﻿1
00:00:13,972 --> 00:00:15,349
Bom dia, Charlie!

2
00:00:23,190 --> 00:00:26,443
<i>Estou a caminhar ao sol</i>

3
00:00:27,486 --> 00:00:30,447
<i>Estou a caminhar ao sol</i>

4
00:00:31,615 --> 00:00:34,076
<i>E é mais ou menos bom</i>

5
00:00:34,159 --> 00:00:37,412
Desculpa, Kimmy Lee e Hoda.
Primeira piada do dia. Não me julgues.

6
00:00:37,496 --> 00:00:40,832
Não estava pronto para este nível
de Peppy Le Pew. As piadas melhoram.

7
00:00:40,916 --> 00:00:42,209
Lamento, mas não lamento,

8
00:00:42,292 --> 00:00:45,379
preciso deste som para bombar
das nove às cinco da manhã.

9
00:00:45,462 --> 00:00:51,051
<i>Eu sei que às vezes comia queijo</i>
<i>Mas já não tenho a certeza</i>

10
00:00:51,134 --> 00:00:52,970
Que disparate é esse que estás a cantar?

11
00:00:53,053 --> 00:00:56,056
É de <i>Isto Parece Música.</i>

12
00:00:56,139 --> 00:00:57,641
Titus, as cassetes chegaram!

13
00:00:58,308 --> 00:01:02,062
"Música inspirada na música
que você adora, mas legalmente diferente."

14
00:01:02,145 --> 00:01:04,064
<i>E os donuts sabem bem!</i>

15
00:01:04,606 --> 00:01:07,401
Esta é "A Caminhar ao Sol"
da Kartuna e as Perucas.

16
00:01:08,193 --> 00:01:10,404
Anda, dança
como se tivesses formigas nas calças.

17
00:01:10,487 --> 00:01:13,865
E tenho... por causa de uns caramelos
no bolso. Mas não danço.

18
00:01:14,658 --> 00:01:17,160
O quê? Não me digas
que ainda andas com azedumes.

19
00:01:17,244 --> 00:01:19,371
Não, mudei de sabor de Gatorade.

20
00:01:19,454 --> 00:01:21,123
Agora, sai...

21
00:01:22,082 --> 00:01:24,084
Sim, ando um pouco deprimido.

22
00:01:24,167 --> 00:01:27,379
Demitir-me do Professor Drácula
devia ter-me levado a algo melhor.

23
00:01:27,462 --> 00:01:30,716
Mas ainda ninguém me ofereceu
um trabalho espetacular neste apartamento.

24
00:01:30,799 --> 00:01:32,467
Porque não vais ter com o Mikey?

25
00:01:32,551 --> 00:01:35,470
O Mikey está na Con-Con,
a convenção anual de construção.

26
00:01:35,554 --> 00:01:38,432
Ele vai mascarar-se
do seu silicone selante preferido.

27
00:01:38,515 --> 00:01:39,725
O Permatex.

28
00:01:39,808 --> 00:01:42,936
Eu sei o que me alegra sempre:
cantar no duche.

29
00:01:48,191 --> 00:01:49,359
Mas que raio?

30
00:01:49,443 --> 00:01:53,196
Ontem à noite, após uma caixa de licor
de lima e uma espiral de vergonha,

31
00:01:53,280 --> 00:01:55,198
decidi fazer permanentes
às minhas Barbies.

32
00:01:55,282 --> 00:01:57,326
Algumas delas não têm cara para isso.

33
00:01:57,409 --> 00:01:59,828
Preciso de um duche.
Não vou perder o movimento matinal.

34
00:01:59,911 --> 00:02:02,247
É quando todos estão desesperados
por um transporte.

35
00:02:02,331 --> 00:02:04,958
Putos da escola de ressaca,
peixeiros que adormeceram,

36
00:02:05,042 --> 00:02:06,960
raparigas a sair do barco do John Mayer.

37
00:02:07,044 --> 00:02:08,920
Não! Elas têm de secar no lugar,

38
00:02:09,004 --> 00:02:11,298
para lhes poder aplicar
o alisador japonês.

39
00:02:11,381 --> 00:02:14,468
Não te sentirias melhor,
se fizesses algo de útil hoje?

40
00:02:14,551 --> 00:02:15,927
Conter um peido conta?

41
00:02:16,011 --> 00:02:18,680
Que tal ires buscar algo
onde pormos as cassetes?

42
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
<i>Isto Parece Música</i>
é uma compilação de quatro cassetes,

43
00:02:21,808 --> 00:02:24,227
e só temos um lugar vazio.
- Quem pode entender?

44
00:02:24,311 --> 00:02:28,440
É como <i>A Escolha de Sofia</i>
sem a Streep a exagerar no papel.

45
00:02:31,943 --> 00:02:36,573
Também vou precisar de uma diária,
visto que estou sem caramelos.

46
00:02:39,159 --> 00:02:43,538
Meu Deus! Esqueci-me das formigas.
Enfiaram-se na minha língua!

47
00:02:43,622 --> 00:02:45,707
- Eu tiro-as!
- Sinto-as a dar à luz!

48
00:02:45,791 --> 00:02:47,250
Então, para de comer isso!

49
00:02:47,334 --> 00:02:51,046
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

50
00:03:24,663 --> 00:03:26,498
Para poder petiscar algo, senhor,

51
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
os porta-copos estão cheios
com os molhos do dia:

52
00:03:29,084 --> 00:03:30,669
feijão e Fun.

53
00:03:31,420 --> 00:03:34,965
Pode encontrar o Lik-A-Stix num rasgão
no forro do tejadilho por cima de si.

54
00:03:35,048 --> 00:03:37,718
Um padre, um rabi e um pastor!

55
00:03:37,801 --> 00:03:41,304
Disseste ao Sindicato Teológico
que precisávamos de um projetor?

56
00:03:41,388 --> 00:03:43,014
Claro. O <i>e-mail</i> também foi para ti.

57
00:03:43,098 --> 00:03:45,851
Meu Deus! Que engraçado!

58
00:03:45,934 --> 00:03:48,437
"O <i>e-mail"?</i> Vocês...

59
00:03:49,312 --> 00:03:50,439
Atrasado para o trabalho?

