1
00:00:01,168 --> 00:00:02,127
Précédemment...

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,962
Vos rêves, j'y figure ?

3
00:00:04,213 --> 00:00:06,715
- Comment procède-t-on ?
- J'ai tant à vous apprendre.

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,510
Je suis la personne
la plus importante de votre vie.

5
00:00:09,842 --> 00:00:10,927
Vous êtes une maladie.

6
00:00:11,177 --> 00:00:13,054
Lorsqu'ils vous tueront,
je serai guéri.

7
00:00:13,388 --> 00:00:16,099
Ryan Hardy a refusé votre invitation.

8
00:00:16,349 --> 00:00:18,101
- Il y a une erreur.
- Non.

9
00:00:18,435 --> 00:00:20,353
Je ne veux pas te perdre.
Je vais m'améliorer.

10
00:00:20,603 --> 00:00:21,938
J'arrive dans une minute.

11
00:00:22,355 --> 00:00:24,774
- Où est Penny ?
- Elle s'est absentée.

12
00:00:25,066 --> 00:00:28,903
- Pourquoi visiter ce bureau ?
- On a dû rater quelque chose.

13
00:00:29,153 --> 00:00:32,282
- C'est bon.
- Strauss utilisait un code

14
00:00:32,532 --> 00:00:35,785
qui ne peut être déchiffré
qu'à l'aide d'une phrase clé.

15
00:00:36,035 --> 00:00:37,620
Je pense qu'il vous l'a confiée.

16
00:00:37,954 --> 00:00:40,832
Donnez-la-moi
et je punirai Hardy pour nous deux.

17
00:00:41,082 --> 00:00:42,208
Ryan Hardy

18
00:00:42,458 --> 00:00:44,044
<i>est à moi.</i>

19
00:00:44,294 --> 00:00:45,253
Désolé, Theo.

20
00:00:45,503 --> 00:00:49,716
Je ne suis pas prêt.
Il me reste une carte à jouer.

21
00:00:51,092 --> 00:00:53,428
PÉNITENCIER DE VIRGINIE
JOUR DE L'EXÉCUTION

22
00:00:55,430 --> 00:00:56,348
POUR LA PEINE DE MORT

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,038
LES ASSASSINS
DOIVENT MOURIR !

24
00:01:45,521 --> 00:01:47,690
Bonne dernière journée.

25
00:02:01,537 --> 00:02:03,581
<i>C'est un jour qu'on n'espérait plus.</i>

26
00:02:03,873 --> 00:02:07,335
<i>Joe Carroll, le gourou sanguinaire
aux dizaines de victimes</i>

27
00:02:07,544 --> 00:02:11,131
<i>qui a terrorisé le pays,
sera exécuté ce soir à minuit.</i>

28
00:02:11,589 --> 00:02:14,008
<i>C'est il y a un peu plus d'un an</i>

29
00:02:14,300 --> 00:02:17,971
<i>que l'agent Ryan Hardy a fini
par neutraliser le tueur,</i>

30
00:02:18,221 --> 00:02:20,890
<i>qui depuis sa capture,
est secrètement retenu...</i>

31
00:02:21,140 --> 00:02:22,100
Quelle star.

32
00:02:22,392 --> 00:02:25,186
Tous les journalistes
veulent un commentaire.

33
00:02:25,436 --> 00:02:28,940
J'en viens à souhaiter
que Theo me coupe le téléphone.

34
00:02:30,275 --> 00:02:32,735
J'arrivais pas à dormir...
Petit-déj'.

35
00:02:32,986 --> 00:02:34,988
C'est peut-être un peu froid.

36
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
<i>... sous surveillance constante.</i>

37
00:02:38,575 --> 00:02:42,745
<i>Notre source confirme
que Carroll n'aura aucune visite.</i>

38
00:02:42,996 --> 00:02:44,664
<i>Même Ryan Hardy a refusé</i>

39
00:02:44,914 --> 00:02:46,833
<i>d'être présent à l'exécution.</i>

40
00:02:49,168 --> 00:02:52,547
Pourquoi tu te fais du mal ?
Essaie d'oublier.

41
00:02:53,381 --> 00:02:55,425
Je sais, c'est facile à dire.

42
00:02:55,717 --> 00:02:57,594
Mais sérieusement...

43
00:02:57,886 --> 00:02:58,970
Prends ta journée.

44
00:02:59,262 --> 00:03:01,514
- Allons au ciné.
- Chouette idée,

45
00:03:01,764 --> 00:03:04,517
mais je ne tiendrais pas
cinq minutes.

46
00:03:05,518 --> 00:03:07,312
Il faut que je m'occupe.

47
00:03:11,524 --> 00:03:12,674
Je t'appelle.

48
00:03:33,087 --> 00:03:36,966
Mlle Thompson, est-ce vous qui ferez
office de chef de croisière ?

49
00:03:37,216 --> 00:03:39,385
La cour m'a demandé de veiller

50
00:03:39,635 --> 00:03:41,846
à ce que vos droits soient respectés.

51
00:03:42,138 --> 00:03:44,974
Sinon, je serais devant ma télé
avec un bol de pop-corn.

52
00:03:45,224 --> 00:03:48,394
C'est la première fois
que vous allez assister de près

53
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
à la mort de quelqu'un ?

54
00:03:51,898 --> 00:03:54,359
Ne soyez pas surprise
si vous ressentez...

55
00:03:54,901 --> 00:03:55,860
un peu d'excitation.

56
00:04:11,876 --> 00:04:13,378
Bonjour, messieurs.

57
00:04:13,628 --> 00:04:14,921
Jour J, Joe.

