1
00:00:01,479 --> 00:00:02,979
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,981 --> 00:00:05,371
- Explique a grana.
- Para subornar Rebecca.

3
00:00:05,373 --> 00:00:07,374
- Stanford.
- Quero que venha comigo.

4
00:00:07,458 --> 00:00:10,168
<i>Seus alunos estavam lá</i>
quando Sinclair morreu.

5
00:00:10,170 --> 00:00:11,963
Use os e-mails
para achar Philip.

6
00:00:12,006 --> 00:00:14,674
- Pare!
- <i>Sabia</i> que Philip estava aqui.

7
00:00:14,676 --> 00:00:16,309
- O quê?
- Caleb desapareceu.

8
00:00:16,311 --> 00:00:19,045
Ninguém sai sozinho
até a polícia pegá-lo.

9
00:00:19,047 --> 00:00:21,463
Eu me culpo
por tudo que aconteceu.

10
00:00:21,465 --> 00:00:22,966
- Leve-o!
- Você a estuprou.

11
00:00:22,968 --> 00:00:25,303
Então veio o garoto,
seu filho, Christophe.

12
00:00:25,305 --> 00:00:28,087
- Meu pai está morto.
- Ele está vivinho da silva.

13
00:00:28,089 --> 00:00:30,565
E o nome dele
é Wallace Mahoney.

14
00:00:30,924 --> 00:00:32,555
Você fez por Sam.

15
00:00:33,685 --> 00:00:36,763
- Ela não pode saber.
- Você mandou Frank matar Lila.

16
00:00:36,765 --> 00:00:39,299
Aqui está meu bebê,
ela voltou!

17
00:00:41,246 --> 00:00:43,303
- <i>Foi o último a vê-la.
- Não sabemos.</i>

18
00:00:43,305 --> 00:00:45,898
<i>Sabemos que ela expulsou todos
menos você.</i>

19
00:00:45,900 --> 00:00:48,100
<i>- O que ela falou?
- Não é da sua conta.</i>

20
00:00:48,102 --> 00:00:51,161
Annalise e Caleb desapareceram.
Tudo é da nossa conta.

21
00:00:51,163 --> 00:00:53,220
- Annalise desapareceu?
- Onde esteve?

22
00:00:53,222 --> 00:00:54,667
Ressaca.
Para onde ela foi?

23
00:00:54,669 --> 00:00:56,349
Vamos definir
"desaparecida"?

24
00:00:56,351 --> 00:00:58,234
Podem parar de gritar,
por favor?

25
00:00:58,236 --> 00:01:00,653
- Posso hackear o cartão dela.
- Perfeito.

26
00:01:00,655 --> 00:01:02,767
- Ninguém hackeará Annalise.
- Certeza?

27
00:01:02,769 --> 00:01:04,520
Nate não a vê desde ontem.

28
00:01:04,522 --> 00:01:07,023
- Que horas saiu daqui ontem?
- Não sei. 21h?

29
00:01:07,025 --> 00:01:09,376
<i>E podem atestar
seu paradeiro depois disso?</i>

30
00:01:09,378 --> 00:01:11,371
- <i>E você?</i>
- <i>Posso. Ele está aqui.</i>

31
00:01:11,373 --> 00:01:13,137
<i>Não deveríamos chamar
a polícia?</i>

32
00:01:13,172 --> 00:01:15,183
Não, Oliver.
Não confiamos neles.

33
00:01:15,185 --> 00:01:17,075
- Temos que conversar.
- Agora não.

34
00:01:17,077 --> 00:01:18,478
Frank.

35
00:01:18,480 --> 00:01:20,668
Estava bêbada,
idiota e com raiva,

36
00:01:20,671 --> 00:01:22,727
mas lhe disse
que não diria a ninguém,

37
00:01:22,730 --> 00:01:25,393
então não tem a ver
com o sumiço dela, certo?

38
00:01:25,395 --> 00:01:26,795
Tem.

39
00:01:26,996 --> 00:01:28,396
Por quê?

40
00:01:29,116 --> 00:01:30,816
Frank, diga-me.

41
00:01:31,819 --> 00:01:33,453
Quarto 512.

42
00:01:33,487 --> 00:01:34,887
Você vem?

43
00:01:35,522 --> 00:01:39,399
- Você vem sempre aqui?
10 ANOS ANTES

44
00:01:41,762 --> 00:01:43,162
Espere.

45
00:01:44,240 --> 00:01:45,665
Algo errado?

46
00:01:46,358 --> 00:01:48,133
O que é melhor que sexo?

47
00:01:53,507 --> 00:01:55,207
Acha que sou um gigolô?

48
00:01:55,709 --> 00:01:57,509
Sei o que é.

49
00:01:58,245 --> 00:02:00,713
Então, quer mudar sua vida,

50
00:02:00,715 --> 00:02:04,417
ou está feliz sendo a putinha
da Annalise Keating?

51
00:02:05,965 --> 00:02:08,762
<i>Frank.</i> Só me diga.

52
00:02:08,955 --> 00:02:10,355
<i>Nós a encontramos.</i>

53
00:02:10,457 --> 00:02:12,357
Bom, Oliver a encontrou.

54
00:02:12,359 --> 00:02:14,126
Ela foi de avião a Memphis.

55
00:02:14,161 --> 00:02:15,561
O que há em Memphis?

56
00:02:15,563 --> 00:02:17,363
A mãe dela.

57
00:02:17,431 --> 00:02:19,131
Por que ela iria lá?

58
00:02:20,377 --> 00:02:22,177
Quer contar?

59
00:02:46,293 --> 00:02:47,693
Celestine.

60
00:02:47,695 --> 00:02:49,195
Desculpe.

61
00:02:49,229 --> 00:02:52,315
Esqueci que vive
entre assassinos.

62
00:02:53,767 --> 00:02:56,201
Estava roncando tanto.

63
00:02:56,203 --> 00:02:58,163
Achei que eu tinha 10 anos
de novo.

64
00:02:58,805 --> 00:03:00,766
Voltou do trabalho?

65
00:03:00,815 --> 00:03:02,441
Parei para ver a mamãe,

66
00:03:02,443 --> 00:03:05,310
mas só falei duas palavras
até ela me calar

67
00:03:05,312 --> 00:03:08,404
para não te acordar.

68
00:03:08,439 --> 00:03:12,017
Achei que ela tinha desenvolvido
demência espontânea.

69
00:03:13,354 --> 00:03:15,855
Ela disse não saber
quando tempo irá ficar.

70
00:03:17,424 --> 00:03:19,659
Tudo bem.
Não vou me intrometer.

71
00:03:20,293 --> 00:03:22,094
A menos que tenha vindo
por isso.

72
00:03:22,096 --> 00:03:24,597
Pode ir parando
ou te mandarei sair.

73
00:03:24,599 --> 00:03:25,999
Mandará?

74
00:03:26,233 --> 00:03:28,418
Este quarto é mais meu
que seu.

75
00:03:28,420 --> 00:03:30,669
Só vejo meus troféus ali.

76
00:03:30,671 --> 00:03:32,438
Ainda é cabeça dura.

77
00:03:32,473 --> 00:03:33,974
É porque eu posso apoiá-la.

78
00:03:34,007 --> 00:03:36,185
Só pode apoiar
sua cabeça dura?

79
00:03:36,219 --> 00:03:38,077
Posso apoiar isso aí também.

80
00:03:41,515 --> 00:03:43,683
<i>Não te mandei subir</i>
há uma hora?

81
00:03:43,685 --> 00:03:45,484
Anna Mae
não me deixou sair.

82
00:03:45,619 --> 00:03:47,253
Está implorando
para você sair

83
00:03:47,256 --> 00:03:49,626
para que ela possa dormir.

84
00:03:49,661 --> 00:03:51,061
A resposta é não.

85
00:03:51,591 --> 00:03:54,727
Em alguns minutos,
o pessoal começará a chegar.