60
00:03:50,522 --> 00:03:52,232
Não é graças ao John Mayer.

61
00:03:53,650 --> 00:03:59,698
AO VIVO
PISTA DE PATINAGEM DE ORLANDO ATRAI FÃS

62
00:03:59,781 --> 00:04:02,242
Desculpe, Sr. Calças Caqui.

63
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
Não encontro
as vossas torres para cassetes.

64
00:04:04,411 --> 00:04:07,205
- As nossas quê?
- Torres para cassetes.

65
00:04:07,289 --> 00:04:10,542
Estou a pensar em algo
com placas de nogueira

66
00:04:10,625 --> 00:04:14,629
com capacidade para 50 cassetes
ou até 100, se ma conseguir vender.

67
00:04:14,713 --> 00:04:16,381
Não creio que ainda fabriquem disso.

68
00:04:17,466 --> 00:04:19,342
- Talvez no eBay?
- Na Internet?

69
00:04:19,426 --> 00:04:21,094
Mas não tenho cartão de crédito.

70
00:04:21,178 --> 00:04:23,096
Quando o Samuel L. Jackson
pergunta o que tenho,

71
00:04:23,180 --> 00:04:24,765
a resposta é "pacotes de <i>ketchup".</i>

72
00:04:33,940 --> 00:04:36,359
O quê? Uma rapariga Uber?

73
00:04:36,443 --> 00:04:38,737
Boa, Malala! Recebeste a morada?

74
00:04:38,820 --> 00:04:40,781
O bar giratório no cimo do Marriott.

75
00:04:40,864 --> 00:04:43,992
Gira ao contrário da minha cabeça,
ainda aguento umas horas.

76
00:04:45,243 --> 00:04:47,120
Deixe-me ajudá-la.

77
00:04:49,581 --> 00:04:51,249
Que raio está nos porta-copos?

78
00:04:51,333 --> 00:04:52,709
Cocaína cor-de-rosa e cocó?

79
00:04:53,335 --> 00:04:57,255
Está bem. Como cocó,
se puder snifar cocaína cor-de-rosa.

80
00:04:58,673 --> 00:05:01,426
Estava num local bastante chique.

81
00:05:01,510 --> 00:05:03,637
Com talheres de metal e tudo.

82
00:05:03,720 --> 00:05:04,805
Uma noite especial?

83
00:05:04,888 --> 00:05:07,224
Não, costumo lá ir.

84
00:05:07,307 --> 00:05:10,852
Fazem o melhor vodca num copo.

85
00:05:14,689 --> 00:05:17,776
Que cheiro é este? Parece que um pinheiro
deu à luz uma cebola.

86
00:05:17,859 --> 00:05:21,738
Lamento. O meu colega de casa, o Titus,
encheu o duche de bonecas

87
00:05:21,822 --> 00:05:22,906
e não as quis tirar,

88
00:05:22,989 --> 00:05:27,160
por isso tive de tomar duche à Ohio,
com toalhetes desinfetantes.

89
00:05:27,244 --> 00:05:31,373
Mas sou como uma retrete
porque sou branca e cheia de feijões.

90
00:05:31,456 --> 00:05:34,501
Porque deixas que ele te trate assim?
É giro?

91
00:05:34,584 --> 00:05:37,462
Ele é muito brilhante.

92
00:05:37,546 --> 00:05:39,965
Como uma peça de xadrez.

93
00:05:40,048 --> 00:05:41,967
Acho que o fiz porque sou simpática.

94
00:05:43,969 --> 00:05:45,512
E isso faz-te feliz?

95
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
Sim, feliz que nem uma amêijoa.

96
00:05:48,265 --> 00:05:52,894
Portanto... bem fechada, toda cerrada
e, se te abrirem, morres?

97
00:05:52,978 --> 00:05:55,855
Essa é boa! Tenho de me lembrar dessa.

98
00:05:55,939 --> 00:06:00,569
Mas pões sempre as necessidades dos outros
à frente das tuas?

99
00:06:03,363 --> 00:06:04,656
Sou o Reverendo.

100
00:06:04,739 --> 00:06:07,742
Qual de vocês, suas idiotas,
me quer esmurrar?

101
00:06:07,826 --> 00:06:09,828
Odeio-te! Morre!

102
00:06:12,539 --> 00:06:13,582
E ainda para mais...

103
00:06:17,127 --> 00:06:20,171
Bem, acho que, às vezes, ponho...

104
00:06:22,507 --> 00:06:26,011
As pessoas felizes dão tanto valor
às suas necessidades como às dos outros.

105
00:06:26,094 --> 00:06:28,555
Tens de ir para casa e dizer-lhe...
Como se chama?

106
00:06:28,638 --> 00:06:29,889
Tetas?

107
00:06:29,973 --> 00:06:33,018
Dizes: "Tetas,
valorizo as minhas necessidades

108
00:06:33,101 --> 00:06:36,229
e tenho de tomar duche. Limpa isto."

109
00:06:36,980 --> 00:06:39,774
Uma pergunta rápida.
O que sentirias se eu vomitasse?

110
00:06:39,858 --> 00:06:41,318
Se tiver de vomitar, força.

111
00:06:41,401 --> 00:06:45,238
Não, dá valor às tuas necessidades.
Não deixes as pessoas...

112
00:06:45,322 --> 00:06:46,323
Não.

113
00:06:50,869 --> 00:06:52,037
Boa, estás acordado.

114
00:06:53,038 --> 00:06:55,707
Onde estou? Kimmy?
Claro que estou acordado!

115
00:06:55,790 --> 00:06:57,834
Quem come Oreos a dormir? És doida.

116
00:06:57,917 --> 00:07:02,172
Ouve, preciso de um duche. As minhas
necessidades importam tanto como as tuas.

117
00:07:03,590 --> 00:07:06,760
As mulheres têm piada.
Toma lá, <i>Caça Fantasmas</i> original!

118
00:07:06,843 --> 00:07:08,219
Tira as tuas bonecas.

119
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Não é não, Kimmy.

120
00:07:09,512 --> 00:07:11,890
O cabelo das Barbies
ficou demasiado liso.

121
00:07:11,973 --> 00:07:13,516
Agora, vou fazer-lhes ondas naturais.