58
00:04:15,129 --> 00:04:16,464
Je convoite ta cellule.

59
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
Elle est malheureusement réservée
aux célébrités,

60
00:04:20,552 --> 00:04:23,513
pas aux tueurs de seconde zone
traumatisés par maman.

61
00:04:23,972 --> 00:04:27,642
C'est toi qui réclameras ta mère
quand le poison te tuera.

62
00:04:29,769 --> 00:04:32,355
- La cagnotte en est à combien ?
- À 1 500.

63
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
Quelle cagnotte ?

64
00:04:35,316 --> 00:04:36,734
On parie sur l'agonie de Joe.

65
00:04:37,193 --> 00:04:39,612
Plus ou moins de quatre minutes.
Vous voulez jouer ?

66
00:04:41,072 --> 00:04:43,491
Non, merci.
On en est où avec Theo ?

67
00:04:43,783 --> 00:04:45,910
Il a introduit Gary
dans le couloir de la mort.

68
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
On a localisé et fermé son accès
au serveur de la prison.

69
00:04:49,914 --> 00:04:51,708
Pourquoi a-t-il contacté Joe ?

70
00:04:52,042 --> 00:04:54,252
M'endetter va vite le lasser.

71
00:04:54,502 --> 00:04:58,965
Il se prépare à m'attaquer et il sait
qu'il a besoin d'aide pour survivre.

72
00:05:47,805 --> 00:05:49,933
Où est-ce que tu l'emmènes ?

73
00:05:50,183 --> 00:05:51,976
Je t'ai posé une question.

74
00:05:59,484 --> 00:06:01,736
Réfléchis bien à ce que tu vas faire.

75
00:06:05,823 --> 00:06:07,200
Deux routes s'offrent à toi.

76
00:06:10,369 --> 00:06:13,456
Désintox, travail, famille.

77
00:06:14,540 --> 00:06:16,542
L'autre est une impasse.

78
00:06:17,710 --> 00:06:19,462
C'est tout simplement la mort.

79
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
Bonjour, Joe.

80
00:06:41,693 --> 00:06:45,321
- Qui est votre ami ?
- Jim Vail, cabinet du gouverneur.

81
00:06:45,571 --> 00:06:49,325
Je suis là pour m'assurer
que tout se déroule sans accroc.

82
00:06:49,617 --> 00:06:52,745
C'est un sacré coup de pouce
pour sa campagne.

83
00:06:53,037 --> 00:06:55,748
Et si je l'appuyais
juste avant de mourir ?

84
00:06:56,541 --> 00:06:58,960
- Pitié, ne faites pas ça.
- Allons-y.

85
00:07:03,506 --> 00:07:05,216
Vous allez vous lever.

86
00:07:05,508 --> 00:07:08,845
Tentez quoi que ce soit,
et vous êtes bon pour un coup de jus.

87
00:07:09,095 --> 00:07:10,221
Allons, messieurs.

88
00:07:10,471 --> 00:07:13,766
Ne m'obligez pas à porter plainte
pour châtiment cruel et inutile.

89
00:07:21,691 --> 00:07:23,318
Attendez.

90
00:07:24,444 --> 00:07:25,403
À terre.

91
00:07:27,363 --> 00:07:28,364
Toute de suite !

92
00:07:45,757 --> 00:07:49,469
Vous ne pensiez tout de même pas
que me tuer serait facile ?

93
00:07:54,849 --> 00:07:56,684
- C'est grave ?
- <i>Cauchemardesque.</i>

94
00:07:57,018 --> 00:07:59,979
<i>Il a tué deux gardiens
et retient trois otages,</i>

95
00:08:00,271 --> 00:08:04,025
<i>dont le chef de cabinet
du gouverneur. On va intervenir.</i>

96
00:08:04,317 --> 00:08:07,278
Si vous faites ça, Joe les tuera
en commençant par le VIP.

97
00:08:07,528 --> 00:08:10,448
<i>Plus on attend,
mieux il pourra s'organiser.</i>

98
00:08:10,740 --> 00:08:12,700
<i>Bonjour, M. le directeur.
Comme vous le voyez,</i>

99
00:08:12,992 --> 00:08:15,453
<i>j'ai remanié le planning
de la journée.</i>

100
00:08:15,745 --> 00:08:18,998
<i>Et je ne veux pas être dérangé
par l'équipe anti-émeute</i>

101
00:08:19,248 --> 00:08:21,334
<i>que je vois se préparer
sur mon moniteur.</i>

102
00:08:21,835 --> 00:08:25,380
<i>Par conséquent,
tout le personnel doit quitter</i>

103
00:08:25,630 --> 00:08:27,632
<i>ce quartier immédiatement.</i>

104
00:08:27,882 --> 00:08:30,843
<i>Sinon, un otage mourra.</i>

105
00:08:31,135 --> 00:08:33,846
<i>Si vous désactivez
ma caméra de sécurité,</i>

106
00:08:34,096 --> 00:08:35,348
<i>un otage mourra.</i>

107
00:08:35,640 --> 00:08:38,059
<i>En fait, le seul moyen
d'épargner des otages</i>

108
00:08:38,309 --> 00:08:41,062
<i>sera d'accéder
à mon ultime requête.</i>

109
00:08:41,688 --> 00:08:43,982
<i>Ryan Hardy.</i>

110
00:08:44,274 --> 00:08:47,569
<i>S'il n'est pas ici
dans les deux prochaines heures,</i>

111
00:08:47,860 --> 00:08:50,488
<i>tout le monde mourra.</i>

112
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
Il m'a fichu une trouille bleue.