86
00:03:55,362 --> 00:03:59,131
E você está debaixo desse lençol
com cara emburrada.

87
00:03:59,133 --> 00:04:01,063
Levante-se
e vá tomar banho.

88
00:04:01,065 --> 00:04:03,289
- Mamãe.
- Qual seu problema, sua idiota?

89
00:04:03,291 --> 00:04:05,405
Achava que não teríamos
um reencontro

90
00:04:05,407 --> 00:04:07,408
quando soubéssemos
que tinha voltado?

91
00:04:07,975 --> 00:04:10,309
Vá tomar banho, Anna Mae.

92
00:04:10,311 --> 00:04:12,612
Eu disse
para ir tomar banho.

93
00:04:15,816 --> 00:04:17,816
É pouca gente.

94
00:04:19,486 --> 00:04:22,653
Estou mentindo.
Todo o mundo vem.

95
00:04:25,954 --> 00:04:28,954
<b>| HTGAWM | SEASON FINALE
S02E15- Anna Mae</b>

96
00:04:28,957 --> 00:04:32,257
<b>Yang | Vinni | Zef | BLuk
Zac | Frank | Vitória | doh</b>

97
00:04:32,260 --> 00:04:34,860
<b>| ManiacS |
Haters Gonna Hate!</b>

98
00:04:39,039 --> 00:04:40,941
Relaxe. Eu lhes disse

99
00:04:40,943 --> 00:04:44,076
para não falarem do seu drama
ou seriam expulsos.

100
00:04:44,111 --> 00:04:46,879
- Sem pudim de banana.
- <i>Anna Mae!</i>

101
00:04:46,914 --> 00:04:49,515
Veja quem voltou
para o vilarejo.

102
00:04:49,550 --> 00:04:51,016
Titia, você é tão caipira.

103
00:04:51,018 --> 00:04:54,320
- É a Michelle Obama?
- <i>Estamos felizes que veio.</i>

104
00:04:54,354 --> 00:04:56,474
<i>Está pronta para voltar
à Filadélfia?</i>

105
00:04:56,476 --> 00:04:58,124
Você e todo esse cabelo.

106
00:04:58,158 --> 00:04:59,646
<i>De onde ela veio?</i>

107
00:04:59,648 --> 00:05:01,160
<i>Algum lugar chique, acho.</i>

108
00:05:01,195 --> 00:05:03,528
Veja, Celestine contou
<i>sobre Marlene?</i>

109
00:05:03,530 --> 00:05:05,865
- Não, Theo.
- Contarei a história.

110
00:05:06,700 --> 00:05:09,508
Marlene veio ano passado.
No Natal, certo?

111
00:05:09,510 --> 00:05:12,872
Falando sobre o namorado novo
de Atlanta. Ela mora lá.

112
00:05:12,906 --> 00:05:14,907
Ele é um ricaço
que é investidor.

113
00:05:14,942 --> 00:05:17,877
Carro chique,
brinco de diamante.

114
00:05:18,311 --> 00:05:20,529
<i>Esses ternos</i>
são bons para perdê-los.

115
00:05:20,531 --> 00:05:22,279
- Pare.
- Thelonius pode usá-los

116
00:05:22,281 --> 00:05:26,118
- para pedir emprego.
- Para quem quer ligar? Você.

117
00:05:26,153 --> 00:05:28,086
Como se fosse ajudar
seu namorado

118
00:05:28,088 --> 00:05:29,555
que conhece há dois meses?

119
00:05:29,590 --> 00:05:30,990
Por favor.

120
00:05:30,992 --> 00:05:33,059
O fogo desta panela
está muito alto.

121
00:05:33,893 --> 00:05:35,495
Legal, não é?

122
00:05:37,130 --> 00:05:39,764
Todos eles ainda te amam.

123
00:05:39,962 --> 00:05:42,100
Tentei impedi-los de vir,

124
00:05:42,102 --> 00:05:45,071
mas, assim que souberam
que estava na cidade...

125
00:05:45,906 --> 00:05:47,673
"Assim que souberam"?

126
00:05:47,808 --> 00:05:50,409
Tem sorte
de nos encontrar aqui.

127
00:05:50,544 --> 00:05:54,645
Tudo que faço é ir a funerais
desde da última vez que te vi.

128
00:05:55,115 --> 00:05:57,650
Buddy e Jacklyn.

129
00:05:57,652 --> 00:06:00,553
Só agradeço a Deus
por não adicioná-la à lista.

130
00:06:00,556 --> 00:06:04,557
Mamãe, olhe para mim.
Estou aqui, estou melhor.

131
00:06:04,591 --> 00:06:06,459
Melhor que quando recebeu
um tiro.

132
00:06:06,493 --> 00:06:08,828
Isso não significa
que está boa.

133
00:06:08,862 --> 00:06:11,430
Do contrário,
por que viria até aqui?

134
00:06:11,465 --> 00:06:13,733
Sou sua filha
e sinto saudades de você.

135
00:06:14,037 --> 00:06:15,437
É verdade?

136
00:06:16,770 --> 00:06:18,838
Quer me ajudar?

137
00:06:18,872 --> 00:06:22,041
Pegue um pouco de manteiga
na geladeira, querida.

138
00:06:24,478 --> 00:06:27,643
Não conseguirá alcançar
se ficar parada aí.

139
00:06:32,697 --> 00:06:36,086
- Pedi para não vir.
- Eu sei,

140
00:06:36,121 --> 00:06:38,543
mas não é todo dia

141
00:06:38,568 --> 00:06:42,286
que um pai ouve que sua filha
veio fazer uma visita.

142
00:06:43,355 --> 00:06:45,430
Como está, Anna Mae?

143
00:06:51,905 --> 00:06:53,506
Anna Mae?

144
00:07:02,594 --> 00:07:04,771
<i>O que é melhor que sexo?</i>

145
00:07:05,363 --> 00:07:07,499
<i>Sei o que você é.</i>

146
00:07:08,700 --> 00:07:10,635
<i>Quer mudar sua vida?</i>

147
00:07:12,242 --> 00:07:16,391
<i>Ou está feliz sendo a putinha
da Annalise Keating?</i>

148
00:07:16,902 --> 00:07:18,736
<i>Por que veio aqui, afinal?</i>

149
00:07:18,771 --> 00:07:20,568
Não pedi
que me deixasse em paz?

150
00:07:21,713 --> 00:07:23,676
Você me trouxe aqui
para ajudar.

151
00:07:23,689 --> 00:07:25,988
- Mas se só me maltratar...
- Maltratar?

152
00:07:26,023 --> 00:07:27,484
Sim, só desconta em mim.

153
00:07:27,485 --> 00:07:29,453
Vou me demitir
já que me odeia.

154
00:07:29,487 --> 00:07:33,057
Sam te tirou da sarjeta
e me fez te contratar,

155
00:07:33,091 --> 00:07:35,192
tenho sido sua babá
desde então.

156
00:07:35,226 --> 00:07:37,720
Se isso for maltratar,
então merecia o futuro

157
00:07:37,755 --> 00:07:39,760
do qual eu estava tentando
te salvar.

158
00:07:41,766 --> 00:07:44,109
Que bom que falou
o que pensa.

159
00:07:55,225 --> 00:07:56,913
Por que irão prendê-la?

160
00:07:56,948 --> 00:07:59,459
Só sei que a promotoria
conseguirá um mandado.

161
00:07:59,494 --> 00:08:00,917
Mas só para Annalise.

162
00:08:02,353 --> 00:08:04,988
- Até onde sei.
- E a imunidade daquela noite?

163
00:08:05,023 --> 00:08:08,465
<i>Certo. E vocês não fazem
mais nada ilegal por aqui?</i>

164
00:08:10,628 --> 00:08:12,496
Fizeram algo idiota?