122
00:07:13,600 --> 00:07:15,310
Tenho de ser eu a fazer tudo?

123
00:07:15,393 --> 00:07:18,063
Sou a única que trabalha.
Eu cozinho as Pop-Tarts.

124
00:07:18,897 --> 00:07:22,108
Como te atreves?
Estou a passar por um momento difícil

125
00:07:22,192 --> 00:07:25,070
e entras aqui
a falar nas tuas necessidades?

126
00:07:25,153 --> 00:07:27,739
Quem é feliz dá tanto valor às suas
necessidades como às dos outros.

127
00:07:27,822 --> 00:07:29,115
Onde aprendeste isso?

128
00:07:29,199 --> 00:07:31,368
Andas outra a vez
a ler os sacos do Chipotle?

129
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Hoje, apanhei uma senhora inteligente

130
00:07:33,036 --> 00:07:35,497
que me deu conselhos
e que tinha comido milho.

131
00:07:35,580 --> 00:07:36,998
Como podes fazer isto às Barbies?

132
00:07:37,082 --> 00:07:39,876
Há um lugar no inferno
para mulheres que não ajudam as outras.

133
00:07:40,752 --> 00:07:42,212
Meu Deus.

134
00:07:42,295 --> 00:07:46,383
Usaste o dinheiro da torre de cassetes
para comprar produtos de cabelo e Oreos?

135
00:07:46,466 --> 00:07:49,803
Para que saibas, uns jovens
atiraram-me os Oreos para cima.

136
00:07:49,886 --> 00:07:51,137
Não posso crer.

137
00:07:51,221 --> 00:07:54,474
- Peço-te uma coisa simples...
- "Simples"?

138
00:07:54,557 --> 00:07:55,809
Diz antes impossível.

139
00:07:55,892 --> 00:07:58,186
Fiquei horas à frente da loja,

140
00:07:58,269 --> 00:08:00,230
até perceber
que as portas não eram automáticas.

141
00:08:00,355 --> 00:08:04,150
Achei que estavas a tentar mudar,
a encontrar soluções.

142
00:08:04,234 --> 00:08:05,860
Mas não podias. Nunca podes.

143
00:08:05,944 --> 00:08:08,947
Largaste o trabalho.
Fizeste o teu espetáculo uma só vez.

144
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
E olha para este livro que estás a ler.

145
00:08:10,782 --> 00:08:12,158
Dobraste a capa.

146
00:08:13,535 --> 00:08:14,953
Rapariga...

147
00:08:18,415 --> 00:08:19,541
Vou passar-me.

148
00:08:24,504 --> 00:08:27,382
Achas que sou o único
que deixa as coisas a meio?

149
00:08:27,465 --> 00:08:28,758
"Sou a Kimmy!

150
00:08:28,842 --> 00:08:31,052
Tenho o meu diploma.

151
00:08:31,136 --> 00:08:34,556
Tenho amigos coloridos normais
que não são deportados

152
00:08:34,639 --> 00:08:36,891
e aprendi mesmo a assobiar!"

153
00:08:39,269 --> 00:08:41,104
"E os meus arrotos emocionais

154
00:08:41,187 --> 00:08:44,441
não cheiram a bolsa de canguru
cheia de comida indiana velha!"

155
00:08:44,524 --> 00:08:48,236
Sabes que mais? Vou dar uma volta de carro
para esclarecer as ideias.

156
00:08:48,319 --> 00:08:50,739
E nem gozo a sensação
de como isso soa a adulto!

157
00:08:57,746 --> 00:08:59,289
O estúpido do Titus.

158
00:08:59,372 --> 00:09:02,834
Ao menos, tenho o "YUMBip" dos Shanson
para me animar.

159
00:09:08,798 --> 00:09:13,344
<i>Snibby snip snip</i>
<i>Ronco gordo navio gato faz</i>

160
00:09:13,428 --> 00:09:15,764
<i>Yum socorro!</i>

161
00:09:15,847 --> 00:09:17,766
A PEDIR - PROPOSTA DE PASSEIO
ACEITAR - REJEITAR

162
00:09:20,518 --> 00:09:21,728
CONFIRMADO
O SEU PASSAGEIRO É A ANDREA

163
00:09:21,811 --> 00:09:22,812
Andrea.

164
00:09:25,940 --> 00:09:27,901
GUARDA DO ANOITECER - "IRMÃO BATISTA"
ISTO PARECE MÚSICA

165
00:09:27,984 --> 00:09:31,988
<i>Irmão Batista</i>
<i>Esta canção parece triste</i>

166
00:09:32,072 --> 00:09:36,701
<i>E talvez te sintas muito mal</i>

167
00:09:36,785 --> 00:09:38,244
Estúpida da Kimmy.

168
00:09:38,328 --> 00:09:39,412
<i>Tão mal</i>

169
00:09:39,496 --> 00:09:42,665
Não desisto de tudo o que... Não importa.

170
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
Não tenho culpa
de já não venderem torres de cassetes.

171
00:09:46,753 --> 00:09:47,754
O que posso eu...

172
00:09:47,837 --> 00:09:53,510
<i>Quando entrar a batida</i>
<i>Tudo vai mudar para ti</i>

173
00:09:53,593 --> 00:09:55,762
Vou construir a minha estante de cassetes.

174
00:09:57,472 --> 00:10:00,183
<i>Estás de pé</i>

175
00:10:00,266 --> 00:10:04,521
<i>Acabaste de duplicar a tua altura</i>

176
00:10:04,604 --> 00:10:05,647
GRÁTIS

177
00:10:05,730 --> 00:10:09,359
<i>Talvez faças algo esta noite</i>

178
00:10:10,276 --> 00:10:12,070
<i>Como arranjar outra palavra</i>
<i>Que rime com "noite"</i>

179
00:10:12,153 --> 00:10:14,030
COLA DE PERUCAS

180
00:10:25,333 --> 00:10:26,709
Tens a morada?

181
00:10:26,793 --> 00:10:30,421
"Acordado? Boneco de beringela,
boneco de beringela?"

182
00:10:30,505 --> 00:10:31,798
Onde é isso? No Soho?

183
00:10:31,881 --> 00:10:35,176
Isso não era para ti.
Na esquina da 79 com a Columbus.

