

322
00:24:44,608 --> 00:24:45,859
l'assassin de votre père

323
00:24:46,150 --> 00:24:47,485
ou celui de Debra Parker.

324
00:24:48,736 --> 00:24:51,280
- Non.
- Alors, quoi ?

325
00:24:52,574 --> 00:24:54,242
Allez, Ryan.

326
00:24:54,534 --> 00:24:56,995
Avouez ce que vous savez
être la vérité.

327
00:24:57,287 --> 00:24:59,372
Qu'avez-vous ressenti

328
00:24:59,664 --> 00:25:01,708
en tuant ces gens ?

329
00:25:06,213 --> 00:25:08,298
Une satisfaction.

330
00:25:13,093 --> 00:25:14,513
Un pouvoir.

331
00:25:18,266 --> 00:25:20,268
C'est ça que j'ai aimé.

332
00:25:22,562 --> 00:25:24,606
Merci, Ryan.

333
00:25:25,232 --> 00:25:27,651
C'est tout ce que je demandais.

334
00:25:31,029 --> 00:25:33,698
Un peu de sincérité.

335
00:25:52,008 --> 00:25:53,844
Je peux accepter mon destin...

336
00:25:55,303 --> 00:25:57,722
car vous avez enfin reconnu...

337
00:25:59,224 --> 00:26:00,475
que j'avais raison.

338
00:26:16,283 --> 00:26:17,993
Vous avez gagné, Joe.

339
00:26:31,213 --> 00:26:32,172
Tu fais quoi ?

340
00:26:32,423 --> 00:26:36,093
J'essaie de voir à l'intérieur
de la prison. J'ai planqué un accès.

341
00:26:36,635 --> 00:26:38,554
Il faut reconnaître une chose.

342
00:26:38,804 --> 00:26:40,931
Joe sait tirer sa révérence.

343
00:26:42,432 --> 00:26:43,517
C'est quoi ça ?

344
00:26:45,811 --> 00:26:47,438
Des commandes.

345
00:26:47,688 --> 00:26:49,398
Je peux faire ce que je veux.

346
00:26:49,648 --> 00:26:52,401
Désactiver les caméras,
ouvrir les portes.

347
00:26:52,776 --> 00:26:55,529
Je peux même boucler le bâtiment.

348
00:27:01,326 --> 00:27:04,580
<i>... si cela faisait partie ou non
du plan de Joe Carroll.</i>

349
00:27:08,500 --> 00:27:10,169
Une minute.
Il y a du mouvement.

350
00:27:11,128 --> 00:27:12,796
C'est Ryan. Il a réussi.

351
00:27:15,382 --> 00:27:18,719
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je te protège de toi-même.

352
00:27:30,105 --> 00:27:33,025
- Qui a ouvert ces portes ?
- Ce n'est pas nous.

353
00:27:33,275 --> 00:27:34,776
Il faut qu'on entre.

354
00:27:35,110 --> 00:27:36,028
Ouvrez, bon sang !

355
00:27:36,528 --> 00:27:38,322
Impossible. Le système est H.S.

356
00:27:42,368 --> 00:27:43,786
Ça alors.

357
00:27:44,036 --> 00:27:45,704
Le karma, c'est pas du flan.

358
00:27:48,332 --> 00:27:49,750
Reculez !

359
00:28:07,517 --> 00:28:09,770
Et si on retenait quelques otages,
nous aussi ?

360
00:28:10,103 --> 00:28:12,773
Si ça vous amuse.
Joe va me montrer sa cellule.

361
00:28:13,023 --> 00:28:16,902
Il pense que j'en suis pas digne.
On va la redécorer avec sa cervelle.

362
00:28:17,235 --> 00:28:19,405
Ce n'est pas à ça
que sert la cervelle, mais...

363
00:28:25,369 --> 00:28:26,745
Derrière moi.

364
00:28:26,995 --> 00:28:29,039
Approche, ma jolie,
que je te regarde.

365
00:28:33,502 --> 00:28:35,796
Faites ce que vous avez à faire.

366
00:28:36,046 --> 00:28:37,923
Parce qu'il nous faut ta permission ?

367
00:28:39,049 --> 00:28:40,676
Non ! Ne le tue pas !

368
00:28:53,230 --> 00:28:54,731
Appuyez bien dessus.