165
00:08:12,530 --> 00:08:14,731
Estamos sempre fazendo
coisas idiotas.

166
00:08:14,766 --> 00:08:16,676
Nunca abandonei o barco.

167
00:08:17,902 --> 00:08:20,023
<i>Há um mandado de prisão
para Annalise.</i>

168
00:08:20,058 --> 00:08:22,939
- Qual acusação?
- Ele não sabe.

169
00:08:23,408 --> 00:08:26,310
Oliver, não está disposto
a hackear um pouco?

170
00:08:26,344 --> 00:08:27,845
Não. Ele não faz mais isso.

171
00:08:27,847 --> 00:08:29,682
- Posso falar por mim.
- Não pode.

172
00:08:29,684 --> 00:08:31,948
Lembrem que irritamos
um sociopata

173
00:08:31,983 --> 00:08:34,084
da última vez
que ele hackeou por nós.

174
00:08:34,118 --> 00:08:37,087
Mas desta vez é só a polícia,
então não é perigoso.

175
00:08:37,121 --> 00:08:40,524
Concordo com Connor. Já temos
muitos problemas com a polícia.

176
00:08:40,558 --> 00:08:42,448
Precisamos de uma cópia
do mandado.

177
00:08:42,450 --> 00:08:44,673
Annalise não deixaria
se estivesse aqui.

178
00:08:44,864 --> 00:08:46,271
Não.

179
00:08:48,295 --> 00:08:51,837
<i>Ele vem muito aqui?</i>
Responda-me, mamãe.

180
00:08:52,103 --> 00:08:54,816
Temos nos encontrado.

181
00:08:56,941 --> 00:08:58,341
Está vendo.

182
00:08:58,576 --> 00:09:01,711
Sabia que me julgaria.

183
00:09:02,580 --> 00:09:04,254
Então vocês reataram?

184
00:09:04,386 --> 00:09:08,725
Pode chamar de corte, namoro,
ou do que quiser.

185
00:09:08,886 --> 00:09:11,448
- Eu chamo de "agradável".
- Há quanto tempo?

186
00:09:13,491 --> 00:09:15,492
Estava com ele
quando foi me visitar?

187
00:09:15,526 --> 00:09:18,346
- Teria contado se estivesse.
- Então desde quando?

188
00:09:18,796 --> 00:09:21,443
Ele ouviu que tinha
sido baleada

189
00:09:21,478 --> 00:09:25,141
e passou para ver
como você estava.

190
00:09:25,303 --> 00:09:28,738
- Então é culpa minha.
- Eu não disse isso.

191
00:09:29,274 --> 00:09:31,031
Depois de tudo
que ele fez...

192
00:09:31,033 --> 00:09:33,105
Age como se ele
tivesse batido em mim.

193
00:09:33,511 --> 00:09:36,019
A pior coisa que ele fez
foi se mudar

194
00:09:36,020 --> 00:09:38,748
- para o outro lado da cidade.
- E se ele repetir?

195
00:09:38,783 --> 00:09:40,183
Não sei!

196
00:09:40,385 --> 00:09:42,771
Mas você viverá
tanto quanto eu

197
00:09:42,806 --> 00:09:47,681
e verá que se come um cupcake
quando é colocado na sua frente.

198
00:09:49,427 --> 00:09:52,206
É um pouco fora do normal,
mas você se acostumará.

199
00:09:52,208 --> 00:09:53,664
Não me acostumarei.

200
00:09:53,898 --> 00:09:55,432
Então não se acostume.

201
00:09:58,403 --> 00:10:00,617
- Mamãe!
- Lavinia?

202
00:10:00,705 --> 00:10:02,502
- Senhora?
- Escute, querida.

203
00:10:02,507 --> 00:10:06,127
Quero que esconda
o telefone de sua tia, está bem?

204
00:10:09,213 --> 00:10:11,085
Eu te odeio.

205
00:10:11,549 --> 00:10:13,203
Você me ama.

206
00:10:13,317 --> 00:10:15,098
Todos me amam.

207
00:10:22,293 --> 00:10:23,693
Não.

208
00:10:27,665 --> 00:10:29,246
Você está bem?

209
00:10:29,600 --> 00:10:31,223
Não, não mesmo.

210
00:10:31,729 --> 00:10:33,236
E você?

211
00:10:34,939 --> 00:10:37,774
Annalise
estava me protegendo.

212
00:10:41,979 --> 00:10:43,747
Foi o que ela disse.

213
00:10:44,949 --> 00:10:49,207
Porque, segundo ela,
Wallace Mahoney é meu pai.

214
00:10:53,858 --> 00:10:55,277
- Wes...
- Eu sei.

215
00:10:55,296 --> 00:10:58,439
Ela deve estar mentindo.

216
00:10:58,930 --> 00:11:00,330
De novo.

217
00:11:01,833 --> 00:11:05,202
- Ele mora em Nova Iorque.
- Certo. Não. Você não...

218
00:11:05,236 --> 00:11:06,911
Preciso descobrir
se é verdade.

219
00:11:06,936 --> 00:11:08,705
Indo até ele e perguntando?

220
00:11:08,740 --> 00:11:10,941
- Não, mas preciso encontrar...
- Para!

221
00:11:10,975 --> 00:11:14,711
Seu pai não tem nada a ver
com quem você é.

222
00:11:15,980 --> 00:11:17,464
Então, por favor...

223
00:11:18,349 --> 00:11:21,102
não faça nada
até que Annalise volte.

224
00:11:25,423 --> 00:11:28,392
- Você tem razão.
- Claro que tenho.

225
00:11:42,285 --> 00:11:45,317
<i>Nos beijamos uma vez,</i>
mas não se repetirá.

226
00:11:45,320 --> 00:11:47,394
Acho que temos problemas
mais urgentes

227
00:11:47,398 --> 00:11:49,303
do que com quem estamos
transando.

228
00:11:49,338 --> 00:11:51,415
- Transando com ele?
- Não. Nossa!

229
00:11:52,417 --> 00:11:54,933
Certo. Quer saber
do que estávamos falando?

230
00:11:55,053 --> 00:11:56,821
Dos nossos péssimos pais.

231
00:11:58,756 --> 00:12:02,875
- Do que está falando?
- Você sabe quem é meu pai.

232
00:12:04,118 --> 00:12:05,985
E quem é o pai
do Cachorrinho?

233
00:12:06,131 --> 00:12:08,808
- Você não sabe?
- Diga-me.

234
00:12:09,327 --> 00:12:11,899
Wallace Mahoney,
um rico para quem Annalise

235
00:12:11,902 --> 00:12:14,554
trabalhou em Ohio.
Como não sabe disso?

236
00:12:15,835 --> 00:12:18,331
Você sabe
que ela gosta de segredos.

237
00:12:19,751 --> 00:12:21,306
<i>Mamãe?</i>

238
00:12:32,502 --> 00:12:34,281
Mamãe, você está aqui?

239
00:12:35,002 --> 00:12:38,753
- O que houve?
- Ela deixou o fogão ligado.

240
00:12:42,603 --> 00:12:46,149
O que foi?
O que eu fiz dessa vez?

241
00:12:46,158 --> 00:12:47,948
Desapareceu
da sua própria festa.

242
00:12:47,953 --> 00:12:50,031
Festa da mamãe.
Você sabe por que saí.

243
00:12:50,037 --> 00:12:52,024
Ela está feliz com ele,
Anna Mae.

244
00:12:52,032 --> 00:12:54,547
- E se ele sumir de novo?
- Se isso acontecer.

245
00:12:54,552 --> 00:12:57,579
- Não. Isso vai acontecer.
- Eu, enfim, estou feliz,

246
00:12:57,580 --> 00:13:00,675
porque mamãe já não passa
as noites sozinha em casa.

247
00:13:00,710 --> 00:13:02,693
Ele tem dormido aqui?