184
00:10:40,640 --> 00:10:41,808
Segui o seu conselho.

185
00:10:42,559 --> 00:10:45,395
Disse ao meu amigo
que "valorizo as minhas necessidades"

186
00:10:45,478 --> 00:10:46,688
e sabe o que aconteceu?

187
00:10:46,813 --> 00:10:48,940
Discutiram, certo?

188
00:10:49,023 --> 00:10:51,359
Os Shanson são três albinos?

189
00:10:51,442 --> 00:10:53,027
Foi a pior discussão de sempre.

190
00:10:53,111 --> 00:10:56,281
Ainda pior do que quando disse
que não sabia o que era o Idris Elbow.

191
00:10:56,364 --> 00:10:59,659
Há quem tenha medo de conflitos, mas...

192
00:10:59,742 --> 00:11:00,869
... resolve as coisas.

193
00:11:02,745 --> 00:11:04,664
Isto não é vodca.

194
00:11:04,747 --> 00:11:05,832
Não devia tê-la ouvido.

195
00:11:06,499 --> 00:11:08,459
Com tudo o que o Titus anda a passar...

196
00:11:08,543 --> 00:11:11,588
Cala-te. E o que tu andas a passar?

197
00:11:11,671 --> 00:11:14,966
A única coisa que ando a passar
é ter tudo a andar.

198
00:11:15,049 --> 00:11:16,593
A sério? Vamos ver.

199
00:11:16,676 --> 00:11:20,179
Não gostas de conflitos. É óbvio. Porquê?

200
00:11:21,014 --> 00:11:23,349
Número dois: o duque!

201
00:11:23,433 --> 00:11:27,604
Pões as necessidades dos outros
à frente das tuas porque és boa.

202
00:11:27,687 --> 00:11:29,272
Sabes qual é a outra palavra para boa?

203
00:11:29,355 --> 00:11:30,815
Facilitadora.

204
00:11:32,025 --> 00:11:33,735
Número três: como dormes?

205
00:11:33,818 --> 00:11:35,695
Num barco insuflável
com um lençol... Porquê?

206
00:11:35,778 --> 00:11:37,322
Olha as porcarias que comes.

207
00:11:37,405 --> 00:11:41,701
Comer e dormir andam de mãos dadas.

208
00:11:41,784 --> 00:11:45,121
<i>Os teus ciclos de sono são erráticos!</i>

209
00:11:45,204 --> 00:11:48,958
E daí? Costumava viver... sem janelas.

210
00:11:49,042 --> 00:11:52,086
Sabes quem não dorme?
Quem está deprimido.

211
00:11:52,170 --> 00:11:54,923
Sabe quem também não dorme muito?
Os golfinhos.

212
00:11:55,006 --> 00:11:56,174
E estão sempre a sorrir.

213
00:11:56,257 --> 00:11:57,842
Os golfinhos são violadores. Vai ver.

214
00:11:57,926 --> 00:11:59,385
Não é por isso que sorriem. Ou é?

215
00:11:59,469 --> 00:12:02,931
E nem vou falar
dos teus movimentos peristálticos.

216
00:12:03,973 --> 00:12:06,851
Os arrotos mal cheirosos, amiga.

217
00:12:06,935 --> 00:12:09,187
Todos os arrotos cheiram mal.
São os peidos da cara.

218
00:12:09,312 --> 00:12:11,230
Não, tu estás a Durstar.

219
00:12:11,314 --> 00:12:15,068
Alguma vez viste o <i>The Jinx?</i>
O Fred Durst arrotava assim.

220
00:12:15,151 --> 00:12:17,445
Tu tens coisas más dentro de ti

221
00:12:17,528 --> 00:12:21,699
e o teu corpo está a tentar expeli-las
pela boca da tua cara.

222
00:12:23,242 --> 00:12:25,578
Quem me empurrou?

223
00:12:34,921 --> 00:12:38,633
Vês? Este é o cheiro
de um arroto saudável.

224
00:12:38,716 --> 00:12:42,553
Azeitonas, cajus, vodca P. Diddy.

225
00:12:45,181 --> 00:12:47,809
- Mora aqui?
- Não, é o meu escritório.

226
00:12:47,892 --> 00:12:50,144
Começo às oito, por isso vou dormir aqui.

227
00:12:50,812 --> 00:12:54,232
O sofá é de puxar para fora,
portanto, não engravido.

228
00:12:57,443 --> 00:13:00,738
- Ajuda-me.
- Pare de se debater.

229
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
Gostas disto, lésbica?

230
00:13:04,617 --> 00:13:07,120
Devia cobrar-te
toda esta serapia gratuita.

231
00:13:08,454 --> 00:13:09,497
Serapia.

232
00:13:09,580 --> 00:13:11,708
Como assim, "terapia"?

233
00:13:12,959 --> 00:13:14,544
É psiquiatra?

234
00:13:15,294 --> 00:13:16,921
Sim. E estou bem.

235
00:13:17,005 --> 00:13:19,966
Tenho uma destas máquinas
que fazem barulho e tudo. Faz...

236
00:13:22,677 --> 00:13:24,721
Assim não se ouve o pessoal a chorar.

237
00:13:25,513 --> 00:13:29,017
Então, onde fazes serapia?

238
00:13:29,100 --> 00:13:31,811
Quem, eu? Não preciso de terapia.

239
00:13:31,894 --> 00:13:32,979
Precisas, sim.

240
00:13:38,693 --> 00:13:42,447
Bem, acho que já cumpri bem mais
do que o juramento Uber que inventei.

241
00:13:42,530 --> 00:13:45,533
Ouve, digo-te isto porque te amo.

242
00:13:45,616 --> 00:13:47,994
Se não lidares com o que andas a reprimir,

243
00:13:48,077 --> 00:13:52,290
um dia o teu corpo leva a melhor
e faz algo horrível.

244
00:13:52,373 --> 00:13:54,208
Dás por ti

245
00:13:54,292 --> 00:13:59,255
a vaguear por uma autoestrada
ou a comer num Boston Market.

246
00:13:59,338 --> 00:14:03,593
Não. Eu tenho controlo
do meu corpo, sempre.