369
00:29:00,195 --> 00:29:02,322
Où est-ce que vous allez ?

370
00:29:02,656 --> 00:29:04,533
Vous pouvez pas me laisser là !

371
00:29:14,877 --> 00:29:17,004
Arrêtez. S'il vous plaît.

372
00:29:22,676 --> 00:29:24,344
Au secours !

373
00:29:49,704 --> 00:29:52,498
C'est bon.
Vous ne craignez plus rien.

374
00:30:11,559 --> 00:30:12,518
Entre.

375
00:30:14,060 --> 00:30:15,187
Classe.

376
00:30:16,688 --> 00:30:18,023
Tu kiffes les yeux, c'est ça ?

377
00:30:18,315 --> 00:30:19,650
Dire cela revient

378
00:30:19,984 --> 00:30:22,611
à traiter Rembrandt
de décorateur d'intérieur.

379
00:30:22,861 --> 00:30:24,655
Qui est Rembrandt ?

380
00:31:11,827 --> 00:31:13,453
Dépêchez-vous.

381
00:31:38,770 --> 00:31:40,147
Allez-y.

382
00:31:47,195 --> 00:31:49,406
Dieu merci. Tu vas bien ?

383
00:31:51,575 --> 00:31:53,243
Oui, ça va.

384
00:32:05,422 --> 00:32:09,551
<i>La prise d'otages du pénitencier
est officiellement terminée,</i>

385
00:32:09,801 --> 00:32:12,137
<i>mais le nombre de victimes
demeure inconnu.</i>

386
00:32:12,387 --> 00:32:15,933
<i>Le FBI doit confirmer l'identité
des personnes tuées lors de...</i>

387
00:32:16,267 --> 00:32:17,851
La crise est terminée.

388
00:32:18,101 --> 00:32:19,853
Mais Joe et Ryan ont survécu.

389
00:32:20,145 --> 00:32:23,106
Je crois que tu réalises pas.
Tu as failli tout gâcher.

390
00:32:23,398 --> 00:32:24,483
Tu peux me couver,

391
00:32:24,734 --> 00:32:29,238
tuer mes mecs, critiquer ma vie,
mais moi, je dois rester à ma place ?

392
00:32:29,655 --> 00:32:32,616
- Penny...
- Tu dois oublier Ryan Hardy.

393
00:32:33,742 --> 00:32:35,119
Si ce contact peut nous aider,

394
00:32:35,369 --> 00:32:38,455
déchiffrons le code et trouvons-le.
Disparaissons ensemble.

395
00:32:38,705 --> 00:32:41,291
Il ne nous aidera pas spontanément.

396
00:32:41,583 --> 00:32:43,168
Il me faut une monnaie d'échange.

397
00:32:43,419 --> 00:32:44,670
Laquelle ?

398
00:32:46,421 --> 00:32:47,464
Lui.

399
00:32:48,966 --> 00:32:51,510
De sa mort dépend notre avenir.

400
00:33:01,061 --> 00:33:02,271
Ça va ?

401
00:33:03,648 --> 00:33:04,982
C'est fini.

402
00:33:06,733 --> 00:33:07,776
Joe est mort ?

403
00:33:09,611 --> 00:33:13,532
J'ignore ce qui va se passer.
Je dois rester pour le savoir.

404
00:33:13,782 --> 00:33:15,033
Tu plaisantes ?

405
00:33:17,577 --> 00:33:19,204
J'en ai besoin pour avancer.

406
00:33:20,581 --> 00:33:23,000
Je ne te demande pas
de comprendre.

407
00:33:23,292 --> 00:33:26,044
Tant mieux. Je n'y arrive pas.
Tu lui donnes ce qu'il veut.

408
00:33:26,253 --> 00:33:28,046
<i>Tu disais pouvoir tout accepter.</i>

409
00:33:29,048 --> 00:33:31,175
Je te demande d'accepter ça.

410
00:33:36,763 --> 00:33:39,558
T'es un génie du piratage.
Un code est un mot de passe.

411
00:33:39,850 --> 00:33:41,351
Comment on devine
un mot de passe ?

412
00:33:41,685 --> 00:33:44,480
- En étudiant son auteur.
- C'est pareil ici.

413
00:33:44,730 --> 00:33:47,691
Il s'est inspiré d'un truc
qui avait un sens pour lui.