248
00:13:02,820 --> 00:13:04,937
Experimente ser idosa,
morar sozinha...

249
00:13:04,948 --> 00:13:07,670
- Moro sozinha, não é tão ruim.
- E gosta disso?

250
00:13:07,682 --> 00:13:09,082
- Você gosta?
- Como?

251
00:13:09,094 --> 00:13:11,981
Está namorando ou seu emprego
que te aquece à noite?

252
00:13:11,997 --> 00:13:15,266
Que emprego?
O que tenho no hospital,

253
00:13:15,558 --> 00:13:18,525
ou o trabalho de cuidar
da nossa mãe?

254
00:13:18,880 --> 00:13:22,869
<i>Anna Mae?
Anna Mae, venha aqui.</i>

255
00:13:24,901 --> 00:13:27,861
O cavalheiro disse
que veio te visitar.

256
00:13:29,889 --> 00:13:31,290
Oi.

257
00:13:33,751 --> 00:13:35,961
Deus, tenha misericórdia.

258
00:13:36,002 --> 00:13:38,817
- Pai, perdoa-me.
- Mamãe.

259
00:13:38,826 --> 00:13:41,434
Ele te faz
imaginar besteiras?

260
00:13:42,503 --> 00:13:46,741
- O que me diz?
- Deus foi perfeito com ele.

261
00:13:46,981 --> 00:13:49,141
Então,
não expediram mandado?

262
00:13:49,154 --> 00:13:51,011
- Ainda não.
- Então estou segura.

263
00:13:51,018 --> 00:13:53,571
Claro.
Eu vim aqui sem motivo.

264
00:13:53,581 --> 00:13:55,622
Você é Annalise Keating,
a intocável.

265
00:13:55,631 --> 00:13:57,751
- Devo dizer isso?
- O que quer de mim?

266
00:13:57,760 --> 00:13:59,431
Volte para casa,
enfrente isso.

267
00:13:59,437 --> 00:14:01,031
- Não posso.
- Por que não?

268
00:14:01,036 --> 00:14:03,543
Acabei de chegar,
o que minha família pensará?

269
00:14:03,549 --> 00:14:05,391
Acho que preferem
sua liberdade.

270
00:14:07,292 --> 00:14:08,980
Isso não é normal,
Annalise.

271
00:14:09,551 --> 00:14:11,363
Fugir,
não atender ligações...

272
00:14:11,381 --> 00:14:13,294
- Perdi o telefone.
- Caixa-postal.

273
00:14:13,295 --> 00:14:14,943
Eu fugi porque fui atacada,

274
00:14:14,952 --> 00:14:17,469
agora você vem me dizer
que posso ser presa.

275
00:14:17,476 --> 00:14:20,380
Com tudo isso,
não tenho direito de fugir?

276
00:14:22,393 --> 00:14:25,521
Estão com fome?
O almoço está servido.

277
00:14:25,530 --> 00:14:28,781
- Nate precisa ir embora, mamãe.
- Anna Mae,

278
00:14:28,788 --> 00:14:32,292
este homem viajou o dia todo
para te visitar.

279
00:14:32,361 --> 00:14:34,018
Tudo bem, senhora.
Preciso ir.

280
00:14:34,026 --> 00:14:36,464
Nathaniel,
agora está sendo grosseiro.

281
00:14:37,102 --> 00:14:39,627
Vem para a casa alheia
e não come nada?

282
00:14:39,634 --> 00:14:41,192
Vamos, agora.

283
00:14:41,406 --> 00:14:43,248
- Está bem.
- Não vamos te morder.

284
00:14:43,253 --> 00:14:44,952
Só vamos te alimentar.

285
00:14:51,750 --> 00:14:54,263
- Eu fiz.
- Homem esperto.

286
00:15:00,256 --> 00:15:02,016
Ela nunca saberá
que foi você.

287
00:15:02,022 --> 00:15:03,425
Está bem.

288
00:15:08,592 --> 00:15:11,106
Foi um...
prazer te conhecer.

289
00:15:11,113 --> 00:15:13,858
Não se preocupe.
Nos veremos de novo.

290
00:15:43,427 --> 00:15:46,352
<i>- O que faz aqui?
</i>- Oliver se rebelou.

291
00:15:46,364 --> 00:15:48,709
Vai <i>hackear </i>a polícia
para obter o mandado.

292
00:15:49,166 --> 00:15:51,861
Que bom. Não precisava
vir aqui para me falar.

293
00:15:51,875 --> 00:15:54,992
Eu sei, só pensei
que deveríamos falar sobre...

294
00:15:55,225 --> 00:15:56,631
Você sabe.

295
00:15:59,381 --> 00:16:00,931
Não há nada para falar.

296
00:16:01,144 --> 00:16:03,251
Claro, fingiremos
que nunca aconteceu.

297
00:16:03,259 --> 00:16:05,201
- Não aconteceu.
- Exatamente.

298
00:16:05,261 --> 00:16:08,796
- Porque, se Bonnie souber...
- Ela não saberá, nem Caleb,

299
00:16:08,809 --> 00:16:10,994
que, esperemos,
não está morto agora.

300
00:16:11,008 --> 00:16:13,431
Só quero falar que...

301
00:16:14,552 --> 00:16:16,609
Sinto que foi errado,
moralmente.

302
00:16:16,617 --> 00:16:19,623
Só não quero
que pense que eu...

303
00:16:19,783 --> 00:16:21,818
não gostei.

304
00:16:21,827 --> 00:16:24,559
Porque gostei,
completamente.

305
00:16:24,562 --> 00:16:26,853
E você...

306
00:16:27,520 --> 00:16:28,948
Você é especial.

307
00:16:30,557 --> 00:16:33,468
- Meu Deus, vamos fazer de novo?
- Sim, por favor.

308
00:16:46,034 --> 00:16:47,451
Pare, pare.

309
00:16:47,724 --> 00:16:49,243
Deus.

310
00:16:53,002 --> 00:16:54,619
Não somos assim.

311
00:17:02,421 --> 00:17:04,231
Cozinhou muito bem,
Ophelia.

312
00:17:04,241 --> 00:17:07,632
Muito agradecida, papai.

313
00:17:07,703 --> 00:17:10,543
- Nate, como se conheceram?
- No trabalho.

314
00:17:10,552 --> 00:17:12,514
Sério? Como isso dá certo?

315
00:17:12,554 --> 00:17:15,873
Digo, vocês dois
em lados opostos...

316
00:17:15,888 --> 00:17:17,825
Deixem Nate comer em paz.

317
00:17:17,849 --> 00:17:21,891
Ele não parece incomodado
com algumas perguntas, não é?

318
00:17:21,901 --> 00:17:25,682
Aprendi a respeitar Annalise
quando o assunto é sobre ela.

319
00:17:26,446 --> 00:17:31,261
Bom, esta é minha mesa,
então pode respeitar a mim.

320
00:17:31,275 --> 00:17:33,143
- É casado?
- Não.

321
00:17:33,152 --> 00:17:35,424
- Divorciado?
- Ele é viúvo.

322
00:17:36,821 --> 00:17:38,812
- Sinto muito.
- Tem filhos?

323
00:17:38,826 --> 00:17:41,437
- Mamãe, por favor.
- Estou curiosa.

324
00:17:41,502 --> 00:17:43,892
Um homem bonito
como Nathaniel...

325
00:17:43,907 --> 00:17:46,105
Não me surpreenderia
se as mulheres

326
00:17:46,118 --> 00:17:49,889
batessem em sua porta
para te darem filhos.

327
00:17:49,899 --> 00:17:52,475
Não vou dizer
que não acontece, senhora.

328
00:17:52,511 --> 00:17:54,793
E ainda tem senso de humor.

329
00:17:56,793 --> 00:17:59,941
<i>Entrei.</i> Encontrei o mandado
de prisão de Annalise.