247
00:14:06,012 --> 00:14:08,097
Porque é que não te abres?

248
00:14:09,640 --> 00:14:11,476
A minha coluna, a minha coluna!

249
00:14:11,559 --> 00:14:13,519
Vou arrancar-te a barba!

250
00:14:14,520 --> 00:14:16,022
Porque é que isto continua a acontecer?

251
00:14:16,105 --> 00:14:20,151
Menina, por um dólar, a Cate Blanchett
é mesmo boa ou é só alta?

252
00:14:20,234 --> 00:14:21,444
Falas alto!

253
00:14:21,527 --> 00:14:22,862
- O quê?
- O que és tu?

254
00:14:22,945 --> 00:14:25,698
Não! Ela é uma joia!

255
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
Upa.

256
00:14:31,454 --> 00:14:32,497
Só estou a dizer

257
00:14:32,580 --> 00:14:37,585
que, quando engoles os problemas,
eles são expelidos de modo estranho.

258
00:14:42,048 --> 00:14:43,591
Como queiras, Andrea.

259
00:14:43,674 --> 00:14:46,719
Não preciso de ser diminuída
como um puto do Rick Moranis.

260
00:14:46,803 --> 00:14:49,180
Vou explodir como um bebé do Rick Moranis.

261
00:14:49,263 --> 00:14:52,767
Lidei com as minhas cenas.
Está tudo no retrovisor.

262
00:14:52,850 --> 00:14:55,561
Este tipo sabe do que estou a falar.

263
00:14:55,686 --> 00:14:59,065
Do abrigo e do Reverendo
e de ter de cortar o cabelo com os dentes,

264
00:14:59,148 --> 00:15:03,945
é tudo história passada,
como o George Washington ou os Bradifer.

265
00:15:04,028 --> 00:15:07,907
Mas a Andrea é tão esperta.
Estou a reprimir coisas.

266
00:15:07,990 --> 00:15:09,367
Citando o Titus:

267
00:15:09,450 --> 00:15:12,703
"Tu não me conheces, rapariga.
Sou crescido e vacinado!

268
00:15:12,787 --> 00:15:15,540
Agora, passa-me a piza por debaixo
da porta da casa de banho!"

269
00:15:15,623 --> 00:15:19,127
Sabes que mais, Andrea? Estou ótima.

270
00:15:28,094 --> 00:15:30,555
Obrigado por viajar no Ciclone.
A saída é à sua direita.

271
00:15:30,638 --> 00:15:31,848
CICLONE

272
00:15:31,931 --> 00:15:32,974
Onde estou?

273
00:15:33,766 --> 00:15:35,726
Acabei de andar numa montanha-russa?

274
00:15:35,810 --> 00:15:38,479
Sim, sozinha. Eu não fiz nada.

275
00:15:38,980 --> 00:15:40,773
"Coney Island"?

276
00:15:40,857 --> 00:15:44,235
Josué, Matilde e Zé. Isto é mau.

277
00:15:44,318 --> 00:15:47,989
<i>Estou a passar-me</i>

278
00:15:48,072 --> 00:15:50,575
"ESTOU A PASSAR-ME"
ISTO PARECE MÚSICA

279
00:15:50,658 --> 00:15:57,039
<i>Pessoal, estou a passar-me</i>

280
00:15:57,123 --> 00:15:59,459
<i>Completamente</i>

281
00:15:59,542 --> 00:16:00,710
Pronto. Não está mal.

282
00:16:00,793 --> 00:16:02,879
Bem melhor do que uma casa
do Frank Lloyd Wright.

283
00:16:02,962 --> 00:16:05,381
#FrankLloydErrado. Eu disse-o.

284
00:16:09,385 --> 00:16:14,223
Bem-vinda à tua nova casa,
cassete do R. Kelly "I Believe I Can Fly".

285
00:16:17,977 --> 00:16:21,147
Mas eu medi tudo tão bem,
com um Fruit by the Foot.

286
00:16:24,901 --> 00:16:26,486
Claro que Jesus largou a carpintaria.

287
00:16:26,569 --> 00:16:28,279
É mais difícil
do que falar montado no burro.

288
00:16:30,990 --> 00:16:33,117
Pensa que és magra.

289
00:16:47,798 --> 00:16:49,342
Macacos me mordam.

290
00:16:49,425 --> 00:16:51,052
<i>Estou a passar-me</i>

291
00:16:51,135 --> 00:16:52,386
O que fui eu fazer?

292
00:16:53,679 --> 00:16:58,559
<i>Não gosto, mas estou a passar-me</i>

293
00:16:58,643 --> 00:17:00,102
Isto é mau.

294
00:17:00,186 --> 00:17:01,646
DRA. ANDREA BAYDEN

295
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
<i>Da cabeça</i>

296
00:17:04,941 --> 00:17:07,151
Bem, tinha razão. Aconteceu.

297
00:17:07,235 --> 00:17:08,903
E tenho a foto de recordação como prova.

298
00:17:08,986 --> 00:17:12,907
E, sinceramente,
não é a primeira vez que me descontrolo.

299
00:17:12,990 --> 00:17:16,118
Uma vez, numa quinta, dei um estalo
num bode porque ele tinha barba.

300
00:17:16,202 --> 00:17:17,954
Por isso, estou aqui. Preciso de ajuda.

301
00:17:18,037 --> 00:17:19,705
Terapie-me.

302
00:17:21,457 --> 00:17:22,750
Desculpe. Quem é você?

303
00:17:22,833 --> 00:17:25,920
A sério? Sou a Kimmy.

304
00:17:26,921 --> 00:17:29,549
Ontem, tirei-lhe os <i>collants</i>
e deitei-os ali no lixo.

305
00:17:31,133 --> 00:17:32,677
Você. Pois.

306
00:17:32,760 --> 00:17:35,346
Recordo a sua forma.

307
00:17:35,429 --> 00:17:38,558
Kimmy, sabe como fiquei com as mãos
e os joelhos assados?

308
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Só quero pô-la na cama.

309
00:17:42,853 --> 00:17:46,607
Não, eu bebé. Bebé não quer dormir.

310
00:17:47,942 --> 00:17:50,319
Muito bem,
lamento que tenha assistido a isso.