113
00:09:33,989 --> 00:09:35,450
Désolé.

114
00:09:35,700 --> 00:09:38,578
Tu t'es réveillée plus tôt
que je pensais.

115
00:09:42,791 --> 00:09:44,834
J'en déduis
que Rehema a eu sa journée.

116
00:09:45,084 --> 00:09:46,419
La semaine entière.

117
00:09:47,628 --> 00:09:49,464
- T'as pris...
- Évidemment.

118
00:09:50,839 --> 00:09:53,342
Merci, mon Dieu. Cuillère ?

119
00:10:06,522 --> 00:10:09,567
Attends. Où est Josh ?

120
00:10:09,817 --> 00:10:10,943
Qui ça ?

121
00:10:11,194 --> 00:10:12,945
Il était avec moi au squat.

122
00:10:18,326 --> 00:10:20,036
Tu l'as tué ?

123
00:10:23,038 --> 00:10:24,874
C'est pas vrai.

124
00:10:25,583 --> 00:10:26,626
Je l'aimais bien.

125
00:10:28,127 --> 00:10:29,671
Faut que t'arrêtes, T.

126
00:10:31,089 --> 00:10:33,424
- Je peux me débrouiller seule.
- T'es ma sœur.

127
00:10:33,674 --> 00:10:36,969
Je veille sur toi depuis toujours.
Je ne vais pas arrêter maintenant.

128
00:10:37,220 --> 00:10:38,513
Tu fais trop la fête.

129
00:10:38,763 --> 00:10:42,350
Dixit l'homme qui retient
un asiatique dans son bureau.

130
00:10:43,935 --> 00:10:45,603
C'est qui, d'ailleurs ?

131
00:10:45,811 --> 00:10:50,066
Frank Sakamoto,
le meilleur cryptologue du pays.

132
00:10:50,316 --> 00:10:54,111
- Et il n'arrive à rien.
- Qu'est-ce qui te prend ?

133
00:10:55,321 --> 00:10:57,532
Tu ne ramènes jamais de proie
à la maison.

134
00:10:57,824 --> 00:11:00,243
Tu n'as pas une petite idée ?

135
00:11:01,578 --> 00:11:03,329
Tu ne regardes pas les infos ?

136
00:11:06,123 --> 00:11:08,125
Traque du tueur en série Theo Noble

137
00:11:09,209 --> 00:11:10,836
T'as tué Strauss ?

138
00:11:13,464 --> 00:11:15,216
Et Ryan Hardy te court après ?

139
00:11:17,176 --> 00:11:18,928
On est fichu.

140
00:11:19,220 --> 00:11:21,389
Nos couvertures ne tiendront pas.

141
00:11:21,639 --> 00:11:23,432
S'ils te coincent, ils me coincent.

142
00:11:23,682 --> 00:11:26,269
Pourquoi je t'ai ramenée ?
On doit agir vite.

143
00:11:26,519 --> 00:11:29,480
- Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse ?
- J'ai un plan.

144
00:11:31,649 --> 00:11:34,485
S'il fonctionne,
on pourra disparaître.

145
00:11:42,243 --> 00:11:43,494
C'est une blague.

146
00:11:44,412 --> 00:11:45,914
Quoi ?

147
00:11:46,956 --> 00:11:49,417
<i>Cela fait près de deux heures
que Joe Carroll</i>

148
00:11:49,709 --> 00:11:51,586
retient des otages
dans le couloir de la mort.

149
00:11:51,836 --> 00:11:53,880
Ryan Hardy
et son équipe viennent d'arriver

150
00:11:54,130 --> 00:11:56,131
au pénitencier d'État de Virginie.

151
00:11:56,132 --> 00:11:59,886
Ryan Hardy étant, bien sûr,
l'agent de choc du FBI

152
00:12:00,136 --> 00:12:03,473
qui a arrêté Carroll
et contribué à le faire condamner.

153
00:12:06,309 --> 00:12:08,603
- On en est où ?
- Joe ne nous a pas recontactés.

154
00:12:08,853 --> 00:12:12,148
On est prêts à y aller,
mais je le sens plutôt mal.

155
00:12:12,440 --> 00:12:15,151
Le gouverneur voudrait éviter
une intervention armée.

156
00:12:15,401 --> 00:12:18,237
Il compte sur vous
pour désamorcer la situation.

157
00:12:18,487 --> 00:12:22,408
Il me fouillera, c'est sûr.
N'enrichissons pas son arsenal.

158
00:12:22,700 --> 00:12:24,327
Tu ne peux pas y aller sans arme.

159
00:12:26,412 --> 00:12:29,165
Pas le choix.
J'ai juste besoin d'une minute.

160
00:12:29,499 --> 00:12:31,251
<i>Joe Carroll se livre actuellement</i>

161
00:12:31,542 --> 00:12:32,960
<i>à une prise d'otages</i>

162
00:12:33,253 --> 00:12:35,338
<i>dans le couloir de la mort.</i>

163
00:12:35,630 --> 00:12:38,007
<i>Le FBI vient de gagner
le PC mobile...</i>

164
00:12:40,802 --> 00:12:43,137
<i>Dis-moi que tu ne vas pas y aller.</i>

165
00:12:43,513 --> 00:12:44,472
Il le faut.

166
00:12:44,764 --> 00:12:47,934
Et s'il voulait te tuer ?
"Si je meurs, vous mourez."

167
00:12:48,184 --> 00:12:49,644
<i>Joe ne veut pas que je meure.</i>

168
00:12:50,228 --> 00:12:52,063
Il veut seulement un témoin.