330
00:17:59,944 --> 00:18:02,863
Está feito,
não adianta me xingar agora.

331
00:18:02,898 --> 00:18:04,521
- Está censurado.
- Claro.

332
00:18:04,524 --> 00:18:06,198
Ela não precisa
de nossa ajuda.

333
00:18:06,249 --> 00:18:09,503
Se precisasse, ela estaria aqui
e não comendo churrasco

334
00:18:09,538 --> 00:18:12,387
- no cais de uma baía.
- Não há baías no Tennessee.

335
00:18:12,390 --> 00:18:13,801
- FUJISAW.
- O quê?

336
00:18:14,004 --> 00:18:17,280
Há 7 razões para censurar
mandados de prisão.

337
00:18:17,326 --> 00:18:19,214
"F" é Futura
ação investigatória.

338
00:18:19,215 --> 00:18:21,215
- "U"...
- Única forma de investigar.

339
00:18:21,218 --> 00:18:23,583
- Onde quer chegar?
- "I" é de informante.

340
00:18:23,603 --> 00:18:25,943
- Pode haver um informante.
- Um dedo duro.

341
00:18:25,978 --> 00:18:29,772
- Ou estão inventando coisas.
- Ou é um de nós.

342
00:18:34,377 --> 00:18:36,411
<i>- Passe o frango.
- Quer o frango?</i>

343
00:18:36,446 --> 00:18:40,124
Nathaniel,
sabia que meus 3 filhos

344
00:18:40,149 --> 00:18:42,095
não me deram netos?

345
00:18:42,130 --> 00:18:43,629
Faz sentido.

346
00:18:43,632 --> 00:18:46,194
Celestine e Anna Mae
são dedicadas à profissão.

347
00:18:46,197 --> 00:18:49,257
Quem tem tempo para crianças
ajudando outras pessoas?

348
00:18:49,292 --> 00:18:52,465
- E qual é minha desculpa?
- Não encontrou a mulher certa.

349
00:18:52,468 --> 00:18:53,868
Ou homem.

350
00:18:53,879 --> 00:18:56,588
É sua piada favorita.
Mas está velha.

351
00:18:56,623 --> 00:19:00,081
Papai, muitas mulheres trabalham
e têm filhos.

352
00:19:00,116 --> 00:19:03,251
Eu sei. Criar filhos
é um trabalho de tempo integral.

353
00:19:05,475 --> 00:19:07,085
Um que eu...

354
00:19:07,376 --> 00:19:10,002
obviamente
nunca consegui realizar.

355
00:19:10,146 --> 00:19:12,233
Nunca conseguiu
ou nunca tentou?

356
00:19:12,506 --> 00:19:15,895
- Algum problema, Anna Mae?
- Não com você.

357
00:19:19,155 --> 00:19:20,889
Acho que é hora

358
00:19:20,892 --> 00:19:25,314
de transformar este jantar
em uma festa.

359
00:19:25,328 --> 00:19:28,086
Irmã, já chega de confusão.

360
00:19:28,121 --> 00:19:29,858
Venha, Nathaniel.

361
00:19:33,447 --> 00:19:35,694
Com licença, srtª Ophelia.

362
00:19:38,574 --> 00:19:39,975
Não pare.

363
00:19:44,447 --> 00:19:47,061
- Melhor eu ir embora.
- Fique onde está.

364
00:19:47,064 --> 00:19:48,984
Deixe-o partir.
É o que faz melhor.

365
00:19:48,987 --> 00:19:50,418
Anna Mae.

366
00:19:50,779 --> 00:19:54,060
Talvez seja por isso que você
e aquele seu marido

367
00:19:54,357 --> 00:19:55,816
nunca tiveram filhos.

368
00:19:55,851 --> 00:19:57,997
<i>Talvez seja porque você
nunca aprendeu</i>

369
00:19:58,094 --> 00:20:01,268
<i>a parar de agir
como um bebê.</i>

370
00:20:01,330 --> 00:20:03,340
<i>Você ainda é muito egoísta.</i>

371
00:20:03,375 --> 00:20:06,870
<i>Só pensa em você,
preocupa-se com o que você quer.</i>

372
00:20:06,905 --> 00:20:10,739
<i>Demando que minha irmã caçula
venha para a pista de dança!</i>

373
00:20:10,773 --> 00:20:12,478
Vamos, Annalise, qual é?

374
00:20:12,542 --> 00:20:14,377
Está muito sedada
para se remexer?

375
00:20:14,412 --> 00:20:15,860
Tem que se remexer!

376
00:20:16,846 --> 00:20:18,246
Venha.

377
00:20:45,074 --> 00:20:47,669
Ela vai querer me matar
também.

378
00:20:48,277 --> 00:20:50,024
Não vai.

379
00:20:53,249 --> 00:20:55,183
Não sabe disso.

380
00:20:56,703 --> 00:20:58,264
Eu sei.

381
00:21:00,841 --> 00:21:03,529
Porque ela pediria
para eu te matar.

382
00:21:08,381 --> 00:21:11,505
Diga que não fará
nada idiota.

383
00:21:13,787 --> 00:21:15,505
Não farei.

384
00:21:16,823 --> 00:21:19,072
Olhe para mim e diga.

385
00:21:23,930 --> 00:21:27,187
Não farei nada idiota.

386
00:21:40,141 --> 00:21:44,743
Não fique mais nervosa.
Seu pai acabou de ir.

387
00:21:44,884 --> 00:21:46,570
Eu sei.

388
00:21:50,478 --> 00:21:54,112
Qual seu problema?
Você bebeu tanto assim?

389
00:21:55,595 --> 00:21:58,177
Eu tive um filho, mamãe.

390
00:21:59,432 --> 00:22:01,500
Ele morreu.

391
00:22:02,669 --> 00:22:04,737
<i>Socorro!
Ele está me perseguindo!</i>

392
00:22:04,940 --> 00:22:07,942
Saiam da cozinha
de mamãe Ophelia ou irão embora

393
00:22:08,007 --> 00:22:10,376
- e sem sobremesa.
- Não, mamãe!

394
00:22:10,378 --> 00:22:11,939
- Escutem...
- Você prometeu!

395
00:22:11,942 --> 00:22:13,972
Mamãe não tem tempo
para mal criados.

396
00:22:13,975 --> 00:22:16,527
Mostrem a tia Anna Mae
que são comportados.

397
00:22:18,811 --> 00:22:20,229
Você está bem?

398
00:22:20,478 --> 00:22:22,094
Estou.

399
00:22:22,280 --> 00:22:25,410
Você disse
que queria me conhecer.

400
00:22:27,818 --> 00:22:29,835
Eu me diverti.

401
00:22:32,139 --> 00:22:34,888
Espere até conhecer
minha família.

402
00:22:54,780 --> 00:22:57,916
Iria manter o bebê em segredo
para sempre?

403
00:22:57,919 --> 00:22:59,619
- Eu iria te contar.
- Quando?

404
00:22:59,622 --> 00:23:01,217
Quando nascesse com vida.

405
00:23:01,220 --> 00:23:02,954
Mas isso não aconteceu,
não foi?

406
00:23:02,988 --> 00:23:05,834
É por isso que sua vida
está de cabeça para baixo.

407
00:23:06,125 --> 00:23:11,080
Você arrasta a sombra desse bebê
com você.

408
00:23:11,083 --> 00:23:13,798
Por isso Sam morreu,
você levou um tiro...

409
00:23:13,801 --> 00:23:15,687
Eu quis levar um tiro.

410
00:23:16,435 --> 00:23:18,153
O que está dizendo?

411
00:23:20,773 --> 00:23:24,009
Não sente que as coisas
são pesadas demais?

412
00:23:26,345 --> 00:23:28,262
Anna Mae.

413
00:23:30,792 --> 00:23:33,057
Você acha tudo tão pesado

414
00:23:33,085 --> 00:23:36,386
porque tenta fazer tudo
sozinha.