311
00:17:50,403 --> 00:17:52,905
Obviamente, não sou a pessoa certa
para a ajudar.

312
00:17:52,989 --> 00:17:54,448
O quê? Porquê?

313
00:17:54,532 --> 00:17:57,660
Deitei-a na cama e ajudei-a a cortar
fotos de um tipo chamado Trent.

314
00:17:57,743 --> 00:18:00,746
Meu Deus, por isso mesmo.
Não seria ético.

315
00:18:00,830 --> 00:18:03,416
A relação médico-paciente
tem de ter limites.

316
00:18:03,499 --> 00:18:06,377
Mas se não fosse assim?
E se nos ajudássemos uma à outra?

317
00:18:06,460 --> 00:18:08,254
Ajudar é a minha cena.

318
00:18:08,337 --> 00:18:11,007
Ajudei a menina Jacqueline
a divorciar-se e ficar pobre.

319
00:18:11,090 --> 00:18:12,133
Não me soa bem.

320
00:18:12,216 --> 00:18:14,135
Posso tirar-lhe o macaco do vodca de cima

321
00:18:14,218 --> 00:18:17,388
e pô-lo num <i>smoking,</i>
que é como os macacos ficam bem.

322
00:18:17,471 --> 00:18:18,889
Não!

323
00:18:18,973 --> 00:18:23,644
A minha vida funciona
porque separo o dia do que faço à noite.

324
00:18:23,728 --> 00:18:25,146
Chama-se compartimentalizar

325
00:18:25,229 --> 00:18:28,941
e não é um problema
porque sei como o descrever.

326
00:18:29,567 --> 00:18:32,987
Andrea, esta manhã,
o meu corpo foi a Coney Island sem mim.

327
00:18:33,070 --> 00:18:34,739
Acordei numa montanha-russa.

328
00:18:34,822 --> 00:18:36,699
Uma fuga dissociativa?

329
00:18:36,782 --> 00:18:39,744
Uma enorme... isso que disse.

330
00:18:39,827 --> 00:18:42,413
Mas porquê uma montanha-russa?
Qual o significado de...

331
00:18:42,496 --> 00:18:43,998
Não. Limites.

332
00:18:44,081 --> 00:18:48,502
Disse-me que lhe pedisse
o que fosse preciso e preciso de si.

333
00:18:49,712 --> 00:18:51,422
Não posso. Lamento.

334
00:18:51,505 --> 00:18:53,049
Desculpe, Dra. Bayden.

335
00:18:53,132 --> 00:18:54,175
- Harold.
- Homem Sofá!

336
00:18:54,258 --> 00:18:56,052
Isto vai sair-me do bolso?

337
00:18:56,135 --> 00:18:59,347
Harold, desculpe. Sei que sofre
de ansiedade por ser ignorado,

338
00:18:59,430 --> 00:19:00,723
mas faço-lhe notar

339
00:19:00,806 --> 00:19:03,476
que escolheu vestir-se da mesma cor
que o meu sofá.

340
00:19:03,559 --> 00:19:05,853
Até a minha gata se esquece que estou lá.

341
00:19:05,936 --> 00:19:08,689
Ela estraga as minhas coisas
à minha frente.

342
00:19:09,815 --> 00:19:11,525
Por favor, dê-nos licença.

343
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
- Acordei numa montanha-russa.
- Ambos acordámos.

344
00:19:27,500 --> 00:19:29,960
Tentei comprar uma torre para cassetes
e fazer uma.

345
00:19:30,044 --> 00:19:31,629
Raios, tentei comprá-la.

346
00:19:31,712 --> 00:19:36,175
No processo, a minha cassete do R. Kelly
foi para o Céu do RnB.

347
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
Agora, está fechada no armário com anjos.

348
00:19:44,934 --> 00:19:45,976
Grande surpresa.

349
00:19:46,060 --> 00:19:48,187
Mas isso não me vai parar.

350
00:19:48,270 --> 00:19:49,689
Dizes que não faço nada sem ti,

351
00:19:49,772 --> 00:19:51,649
mas vou provar que estás errada.

352
00:19:51,732 --> 00:19:54,568
- Só preciso de uma coisa: a tua ajuda.
- Temos pena!

353
00:19:54,652 --> 00:19:56,946
Preciso de me ajudar, mas não sei como!

354
00:19:57,029 --> 00:19:58,739
Tenho um monte de lixo do passado.

355
00:19:58,823 --> 00:20:02,535
"Lixo!" "Passado!"
Kimmy, conseguiste, por mim mesmo.

356
00:20:02,618 --> 00:20:05,121
Para encontrar a torre de cassetes
tenho de ir ao passado.

357
00:20:05,204 --> 00:20:06,580
E sei aonde.

358
00:20:08,124 --> 00:20:11,168
Quer dizer, estou aqui para te ajudar.

359
00:20:11,252 --> 00:20:13,129
Claro que a minha cena pode esperar.

360
00:20:13,212 --> 00:20:16,215
Mas, sinceramente, sinto-me já a desistir.

361
00:20:16,298 --> 00:20:19,552
Em breve, estarei sentado e, tu sabes,
toda a minha roupa faz de pijama.

362
00:20:19,635 --> 00:20:22,513
Não importa. Vai. Prefiro estar sozinha.

363
00:20:22,596 --> 00:20:24,557
Queixo para cima.

364
00:20:24,640 --> 00:20:26,976
Não, a sério, estás com duplo queixo.

365
00:20:27,059 --> 00:20:28,227
Adoro-te.

366
00:20:31,731 --> 00:20:32,773
Estou?

367
00:20:32,857 --> 00:20:35,276
É a Andrea. Vem buscar-me, cabra.

368
00:20:35,359 --> 00:20:37,319
Não! Como arranjou o meu número?

369
00:20:37,403 --> 00:20:39,321
Disse à Uber que deixei um bebé
no teu carro.

370
00:20:39,405 --> 00:20:41,699
Vá lá, disseste que me ajudavas, certo?

371
00:20:41,782 --> 00:20:42,908
É o seu alcoolismo?

372
00:20:42,992 --> 00:20:45,453
"Sim", disse ela num tom grave.

373
00:20:45,536 --> 00:20:48,539
Porque a ajudaria? Não me ajudou.