169
00:12:52,313 --> 00:12:54,190
<i>J'ai peur.</i>

170
00:12:54,439 --> 00:12:55,524
- <i>Je dois y aller.</i>
- Attends !

171
00:12:59,195 --> 00:13:01,197
- J'ai un truc à te dire.
- Après.

172
00:13:01,489 --> 00:13:03,658
- <i>Ryan !</i>
- Je t'aime.

173
00:13:19,757 --> 00:13:22,260
<i>Nous venons de voir
l'agent Ryan Hardy quitter</i>

174
00:13:22,844 --> 00:13:25,722
<i>le PC mobile
pour franchir la porte principale</i>

175
00:13:25,972 --> 00:13:28,892
- <i>de la prison.</i>
- ... <i>plusieurs otages,</i>

176
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
<i>dont nous ignorons...</i>

177
00:13:46,075 --> 00:13:47,952
Si l'occasion se présente, tue-le.

178
00:13:48,244 --> 00:13:49,871
Mike a raison, n'hésite pas.

179
00:13:50,121 --> 00:13:51,330
Il faut que ça cesse.

180
00:13:52,956 --> 00:13:54,208
Si ça dérape...

181
00:13:55,793 --> 00:13:57,002
prenez soin l'un de l'autre.

182
00:14:32,120 --> 00:14:33,247
Où est tout le monde ?

183
00:14:36,543 --> 00:14:39,045
T'es le type qui a attrapé Joe.
Qu'est-ce qui se passe ?

184
00:15:01,192 --> 00:15:02,693
Mon vieil ami.

185
00:15:03,736 --> 00:15:05,196
Vous êtes venu.

186
00:15:05,488 --> 00:15:08,074
- Ôtez veste et chemise.
- Vous vous méfiez de moi ?

187
00:15:08,365 --> 00:15:10,242
Ôtez votre veste et votre chemise,

188
00:15:10,493 --> 00:15:12,828
ou un otage perdra un appendice.

189
00:15:26,300 --> 00:15:29,011
Soulevez votre T-shirt
et tournez-vous.

190
00:15:33,974 --> 00:15:35,851
Bien. Il y a des menottes par terre.

191
00:15:36,101 --> 00:15:38,938
Pourriez-vous les ramasser
et menotter vos mains

192
00:15:39,188 --> 00:15:41,190
dans votre dos ?

193
00:15:41,731 --> 00:15:43,859
- Libérez d'abord les otages.
- Désolé.

194
00:15:44,944 --> 00:15:46,779
- Impossible.
- Je suis sérieux.

195
00:15:47,029 --> 00:15:50,325
- Je n'entrerai que s'ils sortent.
- Puis-je vous rappeler

196
00:15:50,617 --> 00:15:53,745
que vous n'avez strictement
aucun moyen de pression ?

197
00:15:54,036 --> 00:15:54,995
Détrompez-vous.

198
00:15:55,954 --> 00:15:58,290
Bonne chance avec l'anti-émeute.

199
00:16:01,336 --> 00:16:03,171
C'est bon.

200
00:16:08,134 --> 00:16:09,760
J'en relâche un.

201
00:16:13,055 --> 00:16:15,266
Pas de mouvements brusques.

202
00:16:16,643 --> 00:16:18,686
C'est bien.

203
00:16:25,610 --> 00:16:28,738
Une équipe attend à l'entrée.
Elle s'occupera de vous.

204
00:17:00,311 --> 00:17:03,481
Si vous aviez accepté mon invitation,

205
00:17:03,731 --> 00:17:05,733
nous aurions pu nous passer
de tout ça.

206
00:17:13,491 --> 00:17:15,993
Le journal de Strauss.
C'est un nouveau code.

207
00:17:16,244 --> 00:17:19,997
Je ne l'avais jamais vu.
Une substitution polyalphabétique.

208
00:17:20,247 --> 00:17:23,000
- Et Saka-machin n'y pige rien ?
- Sakamoto.

209
00:17:23,250 --> 00:17:26,045
Non. La clé est une phrase. Longue.

210
00:17:26,295 --> 00:17:28,714
Sans cette source,
il est impossible à déchiffrer.

211
00:17:28,964 --> 00:17:31,675
- Qu'est-ce que t'espères y trouver ?
- Un nom.

212
00:17:31,925 --> 00:17:35,138
Quelqu'un qui a le pouvoir
de me rendre mon anonymat.

213
00:17:37,139 --> 00:17:39,224
Quand j'aurai éliminé Ryan Hardy.

214
00:17:39,474 --> 00:17:42,603
Tu rigoles ?
Il a eu Strauss et Carroll.

215
00:17:42,853 --> 00:17:45,147
- Fous-lui la paix.
- Pas question.

216
00:17:47,567 --> 00:17:50,027
C'est ça ton problème.
Tu veux toujours gagner.

217
00:17:50,318 --> 00:17:52,112
Nous sommes en vie grâce à ça.

218
00:17:52,405 --> 00:17:56,242
Je fais tout pour nous donner
ce qui nous a manqué, enfants.

219
00:17:56,450 --> 00:17:57,576
Le contrôle.

220
00:17:58,744 --> 00:17:59,954
Et je t'aime pour ça.

221
00:18:00,663 --> 00:18:03,833
Mais s'attaquer à Hardy et au FBI,
c'est de la folie.

222
00:18:04,125 --> 00:18:07,378
Je le ferai souffrir
pour ce qu'il m'a fait.

223
00:18:07,795 --> 00:18:10,172
Je crois
que Carroll s'en occupe déjà.