415
00:23:38,191 --> 00:23:40,093
Preciso dormir.

416
00:23:48,968 --> 00:23:51,488
<i>- Meu Deus.
- O que foi?</i>

417
00:23:52,037 --> 00:23:54,263
<i>Wallace Mahoney.</i>

418
00:23:54,340 --> 00:23:58,606
<i>Um rico que Annalise defendeu
em um caso em Ohio.</i>

419
00:23:59,512 --> 00:24:04,182
<i>Diga ao agente que Rose disse
que foi ameaçada pelos Mahoney.</i>

420
00:24:04,185 --> 00:24:06,182
Por isso concordou
em mentir.

421
00:24:06,185 --> 00:24:07,650
Eve, por favor.

422
00:24:07,653 --> 00:24:09,719
Eu faria,
mas seria cassada.

423
00:24:09,722 --> 00:24:12,054
Ou pior. É perigoso,

424
00:24:12,057 --> 00:24:14,824
ainda mais se isso for verdade,
então pare!

425
00:24:14,827 --> 00:24:16,393
O que aconteceu é triste,

426
00:24:16,396 --> 00:24:18,494
<i>mas coisas tristes acontecem
a todos.</i>

427
00:24:18,497 --> 00:24:21,132
<i>- Está bem, eu mesma vou.
- Não, Annalise!</i>

428
00:24:34,347 --> 00:24:35,914
Cuide disso.

429
00:24:38,818 --> 00:24:40,950
- Isso é ridículo.
- Fique calma!

430
00:24:40,953 --> 00:24:44,020
- O que mais posso fazer?
- Não dá para fazer sozinhos.

431
00:24:44,023 --> 00:24:46,122
O mandado de prisão dela
foi emitido

432
00:24:46,125 --> 00:24:47,623
às 19h30 de uma terça,

433
00:24:47,626 --> 00:24:49,926
então, se olharmos
a movimentação policial

434
00:24:49,929 --> 00:24:51,963
anteriores,
veremos o dedo duro.

435
00:24:51,997 --> 00:24:54,260
Precisa se tratar
desse vício em hackear.

436
00:24:54,263 --> 00:24:55,755
- Volte.
- Viu algo?

437
00:24:55,892 --> 00:24:58,668
- Vi o promotor Denver.
- Revele-se, traidor!

438
00:24:58,671 --> 00:25:02,206
Sim, ali está ele!
Certo, passe devagar.

439
00:25:08,281 --> 00:25:10,513
Meu Deus. Esso é...

440
00:25:10,516 --> 00:25:12,015
- Sim.
- Puta merda.

441
00:25:12,018 --> 00:25:13,618
- De jeito nenhum.
- Frank?

442
00:25:13,952 --> 00:25:16,788
- O quê?
- Achamos o traidor.

443
00:25:18,057 --> 00:25:21,793
<i>Anna Mae</i>. Anna Mae. Acorde.

444
00:25:21,827 --> 00:25:23,248
- O que foi?
- Levante-se.

445
00:25:23,348 --> 00:25:25,551
- Levante-se.
- Ainda está de noite.

446
00:25:25,554 --> 00:25:28,333
Eu sei. Levante-se agora,
por favor.

447
00:25:28,667 --> 00:25:32,103
- Vamos.
<i>- O que vamos fazer, mamãe?</i>

448
00:25:34,173 --> 00:25:35,807
Venha.

449
00:25:42,372 --> 00:25:45,040
Isto é...

450
00:25:45,075 --> 00:25:48,043
para você escrever uma carta
para seu bebê

451
00:25:48,078 --> 00:25:50,479
para ele fazer
sua passagem.

452
00:25:51,515 --> 00:25:53,949
Certo, eu faço.
Qual é o nome dele?

453
00:25:54,284 --> 00:25:55,684
Não.

454
00:26:43,833 --> 00:26:45,501
E agora?

455
00:27:49,399 --> 00:27:52,467
O nome dele era Sam.

456
00:28:21,770 --> 00:28:23,910
Desde quando alguém bate?

457
00:28:23,960 --> 00:28:26,128
Sou eu, Anna Mae.

458
00:28:29,232 --> 00:28:32,209
Achei isso no meu bolso
esta manhã.

459
00:28:32,459 --> 00:28:36,371
Por favor.
Minha mãe te disse para me dar.

460
00:28:36,506 --> 00:28:38,572
Ela apenas está sendo
sua mãe.

461
00:28:38,575 --> 00:28:41,009
Ela precisa parar com isso.

462
00:28:47,417 --> 00:28:51,486
Desculpe por ter te machucado,
Anna Mae.

463
00:28:53,642 --> 00:28:55,760
Por favor, saiba disso.

464
00:28:58,495 --> 00:29:00,696
Por que você voltou?

465
00:29:01,998 --> 00:29:04,192
Eu a amo.

466
00:29:04,404 --> 00:29:07,000
Não está aqui por ela.
Está aqui por você.

467
00:29:07,003 --> 00:29:10,605
Claro que estou.
Assim como você.

468
00:29:12,909 --> 00:29:15,475
Eu me perdi lá fora.

469
00:29:15,478 --> 00:29:18,779
Foi o que fugir tanto
fez comigo.

470
00:29:18,782 --> 00:29:21,115
Mas sua mãe...

471
00:29:21,118 --> 00:29:24,152
ela me lembra quem eu sou.

472
00:29:24,287 --> 00:29:27,055
Acho que você,
de todas as pessoas,

473
00:29:27,090 --> 00:29:30,692
deveria entender
como é isso.

474
00:29:36,032 --> 00:29:38,333
Você não se cansa disso?

475
00:29:39,069 --> 00:29:43,138
Voltar aqui, desculpar-se,
só para ir embora de novo?

476
00:29:43,807 --> 00:29:45,707
Vá embora.

477
00:30:14,237 --> 00:30:17,339
<i>É Frank. Cheguei agora
no escritório. Cadê você?</i>

478
00:30:17,373 --> 00:30:20,430
<i>É Bonnie. Laurel contou
o que te disse. Volte para casa.</i>

479
00:30:20,432 --> 00:30:23,062
<i>Desculpe pelo que disse.
Se foi embora por isso,</i>

480
00:30:23,064 --> 00:30:25,914
- <i>não culpe ninguém.</i>
- <i>É Wes. Tenho que repassar...</i>

481
00:30:25,948 --> 00:30:29,818
- <i>Annalise, me ligue.</i>
- <i>Oliver vai pedir um emprego...</i>

482
00:30:29,853 --> 00:30:32,521
<i>Annalise, é o promotor Denver...
de novo.</i>

483
00:30:32,555 --> 00:30:35,119
<i>Estou deixando você vir aqui
por conta própria,</i>

484
00:30:35,121 --> 00:30:37,059
<i>mas chamarei
a polícia do Tennessee</i>

485
00:30:37,093 --> 00:30:39,895
<i>se não estiver na delegacia
às 17h de hoje.</i>

486
00:30:44,264 --> 00:30:45,758
MICHAELA LIGANDO

487
00:30:52,527 --> 00:30:54,561
- O que foi?
- <i>Ainda bem que atendeu.</i>

488
00:30:54,596 --> 00:30:56,933
- Ela atendeu.
- <i>Michaela, desligarei agora</i>

489
00:30:56,935 --> 00:30:59,548
- <i>se não disser o que quer.</i>
- É sobre o mandado.

490
00:30:59,550 --> 00:31:02,267
Há um informante te delatando
e sabemos quem é.

491
00:31:02,351 --> 00:31:04,151
- Quem é?
- Caleb.

492
00:31:04,454 --> 00:31:07,233
Ele não desapareceu,
estava informando a polícia,

493
00:31:07,235 --> 00:31:09,792
<i>sabe-se lá desde quando.
Talvez desde o início.</i>

494
00:31:09,794 --> 00:31:11,558
<i>Que raiva
por não ter percebido.</i>

495
00:31:11,593 --> 00:31:14,272
- <i>Eu deveria ter percebido...</i>
- Michaela, relaxe.