374
00:20:48,622 --> 00:20:51,125
- E como te sentiste?
- Mal!

375
00:20:51,208 --> 00:20:53,335
E agora
queres que outra pessoa se sinta mal?

376
00:20:53,419 --> 00:20:54,920
Claro que não.

377
00:20:55,004 --> 00:20:58,340
Então, vem buscar-me!

378
00:21:00,843 --> 00:21:05,973
<i>Estás a fazer coisas</i>
<i>Moves-te de um lado para o outro</i>

379
00:21:06,056 --> 00:21:07,558
Pulseiras Livestrong.

380
00:21:07,641 --> 00:21:12,021
A Union Cycliste Internationale anulou
os títulos do Lance Armstrong em 2012.

381
00:21:13,063 --> 00:21:14,315
Estou a recuar no tempo!

382
00:21:18,235 --> 00:21:22,198
Não parece ser o sítio para onde mandaram
o Dylan McKay pelo seu alcoolismo.

383
00:21:22,281 --> 00:21:24,200
Não, isto não é uma clínica.

384
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
Temos de roubar o cão
do meu ex-namorado rapidamente.

385
00:21:27,495 --> 00:21:28,537
O quê?

386
00:21:28,621 --> 00:21:32,249
Sim, assim ele vai ver...
que temos de voltar a estar juntos.

387
00:21:32,333 --> 00:21:35,044
- Disse-me que era o seu alcoolismo.
- É.

388
00:21:35,127 --> 00:21:37,963
Se não estivesse tão bêbeda,
conseguia roubar um cão sozinha.

389
00:21:39,173 --> 00:21:40,758
A sério?

390
00:21:40,841 --> 00:21:42,259
Vais abandonar-me aqui,

391
00:21:42,343 --> 00:21:47,807
no meio de nenhures,
bêbeda sem boleia nem sapatos?

392
00:21:53,270 --> 00:21:58,567
Conheço-te, Kimmy.
Gostas de ajudar e sacrificar-te.

393
00:21:58,651 --> 00:22:00,528
Olha.

394
00:22:00,611 --> 00:22:02,029
- Raios!
- Queda de confiança.

395
00:22:04,448 --> 00:22:05,533
Estou na tua cabeça.

396
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
Também estou na sua.

397
00:22:10,162 --> 00:22:12,081
Sei que vai vomitar mais tarde.

398
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
A sério, Herlock.

399
00:22:17,086 --> 00:22:18,921
Anda cá, menino ou menina.

400
00:22:24,844 --> 00:22:26,762
Anda cá, menino ou menina.

401
00:22:29,890 --> 00:22:32,810
Encontrei o cão!
Olhe como é macia a cabeça dele.

402
00:22:32,893 --> 00:22:34,061
Não é o cão do Trent.

403
00:22:35,354 --> 00:22:36,522
Não é a casa do Trent.

404
00:22:36,605 --> 00:22:37,648
Certo.

405
00:22:37,731 --> 00:22:41,652
Mudou-se para Denver,
para "investir no casamento dele".

406
00:22:42,361 --> 00:22:43,904
Vem aí alguém. Corre, Lillian!

407
00:22:43,988 --> 00:22:46,532
Toma lá, Trent, eu amo-te!

408
00:22:48,033 --> 00:22:50,369
- Disse que era a casa errada!
- Esqueci-me.

409
00:22:51,954 --> 00:22:55,082
Lamento que tenhas tido
uma aventura espetacular

410
00:22:55,165 --> 00:22:56,917
e conhecido um cão.

411
00:23:00,588 --> 00:23:03,340
Escrevi-me outro recado durante o dia?

412
00:23:04,675 --> 00:23:08,929
"Por favor, não te embebedes esta noite.
Pensa na mãe.

413
00:23:09,013 --> 00:23:12,391
E devias estar a trabalhar no livro.
Por favor."

414
00:23:14,268 --> 00:23:15,686
Eu de dia meto nojo.

415
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
Lamento que ela não te tenha aceitado.

416
00:23:17,605 --> 00:23:20,232
- Talvez te pudesse dar consultas à noite.
- Não.

417
00:23:20,316 --> 00:23:23,652
Se vou fazer isto,
quero alguém que se lembre das coisas.

418
00:23:23,736 --> 00:23:27,114
Está bem,
talvez te pudesse dar consultas à noite.

419
00:23:27,197 --> 00:23:29,074
Finalmente, percebo que preciso de ajuda

420
00:23:29,158 --> 00:23:30,492
e não a posso ter.

421
00:23:30,576 --> 00:23:31,785
Qual é o teu problema?

422
00:23:33,829 --> 00:23:37,583
Fui fechada num abrigo subterrâneo
durante 15 anos por um reverendo louco.

423
00:23:37,666 --> 00:23:42,588
Cala-te. Vá lá, eu tenho de te tratar!

424
00:23:43,505 --> 00:23:46,675
Talvez devesse escrever um recado
à sua pessoa de dia sobre isso.

425
00:23:46,759 --> 00:23:50,763
Mesmo que conseguisse pegar numa caneta,
ela nunca me daria ouvidos.

426
00:23:50,846 --> 00:23:52,389
A não ser...

427
00:23:59,605 --> 00:24:01,607
Aquele dedo do pé tem um anel.

428
00:24:01,690 --> 00:24:03,692
Estou nos anos 90!

429
00:24:13,786 --> 00:24:15,663
"ATÉ EU SEI QUE ISTO NÃO VAI DURAR!"

430
00:24:15,746 --> 00:24:17,164
1999!

431
00:24:21,669 --> 00:24:23,170
Um Furby!

432
00:24:23,253 --> 00:24:24,922
Meu Deus, ainda está vivo!

433
00:24:25,005 --> 00:24:26,465
Mata-me.

434
00:24:43,607 --> 00:24:46,068
Minha Virgem Magnífica.

435
00:24:55,786 --> 00:24:56,787
Que tal, Doutora?

436
00:24:57,371 --> 00:24:59,206
Tinha uma cenoura, mas deixei-a no metro.

437
00:24:59,289 --> 00:25:01,083
Kimmy, isto não vai acontecer.

438
00:25:01,166 --> 00:25:02,418
Disse que diria isso.