414
00:33:47,941 --> 00:33:49,067
Un livre, forcément.

415
00:33:49,359 --> 00:33:52,404
J'ai épluché ceux
qui ont été saisis chez lui. Rien.

416
00:33:52,696 --> 00:33:56,283
Il ne l'aurait pas gardé chez lui.
Pourquoi t'es allé voir Joe ?

417
00:33:56,575 --> 00:33:58,535
Parce qu'il connaît Strauss
mieux que quiconque.

418
00:34:00,329 --> 00:34:02,331
Et tu as vérifié
les bouquins de Joe ?

419
00:34:02,623 --> 00:34:05,042
Tous ceux qu'ils possédaient,
l'un et l'autre.

420
00:34:07,544 --> 00:34:10,547
<i>Mais pas ceux que Joe a
et que Strauss aurait dû avoir.</i>

421
00:34:14,843 --> 00:34:17,137
Lovecraft. Strauss l'a cité
deux ou trois fois.

422
00:34:20,515 --> 00:34:22,768
<i>"N'est pas mort
ce qui peut à jamais dormir</i>

423
00:34:23,018 --> 00:34:26,813
<i>"Et au fil d'étranges âges,
la mort elle-même peut mourir."</i>

424
00:34:36,281 --> 00:34:37,991
Ça marche.

425
00:34:41,703 --> 00:34:43,080
Allez...

426
00:34:44,831 --> 00:34:45,791
DÉCRYPTAGE TERMINÉ

427
00:34:46,041 --> 00:34:47,584
Ce n'est pas un nom.

428
00:34:54,299 --> 00:34:56,843
- C'est un lieu.
- <i>Le pays retient son souffle</i>

429
00:34:57,135 --> 00:34:59,304
dans l'attente de la décision
du gouverneur.

430
00:34:59,555 --> 00:35:03,851
Notre expert pense qu'il ne pourra
que repousser l'exécution.

431
00:35:18,782 --> 00:35:20,242
Pourquoi ?

432
00:35:21,618 --> 00:35:23,328
Pourquoi fallait-il passer
par tout ça ?

433
00:35:25,497 --> 00:35:28,750
Parce que mon héritage,
c'est vous, Ryan.

434
00:35:29,751 --> 00:35:32,379
J'avais besoin
de vous le faire savoir.

435
00:35:33,088 --> 00:35:37,217
Maintenant que vous avez admis

436
00:35:37,884 --> 00:35:38,844
notre lien fraternel...

437
00:35:40,596 --> 00:35:41,847
je peux mourir...

438
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
en sachant que je continuerai
de vivre à travers vous.

439
00:35:52,983 --> 00:35:56,486
Le gouverneur a ordonné de procéder
à l'exécution comme prévu.

440
00:35:57,696 --> 00:35:59,823
On viendra vous chercher
dans quelques minutes.

441
00:36:07,873 --> 00:36:09,249
Un cadeau d'adieu.

442
00:36:10,667 --> 00:36:12,502
Votre homme, Theo...

443
00:36:13,795 --> 00:36:15,839
il est né de la violence...

444
00:36:18,300 --> 00:36:21,345
dans la cité de l'amour fraternel.

445
00:36:26,016 --> 00:36:27,684
Au revoir, Joe.

446
00:38:43,653 --> 00:38:46,739
L'État de Virginie vous a condamné
à mourir pour vos crimes.

447
00:38:47,198 --> 00:38:49,159
Une dernière déclaration ?

448
00:39:00,044 --> 00:39:01,713
<i>Le Corbeau dit</i>

449
00:39:03,965 --> 00:39:05,633
<i>"Jamais plus."</i>

450
00:41:04,794 --> 00:41:06,880
Heure du décès, 00 h 11.

451
00:42:01,975 --> 00:42:03,310
Mauvaise journée ?

452
00:42:12,986 --> 00:42:15,614
Deux whiskys, s'il vous plaît.

453
00:42:29,711 --> 00:42:32,089
J'espère que ça vous aidera.

454
00:43:00,452 --> 00:43:01,786
À vous.

455
00:43:03,871 --> 00:43:05,372
À nous.

456
00:43:30,398 --> 00:43:31,941
Remettez ça.

457
00:44:13,775 --> 00:44:15,735
<i>Traduction :</i>
Laura Cattaneo