496
00:31:14,274 --> 00:31:16,210
Sei o que fazer.

497
00:31:22,271 --> 00:31:24,940
- <i>O que houve?</i>
- Eu me odeio por isso...

498
00:31:24,974 --> 00:31:26,741
<i>mas...</i>

499
00:31:26,776 --> 00:31:28,774
<i>preciso da sua ajuda agora.</i>

500
00:31:31,681 --> 00:31:34,282
Demore muito para voltar

501
00:31:34,317 --> 00:31:37,152
e posso não estar mais aqui
para cuidar de você.

502
00:31:37,186 --> 00:31:40,616
- Que sutil, mamãe.
- Venha aqui.

503
00:31:57,240 --> 00:32:00,481
- Sem advogado?
- Desconheço minhas acusações.

504
00:32:00,519 --> 00:32:02,861
Até agora,
obstrução de justiça

505
00:32:03,360 --> 00:32:06,359
e o retardamento
do julgamento do caso Hapstall.

506
00:32:06,616 --> 00:32:10,282
Você manipulou Caleb Hapstall
para forçar a confissão da irmã,

507
00:32:11,211 --> 00:32:14,892
mandou uma aluna iniciar
relações sexuais com ele,

508
00:32:15,859 --> 00:32:18,788
depois exigiu dele
milhares de dólares

509
00:32:18,823 --> 00:32:21,732
para que não houvesse provas
da parceria entre vocês.

510
00:32:25,702 --> 00:32:27,968
- Achou engraçado?
- Não.

511
00:32:28,204 --> 00:32:31,413
O engraçado
é que seu caso inteiro

512
00:32:31,448 --> 00:32:34,076
se baseia na palavra
de um mentiroso sociopata.

513
00:32:34,110 --> 00:32:38,213
- Perdão?
- Caleb Hapstall é um assassino.

514
00:32:40,936 --> 00:32:42,519
<i>Chame a polícia.</i>

515
00:32:42,554 --> 00:32:44,547
Há uma pessoa
no apartamento de Wes!

516
00:32:45,856 --> 00:32:47,263
<i>Pare de resistir!</i>

517
00:32:51,027 --> 00:32:52,562
Caleb matou minha mãe!

518
00:32:54,464 --> 00:32:55,875
Helena Hapstall.

519
00:32:57,516 --> 00:33:00,131
Ele a matou.
Tenho provas disso.

520
00:33:01,505 --> 00:33:03,859
Por favor, acredite em mim.

521
00:33:04,094 --> 00:33:06,804
- Sou inocente.
- <i>Caleb foi correr aquela noite.</i>

522
00:33:06,965 --> 00:33:08,377
Já sabemos disso.

523
00:33:08,412 --> 00:33:12,970
O que não sabíamos é que ele
tinha um monitor cardíaco.

524
00:33:13,413 --> 00:33:16,507
- Não vi você sair.
- Só fui correr para espairecer.

525
00:33:16,542 --> 00:33:19,674
<i>Ele grava seus batimentos,</i>
percurso, localização...

526
00:33:20,557 --> 00:33:23,459
Hackeei o de Caleb
e prova de que ele estava...

527
00:33:23,494 --> 00:33:26,323
No lugar em que acharam
o corpo de Helena Hapstall.

528
00:33:26,358 --> 00:33:29,933
- Isso não prova nada.
- Não? E isso aqui?

529
00:33:31,468 --> 00:33:34,370
- Quem é você?
- Amigo de um amigo.

530
00:33:39,950 --> 00:33:41,350
Alô?

531
00:33:41,385 --> 00:33:43,264
<i>Precisa contar a eles,
Catherine.</i>

532
00:33:43,280 --> 00:33:45,225
Ele é seu irmão,
você o ama, mas...

533
00:33:45,230 --> 00:33:47,222
veja onde você está
e onde ele está.

534
00:33:47,257 --> 00:33:49,838
<i>Por favor, conte a eles
o que você me contou.</i>

535
00:33:49,873 --> 00:33:52,431
<i>Catherine Hapstall
irá depor no tribunal</i>

536
00:33:52,466 --> 00:33:54,282
sobre tudo
neste depoimento...

537
00:33:54,317 --> 00:33:57,742
Na noite da morte de seus pais,
ela foi ao quarto de Caleb.

538
00:33:57,777 --> 00:34:01,104
- <i>Por que foi ao quarto dele?</i>
- É o que fazíamos toda noite.

539
00:34:01,776 --> 00:34:03,277
Dormíamos juntos.

540
00:34:03,883 --> 00:34:06,448
Não fazíamos sexo, mas...

541
00:34:07,137 --> 00:34:08,764
fazíamos outras coisas.

542
00:34:09,545 --> 00:34:11,016
Ficávamos abraçados,

543
00:34:11,683 --> 00:34:13,163
nos beijávamos.

544
00:34:14,316 --> 00:34:16,873
Mas quando fui ao quarto dele
naquela noite...

545
00:34:18,348 --> 00:34:20,286
ele não estava lá.

546
00:34:20,787 --> 00:34:23,002
Por que só está dizendo isso
agora?

547
00:34:23,920 --> 00:34:27,274
- Porque eu o amo.
- <i>Estava tão cega de amor,</i>

548
00:34:27,309 --> 00:34:30,563
que não disse a ninguém
que Caleb havia saído do quarto

549
00:34:30,794 --> 00:34:33,046
para torturar e matar
os pais.

550
00:34:33,081 --> 00:34:37,132
- Havia DNA de Philip na cena.
- Caleb deve tê-lo plantado,

551
00:34:37,167 --> 00:34:39,613
assim como plantou a arma
no estúdio da irmã.

552
00:34:39,615 --> 00:34:42,450
Para garantir de que seria
o único herdeiro Hapstall

553
00:34:42,452 --> 00:34:44,509
e herdaria o dinheiro
da mãe e do pai.

554
00:34:44,511 --> 00:34:47,677
- Que desespero, Annalise.
- Não.

555
00:34:48,278 --> 00:34:50,780
Desespero
é você me acusar...

556
00:34:50,814 --> 00:34:54,750
Uma advogada de respeito e poder
que levou um tiro trabalhando.

557
00:34:54,785 --> 00:34:57,498
Em vez disso,
você pode prender um sociopata

558
00:34:57,533 --> 00:35:00,136
que enganou
toda a justiça da Filadélfia

559
00:35:00,524 --> 00:35:05,377
até você aparecer
e resolver o caso sozinho.

560
00:35:09,566 --> 00:35:11,676
Nada de acordo.

561
00:35:11,711 --> 00:35:15,385
- Sabemos quem é o assassino.
- Philip Jessup?

562
00:35:15,462 --> 00:35:17,860
Ele está aqui
se quiser lhe perguntar algo.

563
00:35:23,574 --> 00:35:25,334
<i>Após procurar
por duas semanas,</i>

564
00:35:25,369 --> 00:35:28,498
<i>a polícia localizou o suspeito
de homicídio Philip Jessup</i>

565
00:35:28,533 --> 00:35:30,095
<i>aqui na Filadélfia.</i>

566
00:35:30,130 --> 00:35:32,502
<i>Fontes dizem que Jessup
contatou a polícia</i>

567
00:35:32,537 --> 00:35:35,942
<i>dizendo ter novas informações
sobre o homicídio dos Hapstall.</i>

568
00:35:35,947 --> 00:35:39,502
<i>De novo, a polícia acredita
que Caleb Hapstall</i>

569
00:35:39,537 --> 00:35:41,797
<i>possa ser o principal suspeito
do caso.</i>

570
00:35:41,832 --> 00:35:44,300
Vamos mesmo
acreditar nisso tudo?