224
00:18:11,756 --> 00:18:13,884
LE CONTACT AVEC RYAN HARDY
A ÉTÉ PERDU

225
00:18:29,942 --> 00:18:30,901
Vous êtes réveillé.

226
00:18:31,652 --> 00:18:32,987
Pourquoi je suis ici, Joe ?

227
00:18:33,237 --> 00:18:34,363
Debout.

228
00:18:39,619 --> 00:18:43,080
Qu'est-ce qui m'anime toujours
vous concernant ? La vérité.

229
00:18:43,456 --> 00:18:47,752
Vous pouvez tromper
qui vous voulez, mais pas moi.

230
00:18:48,044 --> 00:18:50,338
Je vois très clairement que...

231
00:18:50,505 --> 00:18:53,549
Vous êtes un homme en crise.
Vous avez beau vous cacher

232
00:18:53,841 --> 00:18:56,219
derrière vos airs de macho,

233
00:18:56,511 --> 00:18:58,262
mais vous souffrez.

234
00:18:58,554 --> 00:19:01,224
- Et je sais pourquoi.
- Moi aussi.

235
00:19:01,557 --> 00:19:02,516
Vous.

236
00:19:03,892 --> 00:19:06,353
Vous aimeriez tant que ce soit vrai.

237
00:19:06,603 --> 00:19:09,232
Vous n'auriez ainsi plus
à affronter la réalité

238
00:19:09,524 --> 00:19:12,735
de ce que vous vous donnez
chaque jour tant de mal à nier.

239
00:19:13,026 --> 00:19:15,946
- De quoi s'agit-il ?
- Je suis votre âme sœur.

240
00:19:17,866 --> 00:19:20,451
- L'addition, s'il vous plaît.
- Riez, oui.

241
00:19:20,701 --> 00:19:23,704
Riez tant que vous voudrez.
Mais si c'est faux,

242
00:19:23,954 --> 00:19:26,915
pourquoi ne m'avez-vous pas tué
quand vous le pouviez ?

243
00:19:27,165 --> 00:19:29,460
Et épargnez-moi
ces balivernes dégoulinantes

244
00:19:29,752 --> 00:19:32,046
sur le salut de l'âme.

245
00:19:32,296 --> 00:19:35,258
Vous ne m'avez pas tué,
car vous avez besoin de moi.

246
00:19:35,549 --> 00:19:37,843
Et je serais un piètre ami
si je n'utilisais pas

247
00:19:38,093 --> 00:19:41,472
le peu de temps qu'il me reste
pour vous le faire comprendre.

248
00:19:42,098 --> 00:19:45,434
Vous vous demandez
pourquoi vous êtes ici ?

249
00:19:45,684 --> 00:19:47,186
Parce qu'aujourd'hui,

250
00:19:47,436 --> 00:19:49,354
je vais procéder à une intervention.

251
00:19:49,647 --> 00:19:52,275
Lorsque j'aurai terminé,
ce que vous cachez

252
00:19:52,567 --> 00:19:54,694
sera exposé.
Parce qu'aujourd'hui,

253
00:19:54,986 --> 00:19:58,531
vous allez admettre que je suis
ce qui compte le plus dans votre vie.

254
00:19:58,822 --> 00:20:00,949
Pas pour me faire plaisir,

255
00:20:01,199 --> 00:20:03,369
mais parce que vous savez

256
00:20:03,661 --> 00:20:05,997
au fond de vous...

257
00:20:07,373 --> 00:20:09,041
que c'est la vérité.

258
00:20:10,375 --> 00:20:11,960
Si vous ne le faites pas,

259
00:20:12,210 --> 00:20:13,420
nous mourrons tous.

260
00:20:22,304 --> 00:20:23,388
Ça va ?

261
00:20:23,638 --> 00:20:25,182
Pas trop, non.

262
00:20:26,934 --> 00:20:29,812
- Si je perds Ryan...
- Il ne lui arrivera rien.

263
00:20:31,104 --> 00:20:32,856
Et je serai toujours là pour toi.

264
00:20:35,234 --> 00:20:37,361
Que ça te plaise ou non.

265
00:20:41,031 --> 00:20:42,908
Le directeur vient de parler
au gouverneur.

266
00:20:43,158 --> 00:20:45,703
Il a changé d'avis.
On doit se préparer à y aller.

267
00:20:45,994 --> 00:20:48,038
Joe les tuera.
Ryan a besoin de temps.

268
00:20:48,289 --> 00:20:51,417
Il a dix minutes.
Après, c'est plus de mon ressort.

269
00:20:54,461 --> 00:20:57,840
C'est entre vous et moi, Joe.
Laissez-les partir.

270
00:20:58,466 --> 00:21:02,845
Non. Ils forment un élément crucial
de votre intervention.

271
00:21:11,603 --> 00:21:13,313
Descendez.

272
00:21:13,563 --> 00:21:15,607
C'est ça. Descendez, ma chère.

273
00:21:16,901 --> 00:21:19,445
M. Vail, auriez-vous l'amabilité
d'attacher Dana

274
00:21:19,737 --> 00:21:21,989
à la table d'examen ?

275
00:21:22,239 --> 00:21:24,658
- Pourquoi ?
- Parce que je le demande.

276
00:21:28,454 --> 00:21:30,623
Joe, qu'est-ce que vous faites ?

277
00:21:30,872 --> 00:21:32,207
Je croyais qu'il s'agissait de moi.

278
00:21:32,457 --> 00:21:35,211
En effet,
mais j'ai aussi le droit de m'amuser.

279
00:21:43,302 --> 00:21:46,597
M. Vail, allez près du bureau,
je vous prie.