439
00:25:02,501 --> 00:25:05,504
Quando? Estive consigo ontem à noite?

440
00:25:05,587 --> 00:25:07,589
Que tal eu deixá-la responder a isso?

441
00:25:08,507 --> 00:25:10,467
<i>Que tal, Drea?</i>

442
00:25:10,551 --> 00:25:12,803
<i>Sim, és a Drea de Nova Jérsia.</i>

443
00:25:12,886 --> 00:25:14,930
Ela é horrível, não é?

444
00:25:15,013 --> 00:25:16,849
Não gosta de estar com ela, pois não?

445
00:25:16,932 --> 00:25:18,851
Eu sou a divertida. Corro na maratona.

446
00:25:18,934 --> 00:25:20,561
<i>É assim, palhaça.</i>

447
00:25:20,644 --> 00:25:23,439
<i>Ou ajudas esta rapariga</i>
<i>ou esta gravação de vídeo</i>

448
00:25:23,522 --> 00:25:25,524
<i>vai parar à Ordem dos Médicos,</i>

449
00:25:25,607 --> 00:25:30,863
<i>ao Trent, ao Dr. Gursky</i>
<i>e a todos os nossos padrastos.</i>

450
00:25:30,946 --> 00:25:32,072
<i>Engole.</i>

451
00:25:32,156 --> 00:25:35,075
Não me parece o tipo de pessoa
que faça chantagem.

452
00:25:35,159 --> 00:25:36,285
Devia continuar a ver.

453
00:25:36,368 --> 00:25:39,371
<i>Sei que sabes que a Kimmy</i>
<i>não nos chantagearia.</i>

454
00:25:39,455 --> 00:25:41,498
<i>Olha para esta cara.</i>

455
00:25:41,582 --> 00:25:42,958
<i>Diz um palavrão.</i>

456
00:25:43,041 --> 00:25:45,377
<i>Caraças. Desculpe!</i>

457
00:25:45,461 --> 00:25:48,172
<i>Ela é boa pessoa, mas eu não sou.</i>

458
00:25:48,255 --> 00:25:50,924
<i>Vendo Adderall ao meu porteiro!</i>

459
00:25:51,467 --> 00:25:53,093
<i>Vá lá!</i>

460
00:25:53,177 --> 00:25:54,178
<i>Eu sei que queres</i>

461
00:25:54,261 --> 00:25:57,806
<i>tirar os macaquinhos daquele cérebro</i>
<i>desmiolado com peruca de palhaço.</i>

462
00:25:57,890 --> 00:25:58,891
<i>Então?</i>

463
00:25:58,974 --> 00:26:01,560
<i>A Kimmy tem problemas sérios,</i>
<i>piores do que os nossos.</i>

464
00:26:01,643 --> 00:26:06,690
<i>E sei que estás farta de ouvir as tretas</i>
<i>lamechas dos angustiados de Manhattan.</i>

465
00:26:06,774 --> 00:26:08,484
<i>"Tenho tantos</i> e-mails <i>por ler."</i>

466
00:26:08,567 --> 00:26:11,528
<i>"O meu filho não aprende bem Mandarim."</i>

467
00:26:11,612 --> 00:26:13,989
<i>"Porque está tanto calor em novembro?"</i>

468
00:26:14,072 --> 00:26:17,576
<i>Tu vais fazer isto. Tu tens de o fazer.</i>

469
00:26:17,659 --> 00:26:20,788
<i>Uma pessoa feliz</i>
<i>valoriza as suas necessidades.</i>

470
00:26:20,871 --> 00:26:23,665
<i>Kimmy do futuro, dá-lhe o envelope.</i>

471
00:26:25,334 --> 00:26:26,627
Desculpe.

472
00:26:29,004 --> 00:26:30,088
O que é...

473
00:26:31,340 --> 00:26:33,008
<i>Peidei-me aí!</i>

474
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
Muito bem. Vamos começar.

475
00:26:45,646 --> 00:26:47,564
- Raios, Harold!
- Mas eu sou uma pessoa.

476
00:26:47,648 --> 00:26:49,566
Há quanto tempo está aqui?

477
00:26:59,159 --> 00:27:00,786
Titus, conseguiste!

478
00:27:00,869 --> 00:27:02,871
Eu sei! Consegui.

479
00:27:02,955 --> 00:27:04,873
Estou quase lá.

480
00:27:04,957 --> 00:27:06,625
Corro lentamente.

481
00:27:06,708 --> 00:27:07,751
Espero aqui ou...

482
00:27:07,835 --> 00:27:09,336
Como quiseres.

483
00:27:12,673 --> 00:27:16,426
Também fiz algo.
Começo a fazer terapia amanhã.

484
00:27:16,510 --> 00:27:18,720
Ambos somos corajosos.

485
00:27:18,804 --> 00:27:21,390
Quem me dera ter
a minha cassete do R. Kelly de volta.

486
00:27:21,473 --> 00:27:23,809
Sabes o que é igualmente bom,
se não ouvires muito?

487
00:27:23,892 --> 00:27:25,978
"Estou Convencido De Que Sei Nadar"
do Art Smelly?

488
00:27:26,061 --> 00:27:29,231
Da banda sonora do filme <i>Geleia Terrestre.</i>

489
00:27:30,440 --> 00:27:33,861
<i>Estou convencido de que sei nadar</i>

490
00:27:33,944 --> 00:27:37,781
<i>Estou certo de que tenho uma barbatana</i>

491
00:27:37,865 --> 00:27:41,827
<i>Sonho estar numa piscina</i>

492
00:27:41,910 --> 00:27:45,789
<i>Salto e chapinho e fico mesmo giro</i>

493
00:27:45,873 --> 00:27:49,960
<i>Pronto, nunca vi uma piscina</i>

494
00:27:50,043 --> 00:27:53,881
<i>Mas gostava de ir a uma contigo</i>

495
00:27:53,964 --> 00:27:58,010
<i>Sim, é de certeza uma barbatana</i>

496
00:27:58,093 --> 00:28:00,554
<i>Estou convencido de que sei nadar</i>

497
00:28:00,637 --> 00:28:04,933
EM MEMÓRIA DE ART SMELLY
1932-2015