571
00:35:44,334 --> 00:35:46,735
Ainda não aprendeu
a não perguntar isso?

572
00:35:46,770 --> 00:35:48,704
Verdade ou não,
ela é brilhante.

573
00:35:48,738 --> 00:35:51,703
<i>A Promotoria retirou
todas...</i>

574
00:35:51,706 --> 00:35:54,376
- Você está bem?
- Não.

575
00:35:54,411 --> 00:35:56,078
- Todos, saiam daqui.
- O quê?

576
00:35:56,112 --> 00:35:58,936
Annalise fugiu
de suas caras irritantes.

577
00:35:58,971 --> 00:36:01,459
Acham que ela quer ver vocês
quando chegar?

578
00:36:01,886 --> 00:36:03,314
Vão embora.

579
00:36:03,315 --> 00:36:05,646
<i>...procurando por ele
em vários estados.</i>

580
00:36:08,219 --> 00:36:09,775
Você também.

581
00:36:10,452 --> 00:36:12,202
Eu cuido disso.

582
00:36:12,392 --> 00:36:15,939
<i>Dizem que Catherine Hapstall
falou com detetives</i>

583
00:36:15,940 --> 00:36:18,614
<i>sobre o envolvimento
do irmão nas mortes,</i>

584
00:36:18,615 --> 00:36:23,179
<i>retirando o álibi que deu a ele
na noite dos assassinatos.</i>

585
00:36:23,180 --> 00:36:27,325
<i>Não divulgaram
a localização de Caleb,</i>

586
00:36:27,326 --> 00:36:30,803
<i>portanto,
talvez ele já esteja preso.</i>

587
00:36:30,804 --> 00:36:34,437
<i>Nossos repórteres
estão na delegacia...</i>

588
00:36:40,405 --> 00:36:43,763
Shirley, oi.
Aqui é Connor Walsh.

589
00:36:43,764 --> 00:36:47,520
Estou ligando porque recebi
o e-mail de aceitação.

590
00:36:47,626 --> 00:36:51,075
É muito empolgante, mas...

591
00:36:51,396 --> 00:36:54,901
estou ligando
para dizer que não irei.

592
00:36:56,146 --> 00:36:58,526
- É uma longa história.
<i>- Tenho uma ideia.</i>

593
00:36:58,527 --> 00:37:00,657
Não me mandem mais e-mails.
Tchau.

594
00:37:00,983 --> 00:37:03,170
Você não quer se mudar,
eu quero.

595
00:37:03,171 --> 00:37:05,679
Então... vamos transar

596
00:37:05,680 --> 00:37:10,065
e, quem gozar primeiro,
decide o que faremos.

597
00:37:12,891 --> 00:37:14,779
Não é justo.
Você está em vantagem.

598
00:37:14,780 --> 00:37:18,622
Tire sua bermuda
e começaremos empatados.

599
00:37:33,804 --> 00:37:35,204
<i>Oi.</i>

600
00:37:37,981 --> 00:37:41,096
Frank só estava fazendo
o que mandaram.

601
00:37:41,097 --> 00:37:44,237
<i>- Ele está morto?
- Sinto muito.</i>

602
00:37:44,238 --> 00:37:46,576
<i>- Peguem-no!</i>
- Sam.

603
00:37:49,509 --> 00:37:51,005
Como ela está?

604
00:37:52,350 --> 00:37:54,020
Ela está...

605
00:37:54,435 --> 00:37:55,835
Ela está bem.

606
00:37:56,629 --> 00:37:58,201
Mas nós...

607
00:37:58,680 --> 00:38:02,328
perdemos o bebê.
Acham que foi o acidente.

608
00:38:02,329 --> 00:38:07,329
Levaram-na para cirurgia,
tentaram apressar o parto...

609
00:38:07,939 --> 00:38:09,639
mas já era tarde demais.

610
00:38:11,125 --> 00:38:12,613
A culpa é minha.

611
00:38:13,093 --> 00:38:15,578
Não,
foi um acidente de carro.

612
00:38:16,403 --> 00:38:17,865
Não foi.

613
00:38:18,735 --> 00:38:20,730
Fui eu. Eu fiz isso.

614
00:38:21,143 --> 00:38:22,543
Frank...

615
00:38:22,782 --> 00:38:26,281
Disseram que queriam
uma anulação.

616
00:38:26,282 --> 00:38:28,664
Disseram que podiam
culpar outra pessoa,

617
00:38:28,665 --> 00:38:31,338
mas deviam saber
aonde ela estava indo.

618
00:38:34,122 --> 00:38:35,634
Você está mentindo.

619
00:38:36,075 --> 00:38:38,512
Diga que está mentindo,
Frank.

620
00:38:38,854 --> 00:38:40,399
Sinto muito.

621
00:38:49,436 --> 00:38:51,929
- Ela não pode saber.
- Eu preciso contar.

622
00:38:51,930 --> 00:38:54,173
- Não.
- Ela deve saber o que fizeram!

623
00:38:54,174 --> 00:38:57,824
Não, o que você fez.
Você fez isso!

624
00:38:57,825 --> 00:39:02,607
Pense no que ela sentirá
sabendo que podia ter evitado.

625
00:39:02,640 --> 00:39:04,665
Ela não se perdoará.

626
00:39:05,615 --> 00:39:07,184
Você sabe disso.

627
00:39:07,502 --> 00:39:11,769
- Por favor, deixe-me contar.
- Não.

628
00:39:13,941 --> 00:39:16,613
Perdi meu filho.

629
00:39:18,133 --> 00:39:20,156
Não posso perdê-la também.

630
00:39:21,272 --> 00:39:22,931
Diga a ela...

631
00:39:24,388 --> 00:39:26,273
e acabarei com você.

632
00:39:32,693 --> 00:39:34,203
Você me deve.

633
00:39:37,116 --> 00:39:38,961
<i>Ele se culpou...</i>

634
00:39:39,507 --> 00:39:41,209
durante todo esse tempo.

635
00:39:42,776 --> 00:39:44,951
Por que você continua
fazendo isso?

636
00:39:47,349 --> 00:39:49,693
Acreditando
no que os homens te contam.

637
00:39:50,756 --> 00:39:53,652
- Foi Sam.
- Foram os dois.

638
00:39:58,233 --> 00:39:59,895
Mas achei
que tinha sido eu.

639
00:39:59,946 --> 00:40:04,051
Achei que eu o tinha matado.
Fizeram-me acreditar nisso...

640
00:40:10,389 --> 00:40:11,789
Onde ele está?

641
00:40:12,949 --> 00:40:14,349
Em casa.

642
00:40:17,753 --> 00:40:19,320
Annalise.

643
00:40:21,316 --> 00:40:23,195
Ele precisa ir embora.

644
00:40:31,959 --> 00:40:33,359
<i>Frank?</i>

645
00:40:36,102 --> 00:40:37,502
Olá?

646
00:40:46,103 --> 00:40:47,540
Frank?

647
00:41:02,301 --> 00:41:03,701
Frank?

648
00:41:34,751 --> 00:41:38,943
Eu quero estar aí,
mas como explicaria isso?

649
00:41:40,383 --> 00:41:41,783
Não...

650
00:41:41,784 --> 00:41:45,294
Assim que eu aparecer,
irão fofocar e...

651
00:41:45,295 --> 00:41:49,374
O que estamos fazendo,
é só disso que falarão.

652
00:41:49,871 --> 00:41:52,456
Espere um segundo.
Posso ajudar?

653
00:41:53,958 --> 00:41:57,173
- O quê?
- Acho que sou seu filho.

654
00:42:00,182 --> 00:42:01,815
Por que acharia isso?

655
00:42:02,799 --> 00:42:04,538
Annalise Keating...

656
00:42:15,410 --> 00:42:18,410
<b>Legende conosco!
www.maniacsubs.co.nr</b>