280
00:21:50,976 --> 00:21:52,311
Aidez-moi à ouvrir les yeux.

281
00:21:52,561 --> 00:21:54,897
- Qu'est-ce que je nie ?
- Vous avez toujours été

282
00:21:55,147 --> 00:21:58,567
mon adepte le plus dévoué.

283
00:21:58,817 --> 00:22:02,530
Aucun autre n'a eu des sentiments
aussi passionnés à mon égard.

284
00:22:02,822 --> 00:22:06,033
- J'essayais de vous arrêter.
- Et ce faisant,

285
00:22:06,325 --> 00:22:08,411
vous êtes devenu comme moi.

286
00:22:08,703 --> 00:22:10,580
Je ne suis pas comme vous, Joe.

287
00:22:10,872 --> 00:22:13,416
Je n'éprouve pas le besoin de tuer.

288
00:22:13,707 --> 00:22:16,001
Le nombre de vos victimes
suggère le contraire.

289
00:22:16,294 --> 00:22:18,045
Si je n'avais pas usé de mon arme,

290
00:22:18,295 --> 00:22:21,506
des innocents seraient morts.
Je sauvais des vies.

291
00:22:21,756 --> 00:22:23,759
Au secours.
On tourne en rond.

292
00:22:24,008 --> 00:22:25,677
Je vais devoir vous secouer un peu.

293
00:22:25,970 --> 00:22:29,432
Dana, ma chère,
je vais extraire vos yeux.

294
00:22:29,724 --> 00:22:32,143
- Attendez, non !
- Pitié ! Non !

295
00:22:32,435 --> 00:22:34,353
- J'écoute.
- Lors de ma première visite,

296
00:22:34,603 --> 00:22:37,148
vous m'avez demandé
si je rêvais de vous.

297
00:22:40,275 --> 00:22:41,818
C'est le cas.

298
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
De quelle façon ?

299
00:22:50,077 --> 00:22:51,662
Dans mes rêves...

300
00:22:54,164 --> 00:22:55,749
nous sommes amis.

301
00:22:57,001 --> 00:23:00,755
Nous buvons des coups ensemble.

302
00:23:02,448 --> 00:23:03,674
Et ?

303
00:23:06,384 --> 00:23:08,303
Et vous m'apprenez à tuer.

304
00:23:23,819 --> 00:23:24,987
Je suis fier de vous.

305
00:23:31,243 --> 00:23:33,245
Ce ne sont pas des aveux faciles.

306
00:23:37,375 --> 00:23:39,710
Que vous disent vos rêves,
d'après vous ?

307
00:23:39,961 --> 00:23:41,671
Que vous m'avez rendu dingue.

308
00:23:41,963 --> 00:23:45,341
Je pense qu'ils vous disent
que nous sommes amis.

309
00:23:46,382 --> 00:23:47,342
Les meilleurs du monde.

310
00:23:49,010 --> 00:23:52,764
Vous me voyez tel
que je suis vraiment,

311
00:23:53,014 --> 00:23:55,892
et je vous vois tel
que vous êtes vraiment.

312
00:23:57,687 --> 00:24:01,649
- Vous ne me connaissez pas.
- Allons, Ryan.

313
00:24:03,109 --> 00:24:06,320
Vous savez bien que c'est faux.

314
00:24:06,612 --> 00:24:09,073
Je suis le seul qui sache...

315
00:24:09,782 --> 00:24:11,033
qui vous êtes vraiment.

316
00:24:13,995 --> 00:24:15,329
Allez.

317
00:24:16,038 --> 00:24:17,790
Dites-moi.

318
00:24:19,041 --> 00:24:21,711
De quoi avez-vous si peur ?

319
00:24:23,963 --> 00:24:25,465
Que vous ayez raison.

320
00:24:26,673 --> 00:24:28,468
Bien sûr que j'ai raison.

321
00:24:30,470 --> 00:24:33,973
Ne me dites pas
que vous n'avez pas aimé tuer

322
00:24:34,307 --> 00:24:35,558
l'assassin de votre père

323
00:24:35,849 --> 00:24:37,184
ou celui de Debra Parker.

324
00:24:38,435 --> 00:24:40,979
- Non.
- Alors, quoi ?

325
00:24:42,273 --> 00:24:43,941
Allez, Ryan.

326
00:24:44,233 --> 00:24:46,694
Avouez ce que vous savez
être la vérité.

327
00:24:46,986 --> 00:24:49,071
Qu'avez-vous ressenti

328
00:24:49,363 --> 00:24:51,407
en tuant ces gens ?

329
00:24:55,912 --> 00:24:57,997
Une satisfaction.

330
00:25:02,792 --> 00:25:04,212
Un pouvoir.

331
00:25:07,965 --> 00:25:09,967
C'est ça que j'ai aimé.

332
00:25:12,261 --> 00:25:14,305
Merci, Ryan.

333
00:25:14,931 --> 00:25:17,350
C'est tout ce que je demandais.

334
00:25:20,728 --> 00:25:23,397
Un peu de sincérité.

335
00:25:41,707 --> 00:25:43,543
Je peux accepter mon destin...

336
00:25:45,002 --> 00:25:47,421
car vous avez enfin reconnu...

337
00:25:48,923 --> 00:25:50,174
que j'avais raison.

338
00:26:05,982 --> 00:26:07,692
Vous avez gagné, Joe.

339
00:26:17,367 --> 00:26:18,326
Tu fais quoi ?

340
00:26:18,577 --> 00:26:22,247
J'essaie de voir à l'intérieur
de la prison. J'ai planqué un accès.

341
00:26:22,789 --> 00:26:24,708
Il faut reconnaître une chose.

342
00:26:24,958 --> 00:26:27,085
Joe sait tirer sa révérence.

343
00:26:28,586 --> 00:26:29,671
C'est quoi ça ?

344
00:26:31,965 --> 00:26:33,592
Des commandes.

345
00:26:33,842 --> 00:26:35,552
Je peux faire ce que je veux.

346
00:26:35,802 --> 00:26:38,555
Désactiver les caméras,
ouvrir les portes.

347
00:26:38,930 --> 00:26:41,683
Je peux même boucler le bâtiment.

348
00:26:47,480 --> 00:26:50,734
<i>... si cela faisait partie ou non
du plan de Joe Carroll.</i>

349
00:26:54,654 --> 00:26:56,323
Une minute.
Il y a du mouvement.

350
00:26:57,282 --> 00:26:58,950
C'est Ryan. Il a réussi.

351
00:27:01,536 --> 00:27:04,873
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je te protège de toi-même.

352
00:27:16,259 --> 00:27:19,179
- Qui a ouvert ces portes ?
- Ce n'est pas nous.

353
00:27:19,429 --> 00:27:20,930
Il faut qu'on entre.

354
00:27:21,264 --> 00:27:22,182
Ouvrez, bon sang !

355
00:27:22,682 --> 00:27:24,476
Impossible. Le système est H.S.

356
00:27:28,522 --> 00:27:29,940
Ça alors.

357
00:27:30,190 --> 00:27:31,858
Le karma, c'est pas du flan.

358
00:27:34,486 --> 00:27:35,904
Reculez !

359
00:27:53,671 --> 00:27:55,924
Et si on retenait quelques otages,
nous aussi ?

360
00:27:56,257 --> 00:27:58,927
Si ça vous amuse.
Joe va me montrer sa cellule.

361
00:27:59,177 --> 00:28:03,056
Il pense que j'en suis pas digne.
On va la redécorer avec sa cervelle.

362
00:28:03,389 --> 00:28:05,559
Ce n'est pas à ça
que sert la cervelle, mais...

363
00:28:11,523 --> 00:28:12,899
Derrière moi.

364
00:28:13,149 --> 00:28:15,193
Approche, ma jolie,
que je te regarde.

365
00:28:19,656 --> 00:28:21,950
Faites ce que vous avez à faire.

366
00:28:22,200 --> 00:28:24,077
Parce qu'il nous faut ta permission ?

367
00:28:25,203 --> 00:28:26,830
Non ! Ne le tue pas !

368
00:28:39,384 --> 00:28:40,885
Appuyez bien dessus.

369
00:28:46,349 --> 00:28:48,476
Où est-ce que vous allez ?

370
00:28:48,810 --> 00:28:50,687
Vous pouvez pas me laisser là !

371
00:29:01,031 --> 00:29:03,158
Arrêtez. S'il vous plaît.

372
00:29:08,830 --> 00:29:10,498
Au secours !

373
00:29:35,858 --> 00:29:38,652
C'est bon.
Vous ne craignez plus rien.

374
00:29:57,713 --> 00:29:58,672
Entre.

375
00:30:00,214 --> 00:30:01,341
Classe.

376
00:30:02,842 --> 00:30:04,177
Tu kiffes les yeux, c'est ça ?

377
00:30:04,469 --> 00:30:05,804
Dire cela revient

378
00:30:06,138 --> 00:30:08,765
à traiter Rembrandt
de décorateur d'intérieur.

379
00:30:09,015 --> 00:30:10,809
Qui est Rembrandt ?

380
00:30:57,981 --> 00:30:59,607
Dépêchez-vous.

381
00:31:24,924 --> 00:31:26,301
Allez-y.

382
00:31:33,349 --> 00:31:35,560
Dieu merci. Tu vas bien ?

383
00:31:37,729 --> 00:31:39,397
Oui, ça va.

384
00:31:47,530 --> 00:31:51,659
<i>La prise d'otages du pénitencier
est officiellement terminée,</i>

385
00:31:51,909 --> 00:31:54,245
<i>mais le nombre de victimes
demeure inconnu.</i>

386
00:31:54,495 --> 00:31:58,041
<i>Le FBI doit confirmer l'identité
des personnes tuées lors de...</i>

387
00:31:58,375 --> 00:31:59,959
La crise est terminée.

388
00:32:00,209 --> 00:32:01,961
Mais Joe et Ryan ont survécu.

389
00:32:02,253 --> 00:32:05,214
Je crois que tu réalises pas.
Tu as failli tout gâcher.

390
00:32:05,506 --> 00:32:06,591
Tu peux me couver,

391
00:32:06,842 --> 00:32:11,346
tuer mes mecs, critiquer ma vie,
mais moi, je dois rester à ma place ?

392
00:32:11,763 --> 00:32:14,724
- Penny...
- Tu dois oublier Ryan Hardy.

393
00:32:15,850 --> 00:32:17,227
Si ce contact peut nous aider,

394
00:32:17,477 --> 00:32:20,563
déchiffrons le code et trouvons-le.
Disparaissons ensemble.

395
00:32:20,813 --> 00:32:23,399
Il ne nous aidera pas spontanément.

396
00:32:23,691 --> 00:32:25,276
Il me faut une monnaie d'échange.

397
00:32:25,527 --> 00:32:26,778
Laquelle ?

398
00:32:28,529 --> 00:32:29,572
Lui.

399
00:32:31,074 --> 00:32:33,618
De sa mort dépend notre avenir.

400
00:32:43,169 --> 00:32:44,379
Ça va ?

401
00:32:45,756 --> 00:32:47,090
C'est fini.

402
00:32:48,841 --> 00:32:49,884
Joe est mort ?

403
00:32:51,719 --> 00:32:55,640
J'ignore ce qui va se passer.
Je dois rester pour le savoir.

404
00:32:55,890 --> 00:32:57,141
Tu plaisantes ?

405
00:32:59,685 --> 00:33:01,312
J'en ai besoin pour avancer.

406
00:33:02,689 --> 00:33:05,108
Je ne te demande pas
de comprendre.

407
00:33:05,400 --> 00:33:08,152
Tant mieux. Je n'y arrive pas.
Tu lui donnes ce qu'il veut.

408
00:33:08,361 --> 00:33:10,154
<i>Tu disais pouvoir tout accepter.</i>

409
00:33:11,156 --> 00:33:13,283
Je te demande d'accepter ça.

410
00:33:18,871 --> 00:33:21,666
T'es un génie du piratage.
Un code est un mot de passe.

411
00:33:21,958 --> 00:33:23,459
Comment on devine
un mot de passe ?

412
00:33:23,793 --> 00:33:26,588
- En étudiant son auteur.
- C'est pareil ici.

413
00:33:26,838 --> 00:33:29,799
Il s'est inspiré d'un truc
qui avait un sens pour lui.

414
00:33:30,049 --> 00:33:31,175
Un livre, forcément.

415
00:33:31,467 --> 00:33:34,512
J'ai épluché ceux
qui ont été saisis chez lui. Rien.

416
00:33:34,804 --> 00:33:38,391
Il ne l'aurait pas gardé chez lui.
Pourquoi t'es allé voir Joe ?

417
00:33:38,683 --> 00:33:40,643
Parce qu'il connaît Strauss
mieux que quiconque.

418
00:33:42,437 --> 00:33:44,439
Et tu as vérifié
les bouquins de Joe ?

419
00:33:44,731 --> 00:33:47,150
Tous ceux qu'ils possédaient,
l'un et l'autre.

420
00:33:49,652 --> 00:33:52,655
<i>Mais pas ceux que Joe a
et que Strauss aurait dû avoir.</i>

421
00:33:56,951 --> 00:33:59,245
Lovecraft. Strauss l'a cité
deux ou trois fois.

422
00:34:02,623 --> 00:34:04,876
<i>"N'est pas mort
ce qui peut à jamais dormir</i>

423
00:34:05,126 --> 00:34:08,921
<i>"Et au fil d'étranges âges,
la mort elle-même peut mourir."</i>

424
00:34:18,389 --> 00:34:20,099
Ça marche.

425
00:34:23,811 --> 00:34:25,188
Allez...

426
00:34:26,939 --> 00:34:27,899
DÉCRYPTAGE TERMINÉ

427
00:34:28,149 --> 00:34:29,692
Ce n'est pas un nom.

428
00:34:36,407 --> 00:34:38,951
- C'est un lieu.
- <i>Le pays retient son souffle</i>

429
00:34:39,243 --> 00:34:41,412
dans l'attente de la décision
du gouverneur.

430
00:34:41,663 --> 00:34:45,959
Notre expert pense qu'il ne pourra
que repousser l'exécution.

431
00:35:00,890 --> 00:35:02,350
Pourquoi ?

432
00:35:03,726 --> 00:35:05,436
Pourquoi fallait-il passer
par tout ça ?

433
00:35:07,605 --> 00:35:10,858
Parce que mon héritage,
c'est vous, Ryan.

434
00:35:11,859 --> 00:35:14,487
J'avais besoin
de vous le faire savoir.

435
00:35:15,196 --> 00:35:19,325
Maintenant que vous avez admis

436
00:35:19,992 --> 00:35:20,952
notre lien fraternel...

437
00:35:22,704 --> 00:35:23,955
je peux mourir...

438
00:35:25,415 --> 00:35:29,002
en sachant que je continuerai
de vivre à travers vous.

439
00:35:35,091 --> 00:35:38,594
Le gouverneur a ordonné de procéder
à l'exécution comme prévu.

440
00:35:39,804 --> 00:35:41,931
On viendra vous chercher
dans quelques minutes.

441
00:35:49,981 --> 00:35:51,357
Un cadeau d'adieu.

442
00:35:52,775 --> 00:35:54,610
Votre homme, Theo...

443
00:35:55,903 --> 00:35:57,947
il est né de la violence...

444
00:36:00,408 --> 00:36:03,453
dans la cité de l'amour fraternel.

445
00:36:08,124 --> 00:36:09,792
Au revoir, Joe.

446
00:38:21,466 --> 00:38:24,552
L'État de Virginie vous a condamné
à mourir pour vos crimes.

447
00:38:25,011 --> 00:38:26,972
Une dernière déclaration ?

448
00:38:37,857 --> 00:38:39,526
<i>Le Corbeau dit</i>

449
00:38:41,778 --> 00:38:43,446
<i>"Jamais plus."</i>

450
00:40:42,607 --> 00:40:44,693
Heure du décès, 00 h 11.

451
00:41:39,788 --> 00:41:41,123
Mauvaise journée ?

452
00:41:50,799 --> 00:41:53,427
Deux whiskys, s'il vous plaît.

453
00:42:07,524 --> 00:42:09,902
J'espère que ça vous aidera.

454
00:42:38,265 --> 00:42:39,599
À vous.

455
00:42:41,684 --> 00:42:43,185
À nous.

456
00:43:08,211 --> 00:43:09,754
Remettez ça.

457
00:43:51,588 --> 00:43:53,548
<i>Traduction :</i>
Laura Cattaneo

